Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Hello? 有人吗
[00:30] Myrtle?! 默特尔
[00:34] Zoe?! 佐伊
[00:38] Queenie?! 奎尼
[00:43] Hello?! 有人吗
[00:52] Get back! 退后
[00:54] Get back! 别过来
[01:19] Easy, dear. 放松 亲爱的
[01:20] You’re all right. You’re with us. You’re safe. 你没事的 你跟我们在一起呢 你很安全
[01:25] What happened? 发生了什么
[01:27] – You lost consciousness. – And you had -你昏倒了 -而且你还
[01:29] a lot to say about it, too. 说了好多话呢
[01:30] – I was talking? – And screaming a lot. -我说话了 -还尖叫了
[01:32] But before that, you were calling out our names. 但在那之前 你在喊我们的名字
[01:35] Me, Zoe and Queenie. 我 佐伊和奎尼
[01:37] You left me out though. 你没喊我
[01:38] Not that I’m surprised. 我倒是不觉得意外
[01:42] Did you guys even know I was dead? 你们知道我死了吗
[01:44] We knew. 我们知道
[01:46] You are back. 你们真的回来了
[01:49] I didn’t imagine it. 不是我想象的
[01:51] Well, I might be imagining all of you. 也可能是我想象了你们所有人
[01:54] I’m not 100% sure that any of this is real. 我并不完全确定这一切都是真的
[01:57] Careful, dear. 小心 亲爱的
[01:58] Oh, I can’t believe it. 我都不敢相信
[02:02] Maybe you forgot, 你是不是忘了
[02:03] – I’m not much of a hugger. – Tough shit. -我不怎么喜欢拥抱 -那又如何
[02:05] You’re alive. 你活了
[02:06] Not if you keep squeezing my neck like this. 你再那么掐我脖子我就要死啦
[02:16] I want to see him. 我想见他
[02:20] The boy. 那个男孩
[02:24] Are you all right? 你没事吧
[02:25] We were so worried. 我们担心死了
[02:27] Perhaps the sudden shock 可能是离开这地牢时
[02:28] of sunlight after leaving this dungeon. 突然见到阳光 让她受惊了
[02:32] I wasn’t prepared for that. 我没做好心理准备
[02:35] For seeing my girls. 见到我的姑娘们
[02:38] But I’m okay now. 但我现在没事了
[02:40] That’s what’s important. 这才是重要的
[02:42] I want to thank you for bringing them back. 我想感谢你复活了她们
[02:45] I wanted to get your attention. 我想吸引你的注意
[02:48] I suspect you’ve got that now. 你现在如愿了
[02:49] He certainly does. 没错
[02:53] And now I’d like everyone else’s attention. 现在我想请你们其他人注意
[02:57] I’ve been presented something. 我看到了
[02:59] A vision. 一段幻象
[03:01] I believe I saw the future. 我相信我看到了未来
[03:05] A terrifying future. 可怕的未来
[03:08] Cataclysm. 大灾难
[03:09] Fire. Death. 烈火 死亡
[03:12] I saw a man. 我看到了一个男人
[03:15] But not a man. 但又不是人
[03:18] A white face. 一张苍白的脸
[03:22] Demonic. 恶魔一般
[03:23] He was laughing. 他在笑
[03:27] Our academy, 我们学院
[03:29] sister, I saw it reduced to cinders. 姐妹 我看到它被烧成了灰
[03:33] A warning. 这是个警告
[03:35] Maybe. 或许吧
[03:36] But something in my blood 但我的血能感觉到
[03:38] is telling me that the only hope we have of surviving 我们幸存下去的唯一希望
[03:41] depends on what I do next. 在于我接下来怎么做
[03:56] In two weeks time, 两周后
[04:00] at the rise of the Blood Moon, 等血月升起
[04:01] you will take the test of the Seven Wonders. 你就接受七阵法测试
[04:06] That is, if you still want to. 如果你还想的话
[04:20] I do. 我想
[04:21] – Cordelia, this isn’t done! – That is my decision, -科迪莉亚 这怎么行 -我决定了
[04:24] and nothing in the world will change my mind. 我无论如何都不会改变主意
[04:31] No male has ever made the attempt. 从未有男人尝试过
[04:33] And if you succeed, 如果你成功了
[04:37] you will be the next Supreme, 你将成为下一任超级男巫
[04:41] and it will change everything. 这将改变一切
[06:02] I’m apoplectic. 我都要中风了
[06:03] Yes, you mentioned that on the flight back. 是啊 我们飞回来时你说过了
[06:07] More than once. 说了好多次
[06:08] And you never furnished a sufficient answer. 你却没有给出一个充分的答案
[06:10] How could you agree to allow a male 你怎么能答应让一个男人
[06:12] to attempt the Seven Wonders? 进行七阵法
[06:14] You know the Alpha is a child’s tale, 你知道阿尔法只是个传说
[06:16] a lullaby impotent men tell flaccid little boys 是无能的男人讲给没用的男孩
[06:20] to make them believe one day they’ll be something special. 哄他们相信自己有天也能很特别的故事
[06:23] Time and time again, 历史已经
[06:24] history has shown the hubris of men knows no bounds. 一次次证明 男人的自大没有边界
[06:28] Have we learned nothing from Attila the Hun, 难道我们没有吸取教训吗 匈奴王阿提拉
[06:31] Herod the Great, 大希律王
[06:32] Mark Zuckerberg? 马克·扎克伯格
[06:35] Men make terrible leaders. 男人是糟糕的领袖
[06:36] I’ve seen what’s ahead. 我已见到了未来的事
[06:40] Carnage. 杀戮
[06:42] The end of the world. 世界终结
[06:44] My girls… 我的姑娘们
[06:48] …dead. 都死了
[06:55] I’m scared, Myrtle. 我怕 默特尔
[06:58] What if it’s my hubris, 如果是我的自大
[07:00] my inability to cede my position to this boy 我不愿向这个男孩让位
[07:03] that leads us down this dark path? 而害我们走上这条黑暗之路呢
[07:06] I will not put my own selfish desires before the coven. 我不能把自己的私欲凌驾于女巫团之上
[07:10] I am not my mother. 我不是我母亲
[07:12] Let Fiona teach us one thing. 菲奥娜能证明一件事
[07:16] Passing the Seven Wonders 通过七阵法
[07:18] does not inherently mean one is fit to lead the coven. 不代表就有资格领导女巫团
[07:21] There will come a day when I will have to identify my successor. 终有一天 我得找到我的继任者
[07:25] When that day comes, cast your net wide. 等那天到来 广撒网
[07:29] You, yourself were overlooked. 你就曾被忽略
[07:31] No one even imagined that you would emerge until your power 根本没有人料到你的崛起 直到你的法力
[07:34] was undeniable. 强大得不可辩驳
[07:37] There’s powerful magic within these very walls, my child. 这栋楼里就有强大的法力 孩子
[07:40] Our own Mallory, just one example. 我们的马洛里就是
[07:48] I was out with some of the girls, 我跟几个姑娘出去
[07:49] gathering herbs for a ratatouille, 为做佛跳墙准备草药
[07:51] and she evidenced something… 她证明了自己
[08:01] …most extraordinary. 非凡的力量
[08:04] Mallory did not just heal the wounds. 马洛里不仅仅治好了伤口
[08:08] She undid them. 她让伤口消失了
[08:10] It was unlike any magic I had ever seen. 我从未见过那样的魔法
[08:21] It was Langdon who brought Queenie back. 是朗顿复活了奎尼
[08:27] You cannot deny his power. 你不能否认他的能力
[08:29] Why are you so eager to affirm it? 你为什么这么急着做断言
[08:32] All I ask is that you delay the test, 我只求你推迟测试
[08:35] give another Delia time to blossom. 给另一个迪莉亚时间成熟
[08:39] There is no time. 没时间了
[08:44] I’m fading. 我在衰弱
[08:45] Nonsense. 不会的
[08:47] You’ve just been overstressed, my dear. 你只是近来压力太大 亲爱的
[08:49] Nothing a little Centrum Silver couldn’t cure. 吃点善存银片就好了
[08:53] My powers are leaving me. 我的法力在消失
[08:56] I’ve been growing weaker. 我越来越弱了
[08:58] I feel it. 我能感觉到
[09:00] I’m dying. 我要死了
[09:02] My poor dear. 我的小可怜
[09:05] My sweet girl. 我的好姑娘
[09:07] You’ve only just reached your prime. 你才刚达到巅峰
[09:20] Miss Cordelia? 科迪莉亚小姐
[09:21] Yes, Mallory? 怎么 马洛里
[09:23] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰
[09:24] The new girls are– 新生们
[09:26] I guess, the old girls, they’re settled. 或许该说老生了 已经安顿了下来
[09:29] And your 2:00 is here to see you. 两点约的人也已经来了
[09:31] Thank you. 谢谢
[09:33] First of all, I want to thank you 首先 我想感谢你
[09:34] for accepting Coco into your academy. 接受可可入院
[09:37] I’m confident it’s the right move for her. 我相信这样对她最好
[09:40] Well, that makes one of us. 那是你那么想
[09:42] Coco doesn’t think she needs to be here. 可可不认为她需要来这里
[09:45] Well, that’s a polite way of saying this totally sucks ass. 这么说太客气了 这简直糟透了
[09:48] Why would you say that? 为什么那么说
[09:50] This is a school for witches, right? 这是所女巫学校 是吧
[09:52] We help young girls gifted with magical ability 我们帮助有魔法天赋的姑娘
[09:55] reach their potential. 挖掘潜力
[09:56] Well, I’m about as ungifted as they come. 我是最没有天赋的了
[09:59] That’s not true. 才不是的
[10:00] Tell Ms. Goode what you did. 告诉古德女士你做了什么
[10:02] – I want to know. – Go on. -我想知道 -说吧
[10:05] Okay, well, the first time I felt something, 好吧 我第一次有所感觉时
[10:07] I was at Dean & DeLuca with my brother. 是跟弟弟在汀恩德鲁卡时
[10:09] They had these little samples of biscotti, 他们有意大利碎饼供你品尝
[10:12] so Trevor went to eat one when I started tingling 特雷弗就去吃 我就开始感到刺痛
[10:15] and feeling weird. 感觉很奇怪
[10:16] So I smacked the biscotti out of his hand, 我就把他手里的意大利碎饼打掉了
[10:19] and we found out that he has celiac disease, 后来我们发现他有乳糜泻
[10:23] so… I mean, 所以
[10:24] I basically saved his life. 我算是救了他一命吧
[10:26] Interesting. 有意思
[10:28] Interesting? I’m a gluten detector. 有意思 我是麸质探测器
[10:31] That’s my only power. 这就是我唯一的异能
[10:33] When word spread of my superpower in Beverly Hills, 我的异能在贝弗利山传开后
[10:36] fancy ladies with irritated bowels showed up in droves, 那些肠胃娇气的贵妇成群结队地跑来
[10:39] holding up snacks and baked goods, 拿着零食和烘培食品
[10:41] just begging me to help them so they could lose 求我分辨 好让她们
[10:43] that last ten pounds once and for all. 减掉那最后的十磅
[10:46] The label on this one says gluten-free, 这个标签上写的是无麸质
[10:49] but I ate one last week, 但我上周吃了一个
[10:51] and I had such a gas attack. 结果我大肆放屁
[10:53] You can’t trust our government. They lie. 你不能相信政府的 他们就会撒谎
[10:56] The FDA in this country is a fucking fraud. 咱们的食药监局就是个大骗子
[11:09] There’s gluten in here. 这里面有麸质
[11:12] Yep. 没错
[11:14] It’s not much of a power, but it’s all I got. 不算是什么异能 但我只有这个
[11:17] I have no other skills. 我没有其他技能了
[11:18] You can sense things that are dangerous, 你可以感应到危险的东西
[11:20] and that is not a terrible place to start. 这不是什么坏开始
[11:22] You’re just saying that because my dad donated 你那么说 不过是因为我爸爸
[11:24] a zillion dollars to your school. 给你们学校捐了一大笔钱
[11:26] I know this is a big change for you. 我知道这对你是个不小的改变
[11:30] But I also know 但我也知道
[11:32] the moment you feel your powers growing, 一旦你开始感觉到你的能力长进了
[11:35] developing into something meaningful… 发展成了有意义的东西
[11:40] There’s no feeling on Earth like it. 那感觉是无与伦比的
[11:43] I just ask that you trust me. 我只求你信任我
[11:46] Mallory? 马洛里
[11:46] This is Coco, and it’s her first day. Do you think 这是可可 她第一天来 你可以
[11:49] you could show her around, help her get settled? 带她转转 帮她安顿下来吗
[11:51] Sure. 当然
[11:55] Welcome to Robichaux. 欢迎来到罗比乔克斯
[11:57] – Thanks. – Come with me. -谢谢 -跟我来
[12:11] We gather at the cusp of the Blood Moon 我们齐聚于血月升起之前
[12:13] to anoint and protect our brother 为我们的兄弟抹油 保护他
[12:16] before he undergoes the rigors of the Seven Wonders. 他即将进行严格的七阵法测试
[12:19] Let the blessings begin. 开始祝福
[12:23] Salt from the Earth. 来自大地的盐
[12:30] May all hindrance and malignity be cast forth hence, 愿一切障碍和恶意自此消除
[12:33] and let all good enter. 只有好运到来
[12:38] Water from the sea. 来自大海的水
[12:41] To cleanse all impurities and uncleanliness. 洗净一切不纯和不洁
[12:53] Blood from the body. 来自身体的血
[12:57] To protect the soul. 保护灵魂
[13:00] Let the fire illuminate our hearts 让火点亮我们的心
[13:03] and spirits and minds 灵和头脑
[13:05] so that all darkness and cold 一切黑暗和冰冷
[13:07] retire herein. 自此退却
[13:14] I conjure the circle of power 我召唤法力圈
[13:16] to be a place of protection, 成为保护之地
[13:18] a circle to confer the blessings of all warlocks. 此圈将汇集所有男巫的祝福
[13:22] May you be imbued with wisdom, perseverance, 愿你获得智慧 坚韧
[13:25] strength and courage. 力量和勇气
[13:27] I accept the blessings. 我接受你们的祝福
[13:30] May I be worthy to the test. 愿我有能力胜任测试
[13:31] To our champion! 敬我们的勇士
[14:03] Knock, knock. 敲敲门
[14:05] When was the last time 上次有
[14:06] you had a 26-year-old come through your door? 26岁的东西迈进你的门是什么时候了
[14:08] Sherry cask. I saved you a glass. 雪莉桶 我给你留了一杯
[14:11] Enough for two, actually. I thought we’d share. 够两个人喝 我们可以分享
[14:15] You’re leaving. 你要走吗
[14:16] Just for a couple of days. 就几天
[14:19] Before the Seven Wonders? 在七阵法前走吗
[14:21] – I need answers now. – Okay. -我需要答案 立刻 -好吧
[14:23] John Henry, I know that you’ve been skeptical and reluctant. 约翰·亨利 我知道你一直有怀疑 不情愿
[14:26] Quite frankly, you’ve been a pain in the ass. 老实说 你最近很惹人烦
[14:29] But this disrespect for the process, 但这对流程和阿尔法的
[14:32] for the Alpha, 不敬
[14:32] – it’s beneath you. – Cordelia had a vision. -这太掉价了 -科迪莉亚看到了幻象
[14:35] She saw the apocalypse and the demon with a white face. 她看到了天启 和长白脸的恶魔
[14:39] What she saw was the writing on the wall. 她看到的只是明摆着的事
[14:43] There is something wrong with Michael. 迈克尔有不对劲的地方
[14:47] I saw the white face demon. 我看到了白脸恶魔
[14:50] My God. 天呐
[14:53] You’re jealous. 你是嫉妒
[14:54] – No. – You think that Michael’s ascendency -不是 -你觉得迈克尔的高升
[14:57] somehow diminishes you. 是贬低了你
[14:59] I will not allow your selfish behavior 我不会允许你的自私行为
[15:01] to jeopardize our chance to sit at the head of the table! 危及我们成为领袖的机会
[15:07] Stand down, bitch. 别管我 贱人
[15:13] You have always bit off 你总是
[15:14] way more than you can chew. 不自量力
[15:16] I am going to New Orleans to see Cordelia. 我要去新奥尔良见科迪莉亚
[15:19] And I’m not jealous, Behold. 我不是嫉妒 毕霍德
[15:23] I’m afraid. 我是害怕
[16:45] Oh, God. Gosh darn it. 天呐 该死
[16:49] I’m s… Excuse my language. 抱歉 我不该说脏话
[16:51] I can never get the thingy in the hole. 我总是没法把这玩意插进去
[16:54] Would you mind? 可以帮个忙吗
[16:56] – My hands are just useless. – Yeah. -我的手太没用了 -嗯
[17:01] Here, I got it. I got it. 来 我来吧
[17:03] Oh, God bless you. 上帝保佑你
[17:06] A good Samaritan is harder to find 好心人比
[17:08] than a camel in the eye of a needle. 针眼里的骆驼更难找
[17:11] Do you have a credit card to pay? 你有信用卡好支付吗
[17:12] Oh, yes, yes, yes. 当然
[17:17] Doesn’t seem fair, does it? 不怎么公平 是吧
[17:20] You get to a point in your life and… 人活到一定时候
[17:24] There are so many things left to do, 还有那么多事要做
[17:26] and so little time left in the hourglass. 时间却不多了
[17:31] Well, I guess we all feel like that 我们到了一定年龄
[17:32] when we reach a certain age, right? 都会有那样的感觉 是吧
[17:34] Oh, I wasn’t talking about me. 我不是说我
[17:37] Oh, darn it all to heck. 该死的
[17:43] Accio… [咒语]
[17:44] No more spells. 别再想念咒了
[18:30] Oh, my dear boy. 我的好孩子
[18:34] Oh, look at you. 看看你
[18:36] You’re skin and bones. You’re wasting away. 看你瘦的 憔悴成什么样了
[18:39] Don’t these people feed you? 他们不给你饭吃吗
[18:40] I’m fine. Just tell me you took care of the problem. 我没事的 告诉我你解决了问题
[18:43] The problem is now a stack of overcooked country barbecue. 那问题现在就是一具糊了的烧肉
[18:46] They can bury him in a shoebox. 他们可以拿鞋盒埋他了
[18:48] – If they can find him. – Good. -如果他们找得到他的话 -很好
[18:51] These people are the only ones who could pose a threat to me. 他们是唯一能对我产生威胁的人
[18:56] Once I become Supreme, 等我成为超级男巫
[18:58] I can destroy them from within, 我就能从内部毁掉他们
[19:00] eliminate their whole fucking coven. 铲除他们整个男巫团
[19:02] Then the road will be clear 然后我就没有障碍了
[19:04] for me to do what I was born to do. 可以做我生来该做的事
[19:05] So stop worrying. 那就别担心了
[19:08] Look how easy it was for you to win their trust, 看看你多轻松就赢得了他们的信任
[19:11] to get into their school. 进入他们的学校
[19:13] They may be wizards, but they’re not exactly wizzes. 他们虽然是巫师 但不怎么聪明
[19:15] Everything is going beautifully. 一切都非常顺利
[19:18] I still have to pass the Seven Wonders. 我还是得通过七法阵的考验
[19:20] You will own the Seven Wonders, 七法阵将归你所有
[19:23] and then all of their covens, and then the world. 然后是整个女巫集会 乃至全世界
[19:27] What would I do without you? 没有你我该怎么办
[19:29] Well, that’s something you’re never gonna have to worry about. 这件事你永远也不必担心
[19:32] And the best part is… 更值得庆祝的是
[19:34] I’m not the only one who’s got your back. 支持你的不是只有我一个
[19:39] He knows about John Henry. 他知道约翰·亨利
[19:41] – He does? – Yeah, just don’t talk about your father. -是吗 -是的 但别提起你父亲
[19:47] You think we’d let that fool blow our chance 你觉得我们会让那个蠢货破坏
[19:49] to have our own Supreme? 我们拥有自己的超级巫师吗
[19:51] Not in this lifetime. 这辈子都别想
[19:53] Ariel was the one who told me when John Henry was leaving 是阿瑞尔告诉我约翰·亨利走了
[19:55] so I could intercept him and do the deed. 所以我才能拦截到他并杀了他
[19:57] We couldn’t have done this without him. 他功不可没
[20:00] I for one can’t wait 我等不及想看到
[20:01] to see those bitches squirm with a man in charge. 那些贱人臣服于一个男人时 不情愿的表情了
[20:05] Finally on top, where we belong. 终于登上原本就属于我们的王座了
[20:25] 根据古老传统 女巫们只有团结在强大而非凡的权威下 才得以存活
[20:33] 历代女巫需要领袖 即超级女巫 取得这一至高权利 需通过的测试不止一个 而是七个
[20:41] 七阵法 七种不同的高级魔法 每一种都能将巫术提升至艺术的境界
[20:55] 控制思维 亦可称作
[22:12] And so we arrive at the final test… 现在到了最终考验
[22:15] Descensum. 元神出窍
[22:19] But today I’m not asking you 但今天我不要求你
[22:20] to perform this wonder. 施展这一魔法
[22:23] Today I am asking you to conquer it. 今天我要求你战胜它
[22:27] I’d like you to retrieve my dear friend Misty Day, 我要你复活我亲爱的朋友 米丝蒂·黛
[22:30] who lost her own battle with this very task. 她在这项任务中落败
[22:32] That’s impossible. Those who don’t return 这不可能 下地狱未归的人
[22:34] from Descensum are gone forever; property of the underworld. 永远也不能回来了 她已属于地狱
[22:38] No other Supreme’s been made to do this ever. 至今没有超级女巫做到过
[22:41] This is not only unfair, this is suicide. 这不公平 这简直是自杀
[22:42] Enough. Cordelia. 够了 科迪莉亚
[22:48] I need a word. 借一步说话
[22:49] You’re changing the rules. 你这是在改变规则
[22:51] Michael should only have to descend as you did. 迈克尔只用跟你一样下到地狱去
[22:53] You didn’t see what I saw. 你没有看到我所看见的东西
[22:56] Our world hangs in the balance. 我们的世界凶吉难卜
[22:58] There is darkness coming. 黑暗即将来临
[23:00] And if Michael is going to be the one to lead us, 如果迈克尔要成为我们的领袖
[23:02] he needs to be able to withstand anything. 他需要能抵挡一切
[23:04] Bullshit. 狗屁
[23:07] Excuse me? 你说什么
[23:08] I saw you drop. 我看见你能力减退了
[23:09] I know what’s really happening here. 我知道是怎么回事
[23:12] You’re fading but you’re afraid to let go. 你在消亡但你害怕放手
[23:15] And you’ve hit a wall. 而你已经黔驴技穷了
[23:19] Grand Chancellor is as far as you’re going to get. 你也就只能做到大校长了
[23:22] You and your powers have reached their limit. 你和你的法力已经达到了上限
[23:25] Your kingdom will only just be this hole in the ground. 你的王国只是地上的一个坑洞
[23:30] Unless, of course, 当然 除非
[23:31] you use Michael to extend your influence. 你利用迈克尔来扩大你的势力
[23:35] This is pathetic, 你太可悲了
[23:37] accusing me to cover your blatant attempt at his life. 指责我来掩饰自己无法掩饰的意图 害他
[23:40] I won’t lose that kid over some sad, futile cling to power. 我不会因你对权力可悲无力的留恋就牺牲那孩子
[23:43] You actually believe I’m trying to get him killed? 你真的觉得我是想害死他
[23:47] What I think, Cordelia, 依我看 科迪莉亚
[23:50] is that you are your mother’s daughter, who I knew fairly well. 有其母必有其女 我太了解你母亲了
[23:54] You may come with a kinder facade, but deep down, 你虽然表面上看去比她友善 但在内心深处
[23:57] you’re nothing more than a weak, frightened woman, 你和菲奥娜一样
[24:01] just like Fiona. 是个软弱无助的女人
[24:04] With a flick of my finger I could crush your larynx 我只用动动手指就能捏碎你的喉头
[24:07] and tear it from your throat. 扯出你的喉咙
[24:10] Do not for one second think I am weak. 一秒钟也不要觉得我软弱
[24:14] I have humored you men, and coddled your fragile egos, 我已经顺着你们 照顾你们脆弱的自尊了
[24:18] but in no way does that mean you actually have a say. 但这绝不意味着你们有发言权
[24:24] I outrank you. 我在你之上
[24:26] I can destroy you. 我可以摧毁你
[24:28] So I suggest you fall in line, 所以我建议你守好本分
[24:31] because I am still your Supreme. 因为我还是你的超级女巫
[24:39] It’s okay. 没事的
[24:42] I’ll get your friend back. 我去接你的朋友回来
[24:45] Deduce me in tenebris vita ad extremum, [咒语]
[24:47] ut salutaret inferi. [咒语]
[24:50] Deduce me in tenebris vita ad extremum, [咒语]
[24:53] ut salutaret inferi. [咒语]
[24:55] Descensum. 元神出窍
[25:38] Mr. Kingery, she did it again. 金格瑞先生 她又这么做了
[25:44] Where is the dissection frog? 解剖用的青蛙呢
[25:45] It’s right there. She brought it -back to life. 就在这 她让它起死回生了
[25:47] Just shut up, Bobby. 闭嘴 博比
[25:48] She snuck a live one in here to trick you. 她在这藏了一只活的骗你
[25:50] But the trick’s on her. Pick up that scalpel. 秘密就在她身上 拿起手术刀
[25:52] Please don’t make me. 请不要逼我
[25:54] If you won’t dissect a dead frog, 如果你不解剖死青蛙
[25:56] then you will dissect a live one. 我就让你解剖活的
[25:58] No. I don’t want to kill a living thing. Please. 不 我不想杀生 求你了
[26:00] – You can’t make me. – You kill it, -你不能逼我 -你杀了它
[26:02] or I’ll have a talk with your parents. 要不然我就请你家长
[26:03] No. 不
[26:20] Mr. Kingery, she did it again. 金格瑞老师 她又把青蛙复活了
[26:24] If you won’t dissect a dead frog, then you will dissect 如果你不想解剖死青蛙 那你只能解剖
[26:26] – a live one. – No. Don’t make me. -活的了 -不 别逼我
[26:33] – Mr. Kingery. – If you won’t dissect a dead frog, -金格瑞老师 -如果你不想解剖死青蛙
[26:35] then you will dissect a… 那你只能解剖…
[26:58] Are you here to save me? 你是来救我的吗
[27:06] Well, that’s that. 也就这样了
[27:08] C’est la vie. 生活就是如此[法语]
[27:09] This was not a fair test. 这场测试不公平
[27:11] What happened? 发生了什么
[27:13] Where’s Misty? 米丝蒂在哪儿
[27:14] Isn’t it obvious, dear? 还看不出来吗 亲爱的
[27:15] She’s right where she’s been for the last… 她就在她上次…
[27:28] Misty. Misty. 米丝蒂 米丝蒂
[27:32] My dearest Misty. 我亲爱的米丝蒂
[28:06] Am I…? 我是不是…
[28:07] Yes. 没错
[28:09] You’re back. You’re safe. 你复活了 你现在安全了
[28:11] Back from perdition. 从地狱里复活了
[28:14] Can you stand up? 你能站起来吗
[28:17] – Okay, come here. – Okay. -到这里来 -好
[28:20] I’m okay. 我没事
[28:26] Hey, girl. 好久不见
[28:40] Cordelia. 科迪莉亚
[28:44] Oh, my God. 我的天啊
[28:46] What’s happening? 发生了什么
[28:48] What always happens when a new Supreme rises. 每当一个新超级巫师出现的时候都会这样
[28:51] The old one fades away. 以前的能力衰退
[28:54] We demand what’s ours. 我们要求给我们应得的称号
[28:55] You are a pathetic, pompous ass. 你这条自大的 可悲的狗
[28:57] I did everything you asked. 我做的都是你要求的
[29:01] I descended into hell 我下到地狱里
[29:02] and I did what you couldn’t. 做了你完成不了的事
[29:04] I brought her back. 我把她复活了
[29:06] I passed the Seven Wonders. 我通过了七阵法的测试
[29:09] – Unless you want to add another one. – No. -除非你们还想再加一个人 -不
[29:11] No. 不用了
[29:16] There can be no doubt. 毋庸置疑
[29:19] You are the next Supreme. 你就是下一任超级巫师
[29:41] Delia, sit up if you can. 迪莉娅 能坐起来吗
[29:53] It’s not Louisiana mud, but… it’ll have to do. 这不是路易斯安那州的泥浆 喝一点吧
[29:58] What is it? 这是什么
[30:00] Lipton’s. 立顿
[30:10] I knew you for such a short time, 我们认识的时间虽短
[30:12] and I’ve missed you forever. 我却一直在想念你
[30:18] You should have left me where I was. 你不应该把我救回来
[30:21] What? 什么
[30:24] Why? 为什么
[30:25] That man you sent to fetch me– 那个你派来接我的男人
[30:28] he gives me the heebie-jeebies. 他让我紧张
[30:32] There is something wrong with him. 他有问题
[30:34] What do you mean? 你什么意思
[30:51] Are you here to save me? 你是来救我的吗
[30:56] I couldn’t understand what they were saying, 我不明白他们在说什么
[30:58] but he… listened 但是他在认真地听
[31:01] while they talked their gibberish all around the classroom. 整个教室都在胡言乱语
[31:08] I’m not educated, 我虽然没上过学
[31:09] but I’m no fool. 但我不是傻子
[31:13] Evil was speaking to him. 恶魔在和他对话
[31:16] Maybe he had to negotiate your release from Hell? 或许他在和地狱的魔鬼商量把你放出来
[31:21] Maybe. 也许吧
[31:23] And you would know better than me, Miss Cordelia. 你比我懂 科迪莉亚女士
[31:26] But I’ve sensed evil ever since I was a child. 从小时候我就能感知恶魔的存在
[31:31] I could smell the sweet rot of a decaying soul, 我能闻到腐朽灵魂腐烂的甜蜜气息
[31:36] but I’ve never smelled anything quite like him. 但他的味道是我从没闻到过的
[31:39] I don’t know how to describe it. To me… 我不知道怎么表达 对我来说
[31:42] he wore the perfume of death. 他喷着死神味道的香水
[31:45] Delia, what have we done? 迪莉娅 我们干了什么
[31:47] We’ve anointed that boy the next Supreme. 我们把那个男孩指定为下一位超级巫师
[31:50] He will never be the Supreme. 他永远成不了超级巫师
[31:53] Then why did you give him the test? 那你为什么让他测试
[31:55] Because I needed to know how strong he was. 因为我需要知道他有多强大
[32:01] I knew there was something… 我知道他身上有一点
[32:03] dangerous about him, 危险的气息
[32:04] something dark. 黑暗的气息
[32:07] I wanted to keep him close… 我要让他在我身边
[32:10] so we would be ready. 这样我们能时刻准备好
[32:12] Something is coming. 有事情要发生了
[32:16] I can feel it. 我能感受到
[32:18] Whatever it is… 无论是什么
[32:21] Michael Langdon has already given us 迈克尔·朗顿已经给了我们
[32:24] an advantage. 有利条件
[32:25] He’s brought all my girls back to me 她把我的姑娘们全都复活了
[32:28] for the fight ahead. 为我而战
[32:31] I can’t fight. 我没法战斗
[32:36] I’ve lost my footing, Miss Cordelia. 我失去了立足之地 科迪莉亚女士
[32:39] I was in Hell for so long, I don’t know… 我在地狱待的时间太长了
[32:41] I don’t know where I am anymore. 我都不知道我现在在哪儿了
[32:45] You’ve done enough, Misty. 你已经做的够多的了 米丝蒂
[32:48] Yes, you have. 你做了很多
[32:53] You brought us the first proof. 你给我们带来了第一个证据
[32:59] Now you need to heal. 现在你要做的是疗养
[33:20] I’m starving. 我饿死了
[33:22] They don’t serve solid food in Hell. 地狱里都没有像样的食物
[33:32] Hello, witches. 好啊 女巫们
[33:34] Oh, my God. 天啊
[33:36] You called the White Witch? 你叫来了白女巫
[33:40] This is for you, Misty. 这首歌送给你 米丝蒂
[33:51] *So I’m back to the velvet* *我回到天鹅绒般的人间*
[33:56] *Oh, underground* *地狱啊*
[33:58] *Back to the floor* *脚踩着大地*
[34:02] *That I love* *我深爱的土地*
[34:05] *To a room* *那房间*
[34:07] *With some lace* *点缀着蕾丝花边*
[34:08] *And some paper flowers* *还有纸拉花*
[34:12] *Back to the gypsy* *回到流浪人之家*
[34:16] *That I was* *我也曾是流浪人*
[34:18] *Back to the gypsy* *回到流浪人之家*
[34:22] *That I was* *我也曾是流浪人*
[34:39] *And it all comes down to you* *然后就是你*
[34:42] *You know that it does* *我知道*
[34:44] *Well, lightning strikes* *如雷击一般*
[34:47] *Maybe once* *也许一次*
[34:49] *Maybe twice* *也许两次*
[34:53] *And it lights up the night* *点亮了黑夜*
[34:58] *And you see you’re a gypsy* *你也是流浪之人*
[35:03] *Mm, you see* *你知道*
[35:06] *You’re a gypsy* *你也是流浪人*
[35:14] *To the gypsy* *回到流浪人之家*
[35:17] *That remains* *永恒不变*
[35:20] *Her face says freedom* *她的脸庞诉说着自由*
[35:23] *With a little bit of fear* *还有一丝恐惧*
[35:27] *Oh, I have no fear* *我无所畏惧*
[35:30] *I have only love* *我只有爱*
[35:34] *And if I was a child* *若我仍是孩童*
[35:38] *And the child was enough* *孩子就足够*
[35:41] *Enough for me to love* *足够我去爱*
[35:45] *Enough to* *足够去*
[35:47] *Love* *爱*
[35:54] *She is dancing away from you now* *她舞着离你远去了*
[36:01] *She was just a wish* *她只是个愿望*
[36:04] *She was just a wish* *她只是个愿望*
[36:09] *And her memory is all that is* *她的记忆就是全部*
[36:12] *Left for you now* *留给你的全部*
[36:14] *You see you’re a gypsy* *你知道你是流浪之人*
[36:19] *Coming on down* *来吧*
[36:22] *You see you’re a gypsy* *你知道你是流浪之人*
[36:28] *Lightning strikes* *如雷击一般*
[36:31] *Maybe once, maybe twice* *也许一次 也许两次*
[36:35] *Maybe once* *也许一次*
[36:36] *And maybe twice* *也许两次*
[36:39] *And it all comes down to you* *都是因为你*
[36:46] *And I still see* *我仍能看见*
[36:48] *Your bright eyes* *你明亮的双眸*
[36:53] *But she was just a wish* *她只是个愿望*
[36:56] *She was just a wish* *她只是个愿望*
[37:00] *And lightning struck* *如雷击一般*
[37:03] *Only once* *只一次*
[37:06] *And you’re a gypsy* *你是流浪之人*
[37:11] *You’re a gypsy* *你是流浪之人*
[37:15] *From you now* *现在的你*
[37:19] *From you now* *现在的你*
[37:22] *You’re a gypsy* *你是流浪之人*
[37:35] I’m going there to do what? 我要去干什么
[37:36] Use your powers and all your training 竭尽你的所能
[37:39] to find out everything you can about Michael. 收集迈克尔的信息
[37:41] – Why? – Because he’s a danger -为什么 -因为他很危险
[37:43] to all of us. 对我们所有人来说都是
[37:46] You know, Michael brought me back. 知道吗 是迈克尔把我带回来的
[37:48] Don’t you think I’d be, like, loyal to him or something? 你不觉得我应该对他死心塌地吗
[37:52] You’re only loyal to yourself. 你只对自己忠诚
[37:56] When do we leave? 我们什么时候可以走
[37:58] Sorry, ladies. 抱歉 女士们
[38:00] If eavesdropping paid money, 如果偷听能赚钱的话
[38:02] I’d be richer than Amazon. 我早就富可敌国了
[38:04] – What did you hear? – All the best parts. -你听到什么了 -最核心的部分
[38:08] And if you going to dig up dirt on one of my own, 如果你要挖我们人的黑料
[38:10] I’m going with you. 我加入
[38:12] I travel alone. 我是独行侠
[38:14] Okay. 好啊
[38:16] Maybe I just go to Michael, 那我就去找迈克尔好了
[38:18] see what he thinks about all of this. 看看他会怎么想
[38:21] Why wouldn’t you do that anyway? 那你为什么不去告诉他
[38:25] Maybe I have my own concerns about him. 也许我自己对他也有担忧
[38:28] Do you know something? 你知道些什么吗
[38:30] Maybe just a gut feeling. 也许只是直觉
[38:34] A bad one. 坏直觉
[38:36] All right. 好吧
[38:38] You go together. 你们一起
[38:41] Great. 太棒了
[38:43] I claim the aisle seat. 我要靠过道的位子
[38:45] The destination. 目的地
[38:51] What’s so special about this place? 这地方有什么特别的
[38:53] It’s where it all began. 那是一切的源头
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme