Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:59] Emily you’re okay? 艾米丽你没事吧
[01:01] Snakes! Snakes! 蛇 有蛇
[01:09] What the hell is going on? 怎么回事啊
[01:12] I thought everything outside was dead. 外面的东西不是都死了吗
[01:14] God knows how deep they went after the blast. 天知道爆炸之后它们往下钻了多深
[01:18] Maybe they came through the sewage 或许是从下水道或者
[01:20] or the ventilation system. 通风系统进来的
[01:26] Hallelujah. 哈利路亚
[01:30] Looks like we got some fresh protein. 看来我们要有新鲜蛋白质吃了
[01:32] – Won’t they be contaminated? – No. We’ll scan ’em. -它们应该都被污染了吧 -我们会检测的
[01:35] I don’t see any mutations. 我没看到变异
[01:38] Boy, this looks like good eating, huh? 天呐 看上去很美味吧
[02:01] I have a rule against eating things with 我有个规矩 不吃没有腿
[02:03] no legs or too many legs. 或者腿太多的东西
[02:05] Oh, right, but you’re fine eating something with two legs. 是啊 但你不介意吃有两条腿的东西
[02:08] For the last time, we didn’t eat your boyfriend. 最后说一次 我们没吃你男朋友
[02:11] Eat it or don’t. No one’s gonna force it down you. 随你吃不吃 没人会强迫你
[02:14] Adversity makes strange bedfellows 逆境让人与奇怪的人搭伙
[02:17] and worse dinner companions. 与令人不悦的人一起吃饭
[02:19] It’s food, and we’re starving. 这是食物 我们要饿坏了
[02:22] We should be grateful for the fruits of the earth. 我们该为大地的果实心怀感激
[02:24] Well, steamed snake soup is actually quite delicious. 蒸蛇汤其实很美味的
[02:27] It was the centerpiece of a dinner that I attended 我当年跟吉娜·罗洛布里吉达在吉隆坡的
[02:30] at the Royal Court in Kuala Lumpur 皇宫里共进晚餐
[02:32] with Gina Lolabrigida. 主菜就是这个
[02:38] So, who’s in your office? 你办公室里的人是谁
[02:41] I beg your pardon? 什么
[02:42] Alarms went off before. Someone came inside. 之前警报响了 有人进来了
[02:46] Who else is here? 有谁来了
[02:48] All questions will be answered in due course. 一切问题都会在适当的时候得到解答
[02:53] Eat. 吃吧
[04:09] Those snakes were chopped up and cooked. 那些蛇都被剁碎煮了
[04:13] How did they come back to life? 怎么会又活了
[04:14] I don’t know. There were a lot of snakes. 我不知道 当时那么多条
[04:16] Maybe they just missed a couple. 会不会是漏了几条
[04:19] You don’t really believe that. 你自己相信吗
[04:21] Honestly, I’m trying not to think about it at all. 老实说 我在努力不去想
[04:23] I’m more interested in whoever Venable is hiding in her office. 我更想知道温尼伯把谁藏在了办公室里
[04:29] Just headed to the library. 就是想去图书馆
[05:32] My name is Langdon, and I represent The Cooperative. 我叫朗顿 我代表合作社
[05:36] I won’t sugarcoat the situation. 我就不遮遮掩掩了
[05:39] Humanity is on the brink of failure. 人类已处于崩溃边缘
[05:43] My arrival here was 我的到来
[05:45] crucial to the survival of civilized life on Earth. 对于地球上文明生命的幸存至关重要
[05:49] The three other compounds– in Syracuse, New York, 其他的三个基地 锡拉库扎 纽约
[05:52] Beckley, West Virginia, and San Angelo, Texas 贝克利 西弗吉尼亚 圣安吉洛 德州
[05:55] have been overrun and destroyed. 都已被占领摧毁
[05:58] We’ve had no contact from the six international outposts, 我们没有收到六个国际前哨基地的联络
[06:00] but we are assuming that they, too, have been eliminated. 但我们估计它们也都不复存在
[06:03] What happened to the people inside? 那里面的人呢
[06:06] Massacred. 被屠杀了
[06:08] The same fate that will befall almost all of you. 同样的命运也会落在几乎你们所有人头上
[06:11] Almost all? 几乎所有
[06:15] In the knowledge that this very moment might occur, 因为知道这样的事可能发生
[06:17] we built a failsafe– The Sanctuary. 我们留了一手 建造了避难所
[06:21] The Sanctuary? 避难所
[06:22] The Sanctuary is unique. 避难所很特别
[06:26] It has certain security measures that will prevent overrun. 里面有一些安保措施能避免被攻占
[06:29] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[06:29] What measures? Why weren’t we given them? 什么措施 为什么我们这里没有
[06:32] That’s classified. 那是机密
[06:34] All that matters is that The Sanctuary will… survive, 唯一重要的是 避难所可以存活下来
[06:38] so the people populating it will survive, 这样里面的人也能得以幸存
[06:40] so humanity will survive. 人类也就得以幸存
[06:42] Who are the people who are populating it? 里面都有谁
[06:44] Also classified. 也是机密
[06:46] However, I have been sent to determine 但是 我被派来确定
[06:49] if any of you are worthy and fit to join us. 你们是否有资格可以加入我们
[06:54] The Cooperative has developed a particular 合作社制定了特别
[06:56] and rigorous questioning technique 而且严格的询问方式
[06:58] we like to call… “Cooperating.” 我们称之为”进行合作”
[07:02] I will then use the information 之后我会用
[07:03] gained to determine if you belong. 获得的信息来确定你是否该来
[07:06] What is this, The Hunger Games? 这是《饥饿游戏》吗
[07:08] This is bullshit. 太扯了
[07:10] I paid my way in here, 我可是花钱进来的
[07:12] and that is the only cooperating I plan on doing. 这是我唯一要进行的合作
[07:15] You don’t have to sit for questioning. 你不非得接受询问
[07:18] What happens if we choose not to? 如果我们不接受呢
[07:19] Then you stay here and die. 那就留在这里等死
[07:24] I volunteer to go first. 我自愿第一个来
[07:25] And so you shall. 那好
[07:28] The process should only take me a couple of days, 这个过程应该几天就能完成
[07:30] so you won’t be kept in suspense forever. 你们不会被一直吊着的
[07:34] For those of you who don’t make the cut, 那些没能获选的人
[07:37] all is not lost. 也并非希望全无
[07:39] If the worst should happen and feral cannibals come knocking, 如果发生了最可怕的情况 凶残的食人族来了
[07:43] down one of these. 服下这个
[07:45] One minute later, you fall asleep and never wake up. 一分钟后 你就会长眠不醒
[07:52] I look forward to meeting each and every one of you. 我很期待认识你们每一个人
[08:16] Well, 好啊
[08:17] smooth move, asking to go first. 真聪明 要求第一个去
[08:20] There’s an old actor’s adage. 有句古老的演员箴言
[08:21] Either go first or go last. 要么第一个上 要么最后一个
[08:24] You’re not going anywhere. 你哪都别想去
[08:25] Are you suggesting 你是说
[08:26] that he is going to pass me up? 他会放弃我吗
[08:28] You’re ancient. 你都多老了
[08:30] He’s looking for people to repopulate the Earth, 他是想找人重新恢复地球人口
[08:32] – not fill a bingo hall. – You know, -不是去玩宾果 -知道吗
[08:34] for someone with the mental capacity of a three-year-old, 对于一个心理年龄只有3岁的人
[08:37] I suppose 52 might seem ancient. 52岁大概看上去是很老了
[08:41] You were 52 when Elvis took his last shit. 猫王拉最后一泡屎时你就52了
[08:44] – That’s enough! – Oh, no. -够了 -不
[08:46] Let her spout. I remember a wonderful lunch 让她喷吧 我记得有次曾跟
[08:50] that I had at Dan Tana’s with Natalie Wood. 娜塔莉·伍德在丹塔娜餐厅吃饭
[08:52] Natalie turned to me and she said, 娜塔莉对我说
[08:54] “Evie, you are a survivor. “伊薇 你生命力顽强
[08:57] You’re gonna outlive us all.” 你会比我们都活得长”
[08:59] And dear Natalie– she turned out to be right. 亲爱的娜塔莉啊 她是对的
[09:16] So how’s this work? 这要怎么做
[09:19] I’m not gonna tell you what criteria I’m using to grade you. 我不会告诉你我将以什么标准评判你
[09:23] Things you may feel are helpful may be hurtful. 你认为有帮助的东西可能会对你不利
[09:25] Things you may feel will compel rejection 而你认为可能会导致你被拒的
[09:27] may be exactly what I’m looking for. 可能正是我想要的
[09:32] So I can’t game the system? 那么我不能作弊了
[09:33] If you hedge, I will know. 如果你隐瞒 我会知道的
[09:37] If you lie, I will know. 如果你撒谎 我也会知道
[09:39] And if you try to trick me, I will know, 如果你敢耍我 我会知道的
[09:41] and this interview will be over, and you will die here painfully. 面谈就会结束 你将在这里痛苦地死去
[09:46] Are we clear? 明白了吗
[09:50] What is your sexual orientation? 你的性取向是什么
[09:53] I’m gay, 我是同性恋
[09:55] but I fucked a girl before in high school, 但我高中时上过妹子
[09:57] and I finished and everything. 也射了
[10:00] She did, too. 她也高潮了
[10:03] I think. …吧
[10:04] It’s harder to tell with girls. 妹子没那么好分辨
[10:05] Um… but I’m just saying that I can do that, 我就是说我有这个能力
[10:09] you know, for, for procreation if I have to. 如果是为了必要的繁殖的话
[10:11] We have techniques for harvesting genetic material. 我们有采集基因材料的技术
[10:15] We still need a woman’s womb to incubate the fetus, for now, 我们暂时仍需要女性子宫孕育胚胎
[10:18] but your ability to impregnate some poor girl isn’t needed. 但你搞大哪个可怜姑娘的能力是不必需的
[10:24] Tell me about your anger. 跟我说说你的愤怒
[10:28] Tell me about your grandmother. 跟我说说你的奶奶
[10:31] Why would you put those two things together? 你为什么要把这两件事放在一起说
[10:36] Okay. I hate her fucking guts. 好吧 我恨死她了
[10:39] Good. 很好
[10:42] Why? 为什么
[10:43] Because she wants me to be the perfect gay: 因为她希望我成为完美的同性恋
[10:46] married, with a pair of Yorkies 已婚 养一对儿约克夏
[10:48] and a collection of Wedgwood dishes. 收藏一堆英国伟吉伍德陶器
[10:49] – A eunuch. – A eunuch. -太监 -没错
[10:51] That’s not me at all. I’m not that old, 我根本不是那样 我没那么老
[10:53] but I’m old enough to remember when sucking dick 但我还记得想当年 吹箫
[10:55] was both a way to get off and an act of political rebellion. 既是种解脱的方式也是一种政治反抗行为
[10:58] She’s shamed you. 你让她丢脸了
[11:00] In the past. 曾经
[11:04] What do you know? 你知道什么
[11:07] Maybe… 或许
[11:09] I have a file that tells me all your secrets, 我有一份写满了你秘密的档案
[11:14] or maybe I’m sensing something, 又或许我感觉到了什么
[11:16] or maybe I’m just fishing. 又或许我只是在试探你
[11:19] Tell me who you really are. 告诉我真正的你
[11:22] Are you looking for some kind of confession? 你是想让我忏悔吗
[11:25] I’m not a priest. 我不是牧师
[11:27] I don’t even know if I believe in God. 我甚至不知道我信不信上帝
[11:29] I mean, if there was a God, 如果上帝真的存在
[11:30] why would he allow the Armageddon? 为什么他会允许世界末日降临
[11:33] The concept of sin does seem a bit antiquated. 罪恶这个概念似乎有一点过时了
[11:36] Rules for keeping the chaos at bay. 防止混乱的规则罢了
[11:40] No need for rules anymore; chaos has won. 现在已经不需要规则了 混乱已经赢了
[11:49] Uh, uh, Nana, 奶奶…
[11:50] she used to throw these bullshit suburban gay lunches. 她喜欢举办些土气的同性恋午餐会
[11:54] God, it was like the homo version of The Bachelor. 天呐 就像同性版的《亿万未婚夫》一样
[11:58] Walter, who was a lawyer who represented Scarlett Johansson 沃特 他是斯嘉丽·约翰逊的律师
[12:02] and had an affinity for pleated khakis. 非常喜欢穿有褶的卡其裤
[12:05] Morris, who owned, like, 14 dogs. 莫里斯 养了14条狗
[12:08] And Mario Vestri, 还有马里奥·威斯特里
[12:09] who was a manager at Pottery Barn. 陶瓷谷仓的经理
[12:11] – Anyway, they were all dipshits. – Cheers -他们都是些蠢货 -干杯
[12:13] They hated her, but they pretended 他们都讨厌她 但会装作
[12:16] to like her crappy food and listen to her dumb stories, 喜欢她那恶心的食物并听她讲些白痴故事
[12:19] because they thought that if they hooked me, 因为他们觉得如果勾搭上了我
[12:21] they would get her money when she died. 就能在她死后继承她的钱
[12:24] She never told them that she donated everything 她从没告诉过他们她在遗嘱中
[12:26] to some cat charity in her will. 已经把一切都捐给了某个猫咪救助站
[12:41] Darling, that is not proper dining attire. 亲爱的 这身打扮不适宜在就餐时穿
[12:48] It is where I like to eat, Nana. 我喜欢在这吃东西 奶奶
[12:52] Is that bisque? 那是法式浓汤吗
[12:54] I freakin’ love bisque. 我就他妈喜欢和法式浓汤
[12:59] Oh, yeah. 爽极了
[13:01] Ah, bisque, baby. 法式浓汤 宝贝
[13:11] You’re pathetic. 你真可悲
[13:13] And that was the last time she ever tried to tame me. 那是她最后一次试图让我顺从
[13:17] So you like leather? 你喜欢皮革吗
[13:19] I like a lot of things. 我喜欢很多东西
[13:23] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[13:27] Are you gay? ‘Cause I’m getting a real major hit off of you. 你是同性恋吗 因为我对你一见钟情了
[13:30] Does the idea of that excite you? 这个念头会让你兴奋吗
[13:34] Yes. 会
[13:39] What are you gonna do about it? 那你打算怎么办
[13:56] Let’s continue this conversation another time. 我们下次再聊
[13:59] What? That’s it? 什么 就这样
[14:01] How did I do? Did I get in? 我表现得怎么样 我入选了吗
[14:13] – This one kiss a week is bullshit. – I know. -一周只能吻一次真是扯淡 -我知道
[14:17] I want to get out of here. 我想离开这里
[14:18] What are you talking about? 你在说什么啊
[14:20] I’m not gonna wait around 我不要等在这里
[14:21] to find out if Langdon chooses us. 看朗顿会不会选中我们
[14:23] And I don’t exactly trust him, anyway. 反正我不是很信任他
[14:25] I say we steal two rad-suits and some food 要我说我们去偷两件防辐射服和一些食物
[14:29] and take our chances on the road. 逃到外面去
[14:30] Find The Sanctuary ourselves. 自己去找避难所
[14:32] That is crazy. 这太疯狂了
[14:34] We don’t… 我们不…
[14:35] Have you forgotten what it’s like out there? 你忘了外面是什么样的了吗
[14:38] Langdon made it here okay, and he was all alone. 朗顿平安无事地来到了这里 就他一人
[14:40] He doesn’t exactly look like Mad Max. 他看起来根本不像疯狂麦克斯
[14:42] We don’t even know where The Sanctuary is. 我们连避难所在哪都不知道
[14:44] Maybe… there’s something in his room that’ll tell us. 或许 我们能在他房间里找到什么线索
[14:52] What? 怎么了
[14:53] There’s something wrong about Langdon. 朗顿有些不不对劲
[14:56] We’re smarter than him, 我们比他聪明
[14:58] so let’s fucking prove it. 就让我们证明自己吧
[15:09] Tell me who you really are. 告诉我真正的你
[15:16] What? 搞什么
[15:17] Come in. 进来吧
[15:27] You pack that thing in your luggage? 你还带了这身东西来吗
[15:39] Is this phase two of the interview, 这是面试的第二阶段
[15:44] or…are you just here on your own time? 还是你来打发时间
[15:54] I am yours… 我的肉体和灵魂
[15:57] body and fucking soul. 都是你的
[16:41] Oh, God. 天哪
[17:09] Come. 进来
[17:16] I’m so sorry, I-I never thought I would have to do this, 抱歉 我没想过我得这样做
[17:20] but I am truly at a loss. 但我是真的不知所措了
[17:23] You got something to say? 你有什么要说的吗
[17:25] Well, I know that blood is thicker than water, 虽说血浓于水
[17:28] but…oh, the things I have just seen. 但… 我刚刚看到的事
[17:34] I’m terribly conflicted. 让我内心非常矛盾
[17:37] Because this could totally destroy 因为这事完全能毁掉
[17:38] his chances of going to the Utopia. 他去乌托邦的机会
[17:42] Of course, I can… 当然 我可以
[17:43] console myself with the fact that his absence 安慰自己说 失去他
[17:47] will leave an empty place for somebody more deserving. 会有更值得的人填补他的空缺
[18:00] What did your grandson do? 你的孙子做了什么
[18:29] Is that on? 那是开着机的吗
[18:31] No, wait. What are you…? 不 等等 你要干什…
[18:34] Okay. 好吧
[18:40] This was sent a week ago. 这是一周前发送的
[18:42] How is that possible? There’s no infrastructure. 怎么可能 外面已经没有基础设施了
[18:44] I don’t know how he did, but he did it. 我不知道他怎么做的 但他的确做到了
[18:46] He must have a satellite hookup or something. 他一定有卫星连接之类的东西
[18:51] It’s to The Cooperative about Venable. 这是发给合作社关于温尼伯的邮件
[18:54] “She has deviated from operating protocols 她已经偏离了操作规程
[18:56] and has instituted her own rules forbidding sexual contact. 还私自制定了禁止性接触的规则
[18:59] Violation punishable by death.” 违者死刑
[19:00] 我已经注意到温尼伯和加伦特… 完成我的面试 很怀疑他们…
[19:30] You have a gift 你有能将丑陋
[19:31] for making the ugly look presentable. 包装得漂漂亮亮
[19:36] Order on the outside 在外部制定规矩
[19:37] does wonders to keep the chaos safely on the inside. 让骚乱不动声色地停留在内部
[19:46] I’m onto you. 我盯上你了
[19:50] You’ve created your own rules in here. 你在这里创立了自己的规则
[19:53] I understand why. 我明白原因
[19:56] I’m sure it was impossible to resist the temptation 将这个地方打造成你想象的模样
[19:58] of making this place over in your image, 这种诱惑你无法抵挡
[20:01] especially when you thought that no one who knew any better 尤其你还认为也没有明事理的人
[20:04] would ever be around to notice. 会来到这里
[20:05] I’m not sure what you’re talking about. 我听不懂你想表达什么
[20:08] Complete abstinence? 完全禁欲
[20:10] Punishable by summary execution? 就地处决
[20:13] I received my orders in an encrypted communiqué 在所有通信线路下线之前
[20:16] from The Co-op before all communication lines went down. 我收到了合作社的加密公报给我的命令
[20:19] – Do you have it? – No, I do not. -你现在还保存着吗 -不 没有了
[20:24] The orders were to destroy it after I read it. 命令要求我在看完后就销毁
[20:28] Odd. 怪了
[20:30] I was instrumental in drafting all of the directives 我在起草关于前哨基地运行的指令中
[20:32] in regards to the running of the outposts. 起了重大作用
[20:35] And nothing would be more humiliating 那这就丢人了
[20:37] to a man such as yourself than to learn that a woman 你这么自以为是的男人 居然发现一个女人
[20:40] had more information than he did. 竟比自己所掌握的信息还多
[20:44] A man such as myself? 像我这样的男人
[20:47] You… and the others. 你… 还有其他男人
[20:51] Masters of the universe, 宇宙的霸主们
[20:53] titans of industry… 工业的巨头们
[20:55] swinging your dicks around so much that you managed 以为靠着疯狂的摇动下半身
[20:58] to blow the whole world to hell. 就能颠覆一切
[21:01] You’re a fighter. 你可真是个斗士
[21:06] I like that about you. 我喜欢你这一点
[21:07] I’m just doing my best 我只是在尽我最大的努力
[21:09] with the mess men made of things. 处理男人们搞出的烂摊子
[21:13] Maybe that’s what was needed around here, hmm? 也许这就是这里需要的
[21:15] Some improvisation. 一些即兴创作的规定
[21:21] I’m gonna give you some important information instead. 我会给你一些重要的信息
[21:25] You’re the leader in here. 你是这里的领导
[21:26] You need to understand what’s at stake, 你必须明白生死攸关的现状
[21:28] what’s really going on out there. 还有外面真实发生的一切
[21:40] On the way here, I came across a woman. 在来这路上 我遇到了一个女人
[21:42] A young mother with two children. 一位带着两个孩子的年轻妈妈
[21:46] They were some of the unlucky ones 他们是不幸的
[21:47] who were far enough from the blast radius 远离了爆炸半径
[21:49] to survive the fireball but… 免于被炸死 但…
[21:53] not the radiation. 逃不过辐射
[21:56] They were covered 他们满身都是
[21:59] in tumors. 肿瘤
[22:01] Sores. 溃烂
[22:02] Their lungs were burnt from the toxic air. 肺被毒气灼伤
[22:07] After a few moments, I realized 过了一会儿 我意识到
[22:09] that the child she was carrying in her arms was already dead. 她抱着的孩子早就死了
[22:15] She was begging for us 她求我们
[22:16] to murder her other child out of pity. 让她另一个孩子早点解脱
[22:20] Mercy. 让我们发发慈悲
[22:22] She didn’t have the strength to do it herself, 她自己没勇气亲自动手
[22:24] so she prayed for someone to come along and do it for her. 所以祈求能有人来替她做了
[22:29] Did you? 你做了吗
[22:33] No. 没有
[22:36] So… 所以…
[22:38] who deserves a shot at salvation? 谁能得到救赎的机会呢
[22:42] Let’s start with… 我们就从…
[22:45] Coco Saint Pierre Vanderbilt. 可可·圣·皮埃尔·范德比尔特
[22:51] The Vanderbilt girl is a vacuous abomination of inbreeding. 范德比尔特家的女儿是个虚荣可憎的白痴
[22:56] She’d be my last choice to propagate the human race. 我绝不会选她做人类的延续
[23:00] The hairdresser is a cowardly homosexual. 理发师是个胆小的同性恋
[23:02] His grandmother is a festering pustule 他奶奶就是个老不死的
[23:05] who just will not die. 毒瘤罢了
[23:11] And the talk show host… 谈话主持人
[23:12] well, actually, I don’t know that much about that one. 我其实不太了解
[23:16] At this rate, it sounds like you and I 这样的话 听起来只有你我
[23:17] will have The Sanctuary all to ourselves. 能去得了避难所了
[23:23] Come. 来嘛
[23:26] There’s no need for us to be adversaries, Ms. Venable. 我们没必要成为敌人 温尼伯女士
[23:34] Take off your dress. 把裙子脱了
[23:36] I will not. 我不要
[23:40] Part of your cooperation includes a physical examination. 合作的一部分也包括身体检查
[23:45] You can read my file. 你可以看我的档案
[23:47] Your file won’t show me what I need to see. 档案给不了我我要看到的
[23:51] Your shame. 你的羞耻
[23:59] I want to see that part of you that humiliates you the most. 我要看到最让你羞辱的那部分
[24:07] You won’t get a second chance. 你没有第二次机会了
[24:30] Does it hurt? 疼吗
[24:32] No. 不疼
[24:37] But does it bring you great pain? 但有没有触动你最深的痛处
[24:47] Yes. 有
[24:55] Is this part of my test? 这是我测试的一部分吗
[24:58] Isn’t everything? 一切都是测试
[25:00] So, then… 那…
[25:03] do I pass? 我通过了吗
[25:11] No. 没有
[25:18] – Yes? – I’m sorry to interrupt. -谁 -抱歉打扰了
[25:23] I need Ms. Venable. 我找温尼伯女士
[25:27] Good evening, Mr. Langdon. 晚安 朗顿先生
[25:40] Sir. 先生
[25:55] Who was he with? 他和谁在一起
[25:57] The old bat didn’t get a look at the guy’s face 那老蝙蝠没看到那家伙的脸
[25:59] because he was dressed in black latex. Head to toe. 因为那人从头到脚穿着黑色乳胶服
[26:03] I pressed Gallant for a name, but he won’t talk. 我逼加伦特说出是谁 但他不开口
[26:06] It’s obvious who this seducer was. 引诱者是谁很明显
[26:10] Look around, Ms. Mead. 你看啊 米德女士
[26:11] What’s different? 有什么区别
[26:13] Who’s new? 谁是新来的
[26:15] Langdon. 朗顿
[26:17] I think they know each other. 我觉得他们彼此认识
[26:20] Why else would he volunteer to be his first interview? 不然他为什么自愿第一个面试
[26:25] They’re plotting something. 他们在密谋什么
[26:39] Langdon. 朗顿
[26:42] How long have you known him? 你认识他多久了
[26:44] In my soul, I’ve known him always. 在我灵魂深处 我一直认识他
[26:49] Rip Taylor! 瑞普·泰勒
[26:52] What are you two planning? 你们在计划什么
[26:59] Larry Kramer! 拉里·克莱默
[27:02] Go on. 继续啊
[27:04] With every crack of the whip, 每打我一鞭
[27:04] I’ll pay tribute to the 我都要向七八十年代
[27:06] great gay radicals of the ’70s and ’80s. 伟大的同性恋主义者们致敬
[27:08] Their names give me strength! 他们的名字给我力量
[27:11] Oh, Greg Louganis! 格雷格·洛加尼斯
[27:16] Again? 还打吗
[27:23] No. 不用了
[27:26] He’s enjoying it. 他很享受被抽打的感觉
[27:29] Most fun I’ve had since the Folsom Street Fair. 这是打福尔松街嘉年华开张以来最爽的事
[27:43] In seconds, we can destroy 我们可以在几秒钟之内
[27:45] everything humanity has built over thousands of years, 毁掉上千年以来人类所建立的一切
[27:50] but we will never be free of the desire 但我们永远摆脱不掉对同胞
[27:53] to be cruel to our fellow man. 施以暴行的渴望
[27:59] It wasn’t so bad. 还不赖嘛
[28:02] Could have brought out the cat-o’-nine-tails, 就算给我上了九尾鞭
[28:03] and I still wouldn’t have ratted you out. 我也不会出卖你
[28:05] Ratted me out? 出卖我
[28:09] For what? 出卖我什么
[28:10] You know. 你懂的
[28:13] For coming to my room the way you did. 你走进了我的房间
[28:16] In fact, all I could think about was our time together 其实 当她们惩罚我的时候
[28:18] while they were having a go at me. 我能想到的只有和你在一起的时光
[28:35] I’ve never been to your room. 我从来没去过你的房间
[28:37] Right. 没错
[28:39] And that wasn’t you in the rubber suit giving it to me. 穿一身黑胶制服干我的也不是你
[28:45] Let me be as clear as I know how to be. 让我来跟你说清楚
[28:51] I wouldn’t fuck you if you were the last man on Earth, 即使地球上只剩你一个男人了 我也不会上你
[28:55] and you almost are. 而你几乎已经快是最后一个男人了
[28:58] It’s not because you’re not physically attractive. 并不是因为你的身材不吸引人
[29:03] It’s your neediness. 而是你很贱
[29:05] Your desperation to be seen and loved. 你拼命地想被注意到 想被爱
[29:10] The hole you need filled isn’t in your face or your ass. 你想被填满的洞不在你脸上或屁股上
[29:12] It’s in your heart. 而在你心里
[29:19] You’re pathetic. 你真可悲
[29:22] I can see why your grandmother is disgusted by you. 我知道为什么你奶奶嫌弃你了
[29:27] You don’t know anything about my nana. 你根本不了解我奶奶
[29:31] Why else would she report you? 要不然她为什么举报你
[29:34] Make them do this to you. 让她们对你做出这种事
[29:37] I’m sure she hoped they would put you out of your misery… 我确信她希望这些人能把你和她从痛苦中
[29:40] and hers. 解救出来
[29:45] That’s bullshit. 一派胡言
[29:45] She’s the reason you’re staring at a death sentence. 因为她 你现在离死不远了
[29:50] She would do anything to increase her slim odds 她愿意做任何事情来提高她
[29:52] of getting out of here. 离开这里的可能性
[29:55] You know she hates your guts. 她从骨子里恨你
[29:58] You’re a liar. 你骗人
[29:59] Am I? 是吗
[30:03] Perhaps you should go and talk to her about it yourself, then. 或许你应该亲自和她聊一聊
[30:39] This song makes me so melancholy. 这首歌真让人难过
[30:42] They used it in a very special Hardy Boys episode 这歌被用在《哈迪男孩》的特别集里
[30:46] where one of the Hardy Boys’ girlfriends dies. 那集里哈迪男孩的女朋友死了
[30:50] Can’t remember which one. 记不得是哪个了
[30:53] I had the biggest crush on Shaun Cassidy. 我可喜欢肖恩·卡西迪了
[31:00] Innocent times. 怀念懵懂无知的时光啊
[31:01] Boring times. 无聊的时光
[31:04] The Hardy Boys was a very popular program. 《哈迪男孩》是非常火的一部电视剧
[31:07] Yeah, of course it was. You only had three networks. 当然是了 当时电视只有三个台啊
[31:10] You know what, this is exactly why 你知道吗 这就是为什么这样的生活
[31:12] this is so much harder on us youth than it is for you geriatrics. 对我们年轻人来说比你们老年人更难受
[31:17] You’re used to only having 曾经在你的生活中
[31:18] two or three lame things in your life, 只有两三件事可以做
[31:20] like TV networks, uh, ways to drink coffee, 比如说看电视 喝咖啡
[31:24] sexual orientations. 单一的性取向
[31:25] Mallory, help me with this, please. 马洛里 帮我表达我的意思
[31:27] Dog breeds. 就像狗的品种
[31:29] We had at least ten different Pomeranians to choose from. 光博美就有10多种
[31:30] And you guys were cool with drinking tap water. 你们竟然能忍受喝自来水
[31:32] We had so many options for everything. 我们的选择好多好多
[31:36] Dental floss, air fresheners. 比如说牙线 空气清新剂
[31:39] We didn’t just order a burger– 我们不能吃个汉堡凑合一下
[31:40] we needed to know if we wanted turkey or veggie 我们要知道想吃火鸡还是纯素食
[31:43] or that meatless kind that bleeds like the real thing. 或是那些长得像肉的素食
[31:46] We had at least four Chrises that could star in a movie. 我们有四个当影星的克里斯
[31:49] How many did you have? 你们有几个
[32:16] Surprised to see me breathing, Nana? 看到我还活着你一定很惊讶吧 奶奶
[32:19] They usually shoot people for fucking. 他们一般看到有人交配就直接枪毙
[32:20] Or… did you not remember that when you turned me in? 你告发我的时候 难道忘了
[32:24] No hard feelings, darling. 别难过 亲爱的
[32:26] I want to live, and the only way to achieve that 我想活下来 而我唯一能做的就是
[32:28] is to get rid of these ten little Indians who stand 除掉阻碍我离开这里的
[32:31] between me and that golden ticket out of here. 那十个小印第安人
[32:34] Um, we’re sitting right here. 我们还在呢
[32:36] It’s not my fault that you can’t control your carnal urges. 你不能控制自己的性欲 这又不是我的错
[32:39] You have lived! 你已经活得够久了
[32:43] I… haven’t. 而我没有
[32:45] Oh, yes, you have. 不 你活过了
[32:47] You have crammed ten lifetimes of failures 在你这30年里 你已经经历了
[32:50] and screwups into your 30 years! 十辈子的失败和错误
[32:55] Am I the only one who makes mistakes? Hmm? 只有我一个人犯过错吗
[32:57] No. But I’m always the one that has to clean up after you. 不 但我总在你身后收拾残局
[33:00] Let me see. 让我想想
[33:01] Three stints in rehab on my dime. 我花钱送了进了三次戒毒所
[33:04] Fancy lawyers to keep you out of prison. 请大律师让你免于牢狱
[33:07] When your grandfather rejected you 因为你扭曲的生活方式
[33:09] because of your perverted lifestyle, I took you in. 你爷爷不认你了 是我收留了你
[33:13] And what did I get back? 我又得到了什么
[33:16] Yes, you went and you bankrupted two salons 你弄垮了两家沙龙
[33:19] and then you snorted the third one up your nose. 对第三家又不闻不问
[33:25] I deserve to live. 我才该活下去
[33:26] I am the bridge between the past and the future. 我是联系过去和未来的桥梁
[33:30] I mean, when those poor survivors arrive, 当那些可怜的幸存者到来时
[33:32] what do they know about culture and music and art? 他们对文化 音乐和艺术又有多了解
[33:35] And I will be there to tell them all about it. 而我就能告诉他们这一切
[33:40] One lifetime of me is worth 50 of yours. 我一生的价值抵得上50个你
[33:44] Humanity may be in a sorry state, 人类可能处于糟糕的状态中
[33:48] but it deserves better than you. 但世界值得拥有比你好的人
[33:51] I should have put you in that motion picture home years ago. 几年前我就应该把你扔在电影之家里
[33:55] The only thing I ever wanted from you 我唯一想从你那里得到的
[33:56] was for you to love me and accept me. 就是关爱和认可
[33:59] Why couldn’t you just give me that? 为什么你就不能满足我
[34:02] Sorry, darling. 对不起 亲爱的
[34:04] It’s just not in my nature. 我天生就没有这些
[34:12] Well, it’s a good thing you convinced me to bring your nana. 幸好你说服我带你的奶奶来
[34:16] They’ve been making up rules this entire time 一直都是他们在制定规则
[34:19] and lying to us about it. 欺骗我们
[34:20] What else have they been lying about? 他们还骗了我们什么
[34:22] Are we what they say we are, 我们之所以在这儿
[34:24] here because of our perfect DNA? 是因为他们说我们拥有完美的DNA
[34:29] It doesn’t matter. 没关系了
[34:40] What are we doing? 我们在干嘛
[34:40] What we should have been doing this whole time. 做我们一直都应该做的事
[37:09] Stop! 不要
[37:39] Wouldn’t fuck me if I was the last man on Earth? 即使我是最后一个男人 你不是也不会上我吗
[38:20] This is extremely disappointing. 太让人失望了
[38:23] You know what has to happen now. 你们知道接下来应该做什么
[38:25] Nothing has to happen, 什么都不会发生
[38:26] because we haven’t done anything wrong. 因为我们没有做错
[38:28] I explained the rules when you arrived. 你们来这时 我就说了规矩
[38:30] Those are your rules. 那是你的规矩
[38:32] The Cooperative doesn’t care if we have sex. 合作社根本不在乎我们是否做爱
[38:34] Who told you that? 谁告诉你的
[38:36] Langdon? 朗顿
[38:37] He has a goddamn laptop in his room. 他房间里有台电脑
[38:40] You have been making all these bullshit rules up. 是你一直在制定无用的规则
[38:45] You’re sick. 你有病
[38:53] The world is strewn 这个世界遍地散布着
[38:55] with the unburied corpses of seven billion people, 70亿人的尸体
[38:58] and all you can think about is fornication? 而你们只想沉湎淫逸
[39:01] And I’m the sick one? 我还是有病的那个
[39:03] Get them out of here. Their punishment can’t come soon enough. 带下去 立即惩戒
[39:06] No, please! 不 求你了
[39:07] No! 不要
[39:12] Venable’s crazy! 温尼伯疯了
[39:13] No! 不要
[40:00] We warned you. You brought this on yourselves. 我们警告过你们了 这是你们自找的
[40:02] Emily, Emily, I’m sorry. 艾米莉 艾米莉 对不起
[40:06] Get it done. 执行
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme