Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:06] There’s really no need to thank me. 不用谢我
[00:13] Ms. Mead said you’re the only reason 米德女士说 完全是因为你
[00:15] Emily and I haven’t been executed. 我和艾米丽才没有被处死
[00:18] You saved our lives. 你救了我们的命
[00:19] I’ve been charged with finding the seeds 我受命寻找将孕育
[00:21] from which the future of mankind will blossom. 人类未来的种子
[00:24] It’d be grossly irresponsible 如果纵容候选人
[00:25] to allow a minor infraction to keep out a viable candidate. 因小小过错失去机会就太不负责任了
[00:29] The stakes are too high. 这事关重大
[00:30] But I killed my nana. 但我杀了我奶奶
[00:34] Nonsense. 别傻了
[00:37] She died peacefully… in her sleep. 她是安详地在睡梦中死去的
[00:42] Trust me. 相信我
[00:44] You have nothing to worry about. 你什么都不用担心
[00:48] You see, I have a talent. 我有个才能
[00:50] Call it a kind of night vision of the soul. 算是对灵魂的夜视吧
[00:53] I can see into the dark places 我能看到人们
[00:55] that people desperately try to keep hidden. 努力掩藏的黑暗角落
[00:57] I don’t have any dark places. 我没有黑暗角落
[01:00] Really? 是吗
[01:03] So even though you’ve worked for Coco for many years, and… 尽管你为可可工作了多年
[01:06] even though she saved your life after the bombs fell, 尽管在发生爆炸后她救了你一命
[01:09] why do I believe that you’d love nothing more 我为什么认为你最想做的事
[01:11] than to pick up anything sharp enough to cut clay 莫过于拾起最尖利的物品
[01:14] and slice her throat down to the bone? 割开她的喉咙直到见骨
[01:17] I’d say that qualifies, Mallory. 我觉得这算是黑暗角落了 马洛里
[01:19] Wouldn’t you? 你说呢
[01:20] Look, she can be a handful sometimes, and… 是啊 她有时候是很烦人
[01:24] Yeah, she sometimes makes me do things I’d rather not. 对 她有时会逼我做我不想做的事
[01:29] You’re fucking kidding me, right? 你开玩笑呢吧
[01:30] I just painted my nails. 我刚涂过指甲
[01:32] Come on, wipe me! 快点 给我擦屁股
[01:36] That doesn’t mean I want to kill her. 那不代表我想杀她
[01:39] She’s spoiled, and she’s entitled, but… 她是宠坏的小公主 但是
[01:41] she’s also helpless. 她也很无助
[01:44] She needs me. 她需要我
[01:45] You wouldn’t believe how many times I tried to fire her. 你不会相信我有多少次想开掉她
[01:48] I mean, Mallory could fuck up a one-car funeral, 马洛里连一辆车的葬礼都能搞砸
[01:50] but it was always just easier to keep her around. 但是留着她还是更省事
[01:53] The devil you know. 你熟悉的魔鬼嘛
[01:56] – It’s interesting. – What? -有意思 -什么
[01:58] After my speech about seeing into the dark places, 我说了那番关于看到黑暗角落的话后
[02:01] I’ve come to realize something about you. 我意识到了关于你的一些事
[02:03] Something dark? 黑暗的事吗
[02:04] No. True darkness requires a certain depth of character, 不 真正的黑暗需要一定性格深度
[02:07] but you’re much too shallow 但你太肤浅
[02:08] for any kind of meaningful negativity. 无法拥有有意义的黑暗
[02:11] I’m not quite sure how to take that. 我不知该如何接受这番话
[02:14] I’m just saying it’s wonderful to see you again. 我只是说 很高兴再见到你
[02:18] I was surprised to find you here when I arrived. 我到时 看到你觉得很意外
[02:21] – Pleasantly? – That depends. -高兴的意外吗 -那看情况
[02:24] Should I be concerned about you causing me any trouble? 我需要担心你给我找麻烦吗
[02:26] You know I’m not powerful enough 你知道我没有力量
[02:28] to stop whatever it is you’re up to. 阻止你 不管你想做的是什么事
[02:29] No… but I don’t like unpredictability, 是啊 但我不喜欢不可控性
[02:33] unless I’m responsible for it. 除非我来负责
[02:35] Neither do I, 我也一样
[02:36] which means I don’t like not knowing what’s to come, 所以我不喜欢不知道接下来会怎样
[02:40] at least when my life is concerned. 至少当事关我性命的时候
[02:43] I want to get to that Sanctuary. 我想去避难所
[02:47] You will. 你会去的
[02:50] You’re exactly the kind of soul I’m looking for 你正是我想找来
[02:52] to build my new world. 建造新世界的人
[02:53] And what kind of soul is that? 那是什么样的人
[02:57] Evil. 邪恶
[02:59] Sounds corny, I know, 听上去很俗气 我知道
[03:00] but there’s no better word to describe my mother. 但没有比这更适合形容我母亲的词
[03:02] It is all about her. 她是一切的中心
[03:04] Nothing in this world even exists unless it relates to her. 不是跟她有关的事 就根本不存在
[03:07] I’m sure she thinks this entire war was just, like, 她肯定觉得这整场战争
[03:09] some conspiracy to cancel her show. 是害她节目取消的阴谋
[03:12] She doesn’t deserve to be here. 她不配在这儿
[03:15] You’ve made the assumption 你假定
[03:16] that I’m looking for people who are pure of heart, 我寻找的是心地纯粹的人
[03:19] unblemished, pure lily white. 毫无瑕疵的洁白
[03:24] The old world lived under a set of rules. 旧世界在一套规则下运转
[03:27] Thou shalt not kill. 不可杀
[03:29] Thou shall love thy neighbor, etcetera, etcetera. 爱护邻居 什么的
[03:32] Rules that were clearly honored in the breach. 这些规矩显然早已被人踩在脚下
[03:35] I want a world without the hypocrisy, 我要一个没有虚伪的世界
[03:37] with the kinds of people 那个世界的人
[03:39] who wouldn’t just eat from the fruit of the forbidden tree, 不仅敢吃禁树的果实
[03:41] but who’d cut the fucking tree down 还会把树都砍下来
[03:42] and burn it for firewood. 当木柴烧
[03:46] I think you’re made for that world, Mallory. 我觉得你属于那个世界 马洛里
[03:52] I sense it in you. 我能感觉到
[03:55] I want to leave. 我想离开
[03:56] You’re afraid. 你怕了
[03:58] Aren’t you? 是吗
[04:00] Of accepting who you are? 怕接受真实的自己
[04:02] I don’t know who I am. 我不知道我是什么样的人
[04:04] What do you mean? 什么意思
[04:06] Sometimes… 有时候
[04:08] I feel like there’s someone buried inside me. 我觉得我内心埋着一个人
[04:12] Someone trying to claw their way out. 那个人想爬出来
[04:16] Who? 谁
[04:17] I don’t know. I just want to go. 我不知道 我只想走
[04:22] – Let me go. – Don’t be afraid, Mallory. -放开我 -别怕 马洛里
[04:24] I’m offering you a chance to live. 我是要给你生的机会
[04:25] I said let me go! 我叫你放开我了
[04:46] Who are you? 你是谁
[04:49] I don’t know. 我不知道
[04:50] Who are you? 你是谁
[06:09] May you rise from the void, Father. 愿您从空虚中崛起 父亲
[06:13] May your darkness guide me. 愿你的黑暗指引我
[06:16] Power in Satan to overcome my weaknesses. 撒旦之力 助我克服弱点
[06:21] Power in your name 你名字的力量
[06:22] to be strong within. 赐予我内心坚强
[06:41] I thought I destroyed them all… 我以为我把他们都摧毁了
[06:46] …but one survives. 但还有个幸存者
[06:50] I found her. 我找到了她
[06:54] She’s here. 她在这里
[06:56] I beg for your wisdom. 我恳求你的指点
[06:59] Please, Father! 求您了 父亲
[07:02] Open my eyes! 帮我开眼
[07:43] Ave Satanas. 撒旦万岁
[07:56] I’m not a sentimental woman. 我不是个多愁善感的女人
[07:58] Some people have described me as cold, harsh, 有些人说我冷漠严酷
[08:01] without empathy. 没有同情心
[08:03] None of which mattered, because I know who I am. 那些都不重要 我知道自己是谁
[08:05] I have a past and treasured memories. 我有过去和珍视的回忆
[08:12] I remember the first time I was allowed 我还记得我第一次被允许
[08:14] to go trick-or-treating by myself. 去单独玩不给糖就捣蛋
[08:16] I was nine years old 我当时九岁
[08:18] and I made my own costume. 自己做了服装
[08:20] Oh, well, aren’t you precious? 你好可爱
[08:22] Are you… Robby the Robot? 你是机器人罗比吗
[08:26] I’m Rosie… from The Jetsons? 我是罗丝 《摩登家族》
[08:35] I loved candy. 我喜欢糖
[08:37] I hated fruit. 讨厌水果
[08:40] I remember my first date. 我记得自己的第一次约会
[08:44] Rosemary’s Baby, the Lyceum Theater. 《罗斯玛丽的婴儿》 学苑电影院
[08:48] Bobby Lombardo. 鲍比·朗巴多
[08:50] It was my first horror film. I was petrified. 那是我第一次看恐怖片 我吓坏了
[08:53] But I discovered I liked being scared. 但我发现我喜欢受怕
[08:56] Made me feel alive. 让我感到鲜活
[09:00] Bobby, on the other hand, made me feel dirty. 但是鲍比让我觉得脏
[09:08] I remember my first kill. 我记得我第一次杀人
[09:15] I was an agent of the Mossad. 我是摩萨德的特工
[09:21] Orin Goetsch was a terrorist. 奥林·格奇是个恐怖分子
[09:24] And I found him living in a suburb in Maryland. 我在马里兰州的郊区找到了他
[09:33] Our struggle was brutal and bloody, of course, but… 我们的打斗残酷又血腥 但…
[09:37] almost romantic, too. 也几乎算得上是浪漫了
[09:40] Like a waltz. 就像华尔兹
[09:47] Till I choked him to death. 直到我把他勒死
[09:57] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[10:05] Your makeup looks awesome. 你的妆容看上去好棒
[10:08] I can think the word “Halloween,” 我一想到”万圣节”
[10:10] and all the memories come flooding back. 那些回忆就会涌上来
[10:15] I remember all those moments in the most minute detail. 我记得那些时刻的所有细节
[10:20] I remember a little boy, beautiful blonde hair. 我记得一个小男孩 有美丽的金发
[10:24] I took care of him. 我照顾了他
[10:29] I can feel the love I have for him. 我能感觉到我对他的爱
[10:35] But when I turn to look at his face 但当我在回忆里去看
[10:38] in my memories, 他的脸时
[10:40] he’s just a blur. 他却一片模糊
[10:43] I loved him, 我爱过他
[10:44] but I must have lost him in some way, 但我肯定不知怎么失去了他
[10:48] because… 因为
[10:53] …every time I think of him, I cry. 每次我想到他都会哭
[10:57] Do I even have feelings? 我有情感吗
[11:00] Are they just programmed responses? 还是只是编程的反应
[11:03] All this time, 这么久
[11:04] I thought my experiences made me what I am, 我以为我的经历塑造了我
[11:08] but my memories are false. 但我的记忆都是假的
[11:12] I was never a child. 我从未有过童年
[11:14] I never had a family. 从未有过家人
[11:17] I never felt love. 我从未被爱过
[11:20] Neither have I. 我也是
[11:22] But you have family. 但你有家人
[11:25] Here. With me. 跟我一起
[11:29] I’m nothing more than a machine. 我不过是台机器
[11:31] Following a set of codes. 遵循一套代码
[11:34] What do I do now? 我现在怎么办
[11:36] – What’s my purpose? – Same as it’s always been. -我的意义何在 -跟以往一样
[11:40] To protect The Outpost. 保护前哨基地
[11:44] What do you remember 你记得
[11:45] about the people in The Cooperative? 合作社的人吗
[11:49] Did you ever see Michael Langdon before he got here? 迈克尔·朗顿来之前你见过他吗
[11:54] He’s not in my memories. 他不在我的记忆中
[11:58] We can’t trust him 我们不能信任他
[11:59] to take the right people to The Sanctuary. 会把合适的人带去避难所
[12:04] I’ve already been told 我已经得知
[12:06] I won’t be joining the fortunate few. 我不会成为那少数人中的一个
[12:08] That’s outrageous. 那太过分了
[12:10] You’re the backbone of this Outpost. 你是这间前哨基地的脊梁
[12:12] And I’ll be left here until we’re overrun 我会被留在这里 直到我们被占领
[12:15] and my bones are broken 我的骨头被怪物们
[12:17] and picked clean by the monsters. 击碎 挑拣干净
[12:19] If you die here, justice dies here. 如果你死在了这里 正义也会死了
[12:22] We have to take action to stop it. 我们必须采取行动加以阻止
[12:25] You have a suggested course? 你有什么提议吗
[12:28] Kill them all. 把他们都杀光
[12:30] Even Langdon. 包括朗顿
[12:33] Those relentlessly boring young people 那些无聊得要死的年轻人
[12:35] said that Langdon has a working computer. 说朗顿有台好用的电脑
[12:39] We kill everyone, 我们杀了他们
[12:40] we take possession of the computer, 然后夺去电脑
[12:42] we find out where The Sanctuary is. 查明避难所在哪
[12:44] And make that journey all that way on our own? 然后自己赶过去吗
[12:48] Why not? 有什么不行
[12:50] You’re mean and self-involved enough 凭你的刻薄和自私
[12:51] to survive anything. 能在任何情况下活下来
[12:54] And I’m a goddamn robot. 而我可是个机器人
[12:59] I will never forget your loyalty to me. 我永远不会忘记你对我的忠诚
[13:02] I’m programmed to be loyal to you. 我是被编程要忠于你的
[13:06] I can feel no doubt in me about that. 我心中对此毫无怀疑
[13:10] Good. 很好
[13:57] Think I went to high school with that bitch. 我好像跟那婊子是高中同学
[14:00] Stuck-up cheerleader. 不可一世的拉拉队员
[14:03] Come on, that’s got to be ready by now. 拜托 现在肯定烤好了
[14:05] I was a finalist on Top Chef, okay? Shit’s like pork. 我曾是《顶级大厨》的决赛选手 这就像猪肉
[14:08] If you don’t cook it long enough, you’ll get sick. 如果不烤够时间 会吃生病的
[14:11] You’re worried about getting sick? 你担心生病吗
[14:13] Fucking look at us. 看看我们啊
[14:15] Looks overdone to me. 我觉得已经烤过了
[14:17] Easy. 别激动
[14:18] Who the fuck are you? 你是谁
[14:20] Look, I’m just trying to find my girlfriend. 我只是想找到我女朋友
[14:22] We got separated back in L.A. When everything went to hell. 发生灾难时 我们在洛杉矶失散了
[14:25] I’ve been on her trail for about a year now. 我已经找她找一年了
[14:27] I heard a lot of rumors about this place, 我听说了这里的很多谣言
[14:29] some kind of special shelter for rich people. 为富人准备的特别庇护所
[14:32] Supposed to be in this area. 就在这一带
[14:33] You guys know anything about that? 你们知道吗
[14:36] If there was a shelter, 如果有庇护所
[14:37] we would have raided it ourselves. 我们早冲进去了
[14:39] You must’ve got some bad information. 你的消息肯定是不准
[14:42] Take a load off. Try the chow. 放松一下 吃点东西
[14:45] Don’t think I like what’s on the menu. 我不太喜欢菜单上的食物
[14:47] Ah, it’s not as bad as it looks. 没有看上去那么糟
[14:49] Grows on you. 会喜欢上的
[14:52] Got a lot growing on me already, thanks. 我长的东西够多了
[15:00] – Where’s the shelter?! – I don’t know. -避难所在哪 -我不知道
[15:03] Please! 求你了
[15:03] I-I wasn’t always like this. 我以前不是这样的
[15:05] I used to be a special-ed teacher. 我之前是个特殊教育老师
[15:39] Perimeter alarm. Something’s breached the gates. 周界警报 有什么碰到了大门
[15:42] Could this be an attack? Like those other Outposts? 会不会是袭击 像其它那些前哨一样
[16:08] Get out of the carriage! 下车
[16:11] Show yourself. 出来
[16:14] Now! 立刻
[16:44] The hell is going on? 怎么回事
[17:03] It’s clean. 是干净的
[17:13] Apples. 苹果
[17:15] Why would The Cooperative send a carriage with apples? 合作社为什么要送一车苹果来
[17:18] – Not a blemish. – If they’re prewar, -一点瑕疵都没有 -如果这些是战前的苹果
[17:20] how would they have been preserved? 它们是怎么保存下来的
[17:22] It’s really not that hard to imagine. 其实也不难猜
[17:25] Modern apples have a shelf life of months 因为现代的苹果都会
[17:27] because of all the chemicals they inject into them 在特殊气体包装设施中注射化学药物
[17:30] at special atmospheric packing facilities. 有几个月的保质期
[17:33] I ran a nutrition blog before the war. 战前我经营一个营养学博客
[17:36] It was really catching on, I think. 当时这个方法真的很流行
[17:39] Maybe they were grown in The Sanctuary. 或许它们是在避难所培育出来的
[17:42] Langdon must have had them delivered to show everyone 一定是朗顿送来的 给大家看看
[17:44] what will be waiting for the chosen. 被选中的人将面临的生活
[17:52] Not sure that’s a… 我不确定那…
[17:59] Exquisite. 美妙极了
[18:02] I’d swear it was tree-ripened. 我发誓这是树上长出来的果子
[18:05] Looks like a Red Delicious. 看起来像红蛇果
[18:07] Probably grown on the East Coast. 可能生长在东海岸
[18:10] They’re not from the East Coast. 它们不是从东海岸来的
[18:12] They’re a gift from the gods. 它们是众神的馈赠
[18:13] They’re divine providence. 它们是神圣眷顾
[18:16] The answer to our prayer. 回应我们的祈祷
[18:23] Perhaps you should take care of the horses 或许你该在那几匹马死在草地上前
[18:25] before they die on the lawn. 把它们安置好
[18:36] There’s not a bad apple in the bunch. 这里面一个坏苹果都没有
[18:40] What if they were all bad? 要是它们全都是坏的呢
[18:43] What do you mean? 什么意思
[18:45] Poisoned. 下毒
[18:47] Might take a little work to extract it, 可能需要花点功夫提取毒素
[18:49] but we’ve got plenty. 但我们有的是
[18:51] And we won’t have to convince any of them to devour these. 我们不必说服大家吃掉这些苹果
[18:54] But we need to make sure 但我们需要确保
[18:56] they all eat them at the same time. 他们同时吃下去
[19:00] A party, perhaps. 要不开个派对吧
[20:06] I don’t know who I am. 我不知道我是谁
[20:14] I can see into the dark places 我可以看见人们极力想隐藏的
[20:15] that people desperately try to keep hidden. 黑暗之处
[20:18] I don’t have any dark places. 我没有任何黑暗之处
[20:20] Really? 真的吗
[20:24] You’re afraid. 你怕了
[20:25] Of accepting who you are. 怕接受真实的自己
[20:28] Sometimes I feel 有时候我觉得
[20:30] like there’s someone buried inside me. 我内心埋着一个人
[20:33] Someone trying to claw their way out. 那个人想爬出来
[20:37] Who? 谁
[20:41] Mallory. 马洛里
[20:43] Come on, Venable called an emergency meeting. 快来 温尼伯召开了一个紧急会议
[20:48] These past several months have been difficult for all of us. 过去几个月我们过得很艰难
[20:52] And perhaps, in my efforts to keep us safe, 或许 我为了保证大家的安全
[20:56] punitive measures have been taken too far. 惩戒措施有些过犹不及
[21:00] I believe now what we need is a moment of celebration, 我相信现在我们需要的一点欢庆的时刻
[21:04] camaraderie. 庆祝我们的友情
[21:06] Which is why this weekend, as a gesture of goodwill, 所以这周末 为了表示友好
[21:10] we will have a Halloween soiree… 我们将举办一场万圣节晚会
[21:13] …in the style of a Victorian masquerade ball. 主题就是维多利亚时代的化装舞会
[21:18] It’s Halloween this weekend? 这周末是万圣节吗
[21:21] If only my nana were here to enjoy it with me. 要是我奶奶能和我一起参加就好了
[21:25] We’ve all lost track of time a bit. 我们都有些忘记时间了
[21:27] And this festive occasion 这个节日
[21:29] is the perfect opportunity to remedy this. 正是补救的最佳时机
[21:32] And I encourage you all to use your imaginations, 希望大家都能利用自己的想象
[21:36] to create what I am sure will be exquisite costumes. 创造出华美的服装来
[21:41] Attendance is mandatory. 所有人都必须参加
[21:48] Mallory… 马洛里
[21:51] why are you molesting my Loubs? 你玩我的鞋干什么
[21:54] I was just thinking maybe I could use the spikes for a mask. 我只是在想或许我能用上面的铆钉做面具
[21:56] You’ve always hated this pair, you haven’t touched them 你一直都不喜欢这双鞋 你好多年都没
[21:58] – for years. – Well, have you ever heard -碰过这鞋了 -你听说过
[21:59] of something having sentimental value? 有些东西是有情感价值的吗
[22:02] Besides, I don’t think the, uh, 再说了 我不认为
[22:03] fancy dressing up stuff is really for you Grays. 你们灰袍平民可以打扮花哨
[22:07] Oh, my God, do you remember that Halloween 我的天 你还记得那年万圣节
[22:09] where you dressed up as 你装扮成了
[22:10] young Michael Jackson from The Jackson 5, 积逊五人组里的小迈克尔·杰克逊
[22:12] and then I dressed as Michael Jackson on trial 然后我打扮成迈克尔·杰克逊的样子
[22:15] for touching little boys? 去摸小男孩儿
[22:16] Yes! It was the best. 那真是最棒的时光
[22:18] I fucking love Halloween. It’s the one day of the year 我太喜欢万圣节了 一年中就这一天
[22:20] when the rest of the world puts in some effort 全世界都试着变得疯狂起来
[22:23] to be fabulous, like I am every other day. 就像平常的我一样
[22:25] I don’t know why Venable has such a hard-on for Halloween. 我不懂为什么温尼伯对万圣节态度如此强硬
[22:28] It’s not like we’ve celebrated any other holidays 自从我们踏入这个破地方以来
[22:29] since we checked into this hellhole. 我们就没庆祝过其他节日
[22:31] The closest thing we had to a Christmas feast was Stu. 最近的一次圣诞大餐是斯图的肉
[22:35] – Yeah. – Wait. -是啊 -等等
[22:37] What if Halloween is an excuse? 如果万圣节只是个借口呢
[22:42] Oh, my God. 我的天呐
[22:43] They’re using the party 他们要利用这个派对
[22:44] to announce who’s going to The Sanctuary. 来宣布谁有资格去避难所
[22:47] Okay, we have to rethink this whole look. 我们来重新想一下这件事情
[22:49] – I just, I think it’s too much. – What? -我只是觉得这太过分了 -什么
[22:51] I don’t want to rub it in for the ones that don’t get picked. 我不想戳那些没被选中的人的痛处
[22:54] No offense, Mallory. 无意冒犯 马洛里
[22:56] I didn’t think I was going anyways. 反正我也没觉得我会去
[22:58] I think that the people who are gonna go already know. 我觉得那些要去的人 应该已经知道了
[23:03] Wait. What do you mean? 等下 你什么意思
[23:04] Did Langdon tell you you’re in? 朗顿跟你说你被选中了吗
[23:06] Well, let’s just say our one-on-one was very illuminating. 我就说我们面对面很有启发性
[23:10] Wait. 等下
[23:12] Did something weird happen to you, too? 你身上也发生了什么奇怪的事情了吗
[23:14] What are you babbling about? What did he say to you? 你在胡说些什么 他跟你说什么了
[23:17] It wasn’t anything he said. 不是他说了什么
[23:19] It was… uh… A feeling. 是… 一种感觉
[23:28] I think I set the room on fire. 我觉得我把房间给点着了
[23:30] What? Like you knocked over a candle or something? 什么 你打翻了蜡烛什么的吗
[23:32] No. Like flames shot out of the fireplace 不 就像火焰从壁炉里射出来
[23:35] and went everywhere. 到处都是
[23:36] I know this is impossible, 我知道这不可能
[23:38] but I think I made the fire with my mind. 但是我想 我是用意念点燃了火焰
[23:42] Yeah, we’re definitely not talking about the same thing. 那我们肯定说的不是一件事
[23:44] Maybe it was the blast, the radiation, 也许是因为爆炸 辐射
[23:47] it did something and now I’m like the Dark Phoenix. 起了作用 现在我就像黑凤凰
[23:50] What are you saying? Are you saying you have superpowers now? 你在说什么 你是说你现在有超能力吗
[23:53] I don’t know. 我也不知道
[23:55] Never mind. 算了
[23:57] Oh, well, hey, Mallory, 马洛里
[23:59] uh, there’s a fire right there, bitch, do it again. 这里就有火 做一个让我看看
[24:03] Come on. Prove it. 快点 证明一下
[24:04] Make flames shoot out everywhere. 让火焰射出来 射得到处都是
[24:22] This is pretty lame, even for you, Mallory. 真差劲 马洛里
[24:25] Some people just have nothing special about them, 有些人就是没什么特别之处
[24:28] and you have to be okay with that. 你得接受现实
[24:30] Maybe you can see if you have a superpower 也许你看看你自己有没有那种超能力
[24:32] that allows you to shut your piehole and get back to work. 能让你闭上你的嘴 滚回去工作
[24:35] My costume isn’t going to make itself. 我的服装还没人整理
[24:38] And why are you even touching my stuff? 而且你为什么碰我的东西
[24:40] Evie’s room is full of crap that you can use, 伊薇的房间里有一堆你可以用的垃圾
[24:42] not that she’ll be needing any of it anymore. 况且她不再需要了
[24:45] Maybe I can see if I’ve got a superpower 或许我要看看我有没有超能力
[24:46] to make you disappear. 让你消失
[24:54] She’s out of her mind. 她疯了
[25:21] No treats until the time comes. 时候不到 不能吃
[25:23] Nobody’s even seen a piece of fresh fruit 大家至少18个月没见过新鲜水果了
[25:25] in over 18 months. Where did this come from? 这是从哪儿弄来的
[25:27] Perhaps I should drag in one of the horses 或许我该签上一匹
[25:29] who rode through hell to gift us these sweet little wonders 不知哪儿来 但驼来了这些小甜果的马
[25:31] so you can look it in the mouth. 这样你就挑不出毛病了
[25:33] I know. It’s symbolic. 我懂 这是有寓意的
[25:35] It’s the Garden of Eden, apples from paradise. 是伊甸园 天堂的苹果
[25:37] It’s obviously from The Sanctuary. 肯定是从避难所拿过来的
[25:39] We should say grace to thank the universe for sending them to us. 我们应该感谢上天把它们送到我们这里来
[25:43] – You are so fucking annoying. – Enough. -你他妈的真烦人 -够了
[25:46] Ms. Venable said everyone will get a chance 温尼伯女士说 一会儿大家都有机会玩
[25:48] to bob for apples later. 咬苹果游戏[一种万圣节游戏]
[25:52] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[25:53] may I present 下面有请
[25:53] Ms. Coco St. Pierre Vanderbilt. 可可·圣·皮埃尔·范德比尔特女士
[26:01] Can we clap, please? Thank you. 大家给点掌声 谢谢
[26:06] – You did that? – Without a blow-dryer. -你做的造型吗 -没有吹风机
[26:07] Sometimes I even astonish myself. 有时我都会被自己惊到
[26:23] Tonight is All Hallows’ Eve, 今晚是万圣节前夜
[26:26] which marks the beginning of the dark half of the year, 意味着接下来半年黑暗的开始
[26:30] when the boundary between this world and the Other thins, 当这个世界和另一个世界的边界
[26:34] and lost souls pierce the firmament, 被迷失的灵魂冲破
[26:37] desperate to find their way home. 渴望找到回家的路
[26:40] It is a night to remember the dead, 这是个铭记逝者的夜晚
[26:43] and there have been far too many to mourn. 有太多东西需要哀悼
[26:47] But also to celebrate that we have yet to join them. 但同时也庆祝我们加入了他们
[26:54] We delight in the small things 以前觉得理所当然的小事
[26:56] that were once taken for granted. 现在我们为之雀跃
[26:59] To eat. To drink. 享受美食美酒
[27:02] Music and dance. 唱歌跳舞
[27:04] Everyone, and I mean everyone, 所有人 我指每个人
[27:09] should savor this night as if it were their last. 应该把今晚当作最后一晚来尽情享受
[28:01] And who are you? 你是谁
[28:04] Well, you’re not Andre. 你不是安德烈
[28:06] And I would know my hairdresser anywhere. 在哪我都能认出我的美发师
[28:11] Oh. Well, this must be Mr. Langdon. 那你一定是朗顿先生
[28:16] I would be honored. 非常荣幸
[28:20] I know the whole interview thing is bullshit. 我知道所谓的面试都是扯淡
[28:23] You have to keep up appearances, 你必须一直摆摆样子
[28:24] but you already know who gets to go to The Sanctuary. 但你已经知道谁要去避难所了
[28:27] I got into Harvard, so I know how things work. 我上过哈佛 我知道是怎么回事
[28:31] You’ll make the announcement later tonight. 今晚晚点你就会发表声明
[28:34] I’ll get in, of course. 我当然会加入
[28:35] But I want us to be in sync on who’s kept out. 但我想要知道谁没被选上
[28:39] I’ve spent 18 months with these people, 我跟这些人一起待了18个月
[28:41] so I think my opinion holds a little weight. 我觉得我的意见还是有点分量的
[28:44] I mean, that’s what I’m good at, opinions. 我想说这是我擅长的 给出意见
[28:48] I’m an influencer. 我很有影响力
[28:50] People do what I do because I have great taste. 我做什么他们就做什么 因为我很有品位
[28:53] But you already know that about me, don’t you? 这点你已经知道了 不是吗
[28:58] But what is it you don’t know? 但你不知道什么呢
[29:02] You see an intelligent, confident young woman 你见到的是一位睿智又自信的年轻女士
[29:05] who always gets what she wants. 她总是能如愿以偿
[29:07] But what you don’t know 但你不知道
[29:10] is I’m a woman who also likes to please. 我也是个喜欢讨好别人的女人
[29:15] Wait, wait, wait, wait. 等一下等一下
[29:17] I can offer you something I never even gave my boyfriend. 我可以给你做我甚至从没给我男朋友做过的
[29:22] I’m talking about anilingus. 我说的是舔肛
[29:42] Defile me any way you like. 你可以对我为所欲为
[29:46] Oh, but a warning, I have a very short tongue 事先警告 我舌头很短
[29:49] and a sensitive gag reflex. 而且很容易反胃呕吐
[29:52] I know. 我知道
[29:55] I know all about you, Coco. 我非常了解你 可可
[30:00] Oh, my God, Brock. 我的天呐 布洛克
[30:02] How the fuck did you get in here? 你他妈是怎么进来的
[30:04] What happened to your face? 你的脸怎么了
[30:08] Radioactive fallout. 放射性尘降物
[30:11] Cancer. 癌症
[30:13] Cannibal attacks. 食人族袭击
[30:15] – Infections that never heal. – Oh, honey. -无法治愈的感染 -亲爱的
[30:18] There wasn’t a minute in a day I didn’t think about you. 我每一天每一刻都在想着你
[30:22] When that jet took off, I had to put you away 飞机起飞时 我要把你
[30:25] in that place in my brain 储存在我脑中的一个地方
[30:26] that had everything I loved but could never have again. 里面装满了我爱着却无法得到的东西
[30:30] Like… sushi. 就像… 寿司
[30:37] Oh, my God. 我的天
[30:40] I’m so happy. 我非常开心
[30:42] You’re back. You’re alive. 你回来了 还活着
[30:45] You’re so angry. 你那么气愤
[30:56] Happy Halloween, bitch. 万圣节快乐 贱人
[31:04] Congratulations. 恭喜
[31:05] Let’s all wait… 让我们一起等待
[31:08] until each person has had an opportunity 直到每个人都有机会
[31:10] to participate in tonight’s activities. 参加今晚的活动
[31:14] Then we will feast together like civilized beings. 然后我们就像文明人一样举办宴会
[31:22] I can’t find The Fist or Coco anywhere. 我找不到拳头和可可
[31:24] And Mr. Langdon has declined our invitation. 朗顿先生谢绝了我们的邀请
[31:26] We got to put the brakes on. 我们得停手了
[31:28] Stop it now. No witnesses. 现在就停止 没有人看到
[31:30] It’s too late for that. 已经太晚了
[31:32] Once they’ve had their fun, 一旦他们享受到乐趣
[31:33] we’ll bring the festivities and your gun to him. 我们就会把节日的欢乐和枪送到他面前
[31:50] Oh, I suck at this game. 这游戏我玩得很烂
[31:52] It’s okay. We can share. 没事 我们可以分一个
[32:08] The venom will enter the bloodstream 毒液会通过消化道
[32:10] through their digestive tract… 流进血液里
[32:19] …causing an immediate breakdown 令他们的神经系统
[32:20] of their nervous systems 和胃内部
[32:21] and the lining of their stomachs. 瞬间崩坏
[32:30] It won’t be pretty. 死相难看
[32:36] We give thanks to The Cooperative 我们非常感谢合作社
[32:38] for this blessed fruit 送予我们的水果
[32:40] and the bounties they have bestowed upon us. 和一直以来丰厚的馈赠
[32:43] Shelter from the nuclear storm 让我们免于核爆炸
[32:44] and the savagery that threatens our borders. 和威胁我们边境的野蛮人
[32:47] Our humanity. 保存了我们的人性
[32:49] It is time to enjoy our good fortune. 现在该享受我们的好运了
[32:54] You have your treat. 可以吃了
[34:33] And here’s the trick. 把戏完成了
[34:40] Now, that went off rather well, 非常顺利
[34:43] don’t you think? 是吧
[34:45] Little messier than I would have hoped. 不过比我想象得要难堪一点
[34:50] Least we don’t have to worry about cleaning up. 至少不用担心清洗问题了
[34:53] We shouldn’t keep Mr. Langdon waiting. 不能让朗顿先生等太久
[35:18] Ladies, I’m a little busy right now 女士们 我还在完善人选
[35:19] formulating my selections. 现在有点忙
[35:20] This won’t take long. 不用太久
[35:29] What’s this? 怎么回事
[35:33] We’re making the selections now, Mr. Langdon. 现在我们来选人了 朗顿先生
[35:36] And I’m afraid you didn’t make the cut. 而且恐怕你不在名单之上
[35:41] I’m sorry. 不好意思
[35:42] I wanted to let you have your moment, 我也想让你得意一会儿的
[35:44] but I just couldn’t hold it in. 但我实在忍不住
[35:46] You think this is funny? 你觉得是搞笑吗
[35:48] I think I’m impressed, Ms. Venable. 我觉得你让我大吃一惊 温尼伯女士
[35:50] I wasn’t sure you had it in you. 我曾不确定你是否真的有胆量
[35:54] You’ve passed the test. 你通过测试了
[35:58] You’re perfect for The Sanctuary. 你是去避难所的完美人选
[36:03] Ms. Mead. 米德女士
[36:05] I wouldn’t do that. 换我可不会这么做
[36:19] Ms. Mead. 米德女士
[36:52] I don’t know why I did that. 我不知道我为什么会这么做
[36:56] I was always loyal to her. 我对她一直非常忠诚
[36:59] It’s all right. 没关系
[37:02] You were obeying commands, like you’re programmed to do. 你只是在执行指令 你就是这么被编程的
[37:06] My commands. 我的指令
[37:16] Did you enjoy executing the poison apples plan 你和我一样享受吗 你执行毒苹果计划
[37:18] as much as I enjoyed coming up with it? 正如我策划毒苹果计划一般
[37:21] You wanted everyone dead? 你要让所有人都死吗
[37:23] I’ve never been a fan of getting my hands dirty. 我从来不想弄脏自己的手
[37:26] Learned that from my Father. 这是我父亲教我的
[37:29] Always more fun to entice men and women to dirty deeds. 诱使人作出肮脏之事才更有趣
[37:33] Confirms what I’ve always believed. 这让我确认了我一直相信的
[37:36] W-What do you believe? 你信的是什么
[37:38] That all people, 所有人
[37:41] if given the right pressures or stimulus, 在适当的压力或诱惑下
[37:43] are evil motherfuckers. 都是可怕的魔鬼
[37:45] I-I’m having trouble with this. 我对此有意见
[37:49] I know I’m just a machine. 我只是我只是个机器
[37:51] Never say that. 别这么说
[37:53] You’re not just a machine. 你不止是台机器
[37:55] Not to me. 对我来说不是
[37:57] When I tasked The Cooperative’s R & D department 我被派到合作社研发部
[37:59] to have you constructed, 制作出了你
[38:01] I gave them a prototype to model. 我给了他们一个原型
[38:05] A prototype? 原型
[38:06] Of someone from my childhood. 我儿时的一个人
[38:09] Someone very dear to me. 对我来说非常重要的人
[38:16] The beautiful boy. 那个漂亮的男孩
[38:19] That was me. 就是我
[38:21] But I had to keep the most important part of you 但我不得不把你最重要的部分
[38:23] hidden from your mind. 藏于你脑海深处
[38:25] Why? 为什么
[38:27] To protect you. 为了保护你
[38:30] And the plan. 那个计划
[38:32] But now it’s time to remember it all. 但现在该想起一切了
[38:35] I lost you, and I couldn’t bear it. 我失去了你 这让我无法忍受
[38:39] I can’t imagine a new world without you by my side. 我无法想象一个没有你陪伴我的新世界
[38:43] The only woman who ever really understood me. 唯一一个曾真正了解我的女人
[38:47] Who ever really loved you. 曾真正爱过你的人
[40:41] Find our sisters. 找到我们的姐妹
[41:32] Surprise, bitch. 惊喜吧 贱人
[41:34] I bet you thought you’d seen the last of me. 我打赌 你最不想见的人就是我
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme