Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] She was the closest person I ever had to a mother. 她是我见过最像母亲的人
[00:15] To this day, I don’t know how she found me. 直到今天 我都不知道她是怎么找到我的
[00:23] I was glad to finally find a real home. 我很高兴终于有了真正的家
[00:36] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么
[00:44] Bless us, Dark Lord, for these thy gifts 保佑我们 黑暗魔王 我们即将
[00:45] which we are about to receive from thy infernal bounty, 享用来自您丰饶物产的馈赠
[00:48] through the power of Lucifer Eternal. 这是永恒路西法的力量
[00:51] Nema. 门阿
[00:57] I swear, the only other person who liked this as much as you 我发誓 除了你 唯一这么喜欢这玩意的
[01:00] was my first husband. 就是我的第一任丈夫
[01:02] And that’s why it was so easy to poison him. 所以给他下毒才那么容易
[01:05] You’re not gonna poison me, are you? 你不会给我下毒吧
[01:07] Not if you clean your room, like I asked you to. 如果你按我说的打扫房间就不会
[01:11] You didn’t really kill your first husband, did you? 你不是真杀了你的第一任丈夫吧
[01:14] No. 不是
[01:15] I killed my first three husbands. 我头三任丈夫都是我杀的
[01:18] You might as well learn this now. 你现在就学会也好
[01:20] If something isn’t working, 如果情况不好
[01:22] it’s best to just cut the cord. 不如快刀斩乱麻
[01:24] And make sure the insurance policy’s up to date. 而且要务必确保保险更新过了
[01:27] That’s evil. 真坏
[01:29] Hell yeah. 当然
[01:30] I’m a devil mama. 我可是魔鬼妈妈
[01:34] She made me feel happy and protected. 她让我感到开心 有人保护
[01:39] So you can understand 所以你可以明白
[01:41] why I gave you her form and her thoughts. 我为什么给了你她的样子和思想
[01:44] I need someone to help me 我需要人帮助我
[01:46] with the monumental task of remaking this world. 承担重塑这个世界的重任
[01:51] Who better than the one person I never stopped trusting 还有谁比我一直信任 爱的人
[01:55] or loving? 更合适
[02:01] Your jacket is stained. 你的衣服弄脏了
[02:07] So it is. 是啊
[02:10] There’s another one in the dresser. 衣橱里还有一件
[02:20] What do you think? 你觉得怎么样
[02:22] – Hail Satan. – Not quite. -撒旦万岁 -还没到时候
[02:25] But I appreciate the sentiment. 但我喜欢你的热忱
[02:27] Ms. Mead, I do believe you’re glowing. 米德女士 你真是光彩照人
[02:32] For the first time, I feel I know my place in the world. 我觉得我第一次知道了自己在这世上的位置
[02:36] By your side. 就是在你身边
[02:44] What is it? 怎么了
[02:47] A powerful presence. 强大的存在
[02:50] What do you mean? Everyone’s dead. 什么意思 他们都死了
[02:53] Not anymore. 又活了
[02:57] I don’t know what’s going on. 我不知道这是怎么回事
[02:59] Bad news, bitch. 坏消息 贱人
[03:00] You’re back from the dead. 你死而复生了
[03:02] – I’m what? – Just breathe deeply. -什么 -深呼吸
[03:04] You need time to get your bearings. 你需要时间搞清状况
[03:06] Poor dear, to be raised up and released 小可怜 同时被复苏
[03:08] from an Identity Spell at the same moment. 和解除身份咒
[03:11] I cannot believe Brock shoved a knife through my head. 真不敢相信布洛克捅了我的脑袋
[03:13] That fucking bastard better hope he’s dead. 那混蛋最好是死了
[03:17] She’s by far the weakest among us 她是我们之中最弱的
[03:18] and seems to be handling it the best. 但反应却是最好的
[03:21] People react to spells in different ways. 人们对咒语的反应各不相同
[03:24] I think the perfect antidote to stoke the blood 我觉得激活血液 加速恢复
[03:29] and speed up the recovery process 最好的办法
[03:31] would be a spicy gazpacho Andaluz. 就是来一碗辣安达卢西亚冷汤
[03:35] You think the kitchen here has a spice rack? 你觉得这里的厨房会有辣椒酱吗
[03:39] Can someone please tell me what’s going on? 谁能不能告诉我到底是怎么回事
[03:40] What do you mean, Identity Spell? 什么意思 身份咒
[03:42] We placed it on you, for your protection. 我们为了保护你 给你施的
[03:45] Coco, too. 可可也是
[03:47] It kept you from knowing your true self. 让你无法发觉真正的自己
[03:49] Why? 为什么
[03:51] Because you’re special, Mallory. 因为你很特别 马洛里
[03:53] And we need you. We need all of you. 我们需要你 我们需要你们三个
[03:56] You’re on your own with that shit. 那你倒霉了
[03:58] I made a billion dollars in TV, 我在电视行业挣了十亿美元
[04:01] and all I ever did was straddle the fence. 而且我从来都靠的是做墙头草
[04:04] I’m sure as hell not dumping that strategy here, sisters. 我现在是绝不会放弃这个策略的 姐妹
[04:07] I haven’t promised anything. I haven’t signed anything. 我没许诺过什么 没签过字
[04:10] And I’m not here to defeat anyone. 我不是来打败谁的
[04:12] Who cares? As if you could ever defeat anyone 谁管呢 难道你的逆行巫毒术
[04:15] with that backwards voodoo shit. 还能打败谁吗
[04:17] How can any of you defeat me, 你们怎么可能打败我
[04:20] when I’ve already won? 我已经赢了
[04:23] You haven’t won. 你没有赢
[04:24] Perhaps you haven’t noticed the state of the world. 或许你还没注意到这世界的样子
[04:26] It’s almost as bad as your dinner jacket. 几乎跟你的晚礼服一样糟糕
[04:29] But at least the world can be saved. 但至少世界还有救
[04:31] By you? 靠你吗
[04:32] By all of us. 靠我们所有人
[04:34] Get the wax out of your ears. I’m here to watch. 把耳朵掏掏干净 我只观望
[04:37] But I’m not. 我可不是
[04:42] Just don’t let me die again, okay? 别让我再死一次了
[04:43] It really sucked the first time. 第一次感觉好糟
[04:45] When I’m done, 等我完事
[04:46] you’ll all wish you were still dead. 你们都会生不如死
[04:48] I always thought the world would end with fire and ice, 我一直以为世界会因冰和火终结
[04:50] not witches and warlocks. 而不是女巫和男巫
[06:14] Igneme accende. [咒语]
[06:17] Igneme accende. [咒语]
[06:26] Ex forma mutata. Summa partes. [咒语]
[06:29] Remember, gentlemen, 记住 先生们
[06:30] a spell is much more than a series of arcane words. 咒语远不止是一堆古老的言语
[06:34] But it is the power you bring 是你赋予言语的
[06:36] to those words that makes the magic. 力量才是魔法
[06:38] Summa partes. Ex forma mutata… [咒语]
[06:41] Mr. Banks. 班克斯先生
[06:45] If you ever expect to rise beyond Level One, 如果你还想突破一级
[06:48] you will arrive on time. 就得按时到
[06:50] If punctuality is too taxing for you, 如果准时对你太严苛
[06:52] join the Magic Castle 去魔法城堡
[06:54] and do card tricks with Neil Patrick Harris. 跟尼尔·帕特里克·哈里斯表演纸牌魔术吧
[06:59] I’m sorry, sir. 对不起 先生
[07:01] And you forgot your book… 而且你落了书
[07:04] …again. 又这样
[07:14] Now let’s see if you’ve been practicing your spells, 看看你有没有练习咒语吧
[07:17] or just fiddling with your wand. 还是光玩你的魔杖了
[07:20] Ex forma mutata. [咒语]
[07:21] Facti sunt figura novi. [咒语]
[07:24] Good. Keep going. 很好 继续
[07:27] Your power is molecular. 你们的法力 是分子层面的
[07:31] Woven into your DNA. 在你们的DNA之中
[07:34] See every atom. 看到每一个原子
[07:36] Rearrange them. 重排它们
[07:37] Transform them. 改变它们
[07:40] Ex forma mutata. Facti sunt figura novi. [咒语]
[07:43] Facti sunt figura novi. [咒语]
[07:45] – Ex forma mutata. Facti sunt figura novi. – Yes! -[咒语] -很好
[07:48] That’s what I’m talking about, gentlemen. 这就对了 先生们
[07:51] Mr. Chablis. 沙布利先生
[07:53] We’ve been summoned. 我们被召唤了
[07:57] John Henry Moore. 约翰·亨利·摩尔
[07:58] Something must be grotesquely important 最好是有什么天大的事
[08:01] for you to be stinking up my office with that cancer stick. 让你觉得可以拿那个癌症棒熏臭我的办公室
[08:05] I thought you quit. 我以为你戒了
[08:06] I quit every week. 我每周都戒
[08:08] You might need one after you’ve seen what I’ve seen. 等你看过我看过的 可能也会想点一根
[08:11] Please allow our colleagues 请让我们的同事
[08:13] to make their own unbiased evaluation. 自己做出无偏见的评估
[08:17] Ariel. Nobody told us you were coming. 阿瑞尔 没人说你要来
[08:20] I’ll make arrangements for a celebration tonight. 我去安排今晚的庆祝
[08:22] The students can meet their Grand Chancellor. 学生们可以见见他们的大校长
[08:25] No. 不用了
[08:27] There is something much more pressing. 有更紧急的事
[08:30] This was sent to me by a sympathetic member 这是洛杉矶警局的一名
[08:33] of the Los Angeles Police Department. 友好警官发给我的
[08:35] Does that help with your memory? 这让你想起来了吗
[08:37] I didn’t do anything. 我什么都没做
[08:38] Except stab him with five knives. 只是拿五把刀捅死了他
[08:40] You were the only one there, you sick little fuck. 当时只有你一个人 你个小变态
[08:44] I didn’t touch those knives. 我没碰那些刀
[08:46] You won’t find my fingerprints anywhere. 你不会在那里找到我的指纹的
[09:10] Save me. 救救我
[09:18] Need a smoke? 需要根烟吗
[09:22] Holy shit. 我去
[09:24] It’s a classic case of demonic possession. 这是典型的恶魔附体
[09:27] Ariel, as much as you want him to be, 阿瑞尔 不管你多想
[09:31] the boy is not a warlock. 但这孩子绝不是男巫
[09:33] He’s not the provocateur. Look at him. 这不是他造成的 瞧瞧他
[09:36] I disagree. 我不这么认为
[09:38] I think it was a-a manifestation of wild energy. 我觉得他表现出了一种野蛮的能量
[09:42] It was out of control but full of potency and promise. 虽然失控但充满了潜力和希望
[09:46] Let’s just say that you’re right and he was responsible. 就当你是对的 这是他造成的
[09:48] Then his magic is dark and volatile, 那他所用的就是黑魔法且极不稳定
[09:51] and we should leave him the fuck alone. 我们应该让他自生自灭
[09:53] Protection of our kind has become a matter of life and death. 保护我们的同类已经成了一个生死攸关的事情
[09:56] Warlocks have always been second-class citizens. 男巫一直被视为二等公民
[09:59] That doesn’t mean that we have to open our doors 这不说明我们一定得对所有人
[10:02] to just anyone, especially him. 敞开大门 尤其是他
[10:04] This school gave us direction. 这间学校给了我们指引
[10:07] His power can be harnessed for good. 他的力量能够得到控制用来行善
[10:09] He could be the one we’ve been waiting for. 他可能就是我们一直在等的那个人
[10:14] Remember the prophecy. 记住那则预言
[10:16] You’re talking about the Alpha. 你是说阿尔法
[10:18] The warlock who becomes the Alpha 成为阿尔法的男巫
[10:20] will have power beyond comprehension. 将拥有超乎想象的能力
[10:23] His magic will exceed that of the witches. 他的魔法将远胜女巫
[10:27] He could pass the test of the Seven Wonders. 他能通过七阵法的考核
[10:30] And supplant their Supreme. 取代她们的超级女巫
[10:33] The Alpha will allow us to take our rightful place 阿尔法能让我们获得我们应有的地位
[10:36] at the top of the hierarchy. 一举登顶
[10:40] Behold, what do you think? 你意下如何
[10:41] I think you need to get a face-to-face with that boy. 我觉得你需要和那个孩子面对面聊聊
[10:45] Wake up. 醒醒
[10:47] There’s somebody here to see you. 有人来看你了
[10:54] You’re not a lawyer. 你不是律师
[10:56] I’m a friend. 我是你的朋友
[10:59] I don’t have any friends. 我没有朋友
[11:01] I think maybe I can help you, Michael, 我觉得或许我能帮到你 迈克尔
[11:03] if you let me. 如果你同意的话
[11:05] I saw the tape of your interview with the detective. 我看过了警探问你话的录像
[11:08] It was impressive. 非常惊人
[11:11] I’m not with the police or social services 我不是警方或是社工
[11:13] or any part of the government. 也不是政府其它部门的人
[11:16] I’m a warlock… 我是一名男巫
[11:18] and I think you’re one. 而且我觉得你也是
[11:22] A warlock? 男巫
[11:24] Your whole life, 你整个人生
[11:25] things have occurred around you that you can’t explain. 都在发生着一些无法解释的事
[11:28] Maybe it was just a… a fleeting thought you had. 或许只是你一个转瞬即逝的念头
[11:30] An impulse. A moment of rage. 一个冲动 一瞬间的愤怒
[11:33] But then it happened. 但就成真了
[11:37] Like magic. 就像魔法一样
[11:38] A warlock is someone who can control that magic. 男巫就是可以控制这样魔法的人
[11:44] When that detective was hurting you, 那个警探在伤害你的时候
[11:45] what went through your mind? 你脑中闪过什么样的念头
[11:50] – Nothing. – No. -什么也没有 -不对
[11:53] You were frightened and angry, 你既害怕又愤怒
[11:55] so you lashed out the only way you could. 于是你以你仅有的方式释放了出来
[11:59] You made some awful thoughts come true. 你让一些可怕的念头变成了现实
[12:04] I just wanted him to get away. 我只是希望他能走开
[12:08] How did you end up in here? 结果呢
[12:10] I was defending someone. 我是在保护一个人
[12:14] Actually, the only person who’s never betrayed me. 一个从未背叛过我的人
[12:16] You’re not understanding what I want. 你没明白我想要的是什么
[12:20] I don’t want goat meat. I want a goat’s head. 我不想要山羊肉 我想要的是山羊头
[12:24] I need it for my incantations. 我的咒语需要山羊头
[12:26] Lady, I can’t sell you that. 女士 我不能把羊头卖给你
[12:29] Why? Are you only butchering headless goats? 为什么 你只杀没有头的羊吗
[12:31] I’m not giving you the head for some insane shit. 我不会给你羊头去做些不可理喻的事
[12:35] You’re discriminating against my religious beliefs, 你是在歧视我的宗教信仰
[12:38] Mr. Butcher Man. 屠夫先生
[12:39] Where’s your manager? 你的经理在哪
[12:41] I’m gonna talk to your manager. 我要和你的经理谈
[12:48] You are rude. 你真无礼
[12:50] Don’t ever talk to her like that. 别这么跟她说话
[12:52] Yeah? 是吗
[12:53] Fuck you. 去你妈的
[12:54] And fuck that batshit crazy bitch. 去你妈的疯婆子
[13:10] I never wanted to hurt anyone. 我从没有想伤害过谁
[13:12] Michael, your life is about to begin. 迈克尔 你的人生即将展开
[13:16] Time for us to go. 我们该走了
[13:29] What the hell are you doing? 你在做什么
[13:30] You said you just wanted to talk to him. 你说你只是想和他聊聊
[13:32] He’s innocent of all charges. I’m taking him with me. 他是无罪的 我要把他带走
[13:35] He’s not going anywhere. 他不能走
[13:39] That was awesome! 太酷了吧
[13:41] He’ll probably wet his pants, 他可能会尿裤子
[13:42] but he’ll be released unharmed when we’re gone. 等我们走了就把他放下来
[13:45] Oh, I’m sure he won’t feel a thing. 我保证他不会受到伤害的
[13:59] I’m a true believer, Michael. 我是忠实信徒 迈克尔
[14:04] I’ll be here for you. Always. 我会在这儿守候着你 永远
[14:08] Hail the new world. 向新世界致敬
[14:11] Hail. 致敬
[14:13] Hail the new world. 向新世界致敬
[14:21] Boy’s gonna make me proud someday. 总有一天那孩子会成大事的
[14:33] – This place is underground? – It wasn’t always. -这个地方在地下吗 -也不一直是
[14:35] An actual building stood here once. 原来这里有个建筑的
[14:38] It was beautiful, with big wooden beams 很漂亮 有着大木梁
[14:40] and giant glass windows that let you see forever. 和巨大的玻璃窗让你永远能看到外面的景色
[14:44] Problem was we could see out, but others could see in. 问题是我们能看出去 别人也能看进来
[14:48] In 2014, when Miss Cordelia went on her publicity tour 2014年 科迪莉亚女士在她的公开行程中
[14:51] and outed us to the world, 让我们被全世界所熟知
[14:53] some locals decided they didn’t want us in their neighborhood. 一些当地人不想让我们住在他们周围
[14:57] They threw a little Molotov cocktail party 他们举行了一个小小的莫洛托夫鸡尾酒会
[14:59] and burned everything down. 烧光了一切
[15:02] All that was left standing was the sculpture from the garden. 唯一剩下的就是公园里的雕塑
[15:06] So we went underground again. 所以我们又回到地下了
[15:08] Literally. 真正的地下
[15:10] Shall we? 我们进去吧
[15:27] I’d like you all to meet Michael. 我想让你们都认识一下迈克尔
[15:31] Like many of us when we first arrived, 就像我们一开始来这里一样
[15:33] he is not sure that this is the place for him. 他不确定这就是他想去的地方
[15:35] But in the days to come, we’re going to show him that 但是今后 我们会用行动告诉他
[15:38] not only is this the only place he belongs, 这不仅是他唯一属于的地方
[15:41] but that he’s finally found his true home. 还是他的家
[16:02] Now that you’ve had time to settle 现在你有时间沉下心来
[16:04] and you’ve immersed yourself 集中精力
[16:06] in the study of magic here at the coven, 在男巫团学习魔法
[16:08] it’s time to evaluate and see where you stand. 是时候评估一下你的水平了
[16:11] Normally, this would happen at the end of the first year. 通常情况下 考核一般在一年后进行
[16:15] Well, I’ve only been here a month. 可我才来一个月
[16:16] Well, seeing your progress, we feel justified 我们看到了你的进步 我们决定调整一下
[16:19] in accelerating the process. 加速这个过程
[16:21] To begin, each warlock at our school 首先 我们学校的每个男巫
[16:24] is assigned a level, one through four, 都是有等级划分的 一级到四级
[16:26] according to their talents and the breadth of their powers. 等级划分根据他们的天赋和功力的深度
[16:30] Are you all level fours? 你们都是四级的吗
[16:32] Sadly, you’re looking at a bunch of threes. 可惜啊 坐在你面前的都是三级的
[16:35] Sixes after a few cocktails. 喝几杯鸡尾酒就变成六级了
[16:37] A level four would mean a warlock 四级男巫
[16:39] that is categorically as powerful as the female Supreme. 意味着和超级女巫一样强大
[16:42] He would be the one we call the Alpha. 我们称之为阿尔法
[16:44] We shouldn’t burden the boy with theory. 我们不该跟他说这些理论性的东西
[16:46] In the history of the coven, there’s never been a level four warlock. 男巫团历史上 从没出现过四级男巫
[16:52] Let’s see if he can pass level one. 我们来看看他能不能通过一级考试
[16:55] Scrying is the ability to see things in a reflective surface. 探知是能看见反射面后物体的一项技能
[16:58] Messages, visions, prophecies. 信息 视觉 预言
[17:00] But today, we’re not looking for the next Nostradamus. 但是今天 我们不是在找一位占卜者
[17:04] All you need to do is to tell us where we hid a particular book. 你要做的是说出我们在哪里藏了一本书
[17:08] – The New… – The New Adam and Eve. -《新…》 -《新亚当和夏娃》
[17:11] By Hawthorne. 作者是霍桑
[17:12] – First edition. – Yes. -第一版 -没错
[17:45] Well, that’ll get some extra credit. 这是要加分的啊
[17:54] Tremendous. 惊人啊
[17:56] He was only tasked with telling us where the book was hidden. 他只需要告诉我们藏在哪里就行了
[17:59] Even you have to admit that was impressive. 就算是你都得承认他太优秀了
[18:02] Impressive. And troubling. 优秀 但麻烦
[18:06] Quite simply, he ignored directions. 简短说 他无视了我们的指令
[18:10] Salire per spatium. 瞬间移动
[18:13] The ability to transport yourself instantly throughout physical space. 在物理空间内将你自己瞬移的技能
[18:17] Just pick a spot in the room, envision yourself there, 在房间中找个位置 想象你自己在那儿
[18:22] and make it happen. 然后瞬移过去
[18:27] What are those things for? 这些东西是干嘛的
[18:28] Motivation. 激励你一下
[18:34] Anything else? 还有别的吗
[18:35] You want me to dust up here? 要不要我打扫一下这里
[18:39] This final test requires 最后一项测验
[18:41] an understanding not only of magic, 要求的并非对法力的理解
[18:43] but of nature. 而是对自然的领悟
[18:45] Stiricidium. 降雪术
[18:47] Molecules of water are all around us. 我们周围都是水分子
[18:51] Change the weather inside this room, 改变房间内的天气
[18:53] and turn the water into snow. 把水变成雪
[19:46] Beautiful! 太美了
[20:08] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[20:14] Enough! 够了
[20:26] I’m sorry. 对不起
[20:28] I didn’t know that was inside of me. 我不知道自己体内有什么
[20:31] You’re testing your wings. 你只是在试试自己的羽翼
[20:34] Once you’re fully in control of your powers, 一旦你完全掌握自己的能力
[20:37] you’ll have the confidence to soar. 你就有信心翱翔了
[20:39] Thank you for your spirited participation, Michael. 感谢你精彩的表现 迈克尔
[20:41] You’ve given us a lot to consider. 我们需要好好思考一下
[20:49] Everyone in this room can do some of what he did. 这间屋子里的人都可以做到某一部分
[20:52] Not a single one of us can do it all. 但没有人像他一样全都完成
[20:54] He crushed every test, surpassed all our expectations. 他碾压了所有测验 远远超过预期
[20:58] He is the most powerful warlock 我的确见过几个厉害的男巫
[21:00] I’ve ever seen, and I’ve seen a few. 但他是最强的
[21:03] The witches’ dominion over us 女巫超越我们的统治地位
[21:04] will soon be a thing of the past. 马上就会成为过去时
[21:08] Are you serious? 你认真的吗
[21:09] He almost killed us. 他差点杀了我们
[21:11] Can’t you see that there is a malevolence to his magic? 你没看出他魔法的恶毒狠辣吗
[21:15] To him? 他的恶毒狠辣
[21:17] We should be afraid. 我们应该感到害怕
[21:19] You can’t corral the darkness. 你无法圈养黑暗
[21:22] Don’t be afraid of Michael. 别害怕迈克尔
[21:25] Be afraid of the status quo. 应该要害怕现状
[21:28] Be afraid to do nothing. 害怕无所作为
[21:30] We have an obligation 我们对同类 对未来肩负责任
[21:32] to our kind, to our future, to see if he can rise 他是否可以带我们走上正途
[21:36] and lead us to our rightful place. 我们拭目以待
[21:39] We can’t stop now. 我们不能停下
[21:42] We’re at the cusp. 我们站在风口浪尖
[21:59] This is the moment when everything changes. 此刻 一切都将改变
[22:18] It might seem easy to alter the color of a flower, 改变花朵的颜色看似容易
[22:20] but the rose is unique. It resists change. 但这朵玫瑰非常特别 它不肯改变
[22:23] Why? 为什么
[22:26] Empress Joséphine Bonaparte, 约瑟芬·波拿巴皇后
[22:28] wife of Napoléon and proud witch, 拿破仑的妻子 也是一位出色的女巫
[22:31] cultivated one of the largest rose gardens in Europe. 她培育了欧洲最大的玫瑰花园之一
[22:35] It’s said that Joséphine enchanted her roses 据说约瑟芬施法对她的玫瑰施了法
[22:39] so that the colors she produced remained fixed 使玫瑰颜色按照她的意愿
[22:42] as she wanted them. 保持混合色
[22:45] Maybe so. 也许这是真的
[22:55] But one thing’s certain. 但有一件事是肯定的
[22:56] Nothing is immutable 当一个强大的女人作出要求
[22:58] when the will of a strong woman is applied. 没有什么是不可改变的
[23:01] Now… 好了
[23:04] show me how strong you are. 让我看看你们有多强大
[23:10] Watch her. 看着她
[23:12] You really think she’s something special? 你真的觉得她很特别吗
[23:15] I’ll let you be the judge. 你来判断
[23:34] She has some ability, no question. 毫无疑问的是 她有能力
[23:37] Look. 看
[23:51] My God. 天啊
[23:58] She claims her grandmother 她说她的祖母
[23:59] told her that her bloodline stretches 告诉她 她的血缘
[24:00] all the way back to Salem. 可以一直追溯到塞勒姆女巫
[24:05] What is it? 怎么了
[24:06] The Hawthorne School for Exceptional Young Men. 是霍桑杰出男子学院
[24:10] They called an emergency council. 他们召集了紧急会议
[24:12] We’re obliged to get on a plane immediately. 我们被要求立刻上飞机
[24:15] Airline food for lunch when I made reservations at Galatoires. 我明明订好了加勒托餐厅的位子
[24:18] It’s just too cruel. 真是无情
[25:00] Are you sure we couldn’t have made them come to us? 你确定不能让他们来找我们
[25:02] The rules are the rules. 规矩就是规矩
[25:03] Besides, did we really want all those men 再说了 我们真希望这些男人
[25:05] traipsing around our house? 在咱们家晃来晃去吗
[25:23] Let the record show that at the request of Hawthorne School, 记录证明因霍桑学院的请求
[25:26] that we have assembled an emergency meeting of the council. 我们召集了紧急理事会会议
[25:28] In order to address what must surely be a matter of grave 为解决那个必然很严重
[25:32] and pressing importance. 而且很紧急的问题
[25:34] Proceed. 继续进行
[25:40] Illustrious members, 杰出成员们
[25:42] I want to thank you for coming and giving us the opportunity 我要感谢你们给我们这个机会
[25:47] to share with you what we’ve discovered. 与大家分享我们的发现
[25:50] We recently took in a boy here at the school. 我们最近在学校录取了一个男孩
[25:52] At first, we thought he was simply one of us, 起初 我们以为他只是我们中的一员
[25:54] a warlock who needed our help and training. 需要我们帮助和训练的男巫
[25:58] But? 然而
[26:03] The things he did were extraordinary, 他的所作所为是非同寻常的
[26:05] and after conducting the requisite test of his powers, 在对他的能力进行必要的考验之后
[26:08] we came to the conclusion that his abilities are so impressive 我们得出这样的结论 他的能力令人印象深刻
[26:12] that they rise to the level of Supreme. 达到了超级男巫的水平
[26:23] Did you say this was a boy, 你是说这是个男孩
[26:25] as in male? 也就是说是男性
[26:29] Ariel, 阿瑞尔
[26:31] you actually believe this? 你真相信吗
[26:33] We wouldn’t have summoned the council otherwise. 否则我们不会召集理事会的
[26:35] In all recorded history, 在所有的历史记录中
[26:36] no man has ever approached the level of Supreme. 从来没有男人达到最高水平
[26:39] Men are simply not equal to women 当谈到魔法能力时
[26:41] when it comes to magical ability. 男人跟女人根本没法比
[26:43] Not to mention everything else. 更不用说别的了
[26:44] Testosterone is a known inhibitor. 我们已知睾酮是一种抑制剂
[26:46] It impedes access to the ethereal realm. 它阻碍了男人到达超然世界的能力
[26:49] Frankly, I question your judgment 坦白地说 你叫我们到这里来
[26:51] by calling us here for this. 让我开始怀疑你的判断能力
[26:52] – You’re not even hearing us out. – There’s nothing to hear. – 你根本没在听我们在说什么 -没什么可听的
[26:55] There will never be a male Supreme. 永远不会有超级男巫
[26:57] It will simply never happen. 永远不可能发生
[26:59] Listen to yourselves. 听听你说的话
[27:01] You say that something hasn’t happened, 你说因为这是没有发生过的事
[27:02] so therefore it can never happen. 所以就永远不会发生
[27:04] What exactly is it that you want from us? 你到底想从我们这里得到什么
[27:07] We want you to administer the test of the Seven Wonders. 我们希望你们主持七阵法测试
[27:14] That is out of the question. 那是不可能的
[27:15] Why? 为什么
[27:16] Because I’d be condemning this boy to his death. 因为这就是给这个男孩判了死刑
[27:20] I lost one of my most promising witches, Misty Day, 我失去了一个我非常看好的女巫 米丝蒂·黛
[27:23] by sanctioning a test before her time. 在她没准备好前就批准了测试
[27:25] I won’t make that mistake again. 我再也不会犯那样的错误了
[27:27] I take care of my own. 我要照顾好我自己的人
[27:28] At least the ones you care about. 也就是你在乎的那些
[27:31] What do you mean by that? 你这是什么意思
[27:33] One of your own, who you abandoned, 一个被你抛弃的自己人
[27:37] Queenie. 奎尼
[27:39] Of course it’s the black girl you leave behind. 当然你顾不上的是黑人女孩
[27:41] I see you, Ms. Supreme. 我看透你了 超级女巫
[27:44] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[27:46] Queenie was missing. 奎尼失踪了
[27:48] She traveled to Los Angeles and never came back. 她去了洛杉矶 再也没有回来
[27:51] I knew something awful had happened to her. 我知道她一定是发生了什么可怕的事
[27:54] Her life force just vanished. 她的生命力消失了
[27:58] So I went searching for her. 所以我去找她
[28:00] And when I found out she was trapped in the Hotel Cortez, 当我发现她被困在科泰兹旅馆里时
[28:03] I went immediately to bring her back 我立刻去把她从那个
[28:05] from that monstrous place. 可怕的地方带了回来
[28:08] And I had no illusions about it being easy. 而且我从没觉得这会很容易
[28:13] The Cortez is a place of evil. 科泰兹旅馆是一个邪恶的地方
[28:18] A hell mouth. 是地狱的入口
[28:23] Damn, I have to take that trick. 该死 我必须得变出那个魔术
[28:27] I’m so glad I killed you, the only player worth playing 我很高兴我杀了你 你是整栋房子里
[28:30] in this entire establishment. 唯一值得对玩的玩家
[28:33] – How long does this game go on? – Eternity, my dear. -这场比赛要持续多长时间 -永远 亲爱的
[28:36] But not to worry, besides hearts, 但不用担心 除了红心
[28:38] I can teach you spades, poker, blackjack, bridge, rummy. 我可以教你黑桃 扑克 二十一点 桥牌 拉米
[28:44] A live one. 这是个活的
[28:46] Cordelia. 科迪莉亚
[28:50] Let’s get out of here, Queenie. 我们离开这里吧 奎尼
[28:51] Gladly. 十分愿意
[28:53] You’re a plucky one– I admire that– 你是个胆大妄为的人 我很佩服
[28:55] but as you already know, Queenie, 但你知道的 奎尼
[28:57] you can never leave this place. 你永远不能离开这个地方
[28:58] Fuck you, March. This is Cordelia. 去你的 马奇 这可是科迪莉亚
[29:01] She knows exactly how to get me out of here. 她知道怎么让我逃离这里
[29:22] Shit. 该死
[29:23] I could hear the souls 我能听见灵魂在墙壁中惨叫
[29:25] screaming in the walls, desperate for a way out. 绝望地寻找着出路
[29:28] I realized then that the hotel wasn’t merely haunted, 我这才意识到旅馆不仅仅是闹鬼
[29:32] but an entryway to all things dark and satanic… 它更是一个通往一切黑暗与邪恶的入口
[29:35] No! 不
[29:37] …where the devil reigns. 在那恶魔掌控着一切
[29:41] Queenie! 奎尼
[29:49] We went through every door 我们穿过了每一扇门
[29:51] and every window, 还有每一扇窗
[29:54] but we couldn’t escape the hotel. 但都逃不出旅馆
[29:59] All my spells and incantations 我所有的魔法和咒语
[30:03] were useless 在那个黑暗领域
[30:05] in that dark realm. 都失效了
[30:08] The light from which we draw our power 给予我们力量的圣光
[30:10] was extinguished by Satan himself. 被撒旦熄灭了
[30:13] I was there for days. 我在那里待了好几天
[30:16] The ghost of March got bored 马奇的灵魂最终厌倦了
[30:18] and finally left us alone. 离开了我们
[30:20] Cordelia, nothing’s ever gonna work. 科迪莉亚 一切都没用的
[30:25] You should just go back to the coven. They need you. 你应该回到女巫团 她们需要你
[30:32] I’m sorry, Queenie. 很抱歉 奎尼
[30:34] I’m so sorry. 真的很抱歉
[30:45] My effort to rescue Queenie 无法救出奎尼
[30:48] is by far 是我成为超级女巫以来
[30:51] my greatest failure as Supreme. 最大的失败
[30:56] But I tried. 但是我尽力了
[30:59] And I do care about all of our people. 而且我是真的关心我们每一个人
[31:04] All of our people. 所有我们的人
[31:06] So I won’t throw this boy’s life away 所以我不会为了徒劳的尝试
[31:08] on some useless endeavor. 而让这个男孩丧命
[31:10] There will be no test. 不会有测试
[31:12] That is this council’s decision. 这就是议会的决定
[31:14] Why do you get to decide that? 你凭什么做出这个决定
[31:15] Because I’m the fucking Supreme. 因为我是超级女巫
[31:17] No, you’re just a scared bigot. 不 你只是害怕的固执之人
[31:20] Scared of what? 害怕什么
[31:22] Of the Alpha. 害怕阿尔法
[31:23] Of a man rising to the level of Supreme. 害怕一个男人达到了超级女巫的级别
[31:25] Of an end to ages of female dominance. 害怕女权统治时代的终结
[31:28] I’m telling you, that time has come. 我告诉你 终结之时已然降临
[31:29] And your time is up. 你的时间已经结束
[31:32] This council is closed. 会议结束
[31:35] The decision is final. 已经做出决定
[31:37] There’s nothing more to be said. 没什么好说的了
[32:04] Gin. 王炸
[32:08] This is the 56,433rd hand I’ve won in a row. 这是我连续第56433把赢了
[32:14] Only amateurs keep score. 只有业余的人才计分
[32:25] What a fascinating specimen. 多么迷人的美男啊
[32:28] Alive, yet so intimate with the dead. 鲜活 又透着死亡的气息
[32:32] Who the hell are you? 你究竟是谁
[32:36] My name is Michael Langdon. 我叫迈克尔·朗顿
[32:38] And I’m here to do for you what your Supreme couldn’t. 我来这是为了达成超级女巫办不到的事
[32:43] Yeah, right. 好吧
[32:46] Take his hand, Queenie. 去牵他的手 奎尼
[32:52] And what if I don’t want to? 如果我不想呢
[32:58] I’m not sure you have a choice. 我觉得你没有选择的余地
[33:08] Be right back. 一会儿就回来
[33:21] Solitaire it is. 只能玩单人纸牌咯
[33:34] Come on. 来啊
[33:45] There’s one person left to get. 还有一个人等着被接呢
[33:49] Let’s go. 走吧
[34:04] The policy clearly states that I can return this for any reason 条款上清楚地写着我可以无理由退货
[34:08] for a full refund. 并且得到全额退款
[34:11] It’s used. 已经被用过了
[34:13] “For any reason.” This thing cooks for shit. “无理由” 这东西煮出来的东西像屎一样
[34:16] Look for yourself. 自己看看吧
[34:24] Great. Now it’s broke. 真好 现在摔坏了
[34:26] I want to talk to your manager. 我想和你主管谈谈
[34:28] No, no, no. Please don’t call my manager. 别 别 别 求你别叫我的主管
[34:30] Manager! I need a manager over here. 主管 我这边需要个主管
[34:33] Hey, don’t I know you? 我是不是认识你啊
[34:37] -You’re an actress. -I sing a little, too. -你是个演员 -我也会唱点歌
[34:40] I was working on an album of Celine Dion deep cuts 在这之前我曾经为席琳·迪翁一张
[34:43] before all of this, 真爱粉才会喜欢的专辑工作过
[34:43] but yeah, I’m really known for my acting. 但我是因为表演才真正出名的
[34:45] Lindsay Lohan. 你是林赛·罗韩
[34:47] No. I’m Madison Montgomery. 不 我叫麦迪逊·蒙哥马利
[34:50] Do you have a twin sister? 你是不是有个双胞胎姐妹
[34:51] No, but I have a fucking name tag. 没有 但我带了名牌的
[34:53] But there were two of you in The Parent Trap. 但在《天生一对》里有两个你
[34:55] – Yeah, how’d they do that? – Okay, listen up, idiot. -对 怎么做到的 -好了 白痴们
[34:58] I was the star of multiple TV movies, 我是多部电视电影的明星
[35:01] and I was up for a very substantial role 在一部迈克·梅尔斯的电影里
[35:03] in a Mike Myers film, so yeah. 也演过关键人物
[35:05] Then why are you working here? 那你怎么到这儿工作了
[35:06] That’s not Lindsay Lohan. 她不是林赛·罗韩
[35:08] Yeah. She’s nobody. 是啊 无名小辈罢了
[35:10] Who are you? Huh? You’re not even the star of your own hell. 那你呢 你在自己的地狱里都算不上主角
[35:14] You’re a nameless day player in my eternal suffering. 你就是我永无止境的折磨里一个无名的客串
[35:19] Go refold the towels in aisle 14. 把14道里的毛巾叠好
[35:21] No, I just… I just did that before I came down here. 我刚刚过来的时候已经叠过了
[35:23] Go! 快去
[36:03] Hello, Madison. 你好啊 麦迪逊
[36:09] You don’t belong here. 你不属于这里
[36:11] You’re not like the others. 你和那些人不一样
[36:14] You can tell? Interesting. 你能看出来 有趣
[36:17] I would think most souls wouldn’t have any awareness 我以为在自己的地狱里
[36:19] in their personal hell. 人是不会有意识的呢
[36:21] The confusion would only add to the suffering. 困惑只会徒增折磨罢了
[36:23] Well, I’ve always had the curse of being right 我是被阻止的 永远正确
[36:25] and knowing more than everyone else, 永远比其他人知道得多
[36:26] so I guess me knowing I’m in hell is ironic or something. 所以我知道自己在地狱 讽刺吧
[36:31] Who are you? 你是谁
[36:32] I’m the man who’s gonna get you out of here. 我能带你出去
[36:36] Yeah, right. 好吧
[36:40] What’s the catch? 代价是什么
[36:41] Do I have to blow you or something? 要我给你口吗
[36:45] No. 不用
[36:48] Okay. 好吧
[36:50] Well, when we get out of here, can I anyway? 那等我们出去了 我能给你口吗
[36:53] You’re a snack, and I haven’t had a good dicking in forever. 你真可口 而我已经很久没有尝过鲜了
[36:56] Any dicking, really. 什么鲜都没有
[36:58] And they intentionally make sure all the personal massagers 他们有意让所有的按摩棒
[37:00] are out of stock, so… 都脱销了 所以…
[37:02] Damn. 见鬼
[37:03] A ho even in the afterlife, huh? 死了还是个贱人啊
[37:10] Get off me, bitch. 别碰我 贱人
[37:11] Is it really you? I mean, how did you get here? 真的是你吗 你怎么来了
[37:13] – What is all of this? – Okay, so… -怎么回事 -好吧…
[37:17] I was dead and stuck in some haunted hotel 我死了 被困在一个闹鬼的旅馆里
[37:19] or something, and I swear to God, 我发誓
[37:21] had the most boring, annoying white people since… 那的白人真的是最无聊 最烦人的
[37:26] since you, and then this dude came, 比你还过分 然后这家伙来了
[37:28] and he freed me and brought me down here to get you. 让我自由了 还带我过来接你
[37:32] – Why? – Honestly, I don’t know. -为什么 -说实话我也不知道
[37:34] I was trying to talk him out of it the whole way here. 这一路我都在努力套他的话
[37:36] I told him that you are a stone cold bitch 我跟他说你是个冷酷无情的大贱货
[37:39] and that you’re exactly where you belong. 这里是最适合你的
[37:41] There is work to do. 还有事要做
[37:43] I need you both. 我需要二位
[37:44] For our powers? 为了我们的法力吗
[37:46] No. 不
[37:48] To prove a point. 为了证明一件事
[37:49] Just take me, please. 带我走吧 求你了
[37:51] Okay? Whatever you need, I will do it. 好吗 无论你需要什么 我都愿意做
[37:54] I promise to be so good if I get another chance. 如果有第二次机会 我保证好好做人
[37:56] Now, why would you want to do something silly like that? 为什么你要做这么蠢的事呢
[38:17] Cordelia. 科迪莉亚
[38:19] The car is ready. 车已经好了
[38:21] Are you all right, dear? 你还好吗 亲爱的
[38:22] Yes, I’m fine. 我很好
[38:24] The air in here, it’s… 这里的空气…
[38:26] The fetid stench of unwashed boy. 都是不洗澡的男孩的臭味
[38:28] Makes Bourbon Street smell like Chanel No. 5. 波旁街闻着都像香奈儿五号了
[38:31] I can’t bear it another minute. 我一分钟都忍不了了
[38:34] High time we left these mole people 我们该离开这群臭男人
[38:36] and returned to civilization. 回归文明了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme