Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:22] Hello? 有人吗
[00:30] Myrtle?! 默特尔
[00:34] Zoe?! 佐伊
[00:38] Queenie?! 奎尼
[00:43] Hello?! 有人吗
[00:52] Get back! 退后
[00:54] Get back! 别过来
[01:19] Easy, dear. 放松 亲爱的
[01:20] You’re all right. You’re with us. You’re safe. 你没事的 你跟我们在一起呢 你很安全
[01:25] What happened? 发生了什么
[01:27] – You lost consciousness. – And you had -你昏倒了 -而且你还
[01:29] a lot to say about it, too. 说了好多话呢
[01:30] – I was talking? – And screaming a lot. -我说话了 -还尖叫了
[01:32] But before that, you were calling out our names. 但在那之前 你在喊我们的名字
[01:35] Me, Zoe and Queenie. 我 佐伊和奎尼
[01:37] You left me out though. 你没喊我
[01:38] Not that I’m surprised. 我倒是不觉得意外
[01:42] Did you guys even know I was dead? 你们知道我死了吗
[01:44] We knew. 我们知道
[01:46] You are back. 你们真的回来了
[01:49] I didn’t imagine it. 不是我想象的
[01:51] Well, I might be imagining all of you. 也可能是我想象了你们所有人
[01:54] I’m not 100% sure that any of this is real. 我并不完全确定这一切都是真的
[01:57] Careful, dear. 小心 亲爱的
[01:58] Oh, I can’t believe it. 我都不敢相信
[02:02] Maybe you forgot, 你是不是忘了
[02:03] – I’m not much of a hugger. – Tough shit. -我不怎么喜欢拥抱 -那又如何
[02:05] You’re alive. 你活了
[02:06] Not if you keep squeezing my neck like this. 你再那么掐我脖子我就要死啦
[02:16] I want to see him. 我想见他
[02:20] The boy. 那个男孩
[02:24] Are you all right? 你没事吧
[02:25] We were so worried. 我们担心死了
[02:27] Perhaps the sudden shock 可能是离开这地牢时
[02:28] of sunlight after leaving this dungeon. 突然见到阳光 让她受惊了
[02:32] I wasn’t prepared for that. 我没做好心理准备
[02:35] For seeing my girls. 见到我的姑娘们
[02:38] But I’m okay now. 但我现在没事了
[02:40] That’s what’s important. 这才是重要的
[02:42] I want to thank you for bringing them back. 我想感谢你复活了她们
[02:45] I wanted to get your attention. 我想吸引你的注意
[02:48] I suspect you’ve got that now. 你现在如愿了
[02:49] He certainly does. 没错
[02:53] And now I’d like everyone else’s attention. 现在我想请你们其他人注意
[02:57] I’ve been presented something. 我看到了
[02:59] A vision. 一段幻象
[03:01] I believe I saw the future. 我相信我看到了未来
[03:05] A terrifying future. 可怕的未来
[03:08] Cataclysm. 大灾难
[03:09] Fire. Death. 烈火 死亡
[03:12] I saw a man. 我看到了一个男人
[03:15] But not a man. 但又不是人
[03:18] A white face. 一张苍白的脸
[03:22] Demonic. 恶魔一般
[03:23] He was laughing. 他在笑
[03:27] Our academy, 我们学院
[03:29] sister, I saw it reduced to cinders. 姐妹 我看到它被烧成了灰
[03:33] A warning. 这是个警告
[03:35] Maybe. 或许吧
[03:36] But something in my blood 但我的血能感觉到
[03:38] is telling me that the only hope we have of surviving 我们幸存下去的唯一希望
[03:41] depends on what I do next. 在于我接下来怎么做
[03:56] In two weeks time, 两周后
[04:00] at the rise of the Blood Moon, 等血月升起
[04:01] you will take the test of the Seven Wonders. 你就接受七阵法测试
[04:06] That is, if you still want to. 如果你还想的话
[04:20] I do. 我想
[04:21] – Cordelia, this isn’t done! – That is my decision, -科迪莉亚 这怎么行 -我决定了
[04:24] and nothing in the world will change my mind. 我无论如何都不会改变主意
[04:31] No male has ever made the attempt. 从未有男人尝试过
[04:33] And if you succeed, 如果你成功了
[04:37] you will be the next Supreme, 你将成为下一任超级男巫
[04:41] and it will change everything. 这将改变一切
[06:02] I’m apoplectic. 我都要中风了
[06:03] Yes, you mentioned that on the flight back. 是啊 我们飞回来时你说过了
[06:07] More than once. 说了好多次
[06:08] And you never furnished a sufficient answer. 你却没有给出一个充分的答案
[06:10] How could you agree to allow a male 你怎么能答应让一个男人
[06:12] to attempt the Seven Wonders? 进行七阵法
[06:14] You know the Alpha is a child’s tale, 你知道阿尔法只是个传说
[06:16] a lullaby impotent men tell flaccid little boys 是无能的男人讲给没用的男孩
[06:20] to make them believe one day they’ll be something special. 哄他们相信自己有天也能很特别的故事
[06:23] Time and time again, 历史已经
[06:24] history has shown the hubris of men knows no bounds. 一次次证明 男人的自大没有边界
[06:28] Have we learned nothing from Attila the Hun, 难道我们没有吸取教训吗 匈奴王阿提拉
[06:31] Herod the Great, 大希律王
[06:32] Mark Zuckerberg? 马克·扎克伯格
[06:35] Men make terrible leaders. 男人是糟糕的领袖
[06:36] I’ve seen what’s ahead. 我已见到了未来的事
[06:40] Carnage. 杀戮
[06:42] The end of the world. 世界终结
[06:44] My girls… 我的姑娘们
[06:48] …dead. 都死了
[06:55] I’m scared, Myrtle. 我怕 默特尔
[06:58] What if it’s my hubris, 如果是我的自大
[07:00] my inability to cede my position to this boy 我不愿向这个男孩让位
[07:03] that leads us down this dark path? 而害我们走上这条黑暗之路呢
[07:06] I will not put my own selfish desires before the coven. 我不能把自己的私欲凌驾于女巫团之上
[07:10] I am not my mother. 我不是我母亲
[07:12] Let Fiona teach us one thing. 菲奥娜能证明一件事
[07:16] Passing the Seven Wonders 通过七阵法
[07:18] does not inherently mean one is fit to lead the coven. 不代表就有资格领导女巫团
[07:21] There will come a day when I will have to identify my successor. 终有一天 我得找到我的继任者
[07:25] When that day comes, cast your net wide. 等那天到来 广撒网
[07:29] You, yourself were overlooked. 你就曾被忽略
[07:31] No one even imagined that you would emerge until your power 根本没有人料到你的崛起 直到你的法力
[07:34] was undeniable. 强大得不可辩驳
[07:37] There’s powerful magic within these very walls, my child. 这栋楼里就有强大的法力 孩子
[07:40] Our own Mallory, just one example. 我们的马洛里就是
[07:48] I was out with some of the girls, 我跟几个姑娘出去
[07:49] gathering herbs for a ratatouille, 为做佛跳墙准备草药
[07:51] and she evidenced something… 她证明了自己
[08:01] …most extraordinary. 非凡的力量
[08:04] Mallory did not just heal the wounds. 马洛里不仅仅治好了伤口
[08:08] She undid them. 她让伤口消失了
[08:10] It was unlike any magic I had ever seen. 我从未见过那样的魔法
[08:21] It was Langdon who brought Queenie back. 是朗顿复活了奎尼
[08:27] You cannot deny his power. 你不能否认他的能力
[08:29] Why are you so eager to affirm it? 你为什么这么急着做断言
[08:32] All I ask is that you delay the test, 我只求你推迟测试
[08:35] give another Delia time to blossom. 给另一个迪莉亚时间成熟
[08:39] There is no time. 没时间了
[08:44] I’m fading. 我在衰弱
[08:45] Nonsense. 不会的
[08:47] You’ve just been overstressed, my dear. 你只是近来压力太大 亲爱的
[08:49] Nothing a little Centrum Silver couldn’t cure. 吃点善存银片就好了
[08:53] My powers are leaving me. 我的法力在消失
[08:56] I’ve been growing weaker. 我越来越弱了
[08:58] I feel it. 我能感觉到
[09:00] I’m dying. 我要死了
[09:02] My poor dear. 我的小可怜
[09:05] My sweet girl. 我的好姑娘
[09:07] You’ve only just reached your prime. 你才刚达到巅峰
[09:20] Miss Cordelia? 科迪莉亚小姐
[09:21] Yes, Mallory? 怎么 马洛里
[09:23] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰
[09:24] The new girls are– 新生们
[09:26] I guess, the old girls, they’re settled. 或许该说老生了 已经安顿了下来
[09:29] And your 2:00 is here to see you. 两点约的人也已经来了
[09:31] Thank you. 谢谢
[09:33] First of all, I want to thank you 首先 我想感谢你
[09:34] for accepting Coco into your academy. 接受可可入院
[09:37] I’m confident it’s the right move for her. 我相信这样对她最好
[09:40] Well, that makes one of us. 那是你那么想
[09:42] Coco doesn’t think she needs to be here. 可可不认为她需要来这里
[09:45] Well, that’s a polite way of saying this totally sucks ass. 这么说太客气了 这简直糟透了
[09:48] Why would you say that? 为什么那么说
[09:50] This is a school for witches, right? 这是所女巫学校 是吧
[09:52] We help young girls gifted with magical ability 我们帮助有魔法天赋的姑娘
[09:55] reach their potential. 挖掘潜力
[09:56] Well, I’m about as ungifted as they come. 我是最没有天赋的了
[09:59] That’s not true. 才不是的
[10:00] Tell Ms. Goode what you did. 告诉古德女士你做了什么
[10:02] – I want to know. – Go on. -我想知道 -说吧
[10:05] Okay, well, the first time I felt something, 好吧 我第一次有所感觉时
[10:07] I was at Dean & DeLuca with my brother. 是跟弟弟在汀恩德鲁卡时
[10:09] They had these little samples of biscotti, 他们有意大利碎饼供你品尝
[10:12] so Trevor went to eat one when I started tingling 特雷弗就去吃 我就开始感到刺痛
[10:15] and feeling weird. 感觉很奇怪
[10:16] So I smacked the biscotti out of his hand, 我就把他手里的意大利碎饼打掉了
[10:19] and we found out that he has celiac disease, 后来我们发现他有乳糜泻
[10:23] so… I mean, 所以
[10:24] I basically saved his life. 我算是救了他一命吧
[10:26] Interesting. 有意思
[10:28] Interesting? I’m a gluten detector. 有意思 我是麸质探测器
[10:31] That’s my only power. 这就是我唯一的异能
[10:33] When word spread of my superpower in Beverly Hills, 我的异能在贝弗利山传开后
[10:36] fancy ladies with irritated bowels showed up in droves, 那些肠胃娇气的贵妇成群结队地跑来
[10:39] holding up snacks and baked goods, 拿着零食和烘培食品
[10:41] just begging me to help them so they could lose 求我分辨 好让她们
[10:43] that last ten pounds once and for all. 减掉那最后的十磅
[10:46] The label on this one says gluten-free, 这个标签上写的是无麸质
[10:49] but I ate one last week, 但我上周吃了一个
[10:51] and I had such a gas attack. 结果我大肆放屁
[10:53] You can’t trust our government. They lie. 你不能相信政府的 他们就会撒谎
[10:56] The FDA in this country is a fucking fraud. 咱们的食药监局就是个大骗子
[11:09] There’s gluten in here. 这里面有麸质
[11:12] Yep. 没错
[11:14] It’s not much of a power, but it’s all I got. 不算是什么异能 但我只有这个
[11:17] I have no other skills. 我没有其他技能了
[11:18] You can sense things that are dangerous, 你可以感应到危险的东西
[11:20] and that is not a terrible place to start. 这不是什么坏开始
[11:22] You’re just saying that because my dad donated 你那么说 不过是因为我爸爸
[11:24] a zillion dollars to your school. 给你们学校捐了一大笔钱
[11:26] I know this is a big change for you. 我知道这对你是个不小的改变
[11:30] But I also know 但我也知道
[11:32] the moment you feel your powers growing, 一旦你开始感觉到你的能力长进了
[11:35] developing into something meaningful… 发展成了有意义的东西
[11:40] There’s no feeling on Earth like it. 那感觉是无与伦比的
[11:43] I just ask that you trust me. 我只求你信任我
[11:46] Mallory? 马洛里
[11:46] This is Coco, and it’s her first day. Do you think 这是可可 她第一天来 你可以
[11:49] you could show her around, help her get settled? 带她转转 帮她安顿下来吗
[11:51] Sure. 当然
[11:55] Welcome to Robichaux. 欢迎来到罗比乔克斯
[11:57] – Thanks. – Come with me. -谢谢 -跟我来
[12:11] We gather at the cusp of the Blood Moon 我们齐聚于血月升起之前
[12:13] to anoint and protect our brother 为我们的兄弟抹油 保护他
[12:16] before he undergoes the rigors of the Seven Wonders. 他即将进行严格的七阵法测试
[12:19] Let the blessings begin. 开始祝福
[12:23] Salt from the Earth. 来自大地的盐
[12:30] May all hindrance and malignity be cast forth hence, 愿一切障碍和恶意自此消除
[12:33] and let all good enter. 只有好运到来
[12:38] Water from the sea. 来自大海的水
[12:41] To cleanse all impurities and uncleanliness. 洗净一切不纯和不洁
[12:53] Blood from the body. 来自身体的血
[12:57] To protect the soul. 保护灵魂
[13:00] Let the fire illuminate our hearts 让火点亮我们的心
[13:03] and spirits and minds 灵和头脑
[13:05] so that all darkness and cold 一切黑暗和冰冷
[13:07] retire herein. 自此退却
[13:14] I conjure the circle of power 我召唤法力圈
[13:16] to be a place of protection, 成为保护之地
[13:18] a circle to confer the blessings of all warlocks. 此圈将汇集所有男巫的祝福
[13:22] May you be imbued with wisdom, perseverance, 愿你获得智慧 坚韧
[13:25] strength and courage. 力量和勇气
[13:27] I accept the blessings. 我接受你们的祝福
[13:30] May I be worthy to the test. 愿我有能力胜任测试
[13:31] To our champion! 敬我们的勇士
[14:03] Knock, knock. 敲敲门
[14:05] When was the last time 上次有
[14:06] you had a 26-year-old come through your door? 26岁的东西迈进你的门是什么时候了
[14:08] Sherry cask. I saved you a glass. 雪莉桶 我给你留了一杯
[14:11] Enough for two, actually. I thought we’d share. 够两个人喝 我们可以分享
[14:15] You’re leaving. 你要走吗
[14:16] Just for a couple of days. 就几天
[14:19] Before the Seven Wonders? 在七阵法前走吗
[14:21] – I need answers now. – Okay. -我需要答案 立刻 -好吧
[14:23] John Henry, I know that you’ve been skeptical and reluctant. 约翰·亨利 我知道你一直有怀疑 不情愿
[14:26] Quite frankly, you’ve been a pain in the ass. 老实说 你最近很惹人烦
[14:29] But this disrespect for the process, 但这对流程和阿尔法的
[14:32] for the Alpha, 不敬
[14:32] – it’s beneath you. – Cordelia had a vision. -这太掉价了 -科迪莉亚看到了幻象
[14:35] She saw the apocalypse and the demon with a white face. 她看到了天启 和长白脸的恶魔
[14:39] What she saw was the writing on the wall. 她看到的只是明摆着的事
[14:43] There is something wrong with Michael. 迈克尔有不对劲的地方
[14:47] I saw the white face demon. 我看到了白脸恶魔
[14:50] My God. 天呐
[14:53] You’re jealous. 你是嫉妒
[14:54] – No. – You think that Michael’s ascendency -不是 -你觉得迈克尔的高升
[14:57] somehow diminishes you. 是贬低了你
[14:59] I will not allow your selfish behavior 我不会允许你的自私行为
[15:01] to jeopardize our chance to sit at the head of the table! 危及我们成为领袖的机会
[15:07] Stand down, bitch. 别管我 贱人
[15:13] You have always bit off 你总是
[15:14] way more than you can chew. 不自量力
[15:16] I am going to New Orleans to see Cordelia. 我要去新奥尔良见科迪莉亚
[15:19] And I’m not jealous, Behold. 我不是嫉妒 毕霍德
[15:23] I’m afraid. 我是害怕
[16:45] Oh, God. Gosh darn it. 天呐 该死
[16:49] I’m s… Excuse my language. 抱歉 我不该说脏话
[16:51] I can never get the thingy in the hole. 我总是没法把这玩意插进去
[16:54] Would you mind? 可以帮个忙吗
[16:56] – My hands are just useless. – Yeah. -我的手太没用了 -嗯
[17:01] Here, I got it. I got it. 来 我来吧
[17:03] Oh, God bless you. 上帝保佑你
[17:06] A good Samaritan is harder to find 好心人比
[17:08] than a camel in the eye of a needle. 针眼里的骆驼更难找
[17:11] Do you have a credit card to pay? 你有信用卡好支付吗
[17:12] Oh, yes, yes, yes. 当然
[17:17] Doesn’t seem fair, does it? 不怎么公平 是吧
[17:20] You get to a point in your life and… 人活到一定时候
[17:24] There are so many things left to do, 还有那么多事要做
[17:26] and so little time left in the hourglass. 时间却不多了
[17:31] Well, I guess we all feel like that 我们到了一定年龄
[17:32] when we reach a certain age, right? 都会有那样的感觉 是吧
[17:34] Oh, I wasn’t talking about me. 我不是说我
[17:37] Oh, darn it all to heck. 该死的
[17:43] Accio… [咒语]
[17:44] No more spells. 别再想念咒了
[18:30] Oh, my dear boy. 我的好孩子
[18:34] Oh, look at you. 看看你
[18:36] You’re skin and bones. You’re wasting away. 看你瘦的 憔悴成什么样了
[18:39] Don’t these people feed you? 他们不给你饭吃吗
[18:40] I’m fine. Just tell me you took care of the problem. 我没事的 告诉我你解决了问题
[18:43] The problem is now a stack of overcooked country barbecue. 那问题现在就是一具糊了的烧肉
[18:46] They can bury him in a shoebox. 他们可以拿鞋盒埋他了
[18:48] – If they can find him. – Good. -如果他们找得到他的话 -很好
[18:51] These people are the only ones who could pose a threat to me. 他们是唯一能对我产生威胁的人
[18:56] Once I become Supreme, 等我成为超级男巫
[18:58] I can destroy them from within, 我就能从内部毁掉他们
[19:00] eliminate their whole fucking coven. 铲除他们整个男巫团
[19:02] Then the road will be clear 然后我就没有障碍了
[19:04] for me to do what I was born to do. 可以做我生来该做的事
[19:05] So stop worrying. 那就别担心了
[19:08] Look how easy it was for you to win their trust, 看看你多轻松就赢得了他们的信任
[19:11] to get into their school. 进入他们的学校
[19:13] They may be wizards, but they’re not exactly wizzes. 他们虽然是巫师 但不怎么聪明
[19:15] Everything is going beautifully. 一切都非常顺利
[19:18] I still have to pass the Seven Wonders. 我还是得通过七法阵的考验
[19:20] You will own the Seven Wonders, 七法阵将归你所有
[19:23] and then all of their covens, and then the world. 然后是整个女巫集会 乃至全世界
[19:27] What would I do without you? 没有你我该怎么办
[19:29] Well, that’s something you’re never gonna have to worry about. 这件事你永远也不必担心
[19:32] And the best part is… 更值得庆祝的是
[19:34] I’m not the only one who’s got your back. 支持你的不是只有我一个
[19:39] He knows about John Henry. 他知道约翰·亨利
[19:41] – He does? – Yeah, just don’t talk about your father. -是吗 -是的 但别提起你父亲
[19:47] You think we’d let that fool blow our chance 你觉得我们会让那个蠢货破坏
[19:49] to have our own Supreme? 我们拥有自己的超级巫师吗
[19:51] Not in this lifetime. 这辈子都别想
[19:53] Ariel was the one who told me when John Henry was leaving 是阿瑞尔告诉我约翰·亨利走了
[19:55] so I could intercept him and do the deed. 所以我才能拦截到他并杀了他
[19:57] We couldn’t have done this without him. 他功不可没
[20:00] I for one can’t wait 我等不及想看到
[20:01] to see those bitches squirm with a man in charge. 那些贱人臣服于一个男人时 不情愿的表情了
[20:05] Finally on top, where we belong. 终于登上原本就属于我们的王座了
[20:25] 根据古老传统 女巫们只有团结在强大而非凡的权威下 才得以存活
[20:33] 历代女巫需要领袖 即超级女巫 取得这一至高权利 需通过的测试不止一个 而是七个
[20:41] 七阵法 七种不同的高级魔法 每一种都能将巫术提升至艺术的境界
[20:55] 控制思维 亦可称作
[22:12] And so we arrive at the final test… 现在到了最终考验
[22:15] Descensum. 元神出窍
[22:19] But today I’m not asking you 但今天我不要求你
[22:20] to perform this wonder. 施展这一魔法
[22:23] Today I am asking you to conquer it. 今天我要求你战胜它
[22:27] I’d like you to retrieve my dear friend Misty Day, 我要你复活我亲爱的朋友 米丝蒂·黛
[22:30] who lost her own battle with this very task. 她在这项任务中落败
[22:32] That’s impossible. Those who don’t return 这不可能 下地狱未归的人
[22:34] from Descensum are gone forever; property of the underworld. 永远也不能回来了 她已属于地狱
[22:38] No other Supreme’s been made to do this ever. 至今没有超级女巫做到过
[22:41] This is not only unfair, this is suicide. 这不公平 这简直是自杀
[22:42] Enough. Cordelia. 够了 科迪莉亚
[22:48] I need a word. 借一步说话
[22:49] You’re changing the rules. 你这是在改变规则
[22:51] Michael should only have to descend as you did. 迈克尔只用跟你一样下到地狱去
[22:53] You didn’t see what I saw. 你没有看到我所看见的东西
[22:56] Our world hangs in the balance. 我们的世界凶吉难卜
[22:58] There is darkness coming. 黑暗即将来临
[23:00] And if Michael is going to be the one to lead us, 如果迈克尔要成为我们的领袖
[23:02] he needs to be able to withstand anything. 他需要能抵挡一切
[23:04] Bullshit. 狗屁
[23:07] Excuse me? 你说什么
[23:08] I saw you drop. 我看见你能力减退了
[23:09] I know what’s really happening here. 我知道是怎么回事
[23:12] You’re fading but you’re afraid to let go. 你在消亡但你害怕放手
[23:15] And you’ve hit a wall. 而你已经黔驴技穷了
[23:19] Grand Chancellor is as far as you’re going to get. 你也就只能做到大校长了
[23:22] You and your powers have reached their limit. 你和你的法力已经达到了上限
[23:25] Your kingdom will only just be this hole in the ground. 你的王国只是地上的一个坑洞
[23:30] Unless, of course, 当然 除非
[23:31] you use Michael to extend your influence. 你利用迈克尔来扩大你的势力
[23:35] This is pathetic, 你太可悲了
[23:37] accusing me to cover your blatant attempt at his life. 指责我来掩饰自己无法掩饰的意图 害他
[23:40] I won’t lose that kid over some sad, futile cling to power. 我不会因你对权力可悲无力的留恋就牺牲那孩子
[23:43] You actually believe I’m trying to get him killed? 你真的觉得我是想害死他
[23:47] What I think, Cordelia, 依我看 科迪莉亚
[23:50] is that you are your mother’s daughter, who I knew fairly well. 有其母必有其女 我太了解你母亲了
[23:54] You may come with a kinder facade, but deep down, 你虽然表面上看去比她友善 但在内心深处
[23:57] you’re nothing more than a weak, frightened woman, 你和菲奥娜一样
[24:01] just like Fiona. 是个软弱无助的女人
[24:04] With a flick of my finger I could crush your larynx 我只用动动手指就能捏碎你的喉头
[24:07] and tear it from your throat. 扯出你的喉咙
[24:10] Do not for one second think I am weak. 一秒钟也不要觉得我软弱
[24:14] I have humored you men, and coddled your fragile egos, 我已经顺着你们 照顾你们脆弱的自尊了
[24:18] but in no way does that mean you actually have a say. 但这绝不意味着你们有发言权
[24:24] I outrank you. 我在你之上
[24:26] I can destroy you. 我可以摧毁你
[24:28] So I suggest you fall in line, 所以我建议你守好本分
[24:31] because I am still your Supreme. 因为我还是你的超级女巫
[24:39] It’s okay. 没事的
[24:42] I’ll get your friend back. 我去接你的朋友回来
[24:45] Deduce me in tenebris vita ad extremum, [咒语]
[24:47] ut salutaret inferi. [咒语]
[24:50] Deduce me in tenebris vita ad extremum, [咒语]
[24:53] ut salutaret inferi. [咒语]
[24:55] Descensum. 元神出窍
[25:38] Mr. Kingery, she did it again. 金格瑞先生 她又这么做了
[25:44] Where is the dissection frog? 解剖用的青蛙呢
[25:45] It’s right there. She brought it -back to life. 就在这 她让它起死回生了
[25:47] Just shut up, Bobby. 闭嘴 博比
[25:48] She snuck a live one in here to trick you. 她在这藏了一只活的骗你
[25:50] But the trick’s on her. Pick up that scalpel. 秘密就在她身上 拿起手术刀
[25:52] Please don’t make me. 请不要逼我
[25:54] If you won’t dissect a dead frog, 如果你不解剖死青蛙
[25:56] then you will dissect a live one. 我就让你解剖活的
[25:58] No. I don’t want to kill a living thing. Please. 不 我不想杀生 求你了
[26:00] – You can’t make me. – You kill it, -你不能逼我 -你杀了它
[26:02] or I’ll have a talk with your parents. 要不然我就请你家长
[26:03] No. 不
[26:20] Mr. Kingery, she did it again. 金格瑞老师 她又把青蛙复活了
[26:24] If you won’t dissect a dead frog, then you will dissect 如果你不想解剖死青蛙 那你只能解剖
[26:26] – a live one. – No. Don’t make me. -活的了 -不 别逼我
[26:33] – Mr. Kingery. – If you won’t dissect a dead frog, -金格瑞老师 -如果你不想解剖死青蛙
[26:35] then you will dissect a… 那你只能解剖…
[26:58] Are you here to save me? 你是来救我的吗
[27:06] Well, that’s that. 也就这样了
[27:08] C’est la vie. 生活就是如此[法语]
[27:09] This was not a fair test. 这场测试不公平
[27:11] What happened? 发生了什么
[27:13] Where’s Misty? 米丝蒂在哪儿
[27:14] Isn’t it obvious, dear? 还看不出来吗 亲爱的
[27:15] She’s right where she’s been for the last… 她就在她上次…
[27:28] Misty. Misty. 米丝蒂 米丝蒂
[27:32] My dearest Misty. 我亲爱的米丝蒂
[28:06] Am I…? 我是不是…
[28:07] Yes. 没错
[28:09] You’re back. You’re safe. 你复活了 你现在安全了
[28:11] Back from perdition. 从地狱里复活了
[28:14] Can you stand up? 你能站起来吗
[28:17] – Okay, come here. – Okay. -到这里来 -好
[28:20] I’m okay. 我没事
[28:26] Hey, girl. 好久不见
[28:40] Cordelia. 科迪莉亚
[28:44] Oh, my God. 我的天啊
[28:46] What’s happening? 发生了什么
[28:48] What always happens when a new Supreme rises. 每当一个新超级巫师出现的时候都会这样
[28:51] The old one fades away. 以前的能力衰退
[28:54] We demand what’s ours. 我们要求给我们应得的称号
[28:55] You are a pathetic, pompous ass. 你这条自大的 可悲的狗
[28:57] I did everything you asked. 我做的都是你要求的
[29:01] I descended into hell 我下到地狱里
[29:02] and I did what you couldn’t. 做了你完成不了的事
[29:04] I brought her back. 我把她复活了
[29:06] I passed the Seven Wonders. 我通过了七阵法的测试
[29:09] – Unless you want to add another one. – No. -除非你们还想再加一个人 -不
[29:11] No. 不用了
[29:16] There can be no doubt. 毋庸置疑
[29:19] You are the next Supreme. 你就是下一任超级巫师
[29:41] Delia, sit up if you can. 迪莉娅 能坐起来吗
[29:53] It’s not Louisiana mud, but… it’ll have to do. 这不是路易斯安那州的泥浆 喝一点吧
[29:58] What is it? 这是什么
[30:00] Lipton’s. 立顿
[30:10] I knew you for such a short time, 我们认识的时间虽短
[30:12] and I’ve missed you forever. 我却一直在想念你
[30:18] You should have left me where I was. 你不应该把我救回来
[30:21] What? 什么
[30:24] Why? 为什么
[30:25] That man you sent to fetch me– 那个你派来接我的男人
[30:28] he gives me the heebie-jeebies. 他让我紧张
[30:32] There is something wrong with him. 他有问题
[30:34] What do you mean? 你什么意思
[30:51] Are you here to save me? 你是来救我的吗
[30:56] I couldn’t understand what they were saying, 我不明白他们在说什么
[30:58] but he… listened 但是他在认真地听
[31:01] while they talked their gibberish all around the classroom. 整个教室都在胡言乱语
[31:08] I’m not educated, 我虽然没上过学
[31:09] but I’m no fool. 但我不是傻子
[31:13] Evil was speaking to him. 恶魔在和他对话
[31:16] Maybe he had to negotiate your release from Hell? 或许他在和地狱的魔鬼商量把你放出来
[31:21] Maybe. 也许吧
[31:23] And you would know better than me, Miss Cordelia. 你比我懂 科迪莉亚女士
[31:26] But I’ve sensed evil ever since I was a child. 从小时候我就能感知恶魔的存在
[31:31] I could smell the sweet rot of a decaying soul, 我能闻到腐朽灵魂腐烂的甜蜜气息
[31:36] but I’ve never smelled anything quite like him. 但他的味道是我从没闻到过的
[31:39] I don’t know how to describe it. To me… 我不知道怎么表达 对我来说
[31:42] he wore the perfume of death. 他喷着死神味道的香水
[31:45] Delia, what have we done? 迪莉娅 我们干了什么
[31:47] We’ve anointed that boy the next Supreme. 我们把那个男孩指定为下一位超级巫师
[31:50] He will never be the Supreme. 他永远成不了超级巫师
[31:53] Then why did you give him the test? 那你为什么让他测试
[31:55] Because I needed to know how strong he was. 因为我需要知道他有多强大
[32:01] I knew there was something… 我知道他身上有一点
[32:03] dangerous about him, 危险的气息
[32:04] something dark. 黑暗的气息
[32:07] I wanted to keep him close… 我要让他在我身边
[32:10] so we would be ready. 这样我们能时刻准备好
[32:12] Something is coming. 有事情要发生了
[32:16] I can feel it. 我能感受到
[32:18] Whatever it is… 无论是什么
[32:21] Michael Langdon has already given us 迈克尔·朗顿已经给了我们
[32:24] an advantage. 有利条件
[32:25] He’s brought all my girls back to me 她把我的姑娘们全都复活了
[32:28] for the fight ahead. 为我而战
[32:31] I can’t fight. 我没法战斗
[32:36] I’ve lost my footing, Miss Cordelia. 我失去了立足之地 科迪莉亚女士
[32:39] I was in Hell for so long, I don’t know… 我在地狱待的时间太长了
[32:41] I don’t know where I am anymore. 我都不知道我现在在哪儿了
[32:45] You’ve done enough, Misty. 你已经做的够多的了 米丝蒂
[32:48] Yes, you have. 你做了很多
[32:53] You brought us the first proof. 你给我们带来了第一个证据
[32:59] Now you need to heal. 现在你要做的是疗养
[33:20] I’m starving. 我饿死了
[33:22] They don’t serve solid food in Hell. 地狱里都没有像样的食物
[33:32] Hello, witches. 好啊 女巫们
[33:34] Oh, my God. 天啊
[33:36] You called the White Witch? 你叫来了白女巫
[33:40] This is for you, Misty. 这首歌送给你 米丝蒂
[33:51] *So I’m back to the velvet* *我回到天鹅绒般的人间*
[33:56] *Oh, underground* *地狱啊*
[33:58] *Back to the floor* *脚踩着大地*
[34:02] *That I love* *我深爱的土地*
[34:05] *To a room* *那房间*
[34:07] *With some lace* *点缀着蕾丝花边*
[34:08] *And some paper flowers* *还有纸拉花*
[34:12] *Back to the gypsy* *回到流浪人之家*
[34:16] *That I was* *我也曾是流浪人*
[34:18] *Back to the gypsy* *回到流浪人之家*
[34:22] *That I was* *我也曾是流浪人*
[34:39] *And it all comes down to you* *然后就是你*
[34:42] *You know that it does* *我知道*
[34:44] *Well, lightning strikes* *如雷击一般*
[34:47] *Maybe once* *也许一次*
[34:49] *Maybe twice* *也许两次*
[34:53] *And it lights up the night* *点亮了黑夜*
[34:58] *And you see you’re a gypsy* *你也是流浪之人*
[35:03] *Mm, you see* *你知道*
[35:06] *You’re a gypsy* *你也是流浪人*
[35:14] *To the gypsy* *回到流浪人之家*
[35:17] *That remains* *永恒不变*
[35:20] *Her face says freedom* *她的脸庞诉说着自由*
[35:23] *With a little bit of fear* *还有一丝恐惧*
[35:27] *Oh, I have no fear* *我无所畏惧*
[35:30] *I have only love* *我只有爱*
[35:34] *And if I was a child* *若我仍是孩童*
[35:38] *And the child was enough* *孩子就足够*
[35:41] *Enough for me to love* *足够我去爱*
[35:45] *Enough to* *足够去*
[35:47] *Love* *爱*
[35:54] *She is dancing away from you now* *她舞着离你远去了*
[36:01] *She was just a wish* *她只是个愿望*
[36:04] *She was just a wish* *她只是个愿望*
[36:09] *And her memory is all that is* *她的记忆就是全部*
[36:12] *Left for you now* *留给你的全部*
[36:14] *You see you’re a gypsy* *你知道你是流浪之人*
[36:19] *Coming on down* *来吧*
[36:22] *You see you’re a gypsy* *你知道你是流浪之人*
[36:28] *Lightning strikes* *如雷击一般*
[36:31] *Maybe once, maybe twice* *也许一次 也许两次*
[36:35] *Maybe once* *也许一次*
[36:36] *And maybe twice* *也许两次*
[36:39] *And it all comes down to you* *都是因为你*
[36:46] *And I still see* *我仍能看见*
[36:48] *Your bright eyes* *你明亮的双眸*
[36:53] *But she was just a wish* *她只是个愿望*
[36:56] *She was just a wish* *她只是个愿望*
[37:00] *And lightning struck* *如雷击一般*
[37:03] *Only once* *只一次*
[37:06] *And you’re a gypsy* *你是流浪之人*
[37:11] *You’re a gypsy* *你是流浪之人*
[37:15] *From you now* *现在的你*
[37:19] *From you now* *现在的你*
[37:22] *You’re a gypsy* *你是流浪之人*
[37:35] I’m going there to do what? 我要去干什么
[37:36] Use your powers and all your training 竭尽你的所能
[37:39] to find out everything you can about Michael. 收集迈克尔的信息
[37:41] – Why? – Because he’s a danger -为什么 -因为他很危险
[37:43] to all of us. 对我们所有人来说都是
[37:46] You know, Michael brought me back. 知道吗 是迈克尔把我带回来的
[37:48] Don’t you think I’d be, like, loyal to him or something? 你不觉得我应该对他死心塌地吗
[37:52] You’re only loyal to yourself. 你只对自己忠诚
[37:56] When do we leave? 我们什么时候可以走
[37:58] Sorry, ladies. 抱歉 女士们
[38:00] If eavesdropping paid money, 如果偷听能赚钱的话
[38:02] I’d be richer than Amazon. 我早就富可敌国了
[38:04] – What did you hear? – All the best parts. -你听到什么了 -最核心的部分
[38:08] And if you going to dig up dirt on one of my own, 如果你要挖我们人的黑料
[38:10] I’m going with you. 我加入
[38:12] I travel alone. 我是独行侠
[38:14] Okay. 好啊
[38:16] Maybe I just go to Michael, 那我就去找迈克尔好了
[38:18] see what he thinks about all of this. 看看他会怎么想
[38:21] Why wouldn’t you do that anyway? 那你为什么不去告诉他
[38:25] Maybe I have my own concerns about him. 也许我自己对他也有担忧
[38:28] Do you know something? 你知道些什么吗
[38:30] Maybe just a gut feeling. 也许只是直觉
[38:34] A bad one. 坏直觉
[38:36] All right. 好吧
[38:38] You go together. 你们一起
[38:41] Great. 太棒了
[38:43] I claim the aisle seat. 我要靠过道的位子
[38:45] The destination. 目的地
[38:51] What’s so special about this place? 这地方有什么特别的
[38:53] It’s where it all began. 那是一切的源头
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme