Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:08] She was the closest person I ever had to a mother. 她是我见过最像母亲的人
[00:15] To this day, I don’t know how she found me. 直到今天 我都不知道她是怎么找到我的
[00:23] I was glad to finally find a real home. 我很高兴终于有了真正的家
[00:36] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么
[00:44] Bless us, Dark Lord, for these thy gifts 保佑我们 黑暗魔王 我们即将
[00:45] which we are about to receive from thy infernal bounty, 享用来自您丰饶物产的馈赠
[00:48] through the power of Lucifer Eternal. 这是永恒路西法的力量
[00:51] Nema. 门阿
[00:57] I swear, the only other person who liked this as much as you 我发誓 除了你 唯一这么喜欢这玩意的
[01:00] was my first husband. 就是我的第一任丈夫
[01:02] And that’s why it was so easy to poison him. 所以给他下毒才那么容易
[01:05] You’re not gonna poison me, are you? 你不会给我下毒吧
[01:07] Not if you clean your room, like I asked you to. 如果你按我说的打扫房间就不会
[01:11] You didn’t really kill your first husband, did you? 你不是真杀了你的第一任丈夫吧
[01:14] No. 不是
[01:15] I killed my first three husbands. 我头三任丈夫都是我杀的
[01:18] You might as well learn this now. 你现在就学会也好
[01:20] If something isn’t working, 如果情况不好
[01:22] it’s best to just cut the cord. 不如快刀斩乱麻
[01:24] And make sure the insurance policy’s up to date. 而且要务必确保保险更新过了
[01:27] That’s evil. 真坏
[01:29] Hell yeah. 当然
[01:30] I’m a devil mama. 我可是魔鬼妈妈
[01:34] She made me feel happy and protected. 她让我感到开心 有人保护
[01:39] So you can understand 所以你可以明白
[01:41] why I gave you her form and her thoughts. 我为什么给了你她的样子和思想
[01:44] I need someone to help me 我需要人帮助我
[01:46] with the monumental task of remaking this world. 承担重塑这个世界的重任
[01:51] Who better than the one person I never stopped trusting 还有谁比我一直信任 爱的人
[01:55] or loving? 更合适
[02:01] Your jacket is stained. 你的衣服弄脏了
[02:07] So it is. 是啊
[02:10] There’s another one in the dresser. 衣橱里还有一件
[02:20] What do you think? 你觉得怎么样
[02:22] – Hail Satan. – Not quite. -撒旦万岁 -还没到时候
[02:25] But I appreciate the sentiment. 但我喜欢你的热忱
[02:27] Ms. Mead, I do believe you’re glowing. 米德女士 你真是光彩照人
[02:32] For the first time, I feel I know my place in the world. 我觉得我第一次知道了自己在这世上的位置
[02:36] By your side. 就是在你身边
[02:44] What is it? 怎么了
[02:47] A powerful presence. 强大的存在
[02:50] What do you mean? Everyone’s dead. 什么意思 他们都死了
[02:53] Not anymore. 又活了
[02:57] I don’t know what’s going on. 我不知道这是怎么回事
[02:59] Bad news, bitch. 坏消息 贱人
[03:00] You’re back from the dead. 你死而复生了
[03:02] – I’m what? – Just breathe deeply. -什么 -深呼吸
[03:04] You need time to get your bearings. 你需要时间搞清状况
[03:06] Poor dear, to be raised up and released 小可怜 同时被复苏
[03:08] from an Identity Spell at the same moment. 和解除身份咒
[03:11] I cannot believe Brock shoved a knife through my head. 真不敢相信布洛克捅了我的脑袋
[03:13] That fucking bastard better hope he’s dead. 那混蛋最好是死了
[03:17] She’s by far the weakest among us 她是我们之中最弱的
[03:18] and seems to be handling it the best. 但反应却是最好的
[03:21] People react to spells in different ways. 人们对咒语的反应各不相同
[03:24] I think the perfect antidote to stoke the blood 我觉得激活血液 加速恢复
[03:29] and speed up the recovery process 最好的办法
[03:31] would be a spicy gazpacho Andaluz. 就是来一碗辣安达卢西亚冷汤
[03:35] You think the kitchen here has a spice rack? 你觉得这里的厨房会有辣椒酱吗
[03:39] Can someone please tell me what’s going on? 谁能不能告诉我到底是怎么回事
[03:40] What do you mean, Identity Spell? 什么意思 身份咒
[03:42] We placed it on you, for your protection. 我们为了保护你 给你施的
[03:45] Coco, too. 可可也是
[03:47] It kept you from knowing your true self. 让你无法发觉真正的自己
[03:49] Why? 为什么
[03:51] Because you’re special, Mallory. 因为你很特别 马洛里
[03:53] And we need you. We need all of you. 我们需要你 我们需要你们三个
[03:56] You’re on your own with that shit. 那你倒霉了
[03:58] I made a billion dollars in TV, 我在电视行业挣了十亿美元
[04:01] and all I ever did was straddle the fence. 而且我从来都靠的是做墙头草
[04:04] I’m sure as hell not dumping that strategy here, sisters. 我现在是绝不会放弃这个策略的 姐妹
[04:07] I haven’t promised anything. I haven’t signed anything. 我没许诺过什么 没签过字
[04:10] And I’m not here to defeat anyone. 我不是来打败谁的
[04:12] Who cares? As if you could ever defeat anyone 谁管呢 难道你的逆行巫毒术
[04:15] with that backwards voodoo shit. 还能打败谁吗
[04:17] How can any of you defeat me, 你们怎么可能打败我
[04:20] when I’ve already won? 我已经赢了
[04:23] You haven’t won. 你没有赢
[04:24] Perhaps you haven’t noticed the state of the world. 或许你还没注意到这世界的样子
[04:26] It’s almost as bad as your dinner jacket. 几乎跟你的晚礼服一样糟糕
[04:29] But at least the world can be saved. 但至少世界还有救
[04:31] By you? 靠你吗
[04:32] By all of us. 靠我们所有人
[04:34] Get the wax out of your ears. I’m here to watch. 把耳朵掏掏干净 我只观望
[04:37] But I’m not. 我可不是
[04:42] Just don’t let me die again, okay? 别让我再死一次了
[04:43] It really sucked the first time. 第一次感觉好糟
[04:45] When I’m done, 等我完事
[04:46] you’ll all wish you were still dead. 你们都会生不如死
[04:48] I always thought the world would end with fire and ice, 我一直以为世界会因冰和火终结
[04:50] not witches and warlocks. 而不是女巫和男巫
[06:14] Igneme accende. [咒语]
[06:17] Igneme accende. [咒语]
[06:26] Ex forma mutata. Summa partes. [咒语]
[06:29] Remember, gentlemen, 记住 先生们
[06:30] a spell is much more than a series of arcane words. 咒语远不止是一堆古老的言语
[06:34] But it is the power you bring 是你赋予言语的
[06:36] to those words that makes the magic. 力量才是魔法
[06:38] Summa partes. Ex forma mutata… [咒语]
[06:41] Mr. Banks. 班克斯先生
[06:45] If you ever expect to rise beyond Level One, 如果你还想突破一级
[06:48] you will arrive on time. 就得按时到
[06:50] If punctuality is too taxing for you, 如果准时对你太严苛
[06:52] join the Magic Castle 去魔法城堡
[06:54] and do card tricks with Neil Patrick Harris. 跟尼尔·帕特里克·哈里斯表演纸牌魔术吧
[06:59] I’m sorry, sir. 对不起 先生
[07:01] And you forgot your book… 而且你落了书
[07:04] …again. 又这样
[07:14] Now let’s see if you’ve been practicing your spells, 看看你有没有练习咒语吧
[07:17] or just fiddling with your wand. 还是光玩你的魔杖了
[07:20] Ex forma mutata. [咒语]
[07:21] Facti sunt figura novi. [咒语]
[07:24] Good. Keep going. 很好 继续
[07:27] Your power is molecular. 你们的法力 是分子层面的
[07:31] Woven into your DNA. 在你们的DNA之中
[07:34] See every atom. 看到每一个原子
[07:36] Rearrange them. 重排它们
[07:37] Transform them. 改变它们
[07:40] Ex forma mutata. Facti sunt figura novi. [咒语]
[07:43] Facti sunt figura novi. [咒语]
[07:45] – Ex forma mutata. Facti sunt figura novi. – Yes! -[咒语] -很好
[07:48] That’s what I’m talking about, gentlemen. 这就对了 先生们
[07:51] Mr. Chablis. 沙布利先生
[07:53] We’ve been summoned. 我们被召唤了
[07:57] John Henry Moore. 约翰·亨利·摩尔
[07:58] Something must be grotesquely important 最好是有什么天大的事
[08:01] for you to be stinking up my office with that cancer stick. 让你觉得可以拿那个癌症棒熏臭我的办公室
[08:05] I thought you quit. 我以为你戒了
[08:06] I quit every week. 我每周都戒
[08:08] You might need one after you’ve seen what I’ve seen. 等你看过我看过的 可能也会想点一根
[08:11] Please allow our colleagues 请让我们的同事
[08:13] to make their own unbiased evaluation. 自己做出无偏见的评估
[08:17] Ariel. Nobody told us you were coming. 阿瑞尔 没人说你要来
[08:20] I’ll make arrangements for a celebration tonight. 我去安排今晚的庆祝
[08:22] The students can meet their Grand Chancellor. 学生们可以见见他们的大校长
[08:25] No. 不用了
[08:27] There is something much more pressing. 有更紧急的事
[08:30] This was sent to me by a sympathetic member 这是洛杉矶警局的一名
[08:33] of the Los Angeles Police Department. 友好警官发给我的
[08:35] Does that help with your memory? 这让你想起来了吗
[08:37] I didn’t do anything. 我什么都没做
[08:38] Except stab him with five knives. 只是拿五把刀捅死了他
[08:40] You were the only one there, you sick little fuck. 当时只有你一个人 你个小变态
[08:44] I didn’t touch those knives. 我没碰那些刀
[08:46] You won’t find my fingerprints anywhere. 你不会在那里找到我的指纹的
[09:10] Save me. 救救我
[09:18] Need a smoke? 需要根烟吗
[09:22] Holy shit. 我去
[09:24] It’s a classic case of demonic possession. 这是典型的恶魔附体
[09:27] Ariel, as much as you want him to be, 阿瑞尔 不管你多想
[09:31] the boy is not a warlock. 但这孩子绝不是男巫
[09:33] He’s not the provocateur. Look at him. 这不是他造成的 瞧瞧他
[09:36] I disagree. 我不这么认为
[09:38] I think it was a-a manifestation of wild energy. 我觉得他表现出了一种野蛮的能量
[09:42] It was out of control but full of potency and promise. 虽然失控但充满了潜力和希望
[09:46] Let’s just say that you’re right and he was responsible. 就当你是对的 这是他造成的
[09:48] Then his magic is dark and volatile, 那他所用的就是黑魔法且极不稳定
[09:51] and we should leave him the fuck alone. 我们应该让他自生自灭
[09:53] Protection of our kind has become a matter of life and death. 保护我们的同类已经成了一个生死攸关的事情
[09:56] Warlocks have always been second-class citizens. 男巫一直被视为二等公民
[09:59] That doesn’t mean that we have to open our doors 这不说明我们一定得对所有人
[10:02] to just anyone, especially him. 敞开大门 尤其是他
[10:04] This school gave us direction. 这间学校给了我们指引
[10:07] His power can be harnessed for good. 他的力量能够得到控制用来行善
[10:09] He could be the one we’ve been waiting for. 他可能就是我们一直在等的那个人
[10:14] Remember the prophecy. 记住那则预言
[10:16] You’re talking about the Alpha. 你是说阿尔法
[10:18] The warlock who becomes the Alpha 成为阿尔法的男巫
[10:20] will have power beyond comprehension. 将拥有超乎想象的能力
[10:23] His magic will exceed that of the witches. 他的魔法将远胜女巫
[10:27] He could pass the test of the Seven Wonders. 他能通过七阵法的考核
[10:30] And supplant their Supreme. 取代她们的超级女巫
[10:33] The Alpha will allow us to take our rightful place 阿尔法能让我们获得我们应有的地位
[10:36] at the top of the hierarchy. 一举登顶
[10:40] Behold, what do you think? 你意下如何
[10:41] I think you need to get a face-to-face with that boy. 我觉得你需要和那个孩子面对面聊聊
[10:45] Wake up. 醒醒
[10:47] There’s somebody here to see you. 有人来看你了
[10:54] You’re not a lawyer. 你不是律师
[10:56] I’m a friend. 我是你的朋友
[10:59] I don’t have any friends. 我没有朋友
[11:01] I think maybe I can help you, Michael, 我觉得或许我能帮到你 迈克尔
[11:03] if you let me. 如果你同意的话
[11:05] I saw the tape of your interview with the detective. 我看过了警探问你话的录像
[11:08] It was impressive. 非常惊人
[11:11] I’m not with the police or social services 我不是警方或是社工
[11:13] or any part of the government. 也不是政府其它部门的人
[11:16] I’m a warlock… 我是一名男巫
[11:18] and I think you’re one. 而且我觉得你也是
[11:22] A warlock? 男巫
[11:24] Your whole life, 你整个人生
[11:25] things have occurred around you that you can’t explain. 都在发生着一些无法解释的事
[11:28] Maybe it was just a… a fleeting thought you had. 或许只是你一个转瞬即逝的念头
[11:30] An impulse. A moment of rage. 一个冲动 一瞬间的愤怒
[11:33] But then it happened. 但就成真了
[11:37] Like magic. 就像魔法一样
[11:38] A warlock is someone who can control that magic. 男巫就是可以控制这样魔法的人
[11:44] When that detective was hurting you, 那个警探在伤害你的时候
[11:45] what went through your mind? 你脑中闪过什么样的念头
[11:50] – Nothing. – No. -什么也没有 -不对
[11:53] You were frightened and angry, 你既害怕又愤怒
[11:55] so you lashed out the only way you could. 于是你以你仅有的方式释放了出来
[11:59] You made some awful thoughts come true. 你让一些可怕的念头变成了现实
[12:04] I just wanted him to get away. 我只是希望他能走开
[12:08] How did you end up in here? 结果呢
[12:10] I was defending someone. 我是在保护一个人
[12:14] Actually, the only person who’s never betrayed me. 一个从未背叛过我的人
[12:16] You’re not understanding what I want. 你没明白我想要的是什么
[12:20] I don’t want goat meat. I want a goat’s head. 我不想要山羊肉 我想要的是山羊头
[12:24] I need it for my incantations. 我的咒语需要山羊头
[12:26] Lady, I can’t sell you that. 女士 我不能把羊头卖给你
[12:29] Why? Are you only butchering headless goats? 为什么 你只杀没有头的羊吗
[12:31] I’m not giving you the head for some insane shit. 我不会给你羊头去做些不可理喻的事
[12:35] You’re discriminating against my religious beliefs, 你是在歧视我的宗教信仰
[12:38] Mr. Butcher Man. 屠夫先生
[12:39] Where’s your manager? 你的经理在哪
[12:41] I’m gonna talk to your manager. 我要和你的经理谈
[12:48] You are rude. 你真无礼
[12:50] Don’t ever talk to her like that. 别这么跟她说话
[12:52] Yeah? 是吗
[12:53] Fuck you. 去你妈的
[12:54] And fuck that batshit crazy bitch. 去你妈的疯婆子
[13:10] I never wanted to hurt anyone. 我从没有想伤害过谁
[13:12] Michael, your life is about to begin. 迈克尔 你的人生即将展开
[13:16] Time for us to go. 我们该走了
[13:29] What the hell are you doing? 你在做什么
[13:30] You said you just wanted to talk to him. 你说你只是想和他聊聊
[13:32] He’s innocent of all charges. I’m taking him with me. 他是无罪的 我要把他带走
[13:35] He’s not going anywhere. 他不能走
[13:39] That was awesome! 太酷了吧
[13:41] He’ll probably wet his pants, 他可能会尿裤子
[13:42] but he’ll be released unharmed when we’re gone. 等我们走了就把他放下来
[13:45] Oh, I’m sure he won’t feel a thing. 我保证他不会受到伤害的
[13:59] I’m a true believer, Michael. 我是忠实信徒 迈克尔
[14:04] I’ll be here for you. Always. 我会在这儿守候着你 永远
[14:08] Hail the new world. 向新世界致敬
[14:11] Hail. 致敬
[14:13] Hail the new world. 向新世界致敬
[14:21] Boy’s gonna make me proud someday. 总有一天那孩子会成大事的
[14:33] – This place is underground? – It wasn’t always. -这个地方在地下吗 -也不一直是
[14:35] An actual building stood here once. 原来这里有个建筑的
[14:38] It was beautiful, with big wooden beams 很漂亮 有着大木梁
[14:40] and giant glass windows that let you see forever. 和巨大的玻璃窗让你永远能看到外面的景色
[14:44] Problem was we could see out, but others could see in. 问题是我们能看出去 别人也能看进来
[14:48] In 2014, when Miss Cordelia went on her publicity tour 2014年 科迪莉亚女士在她的公开行程中
[14:51] and outed us to the world, 让我们被全世界所熟知
[14:53] some locals decided they didn’t want us in their neighborhood. 一些当地人不想让我们住在他们周围
[14:57] They threw a little Molotov cocktail party 他们举行了一个小小的莫洛托夫鸡尾酒会
[14:59] and burned everything down. 烧光了一切
[15:02] All that was left standing was the sculpture from the garden. 唯一剩下的就是公园里的雕塑
[15:06] So we went underground again. 所以我们又回到地下了
[15:08] Literally. 真正的地下
[15:10] Shall we? 我们进去吧
[15:27] I’d like you all to meet Michael. 我想让你们都认识一下迈克尔
[15:31] Like many of us when we first arrived, 就像我们一开始来这里一样
[15:33] he is not sure that this is the place for him. 他不确定这就是他想去的地方
[15:35] But in the days to come, we’re going to show him that 但是今后 我们会用行动告诉他
[15:38] not only is this the only place he belongs, 这不仅是他唯一属于的地方
[15:41] but that he’s finally found his true home. 还是他的家
[16:02] Now that you’ve had time to settle 现在你有时间沉下心来
[16:04] and you’ve immersed yourself 集中精力
[16:06] in the study of magic here at the coven, 在男巫团学习魔法
[16:08] it’s time to evaluate and see where you stand. 是时候评估一下你的水平了
[16:11] Normally, this would happen at the end of the first year. 通常情况下 考核一般在一年后进行
[16:15] Well, I’ve only been here a month. 可我才来一个月
[16:16] Well, seeing your progress, we feel justified 我们看到了你的进步 我们决定调整一下
[16:19] in accelerating the process. 加速这个过程
[16:21] To begin, each warlock at our school 首先 我们学校的每个男巫
[16:24] is assigned a level, one through four, 都是有等级划分的 一级到四级
[16:26] according to their talents and the breadth of their powers. 等级划分根据他们的天赋和功力的深度
[16:30] Are you all level fours? 你们都是四级的吗
[16:32] Sadly, you’re looking at a bunch of threes. 可惜啊 坐在你面前的都是三级的
[16:35] Sixes after a few cocktails. 喝几杯鸡尾酒就变成六级了
[16:37] A level four would mean a warlock 四级男巫
[16:39] that is categorically as powerful as the female Supreme. 意味着和超级女巫一样强大
[16:42] He would be the one we call the Alpha. 我们称之为阿尔法
[16:44] We shouldn’t burden the boy with theory. 我们不该跟他说这些理论性的东西
[16:46] In the history of the coven, there’s never been a level four warlock. 男巫团历史上 从没出现过四级男巫
[16:52] Let’s see if he can pass level one. 我们来看看他能不能通过一级考试
[16:55] Scrying is the ability to see things in a reflective surface. 探知是能看见反射面后物体的一项技能
[16:58] Messages, visions, prophecies. 信息 视觉 预言
[17:00] But today, we’re not looking for the next Nostradamus. 但是今天 我们不是在找一位占卜者
[17:04] All you need to do is to tell us where we hid a particular book. 你要做的是说出我们在哪里藏了一本书
[17:08] – The New… – The New Adam and Eve. -《新…》 -《新亚当和夏娃》
[17:11] By Hawthorne. 作者是霍桑
[17:12] – First edition. – Yes. -第一版 -没错
[17:45] Well, that’ll get some extra credit. 这是要加分的啊
[17:54] Tremendous. 惊人啊
[17:56] He was only tasked with telling us where the book was hidden. 他只需要告诉我们藏在哪里就行了
[17:59] Even you have to admit that was impressive. 就算是你都得承认他太优秀了
[18:02] Impressive. And troubling. 优秀 但麻烦
[18:06] Quite simply, he ignored directions. 简短说 他无视了我们的指令
[18:10] Salire per spatium. 瞬间移动
[18:13] The ability to transport yourself instantly throughout physical space. 在物理空间内将你自己瞬移的技能
[18:17] Just pick a spot in the room, envision yourself there, 在房间中找个位置 想象你自己在那儿
[18:22] and make it happen. 然后瞬移过去
[18:27] What are those things for? 这些东西是干嘛的
[18:28] Motivation. 激励你一下
[18:34] Anything else? 还有别的吗
[18:35] You want me to dust up here? 要不要我打扫一下这里
[18:39] This final test requires 最后一项测验
[18:41] an understanding not only of magic, 要求的并非对法力的理解
[18:43] but of nature. 而是对自然的领悟
[18:45] Stiricidium. 降雪术
[18:47] Molecules of water are all around us. 我们周围都是水分子
[18:51] Change the weather inside this room, 改变房间内的天气
[18:53] and turn the water into snow. 把水变成雪
[19:46] Beautiful! 太美了
[20:08] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[20:14] Enough! 够了
[20:26] I’m sorry. 对不起
[20:28] I didn’t know that was inside of me. 我不知道自己体内有什么
[20:31] You’re testing your wings. 你只是在试试自己的羽翼
[20:34] Once you’re fully in control of your powers, 一旦你完全掌握自己的能力
[20:37] you’ll have the confidence to soar. 你就有信心翱翔了
[20:39] Thank you for your spirited participation, Michael. 感谢你精彩的表现 迈克尔
[20:41] You’ve given us a lot to consider. 我们需要好好思考一下
[20:49] Everyone in this room can do some of what he did. 这间屋子里的人都可以做到某一部分
[20:52] Not a single one of us can do it all. 但没有人像他一样全都完成
[20:54] He crushed every test, surpassed all our expectations. 他碾压了所有测验 远远超过预期
[20:58] He is the most powerful warlock 我的确见过几个厉害的男巫
[21:00] I’ve ever seen, and I’ve seen a few. 但他是最强的
[21:03] The witches’ dominion over us 女巫超越我们的统治地位
[21:04] will soon be a thing of the past. 马上就会成为过去时
[21:08] Are you serious? 你认真的吗
[21:09] He almost killed us. 他差点杀了我们
[21:11] Can’t you see that there is a malevolence to his magic? 你没看出他魔法的恶毒狠辣吗
[21:15] To him? 他的恶毒狠辣
[21:17] We should be afraid. 我们应该感到害怕
[21:19] You can’t corral the darkness. 你无法圈养黑暗
[21:22] Don’t be afraid of Michael. 别害怕迈克尔
[21:25] Be afraid of the status quo. 应该要害怕现状
[21:28] Be afraid to do nothing. 害怕无所作为
[21:30] We have an obligation 我们对同类 对未来肩负责任
[21:32] to our kind, to our future, to see if he can rise 他是否可以带我们走上正途
[21:36] and lead us to our rightful place. 我们拭目以待
[21:39] We can’t stop now. 我们不能停下
[21:42] We’re at the cusp. 我们站在风口浪尖
[21:59] This is the moment when everything changes. 此刻 一切都将改变
[22:18] It might seem easy to alter the color of a flower, 改变花朵的颜色看似容易
[22:20] but the rose is unique. It resists change. 但这朵玫瑰非常特别 它不肯改变
[22:23] Why? 为什么
[22:26] Empress Joséphine Bonaparte, 约瑟芬·波拿巴皇后
[22:28] wife of Napoléon and proud witch, 拿破仑的妻子 也是一位出色的女巫
[22:31] cultivated one of the largest rose gardens in Europe. 她培育了欧洲最大的玫瑰花园之一
[22:35] It’s said that Joséphine enchanted her roses 据说约瑟芬施法对她的玫瑰施了法
[22:39] so that the colors she produced remained fixed 使玫瑰颜色按照她的意愿
[22:42] as she wanted them. 保持混合色
[22:45] Maybe so. 也许这是真的
[22:55] But one thing’s certain. 但有一件事是肯定的
[22:56] Nothing is immutable 当一个强大的女人作出要求
[22:58] when the will of a strong woman is applied. 没有什么是不可改变的
[23:01] Now… 好了
[23:04] show me how strong you are. 让我看看你们有多强大
[23:10] Watch her. 看着她
[23:12] You really think she’s something special? 你真的觉得她很特别吗
[23:15] I’ll let you be the judge. 你来判断
[23:34] She has some ability, no question. 毫无疑问的是 她有能力
[23:37] Look. 看
[23:51] My God. 天啊
[23:58] She claims her grandmother 她说她的祖母
[23:59] told her that her bloodline stretches 告诉她 她的血缘
[24:00] all the way back to Salem. 可以一直追溯到塞勒姆女巫
[24:05] What is it? 怎么了
[24:06] The Hawthorne School for Exceptional Young Men. 是霍桑杰出男子学院
[24:10] They called an emergency council. 他们召集了紧急会议
[24:12] We’re obliged to get on a plane immediately. 我们被要求立刻上飞机
[24:15] Airline food for lunch when I made reservations at Galatoires. 我明明订好了加勒托餐厅的位子
[24:18] It’s just too cruel. 真是无情
[25:00] Are you sure we couldn’t have made them come to us? 你确定不能让他们来找我们
[25:02] The rules are the rules. 规矩就是规矩
[25:03] Besides, did we really want all those men 再说了 我们真希望这些男人
[25:05] traipsing around our house? 在咱们家晃来晃去吗
[25:23] Let the record show that at the request of Hawthorne School, 记录证明因霍桑学院的请求
[25:26] that we have assembled an emergency meeting of the council. 我们召集了紧急理事会会议
[25:28] In order to address what must surely be a matter of grave 为解决那个必然很严重
[25:32] and pressing importance. 而且很紧急的问题
[25:34] Proceed. 继续进行
[25:40] Illustrious members, 杰出成员们
[25:42] I want to thank you for coming and giving us the opportunity 我要感谢你们给我们这个机会
[25:47] to share with you what we’ve discovered. 与大家分享我们的发现
[25:50] We recently took in a boy here at the school. 我们最近在学校录取了一个男孩
[25:52] At first, we thought he was simply one of us, 起初 我们以为他只是我们中的一员
[25:54] a warlock who needed our help and training. 需要我们帮助和训练的男巫
[25:58] But? 然而
[26:03] The things he did were extraordinary, 他的所作所为是非同寻常的
[26:05] and after conducting the requisite test of his powers, 在对他的能力进行必要的考验之后
[26:08] we came to the conclusion that his abilities are so impressive 我们得出这样的结论 他的能力令人印象深刻
[26:12] that they rise to the level of Supreme. 达到了超级男巫的水平
[26:23] Did you say this was a boy, 你是说这是个男孩
[26:25] as in male? 也就是说是男性
[26:29] Ariel, 阿瑞尔
[26:31] you actually believe this? 你真相信吗
[26:33] We wouldn’t have summoned the council otherwise. 否则我们不会召集理事会的
[26:35] In all recorded history, 在所有的历史记录中
[26:36] no man has ever approached the level of Supreme. 从来没有男人达到最高水平
[26:39] Men are simply not equal to women 当谈到魔法能力时
[26:41] when it comes to magical ability. 男人跟女人根本没法比
[26:43] Not to mention everything else. 更不用说别的了
[26:44] Testosterone is a known inhibitor. 我们已知睾酮是一种抑制剂
[26:46] It impedes access to the ethereal realm. 它阻碍了男人到达超然世界的能力
[26:49] Frankly, I question your judgment 坦白地说 你叫我们到这里来
[26:51] by calling us here for this. 让我开始怀疑你的判断能力
[26:52] – You’re not even hearing us out. – There’s nothing to hear. – 你根本没在听我们在说什么 -没什么可听的
[26:55] There will never be a male Supreme. 永远不会有超级男巫
[26:57] It will simply never happen. 永远不可能发生
[26:59] Listen to yourselves. 听听你说的话
[27:01] You say that something hasn’t happened, 你说因为这是没有发生过的事
[27:02] so therefore it can never happen. 所以就永远不会发生
[27:04] What exactly is it that you want from us? 你到底想从我们这里得到什么
[27:07] We want you to administer the test of the Seven Wonders. 我们希望你们主持七阵法测试
[27:14] That is out of the question. 那是不可能的
[27:15] Why? 为什么
[27:16] Because I’d be condemning this boy to his death. 因为这就是给这个男孩判了死刑
[27:20] I lost one of my most promising witches, Misty Day, 我失去了一个我非常看好的女巫 米丝蒂·黛
[27:23] by sanctioning a test before her time. 在她没准备好前就批准了测试
[27:25] I won’t make that mistake again. 我再也不会犯那样的错误了
[27:27] I take care of my own. 我要照顾好我自己的人
[27:28] At least the ones you care about. 也就是你在乎的那些
[27:31] What do you mean by that? 你这是什么意思
[27:33] One of your own, who you abandoned, 一个被你抛弃的自己人
[27:37] Queenie. 奎尼
[27:39] Of course it’s the black girl you leave behind. 当然你顾不上的是黑人女孩
[27:41] I see you, Ms. Supreme. 我看透你了 超级女巫
[27:44] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[27:46] Queenie was missing. 奎尼失踪了
[27:48] She traveled to Los Angeles and never came back. 她去了洛杉矶 再也没有回来
[27:51] I knew something awful had happened to her. 我知道她一定是发生了什么可怕的事
[27:54] Her life force just vanished. 她的生命力消失了
[27:58] So I went searching for her. 所以我去找她
[28:00] And when I found out she was trapped in the Hotel Cortez, 当我发现她被困在科泰兹旅馆里时
[28:03] I went immediately to bring her back 我立刻去把她从那个
[28:05] from that monstrous place. 可怕的地方带了回来
[28:08] And I had no illusions about it being easy. 而且我从没觉得这会很容易
[28:13] The Cortez is a place of evil. 科泰兹旅馆是一个邪恶的地方
[28:18] A hell mouth. 是地狱的入口
[28:23] Damn, I have to take that trick. 该死 我必须得变出那个魔术
[28:27] I’m so glad I killed you, the only player worth playing 我很高兴我杀了你 你是整栋房子里
[28:30] in this entire establishment. 唯一值得对玩的玩家
[28:33] – How long does this game go on? – Eternity, my dear. -这场比赛要持续多长时间 -永远 亲爱的
[28:36] But not to worry, besides hearts, 但不用担心 除了红心
[28:38] I can teach you spades, poker, blackjack, bridge, rummy. 我可以教你黑桃 扑克 二十一点 桥牌 拉米
[28:44] A live one. 这是个活的
[28:46] Cordelia. 科迪莉亚
[28:50] Let’s get out of here, Queenie. 我们离开这里吧 奎尼
[28:51] Gladly. 十分愿意
[28:53] You’re a plucky one– I admire that– 你是个胆大妄为的人 我很佩服
[28:55] but as you already know, Queenie, 但你知道的 奎尼
[28:57] you can never leave this place. 你永远不能离开这个地方
[28:58] Fuck you, March. This is Cordelia. 去你的 马奇 这可是科迪莉亚
[29:01] She knows exactly how to get me out of here. 她知道怎么让我逃离这里
[29:22] Shit. 该死
[29:23] I could hear the souls 我能听见灵魂在墙壁中惨叫
[29:25] screaming in the walls, desperate for a way out. 绝望地寻找着出路
[29:28] I realized then that the hotel wasn’t merely haunted, 我这才意识到旅馆不仅仅是闹鬼
[29:32] but an entryway to all things dark and satanic… 它更是一个通往一切黑暗与邪恶的入口
[29:35] No! 不
[29:37] …where the devil reigns. 在那恶魔掌控着一切
[29:41] Queenie! 奎尼
[29:49] We went through every door 我们穿过了每一扇门
[29:51] and every window, 还有每一扇窗
[29:54] but we couldn’t escape the hotel. 但都逃不出旅馆
[29:59] All my spells and incantations 我所有的魔法和咒语
[30:03] were useless 在那个黑暗领域
[30:05] in that dark realm. 都失效了
[30:08] The light from which we draw our power 给予我们力量的圣光
[30:10] was extinguished by Satan himself. 被撒旦熄灭了
[30:13] I was there for days. 我在那里待了好几天
[30:16] The ghost of March got bored 马奇的灵魂最终厌倦了
[30:18] and finally left us alone. 离开了我们
[30:20] Cordelia, nothing’s ever gonna work. 科迪莉亚 一切都没用的
[30:25] You should just go back to the coven. They need you. 你应该回到女巫团 她们需要你
[30:32] I’m sorry, Queenie. 很抱歉 奎尼
[30:34] I’m so sorry. 真的很抱歉
[30:45] My effort to rescue Queenie 无法救出奎尼
[30:48] is by far 是我成为超级女巫以来
[30:51] my greatest failure as Supreme. 最大的失败
[30:56] But I tried. 但是我尽力了
[30:59] And I do care about all of our people. 而且我是真的关心我们每一个人
[31:04] All of our people. 所有我们的人
[31:06] So I won’t throw this boy’s life away 所以我不会为了徒劳的尝试
[31:08] on some useless endeavor. 而让这个男孩丧命
[31:10] There will be no test. 不会有测试
[31:12] That is this council’s decision. 这就是议会的决定
[31:14] Why do you get to decide that? 你凭什么做出这个决定
[31:15] Because I’m the fucking Supreme. 因为我是超级女巫
[31:17] No, you’re just a scared bigot. 不 你只是害怕的固执之人
[31:20] Scared of what? 害怕什么
[31:22] Of the Alpha. 害怕阿尔法
[31:23] Of a man rising to the level of Supreme. 害怕一个男人达到了超级女巫的级别
[31:25] Of an end to ages of female dominance. 害怕女权统治时代的终结
[31:28] I’m telling you, that time has come. 我告诉你 终结之时已然降临
[31:29] And your time is up. 你的时间已经结束
[31:32] This council is closed. 会议结束
[31:35] The decision is final. 已经做出决定
[31:37] There’s nothing more to be said. 没什么好说的了
[32:04] Gin. 王炸
[32:08] This is the 56,433rd hand I’ve won in a row. 这是我连续第56433把赢了
[32:14] Only amateurs keep score. 只有业余的人才计分
[32:25] What a fascinating specimen. 多么迷人的美男啊
[32:28] Alive, yet so intimate with the dead. 鲜活 又透着死亡的气息
[32:32] Who the hell are you? 你究竟是谁
[32:36] My name is Michael Langdon. 我叫迈克尔·朗顿
[32:38] And I’m here to do for you what your Supreme couldn’t. 我来这是为了达成超级女巫办不到的事
[32:43] Yeah, right. 好吧
[32:46] Take his hand, Queenie. 去牵他的手 奎尼
[32:52] And what if I don’t want to? 如果我不想呢
[32:58] I’m not sure you have a choice. 我觉得你没有选择的余地
[33:08] Be right back. 一会儿就回来
[33:21] Solitaire it is. 只能玩单人纸牌咯
[33:34] Come on. 来啊
[33:45] There’s one person left to get. 还有一个人等着被接呢
[33:49] Let’s go. 走吧
[34:04] The policy clearly states that I can return this for any reason 条款上清楚地写着我可以无理由退货
[34:08] for a full refund. 并且得到全额退款
[34:11] It’s used. 已经被用过了
[34:13] “For any reason.” This thing cooks for shit. “无理由” 这东西煮出来的东西像屎一样
[34:16] Look for yourself. 自己看看吧
[34:24] Great. Now it’s broke. 真好 现在摔坏了
[34:26] I want to talk to your manager. 我想和你主管谈谈
[34:28] No, no, no. Please don’t call my manager. 别 别 别 求你别叫我的主管
[34:30] Manager! I need a manager over here. 主管 我这边需要个主管
[34:33] Hey, don’t I know you? 我是不是认识你啊
[34:37] -You’re an actress. -I sing a little, too. -你是个演员 -我也会唱点歌
[34:40] I was working on an album of Celine Dion deep cuts 在这之前我曾经为席琳·迪翁一张
[34:43] before all of this, 真爱粉才会喜欢的专辑工作过
[34:43] but yeah, I’m really known for my acting. 但我是因为表演才真正出名的
[34:45] Lindsay Lohan. 你是林赛·罗韩
[34:47] No. I’m Madison Montgomery. 不 我叫麦迪逊·蒙哥马利
[34:50] Do you have a twin sister? 你是不是有个双胞胎姐妹
[34:51] No, but I have a fucking name tag. 没有 但我带了名牌的
[34:53] But there were two of you in The Parent Trap. 但在《天生一对》里有两个你
[34:55] – Yeah, how’d they do that? – Okay, listen up, idiot. -对 怎么做到的 -好了 白痴们
[34:58] I was the star of multiple TV movies, 我是多部电视电影的明星
[35:01] and I was up for a very substantial role 在一部迈克·梅尔斯的电影里
[35:03] in a Mike Myers film, so yeah. 也演过关键人物
[35:05] Then why are you working here? 那你怎么到这儿工作了
[35:06] That’s not Lindsay Lohan. 她不是林赛·罗韩
[35:08] Yeah. She’s nobody. 是啊 无名小辈罢了
[35:10] Who are you? Huh? You’re not even the star of your own hell. 那你呢 你在自己的地狱里都算不上主角
[35:14] You’re a nameless day player in my eternal suffering. 你就是我永无止境的折磨里一个无名的客串
[35:19] Go refold the towels in aisle 14. 把14道里的毛巾叠好
[35:21] No, I just… I just did that before I came down here. 我刚刚过来的时候已经叠过了
[35:23] Go! 快去
[36:03] Hello, Madison. 你好啊 麦迪逊
[36:09] You don’t belong here. 你不属于这里
[36:11] You’re not like the others. 你和那些人不一样
[36:14] You can tell? Interesting. 你能看出来 有趣
[36:17] I would think most souls wouldn’t have any awareness 我以为在自己的地狱里
[36:19] in their personal hell. 人是不会有意识的呢
[36:21] The confusion would only add to the suffering. 困惑只会徒增折磨罢了
[36:23] Well, I’ve always had the curse of being right 我是被阻止的 永远正确
[36:25] and knowing more than everyone else, 永远比其他人知道得多
[36:26] so I guess me knowing I’m in hell is ironic or something. 所以我知道自己在地狱 讽刺吧
[36:31] Who are you? 你是谁
[36:32] I’m the man who’s gonna get you out of here. 我能带你出去
[36:36] Yeah, right. 好吧
[36:40] What’s the catch? 代价是什么
[36:41] Do I have to blow you or something? 要我给你口吗
[36:45] No. 不用
[36:48] Okay. 好吧
[36:50] Well, when we get out of here, can I anyway? 那等我们出去了 我能给你口吗
[36:53] You’re a snack, and I haven’t had a good dicking in forever. 你真可口 而我已经很久没有尝过鲜了
[36:56] Any dicking, really. 什么鲜都没有
[36:58] And they intentionally make sure all the personal massagers 他们有意让所有的按摩棒
[37:00] are out of stock, so… 都脱销了 所以…
[37:02] Damn. 见鬼
[37:03] A ho even in the afterlife, huh? 死了还是个贱人啊
[37:10] Get off me, bitch. 别碰我 贱人
[37:11] Is it really you? I mean, how did you get here? 真的是你吗 你怎么来了
[37:13] – What is all of this? – Okay, so… -怎么回事 -好吧…
[37:17] I was dead and stuck in some haunted hotel 我死了 被困在一个闹鬼的旅馆里
[37:19] or something, and I swear to God, 我发誓
[37:21] had the most boring, annoying white people since… 那的白人真的是最无聊 最烦人的
[37:26] since you, and then this dude came, 比你还过分 然后这家伙来了
[37:28] and he freed me and brought me down here to get you. 让我自由了 还带我过来接你
[37:32] – Why? – Honestly, I don’t know. -为什么 -说实话我也不知道
[37:34] I was trying to talk him out of it the whole way here. 这一路我都在努力套他的话
[37:36] I told him that you are a stone cold bitch 我跟他说你是个冷酷无情的大贱货
[37:39] and that you’re exactly where you belong. 这里是最适合你的
[37:41] There is work to do. 还有事要做
[37:43] I need you both. 我需要二位
[37:44] For our powers? 为了我们的法力吗
[37:46] No. 不
[37:48] To prove a point. 为了证明一件事
[37:49] Just take me, please. 带我走吧 求你了
[37:51] Okay? Whatever you need, I will do it. 好吗 无论你需要什么 我都愿意做
[37:54] I promise to be so good if I get another chance. 如果有第二次机会 我保证好好做人
[37:56] Now, why would you want to do something silly like that? 为什么你要做这么蠢的事呢
[38:17] Cordelia. 科迪莉亚
[38:19] The car is ready. 车已经好了
[38:21] Are you all right, dear? 你还好吗 亲爱的
[38:22] Yes, I’m fine. 我很好
[38:24] The air in here, it’s… 这里的空气…
[38:26] The fetid stench of unwashed boy. 都是不洗澡的男孩的臭味
[38:28] Makes Bourbon Street smell like Chanel No. 5. 波旁街闻着都像香奈儿五号了
[38:31] I can’t bear it another minute. 我一分钟都忍不了了
[38:34] High time we left these mole people 我们该离开这群臭男人
[38:36] and returned to civilization. 回归文明了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme