Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] There’s really no need to thank me. 不用谢我
[00:13] Ms. Mead said you’re the only reason 米德女士说 完全是因为你
[00:15] Emily and I haven’t been executed. 我和艾米丽才没有被处死
[00:18] You saved our lives. 你救了我们的命
[00:19] I’ve been charged with finding the seeds 我受命寻找将孕育
[00:21] from which the future of mankind will blossom. 人类未来的种子
[00:24] It’d be grossly irresponsible 如果纵容候选人
[00:25] to allow a minor infraction to keep out a viable candidate. 因小小过错失去机会就太不负责任了
[00:29] The stakes are too high. 这事关重大
[00:30] But I killed my nana. 但我杀了我奶奶
[00:34] Nonsense. 别傻了
[00:37] She died peacefully… in her sleep. 她是安详地在睡梦中死去的
[00:42] Trust me. 相信我
[00:44] You have nothing to worry about. 你什么都不用担心
[00:48] You see, I have a talent. 我有个才能
[00:50] Call it a kind of night vision of the soul. 算是对灵魂的夜视吧
[00:53] I can see into the dark places 我能看到人们
[00:55] that people desperately try to keep hidden. 努力掩藏的黑暗角落
[00:57] I don’t have any dark places. 我没有黑暗角落
[01:00] Really? 是吗
[01:03] So even though you’ve worked for Coco for many years, and… 尽管你为可可工作了多年
[01:06] even though she saved your life after the bombs fell, 尽管在发生爆炸后她救了你一命
[01:09] why do I believe that you’d love nothing more 我为什么认为你最想做的事
[01:11] than to pick up anything sharp enough to cut clay 莫过于拾起最尖利的物品
[01:14] and slice her throat down to the bone? 割开她的喉咙直到见骨
[01:17] I’d say that qualifies, Mallory. 我觉得这算是黑暗角落了 马洛里
[01:19] Wouldn’t you? 你说呢
[01:20] Look, she can be a handful sometimes, and… 是啊 她有时候是很烦人
[01:24] Yeah, she sometimes makes me do things I’d rather not. 对 她有时会逼我做我不想做的事
[01:29] You’re fucking kidding me, right? 你开玩笑呢吧
[01:30] I just painted my nails. 我刚涂过指甲
[01:32] Come on, wipe me! 快点 给我擦屁股
[01:36] That doesn’t mean I want to kill her. 那不代表我想杀她
[01:39] She’s spoiled, and she’s entitled, but… 她是宠坏的小公主 但是
[01:41] she’s also helpless. 她也很无助
[01:44] She needs me. 她需要我
[01:45] You wouldn’t believe how many times I tried to fire her. 你不会相信我有多少次想开掉她
[01:48] I mean, Mallory could fuck up a one-car funeral, 马洛里连一辆车的葬礼都能搞砸
[01:50] but it was always just easier to keep her around. 但是留着她还是更省事
[01:53] The devil you know. 你熟悉的魔鬼嘛
[01:56] – It’s interesting. – What? -有意思 -什么
[01:58] After my speech about seeing into the dark places, 我说了那番关于看到黑暗角落的话后
[02:01] I’ve come to realize something about you. 我意识到了关于你的一些事
[02:03] Something dark? 黑暗的事吗
[02:04] No. True darkness requires a certain depth of character, 不 真正的黑暗需要一定性格深度
[02:07] but you’re much too shallow 但你太肤浅
[02:08] for any kind of meaningful negativity. 无法拥有有意义的黑暗
[02:11] I’m not quite sure how to take that. 我不知该如何接受这番话
[02:14] I’m just saying it’s wonderful to see you again. 我只是说 很高兴再见到你
[02:18] I was surprised to find you here when I arrived. 我到时 看到你觉得很意外
[02:21] – Pleasantly? – That depends. -高兴的意外吗 -那看情况
[02:24] Should I be concerned about you causing me any trouble? 我需要担心你给我找麻烦吗
[02:26] You know I’m not powerful enough 你知道我没有力量
[02:28] to stop whatever it is you’re up to. 阻止你 不管你想做的是什么事
[02:29] No… but I don’t like unpredictability, 是啊 但我不喜欢不可控性
[02:33] unless I’m responsible for it. 除非我来负责
[02:35] Neither do I, 我也一样
[02:36] which means I don’t like not knowing what’s to come, 所以我不喜欢不知道接下来会怎样
[02:40] at least when my life is concerned. 至少当事关我性命的时候
[02:43] I want to get to that Sanctuary. 我想去避难所
[02:47] You will. 你会去的
[02:50] You’re exactly the kind of soul I’m looking for 你正是我想找来
[02:52] to build my new world. 建造新世界的人
[02:53] And what kind of soul is that? 那是什么样的人
[02:57] Evil. 邪恶
[02:59] Sounds corny, I know, 听上去很俗气 我知道
[03:00] but there’s no better word to describe my mother. 但没有比这更适合形容我母亲的词
[03:02] It is all about her. 她是一切的中心
[03:04] Nothing in this world even exists unless it relates to her. 不是跟她有关的事 就根本不存在
[03:07] I’m sure she thinks this entire war was just, like, 她肯定觉得这整场战争
[03:09] some conspiracy to cancel her show. 是害她节目取消的阴谋
[03:12] She doesn’t deserve to be here. 她不配在这儿
[03:15] You’ve made the assumption 你假定
[03:16] that I’m looking for people who are pure of heart, 我寻找的是心地纯粹的人
[03:19] unblemished, pure lily white. 毫无瑕疵的洁白
[03:24] The old world lived under a set of rules. 旧世界在一套规则下运转
[03:27] Thou shalt not kill. 不可杀
[03:29] Thou shall love thy neighbor, etcetera, etcetera. 爱护邻居 什么的
[03:32] Rules that were clearly honored in the breach. 这些规矩显然早已被人踩在脚下
[03:35] I want a world without the hypocrisy, 我要一个没有虚伪的世界
[03:37] with the kinds of people 那个世界的人
[03:39] who wouldn’t just eat from the fruit of the forbidden tree, 不仅敢吃禁树的果实
[03:41] but who’d cut the fucking tree down 还会把树都砍下来
[03:42] and burn it for firewood. 当木柴烧
[03:46] I think you’re made for that world, Mallory. 我觉得你属于那个世界 马洛里
[03:52] I sense it in you. 我能感觉到
[03:55] I want to leave. 我想离开
[03:56] You’re afraid. 你怕了
[03:58] Aren’t you? 是吗
[04:00] Of accepting who you are? 怕接受真实的自己
[04:02] I don’t know who I am. 我不知道我是什么样的人
[04:04] What do you mean? 什么意思
[04:06] Sometimes… 有时候
[04:08] I feel like there’s someone buried inside me. 我觉得我内心埋着一个人
[04:12] Someone trying to claw their way out. 那个人想爬出来
[04:16] Who? 谁
[04:17] I don’t know. I just want to go. 我不知道 我只想走
[04:22] – Let me go. – Don’t be afraid, Mallory. -放开我 -别怕 马洛里
[04:24] I’m offering you a chance to live. 我是要给你生的机会
[04:25] I said let me go! 我叫你放开我了
[04:46] Who are you? 你是谁
[04:49] I don’t know. 我不知道
[04:50] Who are you? 你是谁
[06:09] May you rise from the void, Father. 愿您从空虚中崛起 父亲
[06:13] May your darkness guide me. 愿你的黑暗指引我
[06:16] Power in Satan to overcome my weaknesses. 撒旦之力 助我克服弱点
[06:21] Power in your name 你名字的力量
[06:22] to be strong within. 赐予我内心坚强
[06:41] I thought I destroyed them all… 我以为我把他们都摧毁了
[06:46] …but one survives. 但还有个幸存者
[06:50] I found her. 我找到了她
[06:54] She’s here. 她在这里
[06:56] I beg for your wisdom. 我恳求你的指点
[06:59] Please, Father! 求您了 父亲
[07:02] Open my eyes! 帮我开眼
[07:43] Ave Satanas. 撒旦万岁
[07:56] I’m not a sentimental woman. 我不是个多愁善感的女人
[07:58] Some people have described me as cold, harsh, 有些人说我冷漠严酷
[08:01] without empathy. 没有同情心
[08:03] None of which mattered, because I know who I am. 那些都不重要 我知道自己是谁
[08:05] I have a past and treasured memories. 我有过去和珍视的回忆
[08:12] I remember the first time I was allowed 我还记得我第一次被允许
[08:14] to go trick-or-treating by myself. 去单独玩不给糖就捣蛋
[08:16] I was nine years old 我当时九岁
[08:18] and I made my own costume. 自己做了服装
[08:20] Oh, well, aren’t you precious? 你好可爱
[08:22] Are you… Robby the Robot? 你是机器人罗比吗
[08:26] I’m Rosie… from The Jetsons? 我是罗丝 《摩登家族》
[08:35] I loved candy. 我喜欢糖
[08:37] I hated fruit. 讨厌水果
[08:40] I remember my first date. 我记得自己的第一次约会
[08:44] Rosemary’s Baby, the Lyceum Theater. 《罗斯玛丽的婴儿》 学苑电影院
[08:48] Bobby Lombardo. 鲍比·朗巴多
[08:50] It was my first horror film. I was petrified. 那是我第一次看恐怖片 我吓坏了
[08:53] But I discovered I liked being scared. 但我发现我喜欢受怕
[08:56] Made me feel alive. 让我感到鲜活
[09:00] Bobby, on the other hand, made me feel dirty. 但是鲍比让我觉得脏
[09:08] I remember my first kill. 我记得我第一次杀人
[09:15] I was an agent of the Mossad. 我是摩萨德的特工
[09:21] Orin Goetsch was a terrorist. 奥林·格奇是个恐怖分子
[09:24] And I found him living in a suburb in Maryland. 我在马里兰州的郊区找到了他
[09:33] Our struggle was brutal and bloody, of course, but… 我们的打斗残酷又血腥 但…
[09:37] almost romantic, too. 也几乎算得上是浪漫了
[09:40] Like a waltz. 就像华尔兹
[09:47] Till I choked him to death. 直到我把他勒死
[09:57] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[10:05] Your makeup looks awesome. 你的妆容看上去好棒
[10:08] I can think the word “Halloween,” 我一想到”万圣节”
[10:10] and all the memories come flooding back. 那些回忆就会涌上来
[10:15] I remember all those moments in the most minute detail. 我记得那些时刻的所有细节
[10:20] I remember a little boy, beautiful blonde hair. 我记得一个小男孩 有美丽的金发
[10:24] I took care of him. 我照顾了他
[10:29] I can feel the love I have for him. 我能感觉到我对他的爱
[10:35] But when I turn to look at his face 但当我在回忆里去看
[10:38] in my memories, 他的脸时
[10:40] he’s just a blur. 他却一片模糊
[10:43] I loved him, 我爱过他
[10:44] but I must have lost him in some way, 但我肯定不知怎么失去了他
[10:48] because… 因为
[10:53] …every time I think of him, I cry. 每次我想到他都会哭
[10:57] Do I even have feelings? 我有情感吗
[11:00] Are they just programmed responses? 还是只是编程的反应
[11:03] All this time, 这么久
[11:04] I thought my experiences made me what I am, 我以为我的经历塑造了我
[11:08] but my memories are false. 但我的记忆都是假的
[11:12] I was never a child. 我从未有过童年
[11:14] I never had a family. 从未有过家人
[11:17] I never felt love. 我从未被爱过
[11:20] Neither have I. 我也是
[11:22] But you have family. 但你有家人
[11:25] Here. With me. 跟我一起
[11:29] I’m nothing more than a machine. 我不过是台机器
[11:31] Following a set of codes. 遵循一套代码
[11:34] What do I do now? 我现在怎么办
[11:36] – What’s my purpose? – Same as it’s always been. -我的意义何在 -跟以往一样
[11:40] To protect The Outpost. 保护前哨基地
[11:44] What do you remember 你记得
[11:45] about the people in The Cooperative? 合作社的人吗
[11:49] Did you ever see Michael Langdon before he got here? 迈克尔·朗顿来之前你见过他吗
[11:54] He’s not in my memories. 他不在我的记忆中
[11:58] We can’t trust him 我们不能信任他
[11:59] to take the right people to The Sanctuary. 会把合适的人带去避难所
[12:04] I’ve already been told 我已经得知
[12:06] I won’t be joining the fortunate few. 我不会成为那少数人中的一个
[12:08] That’s outrageous. 那太过分了
[12:10] You’re the backbone of this Outpost. 你是这间前哨基地的脊梁
[12:12] And I’ll be left here until we’re overrun 我会被留在这里 直到我们被占领
[12:15] and my bones are broken 我的骨头被怪物们
[12:17] and picked clean by the monsters. 击碎 挑拣干净
[12:19] If you die here, justice dies here. 如果你死在了这里 正义也会死了
[12:22] We have to take action to stop it. 我们必须采取行动加以阻止
[12:25] You have a suggested course? 你有什么提议吗
[12:28] Kill them all. 把他们都杀光
[12:30] Even Langdon. 包括朗顿
[12:33] Those relentlessly boring young people 那些无聊得要死的年轻人
[12:35] said that Langdon has a working computer. 说朗顿有台好用的电脑
[12:39] We kill everyone, 我们杀了他们
[12:40] we take possession of the computer, 然后夺去电脑
[12:42] we find out where The Sanctuary is. 查明避难所在哪
[12:44] And make that journey all that way on our own? 然后自己赶过去吗
[12:48] Why not? 有什么不行
[12:50] You’re mean and self-involved enough 凭你的刻薄和自私
[12:51] to survive anything. 能在任何情况下活下来
[12:54] And I’m a goddamn robot. 而我可是个机器人
[12:59] I will never forget your loyalty to me. 我永远不会忘记你对我的忠诚
[13:02] I’m programmed to be loyal to you. 我是被编程要忠于你的
[13:06] I can feel no doubt in me about that. 我心中对此毫无怀疑
[13:10] Good. 很好
[13:57] Think I went to high school with that bitch. 我好像跟那婊子是高中同学
[14:00] Stuck-up cheerleader. 不可一世的拉拉队员
[14:03] Come on, that’s got to be ready by now. 拜托 现在肯定烤好了
[14:05] I was a finalist on Top Chef, okay? Shit’s like pork. 我曾是《顶级大厨》的决赛选手 这就像猪肉
[14:08] If you don’t cook it long enough, you’ll get sick. 如果不烤够时间 会吃生病的
[14:11] You’re worried about getting sick? 你担心生病吗
[14:13] Fucking look at us. 看看我们啊
[14:15] Looks overdone to me. 我觉得已经烤过了
[14:17] Easy. 别激动
[14:18] Who the fuck are you? 你是谁
[14:20] Look, I’m just trying to find my girlfriend. 我只是想找到我女朋友
[14:22] We got separated back in L.A. When everything went to hell. 发生灾难时 我们在洛杉矶失散了
[14:25] I’ve been on her trail for about a year now. 我已经找她找一年了
[14:27] I heard a lot of rumors about this place, 我听说了这里的很多谣言
[14:29] some kind of special shelter for rich people. 为富人准备的特别庇护所
[14:32] Supposed to be in this area. 就在这一带
[14:33] You guys know anything about that? 你们知道吗
[14:36] If there was a shelter, 如果有庇护所
[14:37] we would have raided it ourselves. 我们早冲进去了
[14:39] You must’ve got some bad information. 你的消息肯定是不准
[14:42] Take a load off. Try the chow. 放松一下 吃点东西
[14:45] Don’t think I like what’s on the menu. 我不太喜欢菜单上的食物
[14:47] Ah, it’s not as bad as it looks. 没有看上去那么糟
[14:49] Grows on you. 会喜欢上的
[14:52] Got a lot growing on me already, thanks. 我长的东西够多了
[15:00] – Where’s the shelter?! – I don’t know. -避难所在哪 -我不知道
[15:03] Please! 求你了
[15:03] I-I wasn’t always like this. 我以前不是这样的
[15:05] I used to be a special-ed teacher. 我之前是个特殊教育老师
[15:39] Perimeter alarm. Something’s breached the gates. 周界警报 有什么碰到了大门
[15:42] Could this be an attack? Like those other Outposts? 会不会是袭击 像其它那些前哨一样
[16:08] Get out of the carriage! 下车
[16:11] Show yourself. 出来
[16:14] Now! 立刻
[16:44] The hell is going on? 怎么回事
[17:03] It’s clean. 是干净的
[17:13] Apples. 苹果
[17:15] Why would The Cooperative send a carriage with apples? 合作社为什么要送一车苹果来
[17:18] – Not a blemish. – If they’re prewar, -一点瑕疵都没有 -如果这些是战前的苹果
[17:20] how would they have been preserved? 它们是怎么保存下来的
[17:22] It’s really not that hard to imagine. 其实也不难猜
[17:25] Modern apples have a shelf life of months 因为现代的苹果都会
[17:27] because of all the chemicals they inject into them 在特殊气体包装设施中注射化学药物
[17:30] at special atmospheric packing facilities. 有几个月的保质期
[17:33] I ran a nutrition blog before the war. 战前我经营一个营养学博客
[17:36] It was really catching on, I think. 当时这个方法真的很流行
[17:39] Maybe they were grown in The Sanctuary. 或许它们是在避难所培育出来的
[17:42] Langdon must have had them delivered to show everyone 一定是朗顿送来的 给大家看看
[17:44] what will be waiting for the chosen. 被选中的人将面临的生活
[17:52] Not sure that’s a… 我不确定那…
[17:59] Exquisite. 美妙极了
[18:02] I’d swear it was tree-ripened. 我发誓这是树上长出来的果子
[18:05] Looks like a Red Delicious. 看起来像红蛇果
[18:07] Probably grown on the East Coast. 可能生长在东海岸
[18:10] They’re not from the East Coast. 它们不是从东海岸来的
[18:12] They’re a gift from the gods. 它们是众神的馈赠
[18:13] They’re divine providence. 它们是神圣眷顾
[18:16] The answer to our prayer. 回应我们的祈祷
[18:23] Perhaps you should take care of the horses 或许你该在那几匹马死在草地上前
[18:25] before they die on the lawn. 把它们安置好
[18:36] There’s not a bad apple in the bunch. 这里面一个坏苹果都没有
[18:40] What if they were all bad? 要是它们全都是坏的呢
[18:43] What do you mean? 什么意思
[18:45] Poisoned. 下毒
[18:47] Might take a little work to extract it, 可能需要花点功夫提取毒素
[18:49] but we’ve got plenty. 但我们有的是
[18:51] And we won’t have to convince any of them to devour these. 我们不必说服大家吃掉这些苹果
[18:54] But we need to make sure 但我们需要确保
[18:56] they all eat them at the same time. 他们同时吃下去
[19:00] A party, perhaps. 要不开个派对吧
[20:06] I don’t know who I am. 我不知道我是谁
[20:14] I can see into the dark places 我可以看见人们极力想隐藏的
[20:15] that people desperately try to keep hidden. 黑暗之处
[20:18] I don’t have any dark places. 我没有任何黑暗之处
[20:20] Really? 真的吗
[20:24] You’re afraid. 你怕了
[20:25] Of accepting who you are. 怕接受真实的自己
[20:28] Sometimes I feel 有时候我觉得
[20:30] like there’s someone buried inside me. 我内心埋着一个人
[20:33] Someone trying to claw their way out. 那个人想爬出来
[20:37] Who? 谁
[20:41] Mallory. 马洛里
[20:43] Come on, Venable called an emergency meeting. 快来 温尼伯召开了一个紧急会议
[20:48] These past several months have been difficult for all of us. 过去几个月我们过得很艰难
[20:52] And perhaps, in my efforts to keep us safe, 或许 我为了保证大家的安全
[20:56] punitive measures have been taken too far. 惩戒措施有些过犹不及
[21:00] I believe now what we need is a moment of celebration, 我相信现在我们需要的一点欢庆的时刻
[21:04] camaraderie. 庆祝我们的友情
[21:06] Which is why this weekend, as a gesture of goodwill, 所以这周末 为了表示友好
[21:10] we will have a Halloween soiree… 我们将举办一场万圣节晚会
[21:13] …in the style of a Victorian masquerade ball. 主题就是维多利亚时代的化装舞会
[21:18] It’s Halloween this weekend? 这周末是万圣节吗
[21:21] If only my nana were here to enjoy it with me. 要是我奶奶能和我一起参加就好了
[21:25] We’ve all lost track of time a bit. 我们都有些忘记时间了
[21:27] And this festive occasion 这个节日
[21:29] is the perfect opportunity to remedy this. 正是补救的最佳时机
[21:32] And I encourage you all to use your imaginations, 希望大家都能利用自己的想象
[21:36] to create what I am sure will be exquisite costumes. 创造出华美的服装来
[21:41] Attendance is mandatory. 所有人都必须参加
[21:48] Mallory… 马洛里
[21:51] why are you molesting my Loubs? 你玩我的鞋干什么
[21:54] I was just thinking maybe I could use the spikes for a mask. 我只是在想或许我能用上面的铆钉做面具
[21:56] You’ve always hated this pair, you haven’t touched them 你一直都不喜欢这双鞋 你好多年都没
[21:58] – for years. – Well, have you ever heard -碰过这鞋了 -你听说过
[21:59] of something having sentimental value? 有些东西是有情感价值的吗
[22:02] Besides, I don’t think the, uh, 再说了 我不认为
[22:03] fancy dressing up stuff is really for you Grays. 你们灰袍平民可以打扮花哨
[22:07] Oh, my God, do you remember that Halloween 我的天 你还记得那年万圣节
[22:09] where you dressed up as 你装扮成了
[22:10] young Michael Jackson from The Jackson 5, 积逊五人组里的小迈克尔·杰克逊
[22:12] and then I dressed as Michael Jackson on trial 然后我打扮成迈克尔·杰克逊的样子
[22:15] for touching little boys? 去摸小男孩儿
[22:16] Yes! It was the best. 那真是最棒的时光
[22:18] I fucking love Halloween. It’s the one day of the year 我太喜欢万圣节了 一年中就这一天
[22:20] when the rest of the world puts in some effort 全世界都试着变得疯狂起来
[22:23] to be fabulous, like I am every other day. 就像平常的我一样
[22:25] I don’t know why Venable has such a hard-on for Halloween. 我不懂为什么温尼伯对万圣节态度如此强硬
[22:28] It’s not like we’ve celebrated any other holidays 自从我们踏入这个破地方以来
[22:29] since we checked into this hellhole. 我们就没庆祝过其他节日
[22:31] The closest thing we had to a Christmas feast was Stu. 最近的一次圣诞大餐是斯图的肉
[22:35] – Yeah. – Wait. -是啊 -等等
[22:37] What if Halloween is an excuse? 如果万圣节只是个借口呢
[22:42] Oh, my God. 我的天呐
[22:43] They’re using the party 他们要利用这个派对
[22:44] to announce who’s going to The Sanctuary. 来宣布谁有资格去避难所
[22:47] Okay, we have to rethink this whole look. 我们来重新想一下这件事情
[22:49] – I just, I think it’s too much. – What? -我只是觉得这太过分了 -什么
[22:51] I don’t want to rub it in for the ones that don’t get picked. 我不想戳那些没被选中的人的痛处
[22:54] No offense, Mallory. 无意冒犯 马洛里
[22:56] I didn’t think I was going anyways. 反正我也没觉得我会去
[22:58] I think that the people who are gonna go already know. 我觉得那些要去的人 应该已经知道了
[23:03] Wait. What do you mean? 等下 你什么意思
[23:04] Did Langdon tell you you’re in? 朗顿跟你说你被选中了吗
[23:06] Well, let’s just say our one-on-one was very illuminating. 我就说我们面对面很有启发性
[23:10] Wait. 等下
[23:12] Did something weird happen to you, too? 你身上也发生了什么奇怪的事情了吗
[23:14] What are you babbling about? What did he say to you? 你在胡说些什么 他跟你说什么了
[23:17] It wasn’t anything he said. 不是他说了什么
[23:19] It was… uh… A feeling. 是… 一种感觉
[23:28] I think I set the room on fire. 我觉得我把房间给点着了
[23:30] What? Like you knocked over a candle or something? 什么 你打翻了蜡烛什么的吗
[23:32] No. Like flames shot out of the fireplace 不 就像火焰从壁炉里射出来
[23:35] and went everywhere. 到处都是
[23:36] I know this is impossible, 我知道这不可能
[23:38] but I think I made the fire with my mind. 但是我想 我是用意念点燃了火焰
[23:42] Yeah, we’re definitely not talking about the same thing. 那我们肯定说的不是一件事
[23:44] Maybe it was the blast, the radiation, 也许是因为爆炸 辐射
[23:47] it did something and now I’m like the Dark Phoenix. 起了作用 现在我就像黑凤凰
[23:50] What are you saying? Are you saying you have superpowers now? 你在说什么 你是说你现在有超能力吗
[23:53] I don’t know. 我也不知道
[23:55] Never mind. 算了
[23:57] Oh, well, hey, Mallory, 马洛里
[23:59] uh, there’s a fire right there, bitch, do it again. 这里就有火 做一个让我看看
[24:03] Come on. Prove it. 快点 证明一下
[24:04] Make flames shoot out everywhere. 让火焰射出来 射得到处都是
[24:22] This is pretty lame, even for you, Mallory. 真差劲 马洛里
[24:25] Some people just have nothing special about them, 有些人就是没什么特别之处
[24:28] and you have to be okay with that. 你得接受现实
[24:30] Maybe you can see if you have a superpower 也许你看看你自己有没有那种超能力
[24:32] that allows you to shut your piehole and get back to work. 能让你闭上你的嘴 滚回去工作
[24:35] My costume isn’t going to make itself. 我的服装还没人整理
[24:38] And why are you even touching my stuff? 而且你为什么碰我的东西
[24:40] Evie’s room is full of crap that you can use, 伊薇的房间里有一堆你可以用的垃圾
[24:42] not that she’ll be needing any of it anymore. 况且她不再需要了
[24:45] Maybe I can see if I’ve got a superpower 或许我要看看我有没有超能力
[24:46] to make you disappear. 让你消失
[24:54] She’s out of her mind. 她疯了
[25:21] No treats until the time comes. 时候不到 不能吃
[25:23] Nobody’s even seen a piece of fresh fruit 大家至少18个月没见过新鲜水果了
[25:25] in over 18 months. Where did this come from? 这是从哪儿弄来的
[25:27] Perhaps I should drag in one of the horses 或许我该签上一匹
[25:29] who rode through hell to gift us these sweet little wonders 不知哪儿来 但驼来了这些小甜果的马
[25:31] so you can look it in the mouth. 这样你就挑不出毛病了
[25:33] I know. It’s symbolic. 我懂 这是有寓意的
[25:35] It’s the Garden of Eden, apples from paradise. 是伊甸园 天堂的苹果
[25:37] It’s obviously from The Sanctuary. 肯定是从避难所拿过来的
[25:39] We should say grace to thank the universe for sending them to us. 我们应该感谢上天把它们送到我们这里来
[25:43] – You are so fucking annoying. – Enough. -你他妈的真烦人 -够了
[25:46] Ms. Venable said everyone will get a chance 温尼伯女士说 一会儿大家都有机会玩
[25:48] to bob for apples later. 咬苹果游戏[一种万圣节游戏]
[25:52] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[25:53] may I present 下面有请
[25:53] Ms. Coco St. Pierre Vanderbilt. 可可·圣·皮埃尔·范德比尔特女士
[26:01] Can we clap, please? Thank you. 大家给点掌声 谢谢
[26:06] – You did that? – Without a blow-dryer. -你做的造型吗 -没有吹风机
[26:07] Sometimes I even astonish myself. 有时我都会被自己惊到
[26:23] Tonight is All Hallows’ Eve, 今晚是万圣节前夜
[26:26] which marks the beginning of the dark half of the year, 意味着接下来半年黑暗的开始
[26:30] when the boundary between this world and the Other thins, 当这个世界和另一个世界的边界
[26:34] and lost souls pierce the firmament, 被迷失的灵魂冲破
[26:37] desperate to find their way home. 渴望找到回家的路
[26:40] It is a night to remember the dead, 这是个铭记逝者的夜晚
[26:43] and there have been far too many to mourn. 有太多东西需要哀悼
[26:47] But also to celebrate that we have yet to join them. 但同时也庆祝我们加入了他们
[26:54] We delight in the small things 以前觉得理所当然的小事
[26:56] that were once taken for granted. 现在我们为之雀跃
[26:59] To eat. To drink. 享受美食美酒
[27:02] Music and dance. 唱歌跳舞
[27:04] Everyone, and I mean everyone, 所有人 我指每个人
[27:09] should savor this night as if it were their last. 应该把今晚当作最后一晚来尽情享受
[28:01] And who are you? 你是谁
[28:04] Well, you’re not Andre. 你不是安德烈
[28:06] And I would know my hairdresser anywhere. 在哪我都能认出我的美发师
[28:11] Oh. Well, this must be Mr. Langdon. 那你一定是朗顿先生
[28:16] I would be honored. 非常荣幸
[28:20] I know the whole interview thing is bullshit. 我知道所谓的面试都是扯淡
[28:23] You have to keep up appearances, 你必须一直摆摆样子
[28:24] but you already know who gets to go to The Sanctuary. 但你已经知道谁要去避难所了
[28:27] I got into Harvard, so I know how things work. 我上过哈佛 我知道是怎么回事
[28:31] You’ll make the announcement later tonight. 今晚晚点你就会发表声明
[28:34] I’ll get in, of course. 我当然会加入
[28:35] But I want us to be in sync on who’s kept out. 但我想要知道谁没被选上
[28:39] I’ve spent 18 months with these people, 我跟这些人一起待了18个月
[28:41] so I think my opinion holds a little weight. 我觉得我的意见还是有点分量的
[28:44] I mean, that’s what I’m good at, opinions. 我想说这是我擅长的 给出意见
[28:48] I’m an influencer. 我很有影响力
[28:50] People do what I do because I have great taste. 我做什么他们就做什么 因为我很有品位
[28:53] But you already know that about me, don’t you? 这点你已经知道了 不是吗
[28:58] But what is it you don’t know? 但你不知道什么呢
[29:02] You see an intelligent, confident young woman 你见到的是一位睿智又自信的年轻女士
[29:05] who always gets what she wants. 她总是能如愿以偿
[29:07] But what you don’t know 但你不知道
[29:10] is I’m a woman who also likes to please. 我也是个喜欢讨好别人的女人
[29:15] Wait, wait, wait, wait. 等一下等一下
[29:17] I can offer you something I never even gave my boyfriend. 我可以给你做我甚至从没给我男朋友做过的
[29:22] I’m talking about anilingus. 我说的是舔肛
[29:42] Defile me any way you like. 你可以对我为所欲为
[29:46] Oh, but a warning, I have a very short tongue 事先警告 我舌头很短
[29:49] and a sensitive gag reflex. 而且很容易反胃呕吐
[29:52] I know. 我知道
[29:55] I know all about you, Coco. 我非常了解你 可可
[30:00] Oh, my God, Brock. 我的天呐 布洛克
[30:02] How the fuck did you get in here? 你他妈是怎么进来的
[30:04] What happened to your face? 你的脸怎么了
[30:08] Radioactive fallout. 放射性尘降物
[30:11] Cancer. 癌症
[30:13] Cannibal attacks. 食人族袭击
[30:15] – Infections that never heal. – Oh, honey. -无法治愈的感染 -亲爱的
[30:18] There wasn’t a minute in a day I didn’t think about you. 我每一天每一刻都在想着你
[30:22] When that jet took off, I had to put you away 飞机起飞时 我要把你
[30:25] in that place in my brain 储存在我脑中的一个地方
[30:26] that had everything I loved but could never have again. 里面装满了我爱着却无法得到的东西
[30:30] Like… sushi. 就像… 寿司
[30:37] Oh, my God. 我的天
[30:40] I’m so happy. 我非常开心
[30:42] You’re back. You’re alive. 你回来了 还活着
[30:45] You’re so angry. 你那么气愤
[30:56] Happy Halloween, bitch. 万圣节快乐 贱人
[31:04] Congratulations. 恭喜
[31:05] Let’s all wait… 让我们一起等待
[31:08] until each person has had an opportunity 直到每个人都有机会
[31:10] to participate in tonight’s activities. 参加今晚的活动
[31:14] Then we will feast together like civilized beings. 然后我们就像文明人一样举办宴会
[31:22] I can’t find The Fist or Coco anywhere. 我找不到拳头和可可
[31:24] And Mr. Langdon has declined our invitation. 朗顿先生谢绝了我们的邀请
[31:26] We got to put the brakes on. 我们得停手了
[31:28] Stop it now. No witnesses. 现在就停止 没有人看到
[31:30] It’s too late for that. 已经太晚了
[31:32] Once they’ve had their fun, 一旦他们享受到乐趣
[31:33] we’ll bring the festivities and your gun to him. 我们就会把节日的欢乐和枪送到他面前
[31:50] Oh, I suck at this game. 这游戏我玩得很烂
[31:52] It’s okay. We can share. 没事 我们可以分一个
[32:08] The venom will enter the bloodstream 毒液会通过消化道
[32:10] through their digestive tract… 流进血液里
[32:19] …causing an immediate breakdown 令他们的神经系统
[32:20] of their nervous systems 和胃内部
[32:21] and the lining of their stomachs. 瞬间崩坏
[32:30] It won’t be pretty. 死相难看
[32:36] We give thanks to The Cooperative 我们非常感谢合作社
[32:38] for this blessed fruit 送予我们的水果
[32:40] and the bounties they have bestowed upon us. 和一直以来丰厚的馈赠
[32:43] Shelter from the nuclear storm 让我们免于核爆炸
[32:44] and the savagery that threatens our borders. 和威胁我们边境的野蛮人
[32:47] Our humanity. 保存了我们的人性
[32:49] It is time to enjoy our good fortune. 现在该享受我们的好运了
[32:54] You have your treat. 可以吃了
[34:33] And here’s the trick. 把戏完成了
[34:40] Now, that went off rather well, 非常顺利
[34:43] don’t you think? 是吧
[34:45] Little messier than I would have hoped. 不过比我想象得要难堪一点
[34:50] Least we don’t have to worry about cleaning up. 至少不用担心清洗问题了
[34:53] We shouldn’t keep Mr. Langdon waiting. 不能让朗顿先生等太久
[35:18] Ladies, I’m a little busy right now 女士们 我还在完善人选
[35:19] formulating my selections. 现在有点忙
[35:20] This won’t take long. 不用太久
[35:29] What’s this? 怎么回事
[35:33] We’re making the selections now, Mr. Langdon. 现在我们来选人了 朗顿先生
[35:36] And I’m afraid you didn’t make the cut. 而且恐怕你不在名单之上
[35:41] I’m sorry. 不好意思
[35:42] I wanted to let you have your moment, 我也想让你得意一会儿的
[35:44] but I just couldn’t hold it in. 但我实在忍不住
[35:46] You think this is funny? 你觉得是搞笑吗
[35:48] I think I’m impressed, Ms. Venable. 我觉得你让我大吃一惊 温尼伯女士
[35:50] I wasn’t sure you had it in you. 我曾不确定你是否真的有胆量
[35:54] You’ve passed the test. 你通过测试了
[35:58] You’re perfect for The Sanctuary. 你是去避难所的完美人选
[36:03] Ms. Mead. 米德女士
[36:05] I wouldn’t do that. 换我可不会这么做
[36:19] Ms. Mead. 米德女士
[36:52] I don’t know why I did that. 我不知道我为什么会这么做
[36:56] I was always loyal to her. 我对她一直非常忠诚
[36:59] It’s all right. 没关系
[37:02] You were obeying commands, like you’re programmed to do. 你只是在执行指令 你就是这么被编程的
[37:06] My commands. 我的指令
[37:16] Did you enjoy executing the poison apples plan 你和我一样享受吗 你执行毒苹果计划
[37:18] as much as I enjoyed coming up with it? 正如我策划毒苹果计划一般
[37:21] You wanted everyone dead? 你要让所有人都死吗
[37:23] I’ve never been a fan of getting my hands dirty. 我从来不想弄脏自己的手
[37:26] Learned that from my Father. 这是我父亲教我的
[37:29] Always more fun to entice men and women to dirty deeds. 诱使人作出肮脏之事才更有趣
[37:33] Confirms what I’ve always believed. 这让我确认了我一直相信的
[37:36] W-What do you believe? 你信的是什么
[37:38] That all people, 所有人
[37:41] if given the right pressures or stimulus, 在适当的压力或诱惑下
[37:43] are evil motherfuckers. 都是可怕的魔鬼
[37:45] I-I’m having trouble with this. 我对此有意见
[37:49] I know I’m just a machine. 我只是我只是个机器
[37:51] Never say that. 别这么说
[37:53] You’re not just a machine. 你不止是台机器
[37:55] Not to me. 对我来说不是
[37:57] When I tasked The Cooperative’s R & D department 我被派到合作社研发部
[37:59] to have you constructed, 制作出了你
[38:01] I gave them a prototype to model. 我给了他们一个原型
[38:05] A prototype? 原型
[38:06] Of someone from my childhood. 我儿时的一个人
[38:09] Someone very dear to me. 对我来说非常重要的人
[38:16] The beautiful boy. 那个漂亮的男孩
[38:19] That was me. 就是我
[38:21] But I had to keep the most important part of you 但我不得不把你最重要的部分
[38:23] hidden from your mind. 藏于你脑海深处
[38:25] Why? 为什么
[38:27] To protect you. 为了保护你
[38:30] And the plan. 那个计划
[38:32] But now it’s time to remember it all. 但现在该想起一切了
[38:35] I lost you, and I couldn’t bear it. 我失去了你 这让我无法忍受
[38:39] I can’t imagine a new world without you by my side. 我无法想象一个没有你陪伴我的新世界
[38:43] The only woman who ever really understood me. 唯一一个曾真正了解我的女人
[38:47] Who ever really loved you. 曾真正爱过你的人
[40:41] Find our sisters. 找到我们的姐妹
[41:32] Surprise, bitch. 惊喜吧 贱人
[41:34] I bet you thought you’d seen the last of me. 我打赌 你最不想见的人就是我
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme