Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] 最后一次总统辩论 2016年12月19日
[00:03] If Russia and the United States got along well 如果俄罗斯和美国能够和睦相处
[00:06] and went after ISIS… 一起对付伊斯兰国
[00:09] I wonder if this is how black people felt 不知奥巴马成为总统时
[00:10] when Obama became president. 黑人是不是就这个感觉
[00:12] I know it’s super not Vassar or PC to say this, 我知道这么说不瓦萨也不政治正确
[00:15] but I think Hillary is even more important than Obama. 但我觉得希拉里比奥巴马还要重要
[00:18] The fight for civil rights 民权斗争
[00:19] lasted a couple of hundred years. 持续了几百年
[00:21] The fight for female equality lasted, like… thousands. 但女性平等的斗争则持续了几千年
[00:25] I guess you’re right. 你说的也对
[00:26] Black men did get the right to vote before women did. 黑人比女性先得到了投票权
[00:28] – Yeah, right? – Well, that’s because -是吧 -那是因为
[00:29] he’d rather have a puppet as president… 他更希望有个傀儡当总统
[00:33] Oh, my God. 天呐
[00:34] – You’re the puppet. – Oh, my God. -你就是那个傀儡 -天呐
[00:38] There’s no way people are buying this shit. 人们绝不会信这种扯淡
[00:41] I’m telling you, she’s gonna flip Texas 相信我 她能在得州翻盘
[00:42] and maybe even Arizona. 甚至是亚利桑那州
[00:44] It’s gonna be the biggest loss in electoral college history. 他将是总统选举团历史上输得最惨的一个
[00:47] – …nuclear warheads… – Want to bet? -…核弹… -想打赌吗
[00:51] I’ll bet. 我打
[00:53] If Trump wins, you can fuck all three of us. 如果特朗普赢了 你可以操我们三个
[00:55] – Riley, gross. – It’s never gonna happen. -莱丽 恶心啊 -绝没可能的
[00:57] You guys don’t see it. 你们看不到
[00:58] Your precious Obummer has shielded you 你们的宝贝奥巴马让你们
[01:00] from what’s really going on out there. 看不到世界真正的情况
[01:01] Right. Economic anxiety, 是啊 经济焦虑
[01:03] aka racism. 也就是种族歧视
[01:05] People hate her. 人们讨厌她
[01:08] She’s weak. 她太弱了
[01:09] Remember what happened a few weeks ago 记得几周前在911纪念仪式上
[01:10] at the 9/11 memorial ceremony? 发生的事吗
[01:12] She had to be carried to a car. 她还得被人抬到车上
[01:14] Everyone knows it’s early onset Parkinson’s. 大家都知道这是早发帕金森症
[01:16] They hate the sound of her voice, 他们讨厌她的嗓音
[01:17] they hate the fact that she can’t satisfy her husband. 他们讨厌她满足不了她的丈夫
[01:19] The world isn’t this progressive, 世界不是你以为的那种
[01:21] happy place you think it is, okay? 进步快乐的地方
[01:23] People tolerated the black guy, 人们容忍了那个黑人
[01:24] but nobody wants a woman president. 但没人希望一个女人当总统
[01:26] Not even other women. 其他女人都不希望
[01:28] Who told you that? 谁说的
[01:29] Your 4chan Pepe frog-fucking buddies? 你论坛上那些怪胎朋友吗
[01:32] In between exchanging 你们交换
[01:32] pictures of dead people and shit porn? 死尸照片和垃圾黄片期间谈的吗
[01:35] You win if people turn out to vote. 如果人们去投票 你才能赢
[01:37] And nobody is turning out for that shrill, cuck bitch. 没人会去为那个被绿的乱叫婊投票的
[01:39] Have you seen Trump’s rallies? The passion? 你们看到特朗普的集会了吗 民情多么高涨
[01:41] The passion of the angry white man. 那都是愤怒的白种男人
[01:44] – Boo-fucking-hoo for you. – That’s right! -真了不起啊 -没错
[01:47] We’ve been humiliated and put down for too long. 我们被羞辱 被压制太久了
[01:50] Trump is one of us! 特朗普是我们的一员
[01:51] We will stand out bleeding 我们就是在雨雪里
[01:52] in the rain and snow to vote for him. 流着血也要为他投票
[01:55] It is all about shame and humiliation for you assholes. 你们这些混蛋就在乎羞耻和侮辱
[01:59] You know, we should start some sort of, like, 我们该发起政府项目
[02:00] government program to get you all laid so you’ll shut up. 让你们都有女人睡 你们就老实了
[02:04] Yeah, you probably wouldn’t even need to get fucked. 你大概都不需要被操
[02:06] Just some pretty girl smiling at you, 只要有个漂亮姑娘冲你笑
[02:09] telling you how important you are. 告诉你 你是多重要就够了
[02:12] You ever notice how all the alt-righters are young men? 你注意到另类右翼都是年轻男子吗
[02:15] And none of them have girlfriends? 而且都是没女朋友的
[02:17] Hey, Winter, uh, give me some lotion. 温特 给我点乳液
[02:19] I’m gonna give your brother a handy, so… 我要给你哥撸一管
[02:21] Kai! 凯
[02:22] What the fuck, Kai? 你干什么 凯
[02:24] – Are you okay? – I’m sorry. -你没事吧 -对不起
[02:26] I’m sorry, I didn’t mean to do that. 对不起 我不是有意的
[02:28] Are you okay? 你没事吧
[02:30] Are you all right? 你没事吧
[02:31] I am pressing charges! I am pressing charges! 我要告你 我要告你
[02:38] You really did it now, Kai. 这下可好 凯
[02:41] After all the shitty things you’ve done, 你干了那么多烂事
[02:42] you finally crossed the line. 这下终于太过分了
[03:02] It’s a statue of the goddess Anat, 这是阿娜特女神的雕像
[03:05] the ancient Semitic goddess of love and war. 她是古闪米特族的爱与战争之神
[03:08] There’s a tale told that a man slighted her. 据说 有个男人轻视了她
[03:11] And so she took a sickle and cut him in two, 她便拿了把镰刀 把他砍成了两半
[03:14] and scattered his pieces in the fields to be eaten by the birds. 并将他的尸块撒在野地里 让鸟儿啄净
[03:19] You’re basically telling me chicks have been overreacting 你是说 自从时间之初 女人就总这么
[03:20] since the beginning of time. 大惊小怪
[03:23] Do you know why you’re here? 你知道你为什么来吗
[03:27] My sister’s friend got mouthy, 我妹妹的朋友嘴贱
[03:29] so I got a little too physical with her, 我就对她动手了
[03:32] and they ordered me to take anger management classes 然后他们命令我来上愤怒管理课
[03:34] as part of my probation. 作为察看的一部分
[03:36] You think it’s okay to put your hands on a woman? 你觉得你可以对女人动手吗
[03:41] They’re the ones always yapping about equality. 是她们总唠叨什么平等
[03:44] I was just treating her the way I would have treated a man 我只是像对待一个那样对我说话的男人一样
[03:45] talking to me like that. 对待她
[03:46] It was a political act. 那是政治行为
[03:47] A blow struck for women’s liberation! 为女性解放打出的一击
[03:56] Are you familiar with the work of Valerie Solanas? 你熟悉瓦莱丽·索拉纳斯的作品吗
[04:00] Is that the lead singer of The Motels? 是汽车旅馆乐团的主唱吗
[04:03] I see boys like you all the time. 我总能见到你这样的男孩
[04:07] Not quite men. 还不算男人
[04:08] Angry, lonely, hard up. 愤怒 孤独 生活拮据
[04:11] You want me to understand that I’m not special. 你想告诉我我并不特别
[04:14] Too late. 太迟了
[04:15] The world beat you to it. 世界已经先告诉我了
[04:17] But you are special. 但你是特别的
[04:18] You’re different from the others. 你跟其他人不一样
[04:20] You’re smarter. 你更聪明
[04:21] And you have a certain untapped charisma. 你有种未被发掘的魅力
[04:27] Have you ever considered politics? 你考虑过政治吗
[04:31] I mean, not until recently. 直到最近才开始感兴趣
[04:38] You think if I had a purpose like that, 你觉得如果我有那样的目标
[04:39] it would make me less angry? 就会不那么愤怒了吗
[04:41] I think if you had a purpose, you could change the world. 我觉得如果你有个目标 你能改变世界
[04:46] I’m an old-school, OG feminist. 我是个老派的传统的女权主义者
[04:50] And do you know who my favorite politician of all time is? 你知道我最喜欢的政治家是谁吗
[04:55] Donald J. Trump. 唐纳德·特朗普
[04:57] For thousands of years, mankind has built civilization 数千年来 人类建立文明
[05:02] with a single intention: 只有一个目的
[05:05] to keep women contained. 控制女人
[05:07] Face down, ass up. Compliant. 脸冲下 屁股冲上 乖乖顺从
[05:12] Donald Trump cannot tie his dick-tripping ties correctly, 唐纳德·特朗普连领带都系不好
[05:17] but Hillary gets attacked 但希拉里却因为
[05:19] for her goddamn hideous St. John pantsuits. 她难看的圣约翰套装而遭攻击
[05:24] And with every catcall, 每个嘘声
[05:26] every put-down, 每次压迫
[05:27] every slap and pass-over at work, 每次在工作上被人忽视
[05:32] the anger compounds. 愤怒都会积蓄
[05:34] As the orgasm inequality builds, so does the rage. 狂怒随着高潮的不平等累积
[05:40] We are sitting on 我们坐在
[05:42] the biggest bomb the universe has ever seen. 史上最大的炸弹上面
[05:45] Do you know what it is, Mr. Anderson? 你知道那是什么吗 安德森先生
[05:49] Female rage. 女性狂怒
[05:51] The patriarchy has dammed it up for millennia, 父权社会筑起大坝 让它积攒了数千年
[05:54] and Donald J. Trump is the first world leader 而唐纳德·特朗普是第一个开始
[05:58] to start hammering away at that dam. 拿锤子砸碎那大坝的世界领袖
[06:01] With every tweet, 他的每条推文
[06:03] with every eye-roll, 每次翻白眼
[06:04] every pussy grabbed, 每次抓下体
[06:07] he is slowly releasing the fury. 都在慢慢释放那股怒气
[06:13] It’s beautiful. 太美了
[06:15] And do you see how you– 你看出你
[06:17] smart, charismatic, angry, 聪明 有魅力 愤怒
[06:20] woman-hating Kai Anderson– 厌女的凯·安德森
[06:23] need to take your own hammer to that dam? 也该自己去拿锤子砸大坝了吗
[06:25] How you must be the spear 你必须成为
[06:27] for that movement because 这运动的矛
[06:28] you are so very, very special? 因为你是那么特别
[06:35] Is that my purpose? 那就是我的目标吗
[06:41] Repeat after me. 跟我说
[06:45] I am a turd. 我是坨狗屎
[06:47] A lowly, abject turd. 一坨低贱的狗屎
[06:51] I’m a turd. 我是坨狗屎
[06:54] A lowly, abject turd. 一坨低贱的狗屎
[06:56] From this moment on, 从此刻起
[06:58] you have but one purpose: 你只有一个目标
[07:01] to release the feminine rage 释放女性怒火
[07:03] and to use all your skills 用你的全部手段
[07:05] and passion and vision 热情和远见
[07:08] to break that dam to pieces. 彻底砸破那个大坝
[07:10] But what will happen to me? 但我会怎么样
[07:12] You will drown in it, dearest heart. 你会溺死在洪流中 亲爱的
[07:16] You and every other man. 你和其他所有男人
[07:20] But you will die knowing that you have saved us all. 但你死时可以知道你拯救了我们所有人
[07:23] And you’ll be famous for it. 你会因此成名
[07:25] A legend. 成为传奇
[07:27] Someday, there’ll be a tiny statue of you 有一日 你的小雕像
[07:30] in someone’s office. 也会放在谁的办公室里
[07:36] Do you see your purpose now, Kai? 你看清你的目标了吗 凯
[07:40] What you have been chosen and put on this earth to do? 你被选中来到这世间要做的事
[07:44] The women of the world are waiting for you, 世界的女人都在等待你
[07:46] legs spread, on their backs. 大腿张着 躺着
[07:48] Impregnate them. 为她们受孕吧
[07:50] Help them give birth to their rage. 让她们生下她们的愤怒
[09:07] Can you see this? 你们看到了吗
[09:09] Can you see what the fuck is happening? 你们看到这情况了吗
[09:11] This is an outrage. 这太过分了
[09:12] This is America, people. 这里是美国啊
[09:14] I’m at Bennett Park, 我在贝内特公园
[09:15] where my kid brother just had his birthday party. 我的弟弟才在这里过完生日
[09:18] And right there on the pavilion 那个蠢蛋纳粹议员
[09:19] is this fuckwad, city-council Nazi. 就在广场中心
[09:22] The guy who’s always surrounded 他身边总是环绕着
[09:23] by his group of male militia thugs. 一群男民兵暴徒
[09:25] This is the guy who tried to restrict the Internet! 这家伙还想限制网络
[09:28] Where are you? 你们在哪
[09:30] Where are you?! 你们在哪
[09:33] No Nazi! No KKK! 不要纳粹 不要三K党
[09:35] No fascist U.S.A.! No Nazi! No… 不要美国变成法西斯 不要纳粹 不要…
[09:38] Listen, everybody. 大家听好
[09:40] – Most of you are here to listen to common sense. – Yeah! -你们大部分人是来这里听道理的 -是的
[09:43] – And that is absolutely lacking from Washington. – Yeah! -而这正是华盛顿所缺少的 -是啊
[09:46] Especially in our representation, 尤其是我们的代表
[09:47] Senator Herbert Jackson. 赫伯特·杰克森参议员
[09:51] I mean, we got to talk about 我们得谈谈
[09:52] some of this guy’s extreme positions. Anti-life? 这人的一些极端立场 反生命
[09:55] This man is for third-trimester abortions, people. 此人支持晚期壬辰流产
[10:00] And some of you might be saying it’s too early 你们有些人可能觉得
[10:01] to start talking about an election two years away. 现在就谈还有两年才到的选举太早了
[10:04] Well, it is never too early 拯救我们伟大国家
[10:06] to start the work of saving our great country! 什么时候开工都不嫌早
[10:08] Yes! Yeah! 说得好
[10:11] I am the agent of change, 我是改变的代理人
[10:13] and this is the beginning of our campaign together. 这就是我们共同的竞选的开始
[10:15] Yeah! 好啊
[10:18] The globalists and the elitists and the cosmopolitans 全球主义者 精英主义者和世界主义者
[10:20] are so afraid of the truth 都太怕真相
[10:22] that they don’t want anybody else to hear it. 他们不希望任何人听到实话
[10:23] – That is un-American. – Yeah! -这是不美国的 -是啊
[10:26] We fought wars against the fascists for our rights, 我们为保护我们的权利曾向法西斯宣战
[10:29] – and we will fight them now to keep them. – Yeah! -为了维系这份权利 我们还将再战 -是啊
[10:31] – This is our town! – Our town! -这是我们的地盘 -我们的地盘
[10:34] – Our state! – Our state! -我们的州 -我们的州
[10:36] – Our country! – Our country! -我们的国家 -我们的国家
[10:39] No fascists! No hate! No fascists! No hate! 不要法西斯主义 不要仇恨
[10:42] No fascists! No hate! 不要法西斯主义 不要仇恨
[10:44] No fascists! No hate! No fascists! No hate! 不要法西斯主义 不要仇恨
[10:46] – No fascists! No hate! – Fascists go home! -不要法西斯主义 不要仇恨 -法西斯滚回家
[10:50] Who the fuck are these assholes? 这些混蛋是谁
[10:52] We’re all over social media. 社交网络上都是我们
[10:53] – The message is getting out that… – Wake up, Speedwagon! -我们的讯息传递出去了 -醒醒吧 快速马车
[10:55] Now that we’re taking aim at one of the Washington elite, 我们现在瞄准了一个华盛顿的精英
[10:57] they’re using their levers of power against us. 他们开始使手段对付我们了
[11:00] I’m telling you, it’s the goddamn Feds. 听我的 是该死的联调局
[11:01] They hate me and they are agitating the opposition. 他们恨我 他们在鼓动反对者
[11:03] – You see that? Don’t look. – The white van? -看到那个了吗 别看 -白货车吗
[11:05] They’re undercover, recording everything. 那是卧底 在拍摄一切
[11:08] But they would never lift a finger to stop them! 但他们才不会动手阻止他们呢
[11:10] Shame! Shame! Shame! Shame! 真可耻
[11:13] Shame! Shame! Shame! Shame! 真可耻
[11:16] What are you so afraid of? 你们怕什么
[11:17] Are you afraid that you’ll actually change your mind? 你们是怕自己会改主意吗
[11:20] You know what’s a shame? 知道什么才可耻吗
[11:20] It’s a shame that in our constitutional democracy, 可耻的是 以我们的宪政民主
[11:23] we are not able to ha… 我们不能…
[11:26] …to have civil liberties 拥有民权自由
[11:27] like the First Amendment! 那是第一修正案规定的
[11:30] It’s goddamn piss! 是尿
[11:32] – They’re throwing piss! – We should go. -他们丢尿 -我们走吧
[11:33] – We should get out of here. – Fight! Fight! -我们走吧 -打
[11:35] Fight! Fight! Fascists go home! 打 打 法西斯滚回家
[11:38] No, I’m not letting these asswipes 不 我不能让这些混蛋
[11:39] run me out of my own rally. 把我赶出自己的集会
[11:44] – Fuck! -Kai, Kai, Kai! -操 -凯 凯
[11:47] Mace. It’s mace! Use the milk. 是防狼喷雾 用牛奶
[11:50] Kai, Kai, Kai! Come on! 凯 过来
[12:15] What’s the problem here? 这是在搞什么
[12:16] – Shut that shit off! – I was scrubbing the truck down -把那东西关了 -我在按你说的洗车
[12:18] like you asked, and the music got stuck ’cause 但这东西太老了
[12:20] – this stupid thing’s so ancient. – Damn it! -音乐一直停不下来 -该死
[12:22] The Feds are everywhere, watching us. 政府的人一直在监视我们
[12:25] We are supposed to be getting rid of evidence, 我们要做的是清扫证据
[12:26] not broadcasting it out to the entire fucking world. 而不是向全世界广而告之
[12:29] Wouldn’t it be better to just get rid of the damn thing? 难道直接把这破东西扔了不是更好吗
[12:31] That’s what they’re expecting us to do. 那就正中他们下怀了
[12:33] They’re gonna be looking for an ice cream truck. 他们会找卖冰淇淋的卡车
[12:35] But once we strip it down and paint the whole thing 但一旦我们把车拆了
[12:36] the color of orange sherbet, 把它涂成橘子冰沙的颜色
[12:37] that’s when we can hide it in plain sight. 光天化日也没人找得到它了
[12:40] Got it? 懂了吗
[12:42] Get to work. 赶紧干活
[12:50] You stay inside, I’ll do the outside. 你负责里面 我负责外面
[12:52] Was she in pain? 她当时痛苦吗
[12:55] In the end? 临死的时候吗
[12:59] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:00] I know. 我知道
[13:02] I know I have no right to ask. 我知道我没有资格问
[13:05] It’s just, Kai’s been spreading that bullshit story 只是凯一直在说什么
[13:07] about her going off to cooking school in Paris. 她去了巴黎厨师学校之类的屁话
[13:11] And I know my brother. 但我了解我哥
[13:13] And I know Ivy would have never left without saying good-bye. 我知道艾薇不会不辞而别
[13:17] Is that what you think? 你真是这样想的吗
[13:19] Yeah, well… 好吧…
[13:23] maybe you didn’t know my wife as well as you thought you did. 也许你没有你想的那么了解我老婆
[13:26] Look, you have every right to be pissed. 听着 我知道你完全有资格生气
[13:30] Is anything ever your fault, Winter? 有任何事是你的错吗 温特
[13:35] You seduce my wife. 你勾引我老婆
[13:37] You use her to destroy me and my family. 利用她摧毁了我和我的家庭
[13:42] I’m sorry I let things get so out of control. 我很抱歉事情最后失控了
[13:44] But you have to believe me, I cared about Ivy. 但你要相信我 我在乎艾薇
[13:47] I did. 真的
[13:49] It was real, whatever you want to call it. 随你怎么说 但我真的在乎她
[13:52] Kai’s out of his mind right now. 凯现在已经疯了
[13:54] He’s been taking so many pills. 他药吃太多了
[13:56] And my mind is just going insane thinking about 一想到他对艾薇做了什么
[13:59] what he did to her, 我就气得发疯
[14:00] and that he made her suffer, and… and I wasn’t there. 他让她受尽了折磨 但我却不在她身旁
[14:12] If something did happen to Ivy, 如果艾薇真的遭遇不测
[14:17] what makes you think it was Kai? 你怎么知道就是凯干的
[14:26] Shocking video out of Michigan today, 密歇根今日爆出
[14:27] after a political rally erupted into violence, 政治集会演变成暴力冲突的视频
[14:30] leaving 12 people injured. 12人受伤
[14:32] Local councilman Kai Anderson, 最近因一起刺杀事件
[14:34] who was recently catapulted onto the national stage 和通过一些
[14:37] after an assassination attempt 不寻常的市政条例而迅速进入
[14:39] and some unorthodox and controversial city ordinances 全国人民视野的凯·安德森
[14:43] that he passed, he clashed today with counter-protesters 今日在大肆抨击了他在中期选举
[14:47] after lashing out against Senator Herbert Jackson, 想拉下台的参议员赫伯特·杰克森后
[14:50] who he plans to unseat during the midterm elections. 他和示威群众发生冲突
[14:53] Here’s what Senator Jackson had to say earlier today. 现在播放的是杰克森议员今日早些时候的表态
[14:57] The only blue hairs I respond to are the sweet little old ladies 我唯一会搭理的蓝发人是我们州的小老太太
[14:59] of my state, not some alt-right extremist. 而不是什么右翼极端分子
[15:02] So you’re not taking 所以你并没有将安德森议员的
[15:03] Councilman Anderson’s challenge seriously? 挑战放在眼里吗
[15:06] Please. 拜托
[15:07] If anyone should be taking Mr. Anderson seriously, 要真有人认真对待安德森先生
[15:10] it should be the Department of Justice. 那也只能是司法部了
[15:12] You seeing this shit?! 你们看到这混蛋了吗
[15:13] Screw that guy right in the ass! 我们要摧毁他
[15:15] Yes! 对
[15:16] We’re not the ones wearing ski masks. 我们可不是戴着化学面具
[15:18] We’re not the ones throwing piss bottles. 只会丢尿瓶的人
[15:19] – We shared ideas. – Yes! -我们在传播思想 -对
[15:21] And these Woke Warrior assholes, 但这些所谓的正义之士
[15:23] they get anointed right here on national TV! 他们就只会在电视上油嘴滑舌
[15:26] Fake fucking media! 媒体净会瞎说
[15:28] When the Woke Warriors get to hide their hands, 当这些人想要掩饰自己的企图时
[15:31] we’re just gonna have to cut them off and show the world! 我们就要展出来给全世界看
[15:36] No offense, Gary. 无意冒犯 盖里
[15:37] Fuck them! I’m gonna bite it off 去他妈的 我要把它们咬下来
[15:39] and shit them out! 再像屎一样拉出去
[15:44] We’re gonna have to take a lesson from the master. 我们得从领袖身上吸取点教训了
[15:48] He’s already shown us the way. 他已经为我们指了条明路
[15:49] I thought you were the master. 你不就是领袖吗
[15:50] Sleeping bags out, boys. 拿睡袋吧 小伙子们
[15:52] Oh, fuck yeah! I love story time! 太好了 我最喜欢听故事了
[15:56] Well, then you’re in luck, Heart Attack. 那你走运了 心脏病
[15:58] ‘Cause I’ve saved the best tale for last. 因为我总把最好的故事留在最后
[16:01] Cielo Drive, Beverly Hills, August 8, 1969. 1969年8月8日比佛利山庄的蓝天街
[16:06] What looked like the work of a bunch of psychopaths 看起来像是一伙精神变态作的案
[16:07] was actually a part of something much, much larger. 其实只是大型犯罪的一部分
[16:10] Something that in 50 years’ time would be remembered 一件在之后的50年里
[16:12] and repeated repeatedly. 口耳相传的凶杀案
[16:14] Charles Manson was playing the long game here, 查尔斯·曼森下了盘大棋
[16:17] and on Cielo Drive, he was just lighting the fuse. 蓝天街的杀人案只是点燃了导火索
[16:23] Charlie stayed behind that night. 查理当晚并没有出面
[16:24] He put Tex Watson in charge of the operation. 他让特克斯·沃森负责行动
[16:27] The plan, destroy anyone in the house. 计划杀了房子里的所有人
[16:29] The more gruesome, the better. 手法越残忍越好
[16:32] Even “Wrong place, wrong timers” 即使是在错误的时间 错误的地点
[16:34] like Steven Parent. 出现的史蒂夫·帕伦特也难逃被杀的厄运
[16:34] Please, please don’t hurt me. 请不要伤害我
[16:36] Tex was in the homestretch of an acid trip. 特克斯当时嗑药正嗨
[16:38] Why? 为什么
[16:41] Tex was backed up by three of Charlie’s 特克斯当时有三个查尔斯
[16:43] most trusted lieutenants: 最信任的部下做后援
[16:45] Susan Atkins, aka Sadie Mae Glutz. 苏珊·阿特金斯也就是赛迪·梅·格鲁茨
[16:48] Born to a pair of alkies in San Gabriel, 一对圣盖博酒鬼的女儿
[16:50] she met Manson in ’67 while he played guitar at her house. 67年曼森在她家弹吉他的时候相识
[16:53] The next year, she bore a son, who Charles named 下一年她诞下一子 查尔斯给他起名叫
[16:55] Zezozose Zadfrack Glutz. 兹佐佐思·扎德弗莱克·格鲁茨
[16:59] Patricia Krenwinkel. 帕特丽夏·克琳文克
[17:00] The Family called her Katie. 家族里叫她凯蒂
[17:01] In 1968, Beach Boy Dennis Wilson 1968年沙滩男孩丹尼斯·威尔森
[17:03] picked her up hitchhiking 让她搭了顺风车
[17:04] and let her and The Family crash at his pad. 让她和她的家族在家里过了夜
[17:06] But after one night of hard partying, 但一夜狂欢后
[17:08] he promptly kicked them out. 他迅速把他们赶了出去
[17:10] Linda Kasabian hailed from Maine, 欢迎来自缅因州的琳达·卡萨比恩
[17:12] but ran away from home at 16. 她16岁就离家出走了
[17:14] She headed west looking for God. 她向西进发 寻找上帝
[17:15] A few years later at Spahn Ranch, 我敢说 几年后她在施潘牧场
[17:18] I’d say she found it. 找到了上帝的存在
[17:22] Susan, Patty, come on. 苏珊 帕蒂 来吧
[17:23] Linda, you stay by the car. Come on! 琳达 你在车旁边守着 跟上
[17:27] It was clear Linda didn’t have the sac 琳达显然没有胆子
[17:29] to carry out Charlie’s orders, 执行查理·曼森的命令
[17:31] so Tex made her wait out by the dead boy’s car 于是特克斯让他在守在死者的车旁
[17:32] while the rest of them found an open window. 而其余几人找到了一扇窗子进屋
[17:39] They first came across Wojciech Frykowski, 他们最先遇见了沃伊切赫·弗莱科沃斯基
[17:41] an aspiring screenwriter sleeping off a bender. 这位胸怀抱负的编剧正处于狂欢饮酒之后的酣睡
[17:50] Mm… what time is it? 几点了
[17:54] It’s showtime. 好戏开场时间到
[17:58] Who are you? 你是谁
[18:00] What do you want? 你们要干什么
[18:05] I’m the devil, 我是魔鬼
[18:07] and I’ve come to do the devil’s business. 我来完成魔鬼的事业
[18:13] Tex then sent Susan to check the bedrooms. 随后特克斯派苏珊去检查各个卧室
[18:19] Abigail Folger, heiress to the coffee fortune. 编剧的恋人阿比盖尔·福尔杰 咖啡产业的继承人
[18:32] Sharon Tate and celebrity hairstylist Jay Sebring– 莎朗·塔特与明星御用发型师杰伊·西布林
[18:34] former lovers, by the way– 顺便说一句 他们曾是恋人
[18:35] were having a quiet late-night chat. 他们正在悄悄夜谈
[18:37] Sharon and her husband, filmmaker Roman Polanski, 莎朗和她的丈夫 制片人罗曼·波兰斯基
[18:39] were expecting a son in just a couple weeks. 几周后即将迎接儿子的诞生
[18:41] Lucky for Roman, he was off in Europe finishing a flick. 罗曼很幸运 他当时在欧洲拍电影
[18:44] Because what follows… 因为接下来发生的…
[18:46] Man, what follows. 天啊 接下来发生的事
[19:03] Squeal like a little pig. 学小猪叫
[19:05] Like a little piglet! Like a little piglet! 学小猪叫 学小猪叫
[19:08] Shit! 该死
[19:09] You shut the hell up. 你闭嘴
[19:11] Can’t you see that she’s pregnant?! 你看不出来她怀孕了吗
[19:16] Please stop! 求你了 住手
[19:25] Please stop! 求求你 住手
[19:31] Kill him! 杀了他
[19:37] Tex! 特克斯
[19:40] Get him, get him, get him, get him. 抓住他 抓住他
[19:58] Please stop! People are coming. 拜托停手 有人过来了
[20:04] – Well, I can’t do anything about that. – No. -那我就没办法了 -不要
[20:08] Linda spent the rest of the night hiding 那天晚上的其余时间 琳达一直躲在
[20:09] in the getaway car. 逃走用的车里
[20:10] Some people just aren’t closers, you know? 有人就是办不成事 你知道吗
[20:12] All the chaos did present an opportunity 所有这些混乱为咖啡产业的继承人福尔杰
[20:14] to our coffee heiress. 创造了逃跑的机会
[20:17] Might be one of the last she’d get. 那可能是她的最后一个机会了
[20:31] The heiress was stabbed 28 times. 这位继承人被捅了28刀
[20:34] Six of those would have been fatal on their own. 其中有6刀足以一刀致命
[20:36] Her last words before she died: 她死前的遗言是
[20:38] “I give up. You’ve got me.” “我放弃了 被你们抓住了”
[20:42] Please. Please. 拜托 求你了
[20:45] You don’t have to do this. 你们不必这么做的
[20:47] Please just let me go. 放了我吧
[20:48] Oh, woman, I have no mercy for you. 女人 我对你没有丝毫同情
[20:52] Kill me, but don’t kill my baby. Please. 杀了我吧 但别杀掉我的孩子 求你了
[20:56] Take me with you and kill me after he’s born. 把我带走 等我生完孩子再杀掉我
[21:01] Please. 求你了
[21:02] But leaving a baby alive 但给婴儿留活口
[21:02] was not what Charlie instructed them to do. 并不是查理·曼森命令他们做的事
[21:04] I don’t think so. 我觉得不行
[21:08] And, frankly, 而且说实话
[21:09] Susan was getting tired of hearing Sharon’s voice. 苏珊听莎朗的声音已经听烦了
[21:30] Mother… 圣母啊…
[21:35] Susan completed Charlie’s order. 苏珊完成了查理·曼森的命令
[21:37] As the man himself put it, 按他的说法
[21:39] “Leave a sign– something witchy.” “留个记号 有点巫术意味的那种”
[21:44] Manson sent his Family to wake up the world. 曼森派他的家族去唤醒世界
[21:47] The Summer of Love was over. 嬉皮士的爱之夏结束了
[21:51] This was the opening salvo of Charlie’s master plan– 这是曼森的伟大计划的开场
[21:55] Helter Skelter. 赫尔特·斯凯尔特
[21:57] Manson was tipping the first domino. 曼森推倒了第一块多米诺骨牌
[21:58] The murders would be blamed on random black people, 这些谋杀将被归罪于黑人的随机作案
[22:00] thus triggering an apocalyptic race war. 并由此引发末日种族之战
[22:03] – Well, did it? – No, you fucking idiot. -成功了吗 -没有 你个白痴
[22:05] He was betrayed. 有人背叛了他
[22:06] – But who betrayed him? – Those women, duh. -是谁背叛了他 -那些女人
[22:09] Charlie had the right idea, 查理的思路是对的
[22:10] but he just wasn’t thinking big enough. 但他的构想还不够宏大
[22:12] You see, we’re on the national stage now, 你们瞧 我们现在已经登上国家舞台
[22:14] and if we want to siphon Senator Bleedingheart’s support, 如果我们想把参议员杰克森的支持者挖走
[22:17] if we want to steal that motherfucker’s mojo, 我们要是想打破那个混球的好运气
[22:20] then we have to follow Manson’s playbook, but do it bigger! 我们就要按照曼森的剧本行事 但是要做得更大
[22:24] We have to unleash brutality 我们要将残忍尽情释放
[22:25] unseen by a world that’s seen it all! 让世界见识一下它从未见过的残忍
[22:27] We have do something so shocking, so culture-shifting 我们要做出让人震惊的事 足以动摇文化根基
[22:30] that it’ll open our path to the senate 这样我们才能进入参议院
[22:32] and then the presidency! 最终登上总统席位
[22:35] One dead pregnant lady isn’t gonna do the trick. 杀死一个怀孕的女人可办不到这一点
[22:37] What the people need, what we have to give them, 人们所需要的 亦即我们要给予他们的
[22:40] is a Night of a Thousand Tates! 是千条人命的曼森谋杀夜
[22:55] Don’t bitches leave this place not pregnant? 从这儿走出去的女人不都是没怀孕的吗
[22:57] That’s the point, idiot. 那才是重点 白痴
[22:59] There’s a whole waiting list of slutty chicks 那里有一串名单 上面都是小贱妞
[23:01] desperate to have late-term abortions 拼命想做晚期流产
[23:03] as some type of political statement, right? 作为某种政治声明 对吧
[23:06] Well, we’re gonna steal the list for Divine Ruler. 我们要为圣统者偷来这份名单
[23:09] Why don’t we go around the back? 我们为什么不绕到后门
[23:12] Where it’s not so obvious. 那样痕迹不这么明显
[23:32] Guys, what the fuck? 你们怎么回事
[23:37] Idiots. 白痴
[23:53] What is going on? 怎么回事
[23:58] This is not the plan. 计划不是这样的
[24:03] What are you doing in my costume? 你穿着我的行头干什么
[24:10] What is happening? 发生什么了
[24:32] Divine Ruler. 神圣统治者
[24:38] Why? 为什么要这样
[24:40] What did I do? 我做错了什么
[24:51] Sweet Gary. 亲爱的盖里
[24:54] It’s not what you’ve done, 你没做错什么
[24:56] it’s what you’re about to do. 这是关于你将要做的事
[25:00] W-what about the Night of a Thousand Tates? 千条人命的谋杀夜呢
[25:03] I’m really looking forward to that. 我真的很期待它
[25:06] That’s still happening. 还会发生的
[25:07] Just not with you. 只是你不会见证了
[25:10] What I need you for is more important, 我需要你做的事情更加重要
[25:14] more vital. 必不可少
[25:17] But… 但是…
[25:20] …I don’t want to leave you, Kai. 可我不想离开你 凯
[25:24] In doing this, you will never leave me. 做了这个 你就永远不会离开我了
[25:29] You will become a part of me. 你会成为我的一部分
[25:32] Closer to me than any of my other children. 比其他的子民更接近我
[25:38] Yeah. 好的
[26:47] 贝弗丽·霍普 计划生育中心发现一具尸体
[26:47] The marathon of violence continues in Brookfield Heights 暴力事件迭出 本地杂货店经理
[26:50] with the murder of local grocery store manager 盖里·K·朗斯崔被谋杀
[26:53] Gary K. Longstreet. 暴力在布鲁克菲尔德高地继续
[26:55] Mr. Longstreet’s body was discovered by an employee 在我身后 计划生育中心的
[26:59] of Planned Parenthood in the alley behind me. 一名员工发现了朗斯崔先生的尸体
[27:02] Here to comment, Councilman Kai Anderson. 有请凯·安德森议员作评论
[27:06] Thank you, Beverly. 谢谢你 贝弗丽
[27:08] Gary was one of my earliest supporters. 盖里是我最早的支持者之一
[27:12] He is… 他是
[27:16] …was a dear friend. 曾是我的挚友
[27:19] I can’t imagine the depths of sorrow 我无法想象此时此刻
[27:22] you must feel right now. 你有多么悲伤
[27:26] Incredible sorrow. 我非常遗憾
[27:28] Gary was a kind, gentle man. 盖里是一个友好温柔的男人
[27:30] A big teddy bear. 像一只大大的泰迪熊
[27:33] I pray that Senator Herbert Jackson 我祈祷赫伯特·杰克森参议员
[27:34] and the left-wing terrorists he supports 以及他所支持的左翼恐怖分子
[27:36] are brought to justice. 能够受到正义的惩罚
[27:38] Are you suggesting a sitting senator 你是在暗示一位在任的参议员
[27:40] is guilty of murder? 犯下了谋杀罪吗
[27:42] He emboldened the violent fascists 他鼓励暴力的法西斯分子
[27:44] known as the Woke Warriors. 也就是他的正义之士们
[27:46] These anti-life zealots… 这些反人类的狂热者
[27:50] killed my friend 杀了我的朋友
[27:51] because he had the radical belief that babies are people. 因为他激进地相信婴儿也是人
[27:55] 凯·安德森 议员对持续增加的暴力行为作评论
[27:56] Today, the victim is a pro-life patriot– well, who’s next? 今天 是个反堕胎的爱国者 下一个呢
[27:59] Pregnant women recognizing the sanctity of life 是认识到神圣的生命在体内生长的
[28:01] growing inside of them? 怀孕的女人吗
[28:03] Any more blood shed by the Woke Warriors 如果有更多的生命被正义之士们掠夺
[28:06] is on Senator Herbert Jackson’s hands. 那就是赫伯特·杰克森参议员的错
[28:10] We will provide updates on this story as it develops. 我们会随着事件进展持续报道
[28:13] This is Beverly Hope. Back to you in the studio. 我是贝弗丽·霍普 回到演播室
[28:16] 议员凯·安德森 对持续增加的暴力行动评论
[28:17] And we’re clear. 我们搞定了
[28:19] What the hell, Beverly? 搞什么 贝弗丽
[28:21] You can’t report on a politically motivated murder 你不能像报道天气预报一样
[28:22] like you’re reading a goddamn weather report. 报道一场政治迫害的谋杀
[28:24] If we don’t sell this, 如果我们不能让人信服
[28:25] our entire movement could be derailed. 整个行动都会完蛋
[28:29] Am I clear? 听明白没有
[28:32] Perfectly clear, Divine Ruler. 非常明白 圣统者
[28:45] It’s chamomile. It’ll relax you. 这是甘菊 会让你放松
[28:48] Why are you being nice to me? 你为什么对我那么好
[28:51] I’m worried about you, Beverly. 我很担心你 贝弗丽
[28:53] You haven’t been the same since… 你变了 自从…
[28:54] Since I was forced at gunpoint 自从我被枪指着
[28:55] to drink fake poisoned Kool-Aid? 被迫喝下假装有毒的酷爱饮料
[28:57] Or since I was thrown in an isolation cell 还是自从我因为一桩从未犯下的罪行
[28:59] for a murder I didn’t commit? 被丢进单人牢房
[29:07] I’m sorry I framed you. 很抱歉我陷害了你
[29:09] It was my only play at the time. 我那时只能那么做
[29:12] But I feel terrible about it. 但我感觉很糟糕
[29:13] Looking at you now, broken like this. 看看你 如此支离破碎
[29:16] This isn’t Beverly Hope. 这不是贝弗丽·霍普
[29:19] You need to escape. 你需要逃走
[29:21] Get as far away from this place as you can. 尽可能远离这个地方
[29:23] I’m going to help you. 我会帮你
[29:25] – What is this? – An Amtrak ticket to Butte, Montana. -这是什么 -去蒙大拿州比尤特的车票
[29:29] No one will find you there. 没有人可以找到你
[29:32] You’re testing me. 你在测试我
[29:34] Please go away. 请走开
[29:35] I can’t go back in that hole again. 我不能再回到那个牢房了
[29:37] No, Beverly. I swear this is real. 不 贝弗丽 我发誓是真的
[29:43] I want to make things right. 我想弥补
[29:45] The train leaves tomorrow at 6:00 a.m. 火车明早六点开
[29:48] Leave. Start over. 快走 重新来过
[29:54] What about you? 那你呢
[29:59] I’m gonna stay here and distract Kai from your disappearance 我会留在这里 分散凯的注意力
[30:01] as long as I can. 尽可能拖延
[30:04] Please, Beverly. 求你了 贝弗丽
[30:14] Tell Divine Ruler I would never run. Ever. 告诉圣统者我永远不会逃跑 永远
[30:19] I am his loyal follower until the end. 我是他忠诚的追随者 至死不渝
[30:39] We need to talk. 我们要谈谈
[30:41] Do you hear that? That low buzz? 你听到了吗 很轻的嗡嗡声
[30:44] I’m sorry, but I-I don’t. 不好意思 我没有
[30:45] Listen, it’s here. It’s here. It’s definitely here. 听着 在这儿 在这儿 绝对有的
[30:48] I’m gonna find it. 我要找到它
[30:50] Hey, will you listen to me for a second? 你能听我说几句吗
[30:53] After everything that’s happened, 发生了那么多事
[30:54] I cannot be paired with Winter. 我不能和温特搭档
[30:55] t’s just, it’s not possible. 就是 不可能
[30:59] How can you not hear that? You don’t hear that? 你怎么会听不见呢 你听不见吗
[31:00] – How can you not hear that? – What are you doing? -你怎么会听不见 -你在干嘛
[31:03] I told you, it’s the buzz. They planted something. 我说了 有嗡嗡声 他们装了东西
[31:05] – Who planted something? – The Feds– someone’s listening. -谁装了东西 -联调局 有人在监听
[31:09] We have a mole, okay? A double agent. I know. 我们有内奸 双重间谍 我知道的
[31:11] It’s bugged, this whole fucking place is. 被窃听了 这个房间都是
[31:13] Kai, will you listen to me? Would you please calm down 凯 听我说 你能冷静下来吗
[31:16] – and let me help you? – You don’t even hear it! -让我帮帮你 -你都听不见
[31:19] The buzz! It’s getting louder! 嗡嗡声 越来越响了
[31:21] I can’t think in here. 我没法在这里思考
[31:46] It’s the little things. The tiny details. 是小东西 小细节
[31:48] That’s what they’re looking for, 这就是他们要找的
[31:49] that’s the thing that’s gonna trip me up. 这就是他们想让我栽的
[31:50] What’s it gonna be? What’s it gonna be? 会是什么呢 会是什么
[31:52] What’s it gonna be, what’s gonna get me? 是什么 是什么能坑到我
[31:56] – Always five steps ahead, right, Kai? – Jesus! -总是提前想好五步 对吧 凯 -老天
[31:58] Vincent! 文森特
[32:00] Now… 现在
[32:02] how can I turn that frown upside down? 我该怎么让你舒展愁眉呢
[32:04] You seem troubled. 你看起来很困扰
[32:08] well, you already said it. Th-they’re after me. 你都说了 他们在查我
[32:09] – Who? – The Feds, everyone! -谁 -联调局 所有人
[32:11] I-I don’t know. I think there’s a mole. 我不知道 我觉得有内奸
[32:13] There’s definitely a bug somewhere in this house. 这屋子里哪个地方肯定有窃听器
[32:14] I just don’t know where it is. 我只是不知道在哪里
[32:16] But this is the only room where I know I can be safe. 但这是我知道的唯一安全的房间
[32:19] This one room, where you are. 这间房间 你在的这间
[32:28] I probably shouldn’t have killed you. 也许我真不该杀你
[32:30] I’ve killed so many people now, 我杀了太多人
[32:31] it’s gonna be so hard to keep all these secrets. 守住这么多秘密太难了
[32:35] Well, if anybody can do it, Kai, it’s you. 如果真有人能做到 也只有你 凯
[32:38] You are the master at keeping 你是最能
[32:40] all of the balls up in the air. 让天下大乱的人
[32:45] Vincent! 文森特
[32:49] Don’t listen to him, man. 别听他的 伙计
[32:51] If you’re gonna hallucinate somebody, it should be me. 如果你要幻想 也该想我
[32:57] Are you the ghost of Charles Manson? 你是查尔斯·曼森的幽灵吗
[32:59] I’m not a ghost, man. I’m still alive. 我不是幽灵 伙计 我还活着呢
[33:03] Kicking it at Corcoran State Prison in California. 在加州科克伦州立监狱好好地活着呢
[33:06] You should come visit sometime. 你什么时候该来看看我的
[33:13] I know why you’re here. 我知道你为什么来
[33:15] You’re the only one who could see things on my level. 只有你跟我在一个层面上看问题
[33:23] Well, you’re never wrong when you’re right. 只要你是对的 就不会错
[33:26] What would you do, if you were me? 换做你是我 你会怎么做
[33:27] Identify the Judas. 找出犹大
[33:31] That’s how I fucked up. 这就是我的错
[33:34] I trusted too much. 我太信任他们
[33:42] My Judas was Linda. 我的犹大是琳达
[33:44] He said we were going out again tonight. 他说我们今晚还要再出去一次
[33:46] Last night was too messy, 昨晚太乱了
[33:47] and he was going to show us how to do it. 他本想告诉我们该怎么做
[33:49] I didn’t want to go, but Charlie asked me, 我不想去 但查理要我去
[33:51] and I was afraid to say no. 我不敢拒绝
[33:54] He said, “As soon as you enter the room, 他说 等你进屋
[33:56] “As soon as you see the man, 一看到他人
[33:57] slit his throat right away.” 就隔断他的喉咙
[34:00] He said to leave a sign. 他说他会留记号
[34:03] “You girls know what I mean. Something witchy.” 你们女孩们肯定知道我的意思 像是巫术
[34:07] It’s always the bitches, man. 永远都是女人 伙计
[34:11] Can’t trust the bitches. 女人不可相信
[34:13] I can’t trust anyone. 我谁也不信
[34:15] Look, as long as there’s hate in your heart, 只要你心中还有仇恨
[34:18] there’ll be hate in the world. 世界就有仇恨
[34:22] – Kai? Are you in there? – Yeah! -凯 你在吗 -在
[34:29] Look what I found. 看我找到了什么
[34:37] Bitches. 女人
[34:43] – What do you want me to do? – Stay here. -要我做什么 -待在这里
[34:46] Don’t you move! 不要动
[35:04] Thorough. 找的真彻底
[35:05] Oh, fuck! 该死
[35:06] Valerie always said the male was a biological accident, 瓦莱丽一直说男人是生理学上的意外
[35:10] a walking abortion. 会动的本该被堕掉的胎
[35:12] Oh, God, if only you’d been aborted in your mother’s belly, 天啊 要是你在母亲肚子里就死了
[35:15] how much disappointment would the rest of us have been spared? 我们能少去多少次失望啊
[35:19] You can’t talk to me like that anymore. 你不能再这么跟我说话了
[35:21] I could not have been more clear if I had tattooed it 我把话文在你眼皮上
[35:24] on the inside of your eyelids. 都没有我表达的清楚
[35:25] It wasn’t complicated. Two steps. 一点都不难 就两步
[35:27] “A” To “B.” Unleash female rage. A到B 激起女性的愤怒
[35:31] Incite the American woman’s desperate 煽动美国女人的绝望
[35:33] and patriarchally contained violent anger. 和被控制的暴力愤怒
[35:36] Give her no choice but to lash out 让她们别无选择 只有爆发
[35:37] and cut up every man they see. 杀死每一个看到的男人的欲望
[35:39] I did that! I got maced, for fuck’s sake! 我就是这么做的 我还被喷药了呢
[35:42] Look at the chaos out there! 看看外面的混乱
[35:43] You’ve enraged everyone. 你激怒了所有人
[35:45] And what of the poor females closest to you? 还有那些你身边的可怜女人呢
[35:47] Your sister’s defeated, another one is dead. 你妹妹失败了 另一个死了
[35:50] You even broke unbreakable tiger Beverly Hope! 你甚至摧毁了刚硬不屈的贝弗丽·霍普
[35:54] It’s not my fault they were weak. 她们那么软弱不是我的错
[35:56] I am the final carrier for Valerie Solanas’ torch. 我是瓦莱丽·索拉纳斯火炬的最后传承者
[36:00] She handed the responsibility for scum to me, personally, 她本人亲手把这重任交给了我
[36:03] her protégée, and look how you have failed us both. 她的继任 看看你是怎么辜负了我们
[36:07] My goodness. 天啊
[36:09] I can’t wait to see her face when you tell her the truth. 我简直等不及看你说出真相时她的表情
[36:16] Did you think I was gonna drown myself in female rage? 你真以为我就只想着女性愤怒吗
[36:21] That I would die a martyr to some dead bitch’s cause? 以为我打算为个死掉的贱人殉道吗
[36:25] – Fuck that. – Fuck that! -去他的 -去他的
[36:27] You gave me my purpose, Bebe. 你给了我一个目标 碧碧
[36:29] You awaken me to the power of pissing people off. 你唤醒了我激怒别人的力量
[36:32] And hell yes, I want women mad. 而且没错 我希望女人发疯
[36:35] Popping off, losing their minds, getting hysterical. 爆发 发狂 歇斯底里
[36:38] But women can’t run things. 但女人不能掌权
[36:39] They’re too emotional, irrational. 她们太感性 不理智
[36:41] I need women’s rage to tear it all down, ’cause then 我需要女人的愤怒毁灭一切 然后…
[36:43] I’m gonna be the last one standing to lead them. 我才能成为最后留下的 统治她们的人
[36:44] Amen! Helter Skelter! 阿门 赫尔特·斯凯尔特
[36:47] You fucking turd. 你这坨屎
[36:49] A turd who knows the truth: 一坨知道真理的狗屎
[36:53] that women need to be grabbed by their pussies and led, 我知道女人就该被抓下体 被领导
[36:56] preferably to the kitchen to make me a sandwich. 乖乖去给我到厨房做饭
[37:03] Before I blow your dick off 在我给你下面一枪
[37:04] and then shoot you dead, I would like to quote 再打爆你的头之前 我要引用
[37:07] the late, great Valerie: “To call a man… 过世的 伟大的瓦莱丽的话 男人就是
[37:22] Who is this? 这人谁啊
[37:24] My anger management counselor. 我的愤怒管理咨询师
[37:28] Not very good at her job. 显然是工作没做好
[37:41] Far out, man. 帅呆了 伙计
[37:44] That one definitely ain’t no mole. 这个绝对不是内奸
[38:58] I remember your first haircut. 我记得你第一次理发
[39:02] You cried and cried. 一直在哭
[39:05] I was afraid it was gonna hurt. 我害怕会疼
[39:08] So I grabbed a pair of scissors off the sink 所以我从水池边拿起剪刀
[39:10] at the hairdresser’s and cut my hair to show you it didn’t. 先剪了我自己的头发 告诉你真的不痛
[39:14] You looked like the village idiot after. 之后你丑的像乡下的白痴
[39:16] Mom was so pissed. 妈妈好生气
[39:18] But it worked. 但很有效
[39:22] Because I know you, Winter. 因为我了解你 温特
[39:25] I’ve watched you since they brought you home. 从你被带回家我就在观察你
[39:27] The way your eyes open real wide, like a Disney chipmunk, 每次你有什么想隐瞒的事 就会像
[39:31] whenever you have something to hide. 花栗鼠一样 睁着单纯的大眼睛
[39:36] Or the little smirk you make 或者你打算告发谁的时候
[39:37] when you’re about to tell somebody off. 嘴角那一抹嘲讽的笑
[39:44] Or when you were 15 and started humping your pillow 还知道你15岁时 每晚睡前
[39:46] before you went to sleep each night. 都会抱着枕头自慰
[39:50] You weren’t as quiet as you thought you were. 声音可没你想的那么小
[40:09] I’m your big brother. 我是你哥哥
[40:13] They say that for a girl that relationship is more important 人们说女孩和哥哥的关系
[40:16] than the one with her father. 比和父亲的还重要
[40:18] You’re very important to me, Kai. 你对我真的很重要 凯
[40:21] You’ve always looked after me. 你一直照顾着我
[40:25] Then why do you want to hurt me? 那你为什么要伤害我
[40:32] Why would you say that? 你为什么这么说
[40:35] All these people… 这些人
[40:37] Who are they? 他们是谁
[40:39] What do they want from you? 他们想要你做什么
[40:42] What do you want from them? 你想从他们身上得到什么
[40:45] I look at you and I can’t see you anymore. 我看着你 却再也看不懂你
[40:48] I can’t feel you. 我感觉不到你
[40:51] One day, this is all going to end. 总有一天 这一切都会结束
[40:54] They’re all going to get what they want from you 他们都会从你身上得到他们想要的
[40:55] and they’ll leave. 然后他们就会离开
[40:59] Is that what you want? 这是你想要的吗
[41:02] You want them all to leave? 你想他们都离开吗
[41:05] You want to destroy everything I’ve worked so hard to build? 你想毁掉我辛苦建立的一切吗
[41:09] No. 不
[41:11] They worship you, and they should. 他们崇拜你 他们也该如此
[41:14] But I want you to know that when they’re all gone, 但我希望你知道 等他们都走了
[41:19] I’ll still be here. 我还会在
[41:21] We’re all that’s left of our family. 这个家就剩我们了
[41:33] So why do I feel you slipping away? 那我为什么在感觉你在远离
[41:37] Because I am. 因为是的
[41:43] Because… the only way for me to be there for you in the end 因为只有我现在离开你
[41:47] is if I get away from you now. 才能在终点等着你
[41:54] I love you. 我爱你
[41:55] But when I look at you now, all I feel is terror. 但我如今看着你 我只感到恐惧
[42:01] I’m afraid that if I’m around it much longer, 我怕如果我再多停留一刻
[42:04] I won’t be able to feel anything else about you ever again. 就永远无法感受到你了
[42:11] What if I say no? 如果我不同意呢
[42:16] If I say I need you and that you leaving would be a betrayal? 如果我说我需要你 而你离开就是一种背叛呢
[42:23] What if others want to leave with you? 如果其他人想跟你一起离开呢
[42:26] I’d convince them to stay. 我会说服他们留下
[42:30] And I’d kill them if they tried to follow me. 如果他们要跟我走 我会杀了他们
[42:32] Fuck! 该死
[42:57] I always loved you the most, Winter. 我最爱的一直是你 温特
[43:01] You were, still are, 你曾是 现在也是
[43:05] the only person in the world 这世上唯一一个
[43:07] who really talks to me and knows me. 能真正和我交流 懂我的人
[43:32] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[43:36] I need you. 我需要你
[43:38] So if you going away for a while is the price I have to pay 所以如果在这个肮脏的 满是谎言 欺骗
[43:42] for having one person in this shit-bag world 和背叛的世界 能拥有一个真正懂我的人
[43:47] of liars and cheats and traitors… 而代价是你暂时的离开
[43:56] …then so be it. 那好吧
[43:58] Really? 真的吗
[44:00] I am this movement. 我是这场运动的中心
[44:03] And one day I’m gonna be in the White House, 有朝一日我会入主白宫
[44:05] on Air Force One, giving speeches to Congress 坐上空军一号 在国会演讲
[44:08] and fucking the wives of other world leaders, 干其他国家领导人的老婆
[44:11] and I’m gonna need someone beside me 我会需要有一个人在我身边
[44:13] I know I can trust. 我可以信任的人
[44:17] Thank you, Kai. 谢谢你 凯
[44:19] Thank you so much. 真的谢谢你
[44:27] I even know where you should go. 我都知道你要去哪儿了
[44:29] What? Where? 什么 哪里
[44:33] Butte, Montana. 蒙大拿州比尤特
[44:38] I even got you a train ticket. 我还有你的火车票呢
[44:42] Kai. 凯
[44:44] Kai. 凯
[44:45] Get her out of here. 带她出去
[44:46] Kai, please, no! 凯 求你了 不
[44:48] No! 不
[44:50] Kai! 凯
[44:55] No! Kai! 不 凯
[45:05] Why? 为什么
[45:08] Can you just tell me that? 至少能回答这个问题吧
[45:13] What did they offer you? 他们给了你什么
[45:15] Immunity? Witness protection program? 豁免权 证人保护项目
[45:18] Tell me it wasn’t money. 别告诉我是钱
[45:19] Nobody offered me anything, Kai. 没人给我什么 凯
[45:21] I’m not the mole. I don’t even think there is one. 我不是内奸 我不觉得有人是
[45:25] Only the mole would say that. 只有内奸会这么说
[45:28] You’re not thinking clearly. 你现在脑子不清楚
[45:30] You’re just trying to find things 你只是在找东西
[45:31] to fit in with your delusions. 去满足你的妄想
[45:35] She thinks you’re delusional. 她觉得你在妄想
[45:37] – I know. – You know? -我知道 -你知道吗
[45:47] I loved you, Winter. 我爱过你 温特
[45:50] How can you sit here and lie to my face like this? 你怎么能够坐在这儿 当着我的面说谎呢
[45:55] I’m not lying, Kai. 我没说谎 凯
[46:00] Pinky power. 勾小指
[46:01] Then you’ll know I’m telling the truth. 然后你就知道 我说的都是实话
[46:04] I’m not the mole. 我不是内奸
[46:10] How do you explain this? 那你怎么解释这个
[46:12] What’s that? 这是什么
[46:15] You know what this is. 你知道是什么
[46:18] This is a bug, and you planted it. 这是窃听器 你装的
[46:22] It’s the battery to my Fitbit. 这是我手环的电池
[46:23] Then why did I find it sewn into Kai’s cushions? 那我为什么发现它缝在凯的垫子上
[46:26] – You found it? – Yeah. -你发现的 -是的
[46:31] Along with this. 还有这个
[46:33] Right where you put it. 就在你放的地方
[46:35] In the ice cream truck. 在冰淇淋车里
[46:40] This is bullshit. 真是胡扯
[46:41] I didn’t put that there, she did. 不是我放的 是她
[46:42] This is payback for me screwing your wife. 这是为了报复我和你妻子乱搞了
[46:45] No, this is your disloyalty 不 这是你的背叛
[46:47] coming back to bite you in the ass. 让你引火上身了
[46:50] You never believed in Kai’s vision of the world. 你从没有相信过凯对世界的计划
[46:53] You were a Hillary supporter, for God’s sake. 天啊 你是希拉里的支持者
[46:56] You were just looking for the opportunity to take us down. 你只是在找机会把我们扳倒
[47:00] Well, I am glad I exposed you for what you really are 我很高兴能在你毁掉我们之前
[47:04] before you could destroy us. 揭穿你的真面目
[47:06] Stoking my brother’s paranoia is gonna blow up in your face. 煽动我哥哥的偏执症会让你吃不了兜着走的
[47:09] I know him, Ally. 我了解他 艾丽
[47:11] You’ll be chewed up and spit out just like me. 你会和我一样 被他咬碎再被吐出来
[47:16] Too bad you won’t be there to see it. 很遗憾你是见不到那一幕了
[47:20] Kai. 凯
[47:22] Kai. 凯
[47:27] Confess. 坦白吧
[47:28] I didn’t do anything. 我什么也没做
[47:31] Confess! 认罪
[47:32] I can’t! 我做不到
[47:34] Confess. 认罪
[47:38] Please, Kai. 求你了 凯
[47:43] Are you willing to do what needs to be done? 你愿意完成必须完成的事吗
[47:48] You don’t need to do this. 你不用这么做的
[47:51] Kai. 凯
[49:29] Hello, Speedwagon. 你好 快速马车
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme