Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:22] Fini. How much do you love? 好了 喜欢吗
[00:25] Am I the first one to get this cut? 我是第一个剪这种发型的人吗
[00:27] Because I’m working on becoming an Instagram influencer, 我正努力在Ins上吸粉
[00:30] and I refuse to show my full ass crack, 但又不想露股沟
[00:32] so my hairstyle has to be on point. 所以我的发型必须要很到位
[00:39] Who cares how many followers you have? You’re a billionaire. 谁会在乎你有多少粉丝 你可是亿万富翁
[00:41] That’s my father’s money. 那是我父亲的钱
[00:43] I need to make something of myself. 我得自己闯出点名堂来
[00:45] You did. You’re the next Chris McMillan. 你就做到了 你是下一位克里斯·米兰
[00:49] Take a sip so we can post. 喝一口我们好发到网上
[00:50] Cold-pressed juice is trending super hard right now. 冷榨果汁现在超火
[00:52] You’re gonna get, like, 10,000 likes in ten minutes. 10分钟内你就能得到1万个赞
[00:58] Are you trying to fucking poison me? 你是想毒死我吗
[01:00] This tastes like turtle shit. 这味道跟乌龟屎一样
[01:03] You’re supposed to be my personal assistant, Mallory. 你是我的私人助理 马洛里
[01:05] Do you even know me? 你到底了不了解我
[01:07] Could you just go and get me a macchiato 能不能去给我买杯玛奇朵
[01:09] so I can rinse this taste out of my mouth? 让我把嘴里这味给冲掉
[01:17] Are the Kardashians filming out there? 那是卡戴珊姐妹在拍摄吗
[01:25] 紧急警报 洛杉矶将遭到弹道导弹入侵袭击 立即寻找避难处 这不是演习
[01:26] – What the fuck? – No. -什么鬼 -不对
[01:28] It’s bullshit. It’s a hoax. It’s like that time in Hawaii. 都是扯淡 是个恶作剧 就像夏威夷那次一样
[01:30] They’re gonna text in, like, a minute with a retraction. 一分钟后就会撤回的
[01:36] Hi, Daddy. 你好 爸爸
[01:37] How’s Hong Kong? 香港待得如何
[01:39] – Coco, listen to me. – Oh, you know what? -可可 听我说 -知道吗
[01:40] We have a terrible connection. 信号不好
[01:41] – I’ll call you after I’m done… – Just shut up and listen. -我完事后再打给你 -快闭嘴听我说
[01:43] The missile alert is real. 导弹警报是真的
[01:45] In less than an hour, 不到一小时
[01:46] Los Angeles is going to be an empty crater. 洛杉矶就要成为一个空旷的火山口
[01:48] Wait, Daddy, you’re scaring me. 等等 爸 你吓到我了
[01:50] You can still be safe. 你会安全的
[01:51] There are four spots reserved 有四个地点是为我们家
[01:54] for our family, but your mother and brother are here with me, 预留的 但你妈妈和弟弟和我在一起
[01:56] and we’re not going to make it. 我们去不了了
[01:58] A car is coming. 会有辆车来接你
[02:00] It’ll take you to Santa Monica Airport. 带你去圣塔莫尼卡机场
[02:01] A private jet is waiting, so go. So go. 有一辆直升飞机在等你 快去 快去
[02:04] – Now. – What are you talking about? -现在就走 -你在说什么啊
[02:07] Your mother and I love you very much. 你妈妈和我非常爱你
[02:10] Wish we could be together again, but it’s too late. 我也希望我们能团圆 但已经太迟了
[02:12] Just try to be happy, baby. 尽量开心点 宝贝
[02:16] Oh, my God. 天呐
[02:16] That’s the only thing that matters. 这才是最重要的
[02:22] No! No, no, no! 不 不 不
[02:24] Wait, was that real? – 等下 是真的吗
[02:26] We got to go, Coco. 我们得走了 可可
[02:27] Come on. Come on. 快 快
[02:28] – Come on, Coco. – Okay. -快点 可可 -好吧
[02:36] Widespread panic is being reported 报道称全国各大城市
[02:38] in major cities around the country. 大面积的恐慌不断蔓延
[02:40] We can now confirm that a ballistic missile alert 现在已证实下午三点左右
[02:42] 突发新闻 入侵导弹袭击警报
[02:42] was texted to public approximately 3:00 p.M. 群众收到一则弹道导弹警报
[02:45] Pacific Standard Time. 太平洋标准时间
[02:46] The Pentagon has not yet released a statement 五角大楼目前还未发出声明
[02:48] and there has been no word from the White House. 白宫也未发声
[02:50] Babe, are you seeing this? 宝贝 你看新闻了吗
[02:51] – Brock, where are you? – What do you mean? I’m at work. -布洛克 你在哪 -什么意思 我在上班
[02:53] I just heard a fucking amazing pitch. 我刚听到一个超棒的主意
[02:55] Free Willy as a six-part limited series. 把《人鱼传说》做成一个六集的限定剧
[02:58] It’s kind of genius. 真的很有才
[02:59] Brock, I love you. I don’t want to live without you. 布洛克 我爱你 我不想失去你
[03:02] Get to Santa Monica Airport. 去圣塔莫尼塔机场
[03:03] – There’s a plane waiting for us. – What? -有一架飞机在等着我们 -什么
[03:09] Coco? 可可
[03:11] WBN can now confirm WBN现在已确定
[03:13] Hong Kong, London, numerous sites in the Baltics 香港 伦敦 波罗的海多地
[03:16] and Moscow have all been hit and destroyed 以及莫斯科已经被战略核导弹
[03:20] by nuclear ICBMs. 击中并摧毁
[03:22] This is it, ladies and gentlemen. 情况就是这样 女士先生们
[03:26] I can’t believe we actually did it. 很难相信这都是真的
[03:29] We have just been notified to evacuate. 我们刚收到疏散通知
[03:32] I’m not gonna make it home. 我没有办法赶回家了
[03:35] So if my children are watching this… 如果我的孩子在看节目
[03:39] …Daddy loves you very much. 爸爸非常爱你们
[03:56] Ugh. Esmeralda, the champagne’s burnt again. 埃斯梅拉达 香槟又冻住了
[04:00] You left it in the freezer too long. 你放在冰箱里太久了
[04:02] Where are you going? 你要去哪
[04:03] You know I pay you for a ten-hour day. 你知道我每天付你10小时的薪水吧
[04:06] I have to go home, Mrs. Evie. 我得回家去了 伊薇夫人
[04:07] It’s the end of the world. 世界末日来了
[04:12] Nana, I’ve been trying to call you. 奶奶 我一直在打给你
[04:15] When he ran MGM, 他管理米高梅时
[04:17] your grandfather… God rest his soul… 你祖父 愿他安息
[04:19] would never return calls until the following day. 不到第二天是不会回电话的
[04:22] All of the stars and all of the agents 所有的明星和经纪人
[04:24] would have to go and see him in person 都得亲自去见他
[04:26] if they wanted to get… 如果他们想得到…
[04:27] What are you doing? 你要做什么
[04:29] The government sent a warning. 政府发了一个警报
[04:30] – Missiles are coming. – So is global warming. Well. -导弹要来了 -全球变暖也要来了
[04:34] It’s probably fake news. 可能是假消息
[04:34] – I’m gonna call Donald. – No. This is real, Grandma. -我要打给唐纳德 -不 这是真的 奶奶
[04:37] People are going to die today. 今天会有人死
[04:39] Let’s have some burnt champagne. 喝点冻香槟吧
[04:43] Look, I can’t get ahold of anyone. 我联系不上任何人
[04:43] My mom’s going straight to voice mail. 我妈的电话直接转到语音信箱了
[04:46] – I got to go home, Coco. – No. -我得回家去 可可 -不要
[04:47] No, no, no, no, no. You need to stay here with me. 不 不 不 你得和我待在一起
[04:50] Okay? You can take my brother’s ticket. 好吗 你可以拿上我弟弟的票
[04:52] Mallory, you know I’m helpless without you. 马洛里 你知道没有你我多无助
[04:54] 著名歌手 曲作者 曾染上毒瘾 酒瘾
[04:54] I’m worse than Elton John. 我比艾尔顿·约翰还要糟
[04:56] I don’t even know how to work a dishwasher 我连怎么用洗碗机
[04:59] or open a door. 怎么开门都不知道
[05:01] Besides, after the bomb drops, 再说了 等炸弹落下后
[05:03] there won’t be anything to go home to. 就没有家可以回了
[05:07] Okay. 好吧
[05:08] Why aren’t we moving?! 为什么车还不动
[05:11] – Oh, my God! – Jesus Christ. -天哪 -老天爷
[05:12] – Oh, my God! – People are committing suicide -天啊 -先自杀
[05:15] to avoid the blast. 也不想面对核爆
[05:35] Coco! 可可
[05:36] Coco, wait! 可可 等等
[05:38] What are you doing here? 你来这干什么
[05:40] I overheard your dad. There’s four spots. 我听到你爸爸说的 有四个避难所
[05:42] Room for all of us. 能容纳我们所有人
[05:45] This is my nana Evie. 这是我外婆 伊薇
[05:46] – How do you do? – No, I don’t. -你好吗 -不 我不好
[05:47] What are you doing? Brock is gonna be here. 你在瞎搞什么 布洛克要来了
[05:49] He’s not gonna make it. It’s chaos out there. 他肯定来不了了 外面现在一片混乱
[05:51] Jesus, what happened to your hair? 老天 你的头发怎么了
[05:52] What are you talking about? 你说什么呢
[05:54] Okay, fine. Just get on the plane. 好吧 赶紧上飞机吧
[05:55] – Okay. – Okay? Mwah, mwah. -好的 -来亲亲
[05:59] – Brock, where are you? – No, look, -布洛克 你在哪 -不 听着
[06:01] I’m coming. I’m in the worst traffic nightmare ever. 我马上就到 我遇上了最糟糕的大堵车
[06:04] Okay, do whatever you have to do. 好吧 尽你一切所能
[06:06] Just get here. Hurry! 给我赶紧过来 快点
[06:08] All right, look. I’m running. 好吧 我现在跑过来
[06:10] I will be there in ten. Wait for me. 我十分钟内到 一定要等我
[06:13] This doesn’t look good. 看起来情况不妙
[06:15] Oh, my God. Brock, they’re coming. 老天 布洛克 他们过来了
[06:17] People are coming for the plane. 人们要来抢这架飞机
[06:20] Coco! 可可
[06:21] It’s now or never. 再不上来就没机会了
[06:24] Brock, do you remember the contract that we had with each other? 布洛克 还记得我们之间的约定吗
[06:27] No, no, no. Don’t go there, babe. 不不不 别提那个 宝贝
[06:29] Uh, at any time, 无论何时
[06:30] we can unilaterally release each other 我们可以单方面
[06:32] from our monogamous obligations. 解除彼此的一夫一妻制义务
[06:34] You are now free to see other people. 你现在可以自由地去寻找新欢了
[06:36] No, no, no, Coco! 不不不 可可
[06:37] Do not leave me in fucking Santa Monica. 别把我留在圣莫尼卡
[06:44] Go! Get on the plane now. 走 赶紧上飞机
[07:03] Holy shit. 天啊
[07:11] You bitch! 你这个婊子
[07:16] Where are we going? 我们要去哪里
[07:17] Didn’t your dad tell you? 你爸爸没有告诉你吗
[07:19] I’ll find out. 我去问问
[07:43] – There’s nobody there. – What?! -驾驶室没人 -什么
[07:45] No stewardess? 没有空乘吗
[07:48] I guess I won’t be ordering the fresh-cut fruit, huh? 看来我点不了水果拼盘了
[09:22] Where the hell is Dad? It’s almost 3:00. 老爸到底在哪 都快三点了
[09:24] I want him to be here when we find out. 我希望录取结果出来时他能到家
[09:29] Whatever happens, 不管结果怎样
[09:30] you just worked your butt off for three years. 你寒窗苦读了三年
[09:33] I did. 的确
[09:33] Now, if they can’t see how wonderful you are, 现在 如果他们有眼无珠
[09:35] you know what? It’s their loss. 那就是他们的损失
[09:40] Yeah. You’re destined for great things, Timmy. 你注定要成就一番事业 蒂米
[09:43] -It’s 3:00. – All right, all right. -三点了 -好吧 好吧
[09:44] Let’s check. Come on. Come on, come on. 我来们看一下吧 来来来
[09:54] I got in. 我被录取了
[09:55] -I knew it. – I got in! -我就知道 -我被录取了
[09:57] I knew it. 我就知道
[10:00] Oh, yes! 真好
[10:02] – Congratulations. – Oh, thank God. -恭喜 -感谢上帝
[10:05] UCLA! UCLA! UCLA! 录取了 录取了
[10:13] Yeah, I’m buzzing, too. 我手机也在响
[10:17] – Dad, you missed it. – Honey? -爸爸 你错过了 -亲爱的
[10:20] – Haven’t you been watching the news? – No. -你们看新闻了吗 -没有
[10:22] What’s going on? 发生什么了
[10:23] It’s World War III. 第三次世界大战
[10:24] – What? – Hong Kong, -什么 -香港
[10:26] London, numerous sites in the Baltics and Moscow 伦敦 波罗的海多地和莫斯科
[10:29] have all been hit and destroyed by nuclear ICBMs. 已经被战略核导弹袭击并摧毁
[10:33] – He’s not serious, right? – No. -他不是认真的 对吧 -是的
[10:35] This is it, ladies and gentlemen. – No. -情况就是这样 女士先生们 -是的
[10:38] I can’t believe we actually did it. 很难相信这都是真的
[10:44] We have just been notified to evacuate. 我们刚收到疏散通知
[10:46] What? 什么
[10:48] I’m not gonna make it home. 我没有办法赶回家了
[10:51] So if my children are watching this, 如果我的孩子在看节目
[10:53] Daddy lo… 爸爸非常爱…
[10:55] Well, I mean, there has to be someplace we can go. 肯定有我们能去的地方
[10:57] There’s got to be somebody’s, uh, basement 肯定有其他人的地下室
[10:59] or someplace that we can go. 或者我们可以去的地方
[11:01] – Something. No. – I don’t know. -或者某些… 不 -我不知道
[11:03] – I don’t know. I don’t know. – We have to go somewhere. -我不知道 -我们必须得去个地方
[11:13] – What is… what is this? – Get back. -这是… 这是要干什么 -回来
[11:19] What’s going on? 什么情况
[11:20] Timothy Campbell? 蒂莫西·坎贝尔
[11:21] – Yeah. – You need to come with us now. -是的 -现在你需要和我们一起
[11:23] Who are you? 你们是谁
[11:24] Your son has been selected by The Cooperative. 你的儿子已被合作社选中
[11:27] We have a location prepared for him where he’ll be safe. 我们为他准备了一个安全的地方
[11:29] What do you mean “Selected”? “被选中” 是什么意思
[11:30] Your son’s exceptional genetic makeup 你儿子具有特殊的遗传结构
[11:32] makes him a prime candidate. 使得他成为了首要候选人
[11:33] Prime candidate to do what? 做什么的首要候选人
[11:36] Survive. 幸存者
[11:37] How do you know my genetic makeup? 你怎么知道我的基因构成
[11:39] You submitted your DNA to an ancestry Web site. 你曾把你的DNA提交给了一个寻祖网站
[11:46] You have to believe me, sir. 你必须相信我 先生
[11:48] We’re the only chance your son has to live through this. 我们是你儿子能活过灾难的唯一机会
[11:52] What about my family? 那我的家人怎么办
[11:53] We’re only here for you. 我们只是为你而来的
[11:55] Then I’m not going. 那我不会去的
[11:57] We can’t accept that. 恕我们无法同意
[11:59] – What? – No, no. No! -什么 -不 不 不
[12:03] – No! Ed. No. – Dad? Dad? -不 艾德 不 -爸爸 爸爸
[12:03] – No. No. – Get off me! Dad, do something! -不 不 -放开我 爸爸 想想办法
[12:05] Don’t let ’em take me! 别让他们带我走
[12:07] Say good-bye to your brother and your mother. 和弟弟 妈妈说再见吧
[12:08] No. No. no, no. If you can take Timothy, 不 不 如果你能带走蒂莫西的话
[12:10] then why don’t you take Edward, too? 为什么不也带爱德华走
[12:12] They’re not identical. 他们不一样
[12:13] – Come on. – No. -走吧 -不
[12:14] No. No! 不 不
[12:17] You have to go. 你必须得走
[12:27] You have to tell me where I am. I have rights. 你得告诉我我在哪 我有权知道
[12:29] No, you don’t. 不 你无权知道
[12:31] You’ll be safe here. 在这里你会是安全的
[12:45] Calm down. 冷静点
[12:46] It’s okay. 没关系的
[12:51] I’m Emily. 我叫艾米丽
[12:57] Timothy. 我叫蒂莫西
[13:00] How long have you been here? 你在这里待多久了
[13:02] I don’t know. 我不知道
[13:03] Two guys dressed in black 两个穿黑衣服的人
[13:05] woke me from a dead sleep, put me in a car 把我从睡梦中叫醒 塞进了一辆车里
[13:07] and brought me to this room. 然后把我带到了这里
[13:08] They tell you the same thing they told me? 他们对你也是一样的说辞吗
[13:11] Found you on some ancestry Web site? 是在什么家谱网上找到你的
[13:14] They didn’t tell me shit. 他们什么都没跟我说
[13:17] Didn’t have to. They found me in jail. 也没必要说 他们是在监狱找到我的
[13:19] I got arrested for protesting on campus. 我因在校园里抗议而被捕
[13:22] They got your blood tests from your doctor or whatever. 他们是从你的医生或是别人那拿到你的血检结果的
[13:27] Ran it through a database. 在数据库里查找一番
[13:29] There’s something in your DNA that they want. 你的DNA里有他们想要的东西
[13:44] My family. 我的家人
[13:52] This isn’t happening. It’s not… 这不是真的 这不是…
[13:54] This isn’t… It’s not real. 这不是… 这不是真的
[13:56] It’s not. It’s not. It’s not. 不是真的 不是 不是
[13:58] I think they’re okay. They’re okay. They’re okay. 他们肯定没事的 没事的 没事的
[14:16] We’re taking you to an outpost equipped 我们要带你们去一个
[14:18] for long-term habitation. 长期驻扎的前哨基地
[14:20] It’s one of ten around the world, 这是全世界十所中的一所
[14:21] each constructed in minimal fallout zones. 每一个都建造在原子尘散落最小的地方
[14:24] Are there other people there? 那里有其他人吗
[14:26] Others like you, and those who can afford to purchase a ticket. 有和你一样的 也有买得起票的人
[14:29] Rich people. 有钱人
[14:30] – Of course. – The money they paid -怪不得 -他们付的钱
[14:32] helped finance this operation. 用来资助这次行动
[14:43] Put these on. 穿上
[15:51] Sorry. 抱歉
[15:53] Please. It wasn’t her fault. 求你了 这不是她的错
[15:54] Please. We won’t do it again. We promise. 求你了 我们不会再这样了 我们保证
[15:57] Please! 求你了
[16:01] Oh, my God. 我的天啊
[18:26] I am Wilhemina Venable. 我叫威廉明娜·温尼伯
[18:29] Welcome to Outpost Three. 欢迎来到第三前哨
[18:41] This is a fallout shelter? 这是个辐射避难所吗
[18:45] It is now. 现在是的
[18:47] For many years, it served as an exclusive boys’ school. 但很久以来 这是是一所精英男子学校
[18:52] What kind of boys’ school is subterranean? 哪种男校会建在地下
[18:55] The Cooperative, to whom we owe our eternal gratitude, 我们永远心存感激的合作社
[18:59] took ownership and converted it 当意识到发生了什么之后
[19:00] once they realized what was coming. 就购下了此地并将其转型
[19:02] The end? 世界末日吗
[19:04] No. The beginning. 不 是新世界的开始
[19:08] The Cooperative has plans far beyond the temporary 合作社的计划比炸弹的清洗之火
[19:11] cleansing fire of the bomb. 要长远得多
[19:13] The Cooperative is not made up of nations or armies. 合作社不是由国家或军队组成
[19:18] It’s a collection of the dozen greatest minds 它是由数名人类中所能有的
[19:20] mankind has to offer. 最强的智囊组成
[19:24] The visionaries. 远见者们
[19:28] They weren’t visionary enough 他们没有预见到
[19:29] to think we might be able to use some generators? 也许我们需要用几个发电机
[19:32] It may be seem to you a regression, Mr. Campbell, 我们在这里的生活方式 坎贝尔先生
[19:35] our way of life here, 对你来说也许是退步
[19:37] but you’d be dead wrong. 但你错得离谱
[19:39] Technology is what destroyed the world. 是科技毁灭了这个世界
[19:42] Social media gave people the illusion they were equal. 社交媒体让大家有了人人平等的错觉
[19:47] Now that’s all been swept away. 现在一切都消亡了
[19:50] The natural order will restore itself. 自然秩序会自我修复的
[19:54] I’ll show you to your rooms. 我带你们去你们的房间
[19:56] As Purples, you will each be furnished with a private suite. 作为紫袍贵族 你们每人都有自己的套房
[20:00] What’s a “Purple”? 什么是紫袍贵族
[20:09] The elite. 精英
[20:12] The worthy. 有价值之人
[20:15] Those chosen to survive. 天选幸存之人
[20:24] I’m supposed to wear this shit? 我非要穿这破衣服吗
[20:26] In The Outpost, everyone knows their place. 在前哨 每个人都知道自己的地位
[20:28] The Purples wear purple, 紫袍贵族穿紫色
[20:30] the Grays, gray. 灰袍平民穿灰色
[20:33] Who are the Grays? 谁是灰袍平民
[20:35] Grays are our worker ants. 灰袍平民是我们的工蚁
[20:38] Still a necessary component 对于任何一个正常运行的社群来说
[20:40] of any functioning society. 都是不可或缺的一部分
[20:44] The Grays are here to serve. 灰袍平民是来侍奉的
[20:48] And grateful for the opportunity. 而且因有此机会而感恩戴德
[20:51] The alternative being nuclear winter, 另一个选择是在核爆的寒冬中
[20:55] cancer, death. 患癌 死亡
[20:58] So what are you? 那你是什么
[21:00] I am neither. 这两者我都不是
[21:03] Rather, I am the strong right arm of The Cooperative. 我更像是合作社的得力助手
[21:08] Think of me as their face. 就当我是他们的代言人吧
[21:15] So you’re not a Purple? 所以你不是紫袍贵族
[21:23] The house rules are simple. 这里的规则十分简单
[21:26] You will refer to me only as “Ms. Venable.” 你们只能用”温尼伯小姐”来称呼我
[21:32] You may never leave the building. 你们永远不能离开这里
[21:36] If you wander 如果你们去到了地面上
[21:37] out onto the grounds, you will not be allowed back in 出于放射性污染的危害
[21:39] due to the danger of radiation contamination. 你们将无法再回来
[21:43] You will take your chances 你们将和大门外那些
[21:45] with the canker pus monsters beyond the gates. 满身脓疮和溃疡的怪物过日子
[21:57] And no unauthorized copulation of any kind, 且不许在未授权情况下进行任何形式的交配
[22:01] under any circumstances, no exceptions. 任何情况下都不允许 无一例外
[22:05] What? You’re joking. 什么 你在开玩笑吧
[22:08] Ask the two Grays you saw 去问问你们进来的时候看到的
[22:10] on the way in if it’s a joke. 那两个灰袍平民 我是不是在开玩笑
[22:14] You’ll find the evening wear on the left side of the armoire. 你们在衣橱的左侧能找到晚上穿的衣服
[22:17] We dress for dinner. 吃饭得穿正装
[22:19] Cocktails in the music room at 6:30. Be prompt. 六点半在音乐厅有鸡尾酒会 准时到
[22:23] There’s no excuse for tardiness 如果你们什么事情都没有
[22:24] when there’s nothing else to do. 就没有理由迟到
[23:05] Beware… Timothy. 当心 蒂莫西
[23:43] This song… The same one every night. 又是这首歌 每天晚上都放
[23:46] Oh, here we go. 又来了
[23:48] Where is it even coming from? 这歌打哪儿来的
[23:49] And why do we have to listen to it? 我们为什么一定要听
[23:51] What are we missing here? 我们失去了什么
[23:52] About 99% of the world’s population. 世界上百分之99的人口
[23:55] Would’ve been better off dying with them. 早知道跟他们一起死了
[23:57] Speak for yourself, darling. 你就不能自己念叨吗
[23:59] Wouldn’t have to drink this, whatever this is. 这样就不用喝这个了 不管是什么
[24:02] It’s mineral water. 那是矿泉水
[24:03] You get a chance to talk to Venable? 你跟温尼伯说上话了吗
[24:04] No, she creeps me out. 没有 她吓死我了
[24:06] It’s not fair that they get to be Purples and not me. 他们成了紫袍贵族而我不是 这不公平
[24:08] Okay, he refused to touch my hair 如果他是灰袍平民
[24:10] if he was a Gray, and she’s been to the Oscars, 他就不能碰我的头发 她去过奥斯卡现场
[24:13] and was best friends with Natalie Wood, 而且是娜塔莉·伍德最好的朋友
[24:15] so fucking get some perspective. 所以讲点道理吧
[24:16] It just plays over and over, 24 hours a day. 不停地放啊放 一天放24个小时
[24:21] It’s like Satan’s Spotify playlist. 就像撒旦的云歌单一样
[24:34] New bloods. 新面孔啊
[24:36] Come in. Don’t be shy. 请进 别害羞
[24:38] You’re Dinah Stevens. 你是黛娜·史蒂文斯
[24:40] My mother used to watch your show. 我妈以前老看你的节目
[24:42] She said you beat the pants off Oprah any day. 她说你比那个叫奥普拉的主持强多了
[24:44] Bless her heart… A million of her 老天保佑她 如果大家都这么想
[24:46] and I wouldn’t have been replaced by that telenovela. 我也不会被肥皂剧挤走了
[24:52] Um, what’s happening out there? 外面发生了什么
[24:56] – It’s all gone. – Everything. -都没了 -所有的一切
[25:12] Dinner is served. 晚饭好了
[25:28] It’s all we get. 我们就吃这个
[25:30] Don’t be too disappointed. 别太失望
[25:31] Darling, you don’t know what disappointment is 亲爱的 你在和尤·伯连纳睡过之前
[25:33] until you’ve slept with Yul Brynner. 永远不知道什么叫失望
[25:36] I want to die. 我想死
[25:37] The cube on your plate 你们盘子里的那个方块
[25:38] contains every vitamin our body needs 包含着身体所需的所有维他命
[25:42] or so they tell us. 反正他们是这么说的
[25:44] I’m still hungry. 我还是很饿
[25:46] I am so tired of the hunger. 我都饿累了
[25:51] Fuck this bullshit! 去他妈的
[25:54] With all the thought that went into this place, 这个地方有这么多人
[25:56] they don’t have a single bag of Pirate’s Booty in the pantry? 他们的仓库里居然连一包薯片都没有
[26:00] For a hundred million dollars a ticket, 一张门票花了我一亿
[26:02] I expect goddamn Gordon Ramsay 我还以为有像戈登·拉姆齐这样的大厨
[26:04] in the kitchen cooking us real food! 在厨房给我做真正的美食
[26:25] I’m going to be very clear 我接下来的话会说的很清楚
[26:26] so there will be no misunderstanding. 这样就不会有什么误解
[26:30] We have enough nutrition 我们在接下来的18个月里
[26:31] for the next 18 months. 都有足够的营养品
[26:32] And if our situation doesn’t improve, 如果情况没有好转
[26:34] you can count on less and less. 你的小命过完一天是一天
[26:39] Situation? What is our situation? 情况 我们现在是什么情况
[26:45] We had a perimeter alert this morning. 今天早上我们收到了周界警报
[26:49] Something penetrated the grounds. 有东西摔落在地面上
[26:57] Ah, God. 我的天啊
[27:00] Ah, shit. 该死
[27:05] It was a carrier pigeon, 有一只信鸽
[27:06] delivering a message from our benefactors. 从我们捐助者那里带来了消息
[27:10] Wait. A pigeon? 等下 一只信鸽吗
[27:10] Can we eat it? 我们能吃吗
[27:14] It was contaminated by the fallout. 它被放射性尘埃污染了
[27:16] Can we boil it? 那我们能煮了它吗
[27:18] “There are no more governments. 信上说 现在没有政府
[27:21] Only rotting mounds of corpses, 只有一堆腐烂的尸体
[27:23] too many to bury. 太多了 埋不过来
[27:25] Starving people kill for a piece of bread. 那些挨饿的人为了一块面包杀人
[27:29] Three outposts have been overrun. 三个前哨站已经被占领
[27:31] We are the last vestiges 我们是这个星球最后一个
[27:33] of civilized life on the planet. 有文明生命残存的遗迹
[27:38] Be vigilant. 当心
[27:40] Everything we know is gone. 我们曾熟知的一切都不复存在了
[27:42] In two weeks? 就两周吗
[27:44] That’s all it took? 只花了两周吗
[27:46] It was always fragile. 生命都是脆弱的
[27:47] They made you think the system was a rock. 他们让你相信这个体系稳如磐石
[27:50] It was a water balloon. 其实只是一个水气球罢了
[27:51] One prick of the needle and… 只需要一根针戳一下
[27:53] …that’s all it took. 整个体系就瓦解了
[27:55] We will only survive if we follow the rules. 我们只有遵守规则 才能生存
[28:02] There’s a problem. 现在有个问题
[28:03] We’ve detected a spike in the background radiation, 我们检测到了本底辐射的一个波峰
[28:06] centered in this room. 就在整个屋子的正中间
[28:08] It’s them, they just came from the outside. 是他们 他们刚从外面进来
[28:10] No, no. We were checked when we got here. 不是我们 我们进来的时候做过检测
[28:11] We’re clean! 我们是干净的
[28:12] No, we went through decontamination. 我们进来的时候做过去污染
[28:13] We were cleared. 我们是干净的
[28:15] Place your hands on the table. 双手放在桌子上
[28:17] And don’t move. 不要动
[28:22] Radioactive contamination 放射性污染
[28:26] is a grave risk to our entire community. 是我们整个社区的巨大威胁
[28:30] The clean rule is there to protect all of us. 洁净规则是为了保护我们大家
[28:34] A single stray gamma particle 一个小小的伽马颗粒
[28:37] can cause skin lesions. 就会对皮肤造成损害
[28:39] Your DNA breaks apart, your body disintegrates. DNA分崩离析 身体衰败
[28:42] You’ll wish you died in the blast. 让你觉得不如在爆炸中死了算了
[28:45] But someone here decided 但这里有人认为
[28:50] that their individual needs were more important. 他们的个人需求更重要
[28:52] Someone went outside. 有人出去了
[28:55] Touched something dirty. 碰了脏东西
[28:58] It makes me sick to think this person 一想到这个人如此自私
[28:59] was selfish enough to risk contaminating all… 把大家置于险境 我就觉得恶心
[29:05] No. No, no, no no, no. That’s a mistake, 不 不 不 是误会
[29:07] because the only thing I’ve touched is Coco’s hair. 因为我只碰过可可的头发
[29:10] She’s clean. You’re dirty. 她是干净的 你受到了污染
[29:12] No. This is impossible! 不 不可能
[29:13] That machine is wrong. 这机器坏了
[29:15] – No… – This is outrageous. Stop! Please stop. -不 -真是疯了 住手 停下
[29:26] – No way. No. No way. – No! -不可能 不 不可能 -不
[29:29] – Get your hands off me! – No! -放开我 -不
[29:31] Take them to the decontamination room. 带他们到去污染房间
[30:17] Clean. 干净了
[30:32] Dirty. 脏
[30:33] Please, please. No. 求你了 求你 不要
[30:34] I can’t go through that spray again. 我不想再被冲一遍了
[30:38] You won’t have to. 不必了
[31:11] Yes? 谁
[31:12] It’s me. Are you decent? 是我 你方便吗
[31:23] Never more so. 非常方便
[31:29] Well? 那…
[31:34] Ravishing might be too strong a word, 令人陶醉可能是个大词
[31:36] but this one certainly becomes you. 但用在你身上再合适不过了
[31:39] Don’t you agree? 难道不是吗
[31:41] If anyone sees us… 如果被人看到
[31:48] We’re the only ones who matter. 只有我们才重要
[32:10] How did you manage it? 你怎么办到的
[32:11] Stu and the Geiger counter? 让斯图的辐射计数异常
[32:13] Easy. 很简单
[32:15] Set the sensitivity to ten, 将灵敏度调到10
[32:16] you can make anyone sound like Chernobyl. 任何人的辐射量都会像在切尔诺贝利
[32:19] It was lovely work. 干得漂亮
[32:22] And a pleasure. 我的荣幸
[32:25] It’s strangely satisfying, isn’t it? 有一种怪异的满足感 是吧
[32:30] Dispensing punishment? 施与惩戒
[32:33] I love their faces… 我喜欢他们那表情
[32:36] that stupid “Can’t believe this is happening to me” 那副”这事怎么会发生在我身上”的
[32:40] look they get. 蠢表情
[32:42] I’m not embarrassed to say, it gives me a tingle. 我毫无避讳地说 那让我兴奋
[32:58] I wonder what The Cooperative would say about all of this, 我很好奇合作社会怎么想
[33:01] making up our own rules, terrorizing the guests. 制定我们自己的规则 恐吓客人
[33:05] You’re still uncomfortable with this 你对此还持保留意见
[33:07] and that gives me pause. 这让我有些犹豫了
[33:09] I’m military. 我是军人
[33:11] My dad killed so many Viet-Cong he lost count. 我爸杀过的越军数都数不清
[33:14] Killing is in my DNA. 杀人是我的天性
[33:18] But I still respect the chain of command. 但我依然服从上级的命令
[33:22] The Cooperative’s paid my bills for a lot of years. 多年来合作社付我薪水
[33:28] Just hard for me to pretend they’re not my boss anymore. 我很难装作他们不再是我上司
[33:32] Forget The Cooperative. 忘掉合作社
[33:36] It’s only us. 只有我们
[33:41] How could he be contaminated? 他怎么会被污染呢
[33:43] Stu never went outside. He was with me most of the time. 斯图从没出去过 他基本都和我在一起的
[33:47] Well, people do strange things when they’re stuck inside 24/7. 天天24小时被关着 人就会干傻事
[33:50] I’ve started masturbating with my off hand. 我都开始用手自慰了
[33:53] Are you saying he deserved this? 你是说他活该吗
[33:55] I’m saying Stu was boring, 我只是说斯图挺无聊的
[33:57] and using up our food, 字幕
[33:59] and that lesions won’t work with my complexion. 字幕
[34:01] Fuck you! 去你的
[34:03] I hope they come for you next. 希望下一个就轮到你
[34:05] Nobody’s coming for anyone. 没人要针对谁
[34:07] Not unless you break the rules. 除非你坏了规矩
[34:09] This is a difficult time for everyone. 这对谁都很难
[34:11] As a small consolation, we have a special treat. 作为一点小小的补偿 我们准备了特别的食物
[34:20] No cubes tonight? 今晚不吃块块了
[34:23] Enjoy the bonne bouche. 享受美味吧
[34:26] Don’t get used to it. 但别上瘾了
[34:34] You think bribing us with a hot meal’s 你觉得给我们来点热食
[34:36] just gonna make everything okay? 就能让一切都过去吗
[34:39] Oh, my God. 天啊
[34:41] I think my mouth had an orgasm. 我的嘴巴高潮了
[34:43] Andre, we’re not trying to bribe anyone, 安德烈 我们不是要贿赂谁
[34:48] but there is something we all need to understand. 但我们都要明白一点
[34:50] There is no “us” And “them.” We are in this together. 这里没有”我们””他们” 我们都是一条船上的
[34:54] No individual is greater than the group. 没有人是高于集体的
[34:56] We did what we had to do. 我们也是迫不得已
[34:57] This is quite simply a tragedy. 那只是一场悲剧
[35:00] Where have you been hiding the fresh meat? 你们把鲜肉藏哪儿呢
[35:03] We have resources… for special occasions. 为了特殊场合 我们有资源
[35:08] I’ve never tasted anything like it. 我从没尝过这种东西
[35:11] It’s chicken. 是鸡肉
[35:13] That’s not a chicken bone. 那可不是鸡骨头
[35:24] Tell me this doesn’t look like a finger. 这不是人指头吧
[35:30] Oh, Jesus Christ. 上帝啊
[35:32] Oh, this stew is Stu! 这炖肉是斯图
[35:36] Mallory, come here and stick your finger down my throat! 马洛里 快来 把指头插我喉咙里
[35:42] For heavens sakes, don’t be ridiculous. 上帝啊 别搞笑了
[35:46] There are lines that can never be crossed. 有些底线是不能逾越的
[35:48] Not eating people is of the first rank. 第一条就是不能吃人
[35:51] I don’t care what it is. 我不管这是什么
[35:53] It’s absolutely divine. 太好吃了
[35:55] And it’s full of fiber. 都是纤维
[35:57] I’m going to finish every drop. 我会把你们的都吃了
[36:25] You’re a monster. 你是魔鬼
[36:27] How could you keep eating? You knew what it was. 你怎么吃的下去的 你知道是什么
[36:31] It was chicken, Andre. 是鸡肉 安德烈
[36:33] Delicious white-meat chicken. 可口的白肉鸡肉
[36:36] You’re a cannibal. 你是食人族
[36:39] – You’re all cannibals! – Think about it. -你们都是 -想想看
[36:42] She ate it, too. 她也吃了
[36:43] Stu was contaminated. 斯图已经被污染了
[36:45] Why would Venable eat irradiated meat? 为什么温尼伯会吃被辐射的肉
[36:48] That’s right. 是的
[36:49] Why would she feed us poison? 她为什么要毒害我们
[36:50] The whole reason she is here is to keep us alive. 她的任务就是让我们活着
[36:53] But where’s his body, then? 那他的尸体在哪儿
[36:56] I want to see it. I want to see Stu! 我想看看他 我要看斯图
[36:58] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[37:03] Just listen. 仔细听
[37:05] – I don’t hear anything. – Exactly. -我什么都没听见 -那就对了
[37:07] The song stopped. 歌停了
[37:15] It’s been the same song for two straight weeks. 整整两周都是同一首歌
[37:16] Why would they suddenly change it? 为什么突然换歌了
[37:28] Don’t you get it?! It’s a message! 你们没懂吗 这是一条消息
[37:33] *Let’s keep on looking for the light* *要一直向往光明*
[37:39] The Cooperative is trying to tell us something! 合作社是想告诉我们些什么
[37:41] They’re saying, “Hang on. We’re coming for you.” 他们在说 “坚持住 我们来了”
[37:44] We’re gonna be rescued. 我们会得救的
[37:46] Yes, The Cooperative is coming for us. 是的 合作社来救我们了
[37:48] Halle-fucking-lujah! 哈利路亚
[37:51] Mallory… 马洛里
[38:07] Maybe it’s time to eat somebody. 是时候吃些人了
[38:09] Or just, like, an arm. 比如一支胳膊
[38:12] He was right about the song. 那首歌他说对了
[38:14] There was a morning after. 在清晨过后
[38:16] It just looked exactly like the previous morning. 跟之前的早晨一样
[38:19] We weren’t rescued, and no one ever came. 我们没有获救 也没有人来
[38:24] But nuclear winter came, 但是核辐射的冬天来了
[38:26] and it finished off anything the bombs had left alive. 它杀死了爆炸后存活的所有生命
[38:31] The world got colder, 世界变的更冷了
[38:35] deadlier. 更致命了
[38:40] But even in all of this death, 但就算在这次死亡中
[38:43] something was born. 也孕育了新的东西
[38:47] Like everything in this place, 就如同这个房间里的所有东西
[38:48] we had to ration one kiss per week, 为了安全起见
[38:51] just to be safe. 我们每周只能接吻一次
[38:54] And though we couldn’t be together 尽管我们不能
[38:57] in every way that we wanted, 随意地结合
[39:01] it was enough to keep us from dying inside, 这也足以让我们免于死亡
[39:06] like everyone else around us. 如同我们身边的所有人
[39:24] I have an announcement. 我有些话要说
[39:27] This will be our last breakfast. 这将是我们最后的早餐
[39:30] We’re cutting back to one meal a day. 我们现在每天只吃一餐
[39:32] You can’t be serious. 你开玩笑吧
[39:34] An effective dieting technique. 一种有效的节食方法
[39:36] Yeah, so is starving to death! 饿死也很有效的
[39:38] How are we supposed to survive on half a cube? 我们就吃半块怎么能活下去
[39:40] It’s not optimal, but also not impossible. 这不是最理想的 也不是不可能
[39:44] Either way, we have no choice. 不管怎么样 我们都没有选择
[39:46] Not if we want to keep eating at all. 如果我们还想继续吃的话
[39:51] I fucking can’t do this anymore! 我不能再这样了
[39:53] We don’t know how strong we are 只有面对逆境
[39:55] until we have to face adversity. 我们才知道自己有多强大
[39:58] This could be an opportunity for all of us to grow. 这可能是我们所有人成长的机会
[40:00] Finish that bumper sticker shit you used to say on your show, 别再撒播你在节目中说的大话了
[40:02] and I’m strong enough to shove this fork in your neck! 我现在就能把这把叉子插进你脖子
[40:04] Oh, calm down. 冷静一下
[40:05] What is the point 这所有的一切
[40:07] of all of this? Starving, 有什么意义 饥饿
[40:09] killing each other, getting shot? 互相残杀 枪杀
[40:11] All we’re doing is waiting around to find out how we die. 我们只是在等着看自己是怎么死的
[40:14] I say we take our chances outside. 我提议我们应该冲出去
[40:15] She’s right. We have to get out of here. 她是对的 我们要离开这里
[40:17] Nobody’s going anywhere. 哪儿也不能去
[40:24] What are you gonna do?! 你能做什么
[40:25] Shoot us all? Huh?! 杀了我们所有人
[40:27] What are you gonna do? 你能干什么
[40:33] Perimeter alert. There’s been a breach. 是边界警告 有个缺口
[41:34] 合作社身份证 探员:迈克尔·朗顿
[41:35] I need to speak to Ms. Venable. 我找温尼伯女士
[41:37] Yes, sir, Mr. Langdon. 好的 朗顿先生
[41:41] Tend to the animals. 看好我的马
[42:07] Wilhemina Venable. 威廉明娜·温尼伯
[42:09] I’m in charge here. 这里我负责
[42:11] Of course you are. 当然是你
[42:13] You don’t sound like you believe me. 听起来你不相信我
[42:18] Why wouldn’t I? 怎么会
[42:21] Seems like you’ve done a wonderful job. 看起来你做的不错
[42:24] The walls are still standing. 围墙依然挺立
[42:25] Your people are alive and healthy. 你的人也健康的活着
[42:29] Which is… 这是
[42:31] quite a feat… 相当
[42:33] …considering. 了不起的
[42:37] Considering? 了不起
[42:39] That three more Outposts have been overrun, 三个前哨已经被占领
[42:40] and the remaining three won’t last through the year. 剩下的三个撑不过今年
[42:43] Why are you here? 你为什么在这儿
[42:47] Because it’s only a matter of time 因为同样的事发生在你身上
[42:49] before the same thing happens to you. 只是时间问题了
[42:53] The good news is, there’s another facility, 好消息是 又会有个设施
[42:56] a sanctuary. 一个避难所
[42:58] This one’s completely impregnable 这个是完全牢不可破的
[42:59] and stocked with enough supplies to last a decade. 有足够的物资可以支撑十年之久
[43:03] You’re here to take us there. 你负责带我们过去
[43:06] I’ve been assigned to evaluate the people here 我被派来评估这里的人
[43:08] and select the ones most worthy of survival. 挑选最值得生存的人
[43:12] I could take all of you… or none of you. 我能带走你们所有人 或者一个都不带
[43:16] Those who make it live. 带走那些能活下来的
[43:18] Those who don’t… 而没活下来的
[43:24] …end up like my horses. 就会像我的马一样
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme