Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:00] 最后一次总统辩论 2016年12月19日
[00:03] If Russia and the United States got along well 如果俄罗斯和美国能够和睦相处
[00:06] and went after ISIS… 一起对付伊斯兰国
[00:09] I wonder if this is how black people felt 不知奥巴马成为总统时
[00:10] when Obama became president. 黑人是不是就这个感觉
[00:12] I know it’s super not Vassar or PC to say this, 我知道这么说不瓦萨也不政治正确
[00:15] but I think Hillary is even more important than Obama. 但我觉得希拉里比奥巴马还要重要
[00:18] The fight for civil rights 民权斗争
[00:19] lasted a couple of hundred years. 持续了几百年
[00:21] The fight for female equality lasted, like… thousands. 但女性平等的斗争则持续了几千年
[00:25] I guess you’re right. 你说的也对
[00:26] Black men did get the right to vote before women did. 黑人比女性先得到了投票权
[00:28] – Yeah, right? – Well, that’s because -是吧 -那是因为
[00:29] he’d rather have a puppet as president… 他更希望有个傀儡当总统
[00:33] Oh, my God. 天呐
[00:34] – You’re the puppet. – Oh, my God. -你就是那个傀儡 -天呐
[00:38] There’s no way people are buying this shit. 人们绝不会信这种扯淡
[00:41] I’m telling you, she’s gonna flip Texas 相信我 她能在得州翻盘
[00:42] and maybe even Arizona. 甚至是亚利桑那州
[00:44] It’s gonna be the biggest loss in electoral college history. 他将是总统选举团历史上输得最惨的一个
[00:47] – …nuclear warheads… – Want to bet? -…核弹… -想打赌吗
[00:51] I’ll bet. 我打
[00:53] If Trump wins, you can fuck all three of us. 如果特朗普赢了 你可以操我们三个
[00:55] – Riley, gross. – It’s never gonna happen. -莱丽 恶心啊 -绝没可能的
[00:57] You guys don’t see it. 你们看不到
[00:58] Your precious Obummer has shielded you 你们的宝贝奥巴马让你们
[01:00] from what’s really going on out there. 看不到世界真正的情况
[01:01] Right. Economic anxiety, 是啊 经济焦虑
[01:03] aka racism. 也就是种族歧视
[01:05] People hate her. 人们讨厌她
[01:08] She’s weak. 她太弱了
[01:09] Remember what happened a few weeks ago 记得几周前在911纪念仪式上
[01:10] at the 9/11 memorial ceremony? 发生的事吗
[01:12] She had to be carried to a car. 她还得被人抬到车上
[01:14] Everyone knows it’s early onset Parkinson’s. 大家都知道这是早发帕金森症
[01:16] They hate the sound of her voice, 他们讨厌她的嗓音
[01:17] they hate the fact that she can’t satisfy her husband. 他们讨厌她满足不了她的丈夫
[01:19] The world isn’t this progressive, 世界不是你以为的那种
[01:21] happy place you think it is, okay? 进步快乐的地方
[01:23] People tolerated the black guy, 人们容忍了那个黑人
[01:24] but nobody wants a woman president. 但没人希望一个女人当总统
[01:26] Not even other women. 其他女人都不希望
[01:28] Who told you that? 谁说的
[01:29] Your 4chan Pepe frog-fucking buddies? 你论坛上那些怪胎朋友吗
[01:32] In between exchanging 你们交换
[01:32] pictures of dead people and shit porn? 死尸照片和垃圾黄片期间谈的吗
[01:35] You win if people turn out to vote. 如果人们去投票 你才能赢
[01:37] And nobody is turning out for that shrill, cuck bitch. 没人会去为那个被绿的乱叫婊投票的
[01:39] Have you seen Trump’s rallies? The passion? 你们看到特朗普的集会了吗 民情多么高涨
[01:41] The passion of the angry white man. 那都是愤怒的白种男人
[01:44] – Boo-fucking-hoo for you. – That’s right! -真了不起啊 -没错
[01:47] We’ve been humiliated and put down for too long. 我们被羞辱 被压制太久了
[01:50] Trump is one of us! 特朗普是我们的一员
[01:51] We will stand out bleeding 我们就是在雨雪里
[01:52] in the rain and snow to vote for him. 流着血也要为他投票
[01:55] It is all about shame and humiliation for you assholes. 你们这些混蛋就在乎羞耻和侮辱
[01:59] You know, we should start some sort of, like, 我们该发起政府项目
[02:00] government program to get you all laid so you’ll shut up. 让你们都有女人睡 你们就老实了
[02:04] Yeah, you probably wouldn’t even need to get fucked. 你大概都不需要被操
[02:06] Just some pretty girl smiling at you, 只要有个漂亮姑娘冲你笑
[02:09] telling you how important you are. 告诉你 你是多重要就够了
[02:12] You ever notice how all the alt-righters are young men? 你注意到另类右翼都是年轻男子吗
[02:15] And none of them have girlfriends? 而且都是没女朋友的
[02:17] Hey, Winter, uh, give me some lotion. 温特 给我点乳液
[02:19] I’m gonna give your brother a handy, so… 我要给你哥撸一管
[02:21] Kai! 凯
[02:22] What the fuck, Kai? 你干什么 凯
[02:24] – Are you okay? – I’m sorry. -你没事吧 -对不起
[02:26] I’m sorry, I didn’t mean to do that. 对不起 我不是有意的
[02:28] Are you okay? 你没事吧
[02:30] Are you all right? 你没事吧
[02:31] I am pressing charges! I am pressing charges! 我要告你 我要告你
[02:38] You really did it now, Kai. 这下可好 凯
[02:41] After all the shitty things you’ve done, 你干了那么多烂事
[02:42] you finally crossed the line. 这下终于太过分了
[03:02] It’s a statue of the goddess Anat, 这是阿娜特女神的雕像
[03:05] the ancient Semitic goddess of love and war. 她是古闪米特族的爱与战争之神
[03:08] There’s a tale told that a man slighted her. 据说 有个男人轻视了她
[03:11] And so she took a sickle and cut him in two, 她便拿了把镰刀 把他砍成了两半
[03:14] and scattered his pieces in the fields to be eaten by the birds. 并将他的尸块撒在野地里 让鸟儿啄净
[03:19] You’re basically telling me chicks have been overreacting 你是说 自从时间之初 女人就总这么
[03:20] since the beginning of time. 大惊小怪
[03:23] Do you know why you’re here? 你知道你为什么来吗
[03:27] My sister’s friend got mouthy, 我妹妹的朋友嘴贱
[03:29] so I got a little too physical with her, 我就对她动手了
[03:32] and they ordered me to take anger management classes 然后他们命令我来上愤怒管理课
[03:34] as part of my probation. 作为察看的一部分
[03:36] You think it’s okay to put your hands on a woman? 你觉得你可以对女人动手吗
[03:41] They’re the ones always yapping about equality. 是她们总唠叨什么平等
[03:44] I was just treating her the way I would have treated a man 我只是像对待一个那样对我说话的男人一样
[03:45] talking to me like that. 对待她
[03:46] It was a political act. 那是政治行为
[03:47] A blow struck for women’s liberation! 为女性解放打出的一击
[03:56] Are you familiar with the work of Valerie Solanas? 你熟悉瓦莱丽·索拉纳斯的作品吗
[04:00] Is that the lead singer of The Motels? 是汽车旅馆乐团的主唱吗
[04:03] I see boys like you all the time. 我总能见到你这样的男孩
[04:07] Not quite men. 还不算男人
[04:08] Angry, lonely, hard up. 愤怒 孤独 生活拮据
[04:11] You want me to understand that I’m not special. 你想告诉我我并不特别
[04:14] Too late. 太迟了
[04:15] The world beat you to it. 世界已经先告诉我了
[04:17] But you are special. 但你是特别的
[04:18] You’re different from the others. 你跟其他人不一样
[04:20] You’re smarter. 你更聪明
[04:21] And you have a certain untapped charisma. 你有种未被发掘的魅力
[04:27] Have you ever considered politics? 你考虑过政治吗
[04:31] I mean, not until recently. 直到最近才开始感兴趣
[04:38] You think if I had a purpose like that, 你觉得如果我有那样的目标
[04:39] it would make me less angry? 就会不那么愤怒了吗
[04:41] I think if you had a purpose, you could change the world. 我觉得如果你有个目标 你能改变世界
[04:46] I’m an old-school, OG feminist. 我是个老派的传统的女权主义者
[04:50] And do you know who my favorite politician of all time is? 你知道我最喜欢的政治家是谁吗
[04:55] Donald J. Trump. 唐纳德·特朗普
[04:57] For thousands of years, mankind has built civilization 数千年来 人类建立文明
[05:02] with a single intention: 只有一个目的
[05:05] to keep women contained. 控制女人
[05:07] Face down, ass up. Compliant. 脸冲下 屁股冲上 乖乖顺从
[05:12] Donald Trump cannot tie his dick-tripping ties correctly, 唐纳德·特朗普连领带都系不好
[05:17] but Hillary gets attacked 但希拉里却因为
[05:19] for her goddamn hideous St. John pantsuits. 她难看的圣约翰套装而遭攻击
[05:24] And with every catcall, 每个嘘声
[05:26] every put-down, 每次压迫
[05:27] every slap and pass-over at work, 每次在工作上被人忽视
[05:32] the anger compounds. 愤怒都会积蓄
[05:34] As the orgasm inequality builds, so does the rage. 狂怒随着高潮的不平等累积
[05:40] We are sitting on 我们坐在
[05:42] the biggest bomb the universe has ever seen. 史上最大的炸弹上面
[05:45] Do you know what it is, Mr. Anderson? 你知道那是什么吗 安德森先生
[05:49] Female rage. 女性狂怒
[05:51] The patriarchy has dammed it up for millennia, 父权社会筑起大坝 让它积攒了数千年
[05:54] and Donald J. Trump is the first world leader 而唐纳德·特朗普是第一个开始
[05:58] to start hammering away at that dam. 拿锤子砸碎那大坝的世界领袖
[06:01] With every tweet, 他的每条推文
[06:03] with every eye-roll, 每次翻白眼
[06:04] every pussy grabbed, 每次抓下体
[06:07] he is slowly releasing the fury. 都在慢慢释放那股怒气
[06:13] It’s beautiful. 太美了
[06:15] And do you see how you– 你看出你
[06:17] smart, charismatic, angry, 聪明 有魅力 愤怒
[06:20] woman-hating Kai Anderson– 厌女的凯·安德森
[06:23] need to take your own hammer to that dam? 也该自己去拿锤子砸大坝了吗
[06:25] How you must be the spear 你必须成为
[06:27] for that movement because 这运动的矛
[06:28] you are so very, very special? 因为你是那么特别
[06:35] Is that my purpose? 那就是我的目标吗
[06:41] Repeat after me. 跟我说
[06:45] I am a turd. 我是坨狗屎
[06:47] A lowly, abject turd. 一坨低贱的狗屎
[06:51] I’m a turd. 我是坨狗屎
[06:54] A lowly, abject turd. 一坨低贱的狗屎
[06:56] From this moment on, 从此刻起
[06:58] you have but one purpose: 你只有一个目标
[07:01] to release the feminine rage 释放女性怒火
[07:03] and to use all your skills 用你的全部手段
[07:05] and passion and vision 热情和远见
[07:08] to break that dam to pieces. 彻底砸破那个大坝
[07:10] But what will happen to me? 但我会怎么样
[07:12] You will drown in it, dearest heart. 你会溺死在洪流中 亲爱的
[07:16] You and every other man. 你和其他所有男人
[07:20] But you will die knowing that you have saved us all. 但你死时可以知道你拯救了我们所有人
[07:23] And you’ll be famous for it. 你会因此成名
[07:25] A legend. 成为传奇
[07:27] Someday, there’ll be a tiny statue of you 有一日 你的小雕像
[07:30] in someone’s office. 也会放在谁的办公室里
[07:36] Do you see your purpose now, Kai? 你看清你的目标了吗 凯
[07:40] What you have been chosen and put on this earth to do? 你被选中来到这世间要做的事
[07:44] The women of the world are waiting for you, 世界的女人都在等待你
[07:46] legs spread, on their backs. 大腿张着 躺着
[07:48] Impregnate them. 为她们受孕吧
[07:50] Help them give birth to their rage. 让她们生下她们的愤怒
[09:07] Can you see this? 你们看到了吗
[09:09] Can you see what the fuck is happening? 你们看到这情况了吗
[09:11] This is an outrage. 这太过分了
[09:12] This is America, people. 这里是美国啊
[09:14] I’m at Bennett Park, 我在贝内特公园
[09:15] where my kid brother just had his birthday party. 我的弟弟才在这里过完生日
[09:18] And right there on the pavilion 那个蠢蛋纳粹议员
[09:19] is this fuckwad, city-council Nazi. 就在广场中心
[09:22] The guy who’s always surrounded 他身边总是环绕着
[09:23] by his group of male militia thugs. 一群男民兵暴徒
[09:25] This is the guy who tried to restrict the Internet! 这家伙还想限制网络
[09:28] Where are you? 你们在哪
[09:30] Where are you?! 你们在哪
[09:33] No Nazi! No KKK! 不要纳粹 不要三K党
[09:35] No fascist U.S.A.! No Nazi! No… 不要美国变成法西斯 不要纳粹 不要…
[09:38] Listen, everybody. 大家听好
[09:40] – Most of you are here to listen to common sense. – Yeah! -你们大部分人是来这里听道理的 -是的
[09:43] – And that is absolutely lacking from Washington. – Yeah! -而这正是华盛顿所缺少的 -是啊
[09:46] Especially in our representation, 尤其是我们的代表
[09:47] Senator Herbert Jackson. 赫伯特·杰克森参议员
[09:51] I mean, we got to talk about 我们得谈谈
[09:52] some of this guy’s extreme positions. Anti-life? 这人的一些极端立场 反生命
[09:55] This man is for third-trimester abortions, people. 此人支持晚期壬辰流产
[10:00] And some of you might be saying it’s too early 你们有些人可能觉得
[10:01] to start talking about an election two years away. 现在就谈还有两年才到的选举太早了
[10:04] Well, it is never too early 拯救我们伟大国家
[10:06] to start the work of saving our great country! 什么时候开工都不嫌早
[10:08] Yes! Yeah! 说得好
[10:11] I am the agent of change, 我是改变的代理人
[10:13] and this is the beginning of our campaign together. 这就是我们共同的竞选的开始
[10:15] Yeah! 好啊
[10:18] The globalists and the elitists and the cosmopolitans 全球主义者 精英主义者和世界主义者
[10:20] are so afraid of the truth 都太怕真相
[10:22] that they don’t want anybody else to hear it. 他们不希望任何人听到实话
[10:23] – That is un-American. – Yeah! -这是不美国的 -是啊
[10:26] We fought wars against the fascists for our rights, 我们为保护我们的权利曾向法西斯宣战
[10:29] – and we will fight them now to keep them. – Yeah! -为了维系这份权利 我们还将再战 -是啊
[10:31] – This is our town! – Our town! -这是我们的地盘 -我们的地盘
[10:34] – Our state! – Our state! -我们的州 -我们的州
[10:36] – Our country! – Our country! -我们的国家 -我们的国家
[10:39] No fascists! No hate! No fascists! No hate! 不要法西斯主义 不要仇恨
[10:42] No fascists! No hate! 不要法西斯主义 不要仇恨
[10:44] No fascists! No hate! No fascists! No hate! 不要法西斯主义 不要仇恨
[10:46] – No fascists! No hate! – Fascists go home! -不要法西斯主义 不要仇恨 -法西斯滚回家
[10:50] Who the fuck are these assholes? 这些混蛋是谁
[10:52] We’re all over social media. 社交网络上都是我们
[10:53] – The message is getting out that… – Wake up, Speedwagon! -我们的讯息传递出去了 -醒醒吧 快速马车
[10:55] Now that we’re taking aim at one of the Washington elite, 我们现在瞄准了一个华盛顿的精英
[10:57] they’re using their levers of power against us. 他们开始使手段对付我们了
[11:00] I’m telling you, it’s the goddamn Feds. 听我的 是该死的联调局
[11:01] They hate me and they are agitating the opposition. 他们恨我 他们在鼓动反对者
[11:03] – You see that? Don’t look. – The white van? -看到那个了吗 别看 -白货车吗
[11:05] They’re undercover, recording everything. 那是卧底 在拍摄一切
[11:08] But they would never lift a finger to stop them! 但他们才不会动手阻止他们呢
[11:10] Shame! Shame! Shame! Shame! 真可耻
[11:13] Shame! Shame! Shame! Shame! 真可耻
[11:16] What are you so afraid of? 你们怕什么
[11:17] Are you afraid that you’ll actually change your mind? 你们是怕自己会改主意吗
[11:20] You know what’s a shame? 知道什么才可耻吗
[11:20] It’s a shame that in our constitutional democracy, 可耻的是 以我们的宪政民主
[11:23] we are not able to ha… 我们不能…
[11:26] …to have civil liberties 拥有民权自由
[11:27] like the First Amendment! 那是第一修正案规定的
[11:30] It’s goddamn piss! 是尿
[11:32] – They’re throwing piss! – We should go. -他们丢尿 -我们走吧
[11:33] – We should get out of here. – Fight! Fight! -我们走吧 -打
[11:35] Fight! Fight! Fascists go home! 打 打 法西斯滚回家
[11:38] No, I’m not letting these asswipes 不 我不能让这些混蛋
[11:39] run me out of my own rally. 把我赶出自己的集会
[11:44] – Fuck! -Kai, Kai, Kai! -操 -凯 凯
[11:47] Mace. It’s mace! Use the milk. 是防狼喷雾 用牛奶
[11:50] Kai, Kai, Kai! Come on! 凯 过来
[12:15] What’s the problem here? 这是在搞什么
[12:16] – Shut that shit off! – I was scrubbing the truck down -把那东西关了 -我在按你说的洗车
[12:18] like you asked, and the music got stuck ’cause 但这东西太老了
[12:20] – this stupid thing’s so ancient. – Damn it! -音乐一直停不下来 -该死
[12:22] The Feds are everywhere, watching us. 政府的人一直在监视我们
[12:25] We are supposed to be getting rid of evidence, 我们要做的是清扫证据
[12:26] not broadcasting it out to the entire fucking world. 而不是向全世界广而告之
[12:29] Wouldn’t it be better to just get rid of the damn thing? 难道直接把这破东西扔了不是更好吗
[12:31] That’s what they’re expecting us to do. 那就正中他们下怀了
[12:33] They’re gonna be looking for an ice cream truck. 他们会找卖冰淇淋的卡车
[12:35] But once we strip it down and paint the whole thing 但一旦我们把车拆了
[12:36] the color of orange sherbet, 把它涂成橘子冰沙的颜色
[12:37] that’s when we can hide it in plain sight. 光天化日也没人找得到它了
[12:40] Got it? 懂了吗
[12:42] Get to work. 赶紧干活
[12:50] You stay inside, I’ll do the outside. 你负责里面 我负责外面
[12:52] Was she in pain? 她当时痛苦吗
[12:55] In the end? 临死的时候吗
[12:59] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[13:00] I know. 我知道
[13:02] I know I have no right to ask. 我知道我没有资格问
[13:05] It’s just, Kai’s been spreading that bullshit story 只是凯一直在说什么
[13:07] about her going off to cooking school in Paris. 她去了巴黎厨师学校之类的屁话
[13:11] And I know my brother. 但我了解我哥
[13:13] And I know Ivy would have never left without saying good-bye. 我知道艾薇不会不辞而别
[13:17] Is that what you think? 你真是这样想的吗
[13:19] Yeah, well… 好吧…
[13:23] maybe you didn’t know my wife as well as you thought you did. 也许你没有你想的那么了解我老婆
[13:26] Look, you have every right to be pissed. 听着 我知道你完全有资格生气
[13:30] Is anything ever your fault, Winter? 有任何事是你的错吗 温特
[13:35] You seduce my wife. 你勾引我老婆
[13:37] You use her to destroy me and my family. 利用她摧毁了我和我的家庭
[13:42] I’m sorry I let things get so out of control. 我很抱歉事情最后失控了
[13:44] But you have to believe me, I cared about Ivy. 但你要相信我 我在乎艾薇
[13:47] I did. 真的
[13:49] It was real, whatever you want to call it. 随你怎么说 但我真的在乎她
[13:52] Kai’s out of his mind right now. 凯现在已经疯了
[13:54] He’s been taking so many pills. 他药吃太多了
[13:56] And my mind is just going insane thinking about 一想到他对艾薇做了什么
[13:59] what he did to her, 我就气得发疯
[14:00] and that he made her suffer, and… and I wasn’t there. 他让她受尽了折磨 但我却不在她身旁
[14:12] If something did happen to Ivy, 如果艾薇真的遭遇不测
[14:17] what makes you think it was Kai? 你怎么知道就是凯干的
[14:26] Shocking video out of Michigan today, 密歇根今日爆出
[14:27] after a political rally erupted into violence, 政治集会演变成暴力冲突的视频
[14:30] leaving 12 people injured. 12人受伤
[14:32] Local councilman Kai Anderson, 最近因一起刺杀事件
[14:34] who was recently catapulted onto the national stage 和通过一些
[14:37] after an assassination attempt 不寻常的市政条例而迅速进入
[14:39] and some unorthodox and controversial city ordinances 全国人民视野的凯·安德森
[14:43] that he passed, he clashed today with counter-protesters 今日在大肆抨击了他在中期选举
[14:47] after lashing out against Senator Herbert Jackson, 想拉下台的参议员赫伯特·杰克森后
[14:50] who he plans to unseat during the midterm elections. 他和示威群众发生冲突
[14:53] Here’s what Senator Jackson had to say earlier today. 现在播放的是杰克森议员今日早些时候的表态
[14:57] The only blue hairs I respond to are the sweet little old ladies 我唯一会搭理的蓝发人是我们州的小老太太
[14:59] of my state, not some alt-right extremist. 而不是什么右翼极端分子
[15:02] So you’re not taking 所以你并没有将安德森议员的
[15:03] Councilman Anderson’s challenge seriously? 挑战放在眼里吗
[15:06] Please. 拜托
[15:07] If anyone should be taking Mr. Anderson seriously, 要真有人认真对待安德森先生
[15:10] it should be the Department of Justice. 那也只能是司法部了
[15:12] You seeing this shit?! 你们看到这混蛋了吗
[15:13] Screw that guy right in the ass! 我们要摧毁他
[15:15] Yes! 对
[15:16] We’re not the ones wearing ski masks. 我们可不是戴着化学面具
[15:18] We’re not the ones throwing piss bottles. 只会丢尿瓶的人
[15:19] – We shared ideas. – Yes! -我们在传播思想 -对
[15:21] And these Woke Warrior assholes, 但这些所谓的正义之士
[15:23] they get anointed right here on national TV! 他们就只会在电视上油嘴滑舌
[15:26] Fake fucking media! 媒体净会瞎说
[15:28] When the Woke Warriors get to hide their hands, 当这些人想要掩饰自己的企图时
[15:31] we’re just gonna have to cut them off and show the world! 我们就要展出来给全世界看
[15:36] No offense, Gary. 无意冒犯 盖里
[15:37] Fuck them! I’m gonna bite it off 去他妈的 我要把它们咬下来
[15:39] and shit them out! 再像屎一样拉出去
[15:44] We’re gonna have to take a lesson from the master. 我们得从领袖身上吸取点教训了
[15:48] He’s already shown us the way. 他已经为我们指了条明路
[15:49] I thought you were the master. 你不就是领袖吗
[15:50] Sleeping bags out, boys. 拿睡袋吧 小伙子们
[15:52] Oh, fuck yeah! I love story time! 太好了 我最喜欢听故事了
[15:56] Well, then you’re in luck, Heart Attack. 那你走运了 心脏病
[15:58] ‘Cause I’ve saved the best tale for last. 因为我总把最好的故事留在最后
[16:01] Cielo Drive, Beverly Hills, August 8, 1969. 1969年8月8日比佛利山庄的蓝天街
[16:06] What looked like the work of a bunch of psychopaths 看起来像是一伙精神变态作的案
[16:07] was actually a part of something much, much larger. 其实只是大型犯罪的一部分
[16:10] Something that in 50 years’ time would be remembered 一件在之后的50年里
[16:12] and repeated repeatedly. 口耳相传的凶杀案
[16:14] Charles Manson was playing the long game here, 查尔斯·曼森下了盘大棋
[16:17] and on Cielo Drive, he was just lighting the fuse. 蓝天街的杀人案只是点燃了导火索
[16:23] Charlie stayed behind that night. 查理当晚并没有出面
[16:24] He put Tex Watson in charge of the operation. 他让特克斯·沃森负责行动
[16:27] The plan, destroy anyone in the house. 计划杀了房子里的所有人
[16:29] The more gruesome, the better. 手法越残忍越好
[16:32] Even “Wrong place, wrong timers” 即使是在错误的时间 错误的地点
[16:34] like Steven Parent. 出现的史蒂夫·帕伦特也难逃被杀的厄运
[16:34] Please, please don’t hurt me. 请不要伤害我
[16:36] Tex was in the homestretch of an acid trip. 特克斯当时嗑药正嗨
[16:38] Why? 为什么
[16:41] Tex was backed up by three of Charlie’s 特克斯当时有三个查尔斯
[16:43] most trusted lieutenants: 最信任的部下做后援
[16:45] Susan Atkins, aka Sadie Mae Glutz. 苏珊·阿特金斯也就是赛迪·梅·格鲁茨
[16:48] Born to a pair of alkies in San Gabriel, 一对圣盖博酒鬼的女儿
[16:50] she met Manson in ’67 while he played guitar at her house. 67年曼森在她家弹吉他的时候相识
[16:53] The next year, she bore a son, who Charles named 下一年她诞下一子 查尔斯给他起名叫
[16:55] Zezozose Zadfrack Glutz. 兹佐佐思·扎德弗莱克·格鲁茨
[16:59] Patricia Krenwinkel. 帕特丽夏·克琳文克
[17:00] The Family called her Katie. 家族里叫她凯蒂
[17:01] In 1968, Beach Boy Dennis Wilson 1968年沙滩男孩丹尼斯·威尔森
[17:03] picked her up hitchhiking 让她搭了顺风车
[17:04] and let her and The Family crash at his pad. 让她和她的家族在家里过了夜
[17:06] But after one night of hard partying, 但一夜狂欢后
[17:08] he promptly kicked them out. 他迅速把他们赶了出去
[17:10] Linda Kasabian hailed from Maine, 欢迎来自缅因州的琳达·卡萨比恩
[17:12] but ran away from home at 16. 她16岁就离家出走了
[17:14] She headed west looking for God. 她向西进发 寻找上帝
[17:15] A few years later at Spahn Ranch, 我敢说 几年后她在施潘牧场
[17:18] I’d say she found it. 找到了上帝的存在
[17:22] Susan, Patty, come on. 苏珊 帕蒂 来吧
[17:23] Linda, you stay by the car. Come on! 琳达 你在车旁边守着 跟上
[17:27] It was clear Linda didn’t have the sac 琳达显然没有胆子
[17:29] to carry out Charlie’s orders, 执行查理·曼森的命令
[17:31] so Tex made her wait out by the dead boy’s car 于是特克斯让他在守在死者的车旁
[17:32] while the rest of them found an open window. 而其余几人找到了一扇窗子进屋
[17:39] They first came across Wojciech Frykowski, 他们最先遇见了沃伊切赫·弗莱科沃斯基
[17:41] an aspiring screenwriter sleeping off a bender. 这位胸怀抱负的编剧正处于狂欢饮酒之后的酣睡
[17:50] Mm… what time is it? 几点了
[17:54] It’s showtime. 好戏开场时间到
[17:58] Who are you? 你是谁
[18:00] What do you want? 你们要干什么
[18:05] I’m the devil, 我是魔鬼
[18:07] and I’ve come to do the devil’s business. 我来完成魔鬼的事业
[18:13] Tex then sent Susan to check the bedrooms. 随后特克斯派苏珊去检查各个卧室
[18:19] Abigail Folger, heiress to the coffee fortune. 编剧的恋人阿比盖尔·福尔杰 咖啡产业的继承人
[18:32] Sharon Tate and celebrity hairstylist Jay Sebring– 莎朗·塔特与明星御用发型师杰伊·西布林
[18:34] former lovers, by the way– 顺便说一句 他们曾是恋人
[18:35] were having a quiet late-night chat. 他们正在悄悄夜谈
[18:37] Sharon and her husband, filmmaker Roman Polanski, 莎朗和她的丈夫 制片人罗曼·波兰斯基
[18:39] were expecting a son in just a couple weeks. 几周后即将迎接儿子的诞生
[18:41] Lucky for Roman, he was off in Europe finishing a flick. 罗曼很幸运 他当时在欧洲拍电影
[18:44] Because what follows… 因为接下来发生的…
[18:46] Man, what follows. 天啊 接下来发生的事
[19:03] Squeal like a little pig. 学小猪叫
[19:05] Like a little piglet! Like a little piglet! 学小猪叫 学小猪叫
[19:08] Shit! 该死
[19:09] You shut the hell up. 你闭嘴
[19:11] Can’t you see that she’s pregnant?! 你看不出来她怀孕了吗
[19:16] Please stop! 求你了 住手
[19:25] Please stop! 求求你 住手
[19:31] Kill him! 杀了他
[19:37] Tex! 特克斯
[19:40] Get him, get him, get him, get him. 抓住他 抓住他
[19:58] Please stop! People are coming. 拜托停手 有人过来了
[20:04] – Well, I can’t do anything about that. – No. -那我就没办法了 -不要
[20:08] Linda spent the rest of the night hiding 那天晚上的其余时间 琳达一直躲在
[20:09] in the getaway car. 逃走用的车里
[20:10] Some people just aren’t closers, you know? 有人就是办不成事 你知道吗
[20:12] All the chaos did present an opportunity 所有这些混乱为咖啡产业的继承人福尔杰
[20:14] to our coffee heiress. 创造了逃跑的机会
[20:17] Might be one of the last she’d get. 那可能是她的最后一个机会了
[20:31] The heiress was stabbed 28 times. 这位继承人被捅了28刀
[20:34] Six of those would have been fatal on their own. 其中有6刀足以一刀致命
[20:36] Her last words before she died: 她死前的遗言是
[20:38] “I give up. You’ve got me.” “我放弃了 被你们抓住了”
[20:42] Please. Please. 拜托 求你了
[20:45] You don’t have to do this. 你们不必这么做的
[20:47] Please just let me go. 放了我吧
[20:48] Oh, woman, I have no mercy for you. 女人 我对你没有丝毫同情
[20:52] Kill me, but don’t kill my baby. Please. 杀了我吧 但别杀掉我的孩子 求你了
[20:56] Take me with you and kill me after he’s born. 把我带走 等我生完孩子再杀掉我
[21:01] Please. 求你了
[21:02] But leaving a baby alive 但给婴儿留活口
[21:02] was not what Charlie instructed them to do. 并不是查理·曼森命令他们做的事
[21:04] I don’t think so. 我觉得不行
[21:08] And, frankly, 而且说实话
[21:09] Susan was getting tired of hearing Sharon’s voice. 苏珊听莎朗的声音已经听烦了
[21:30] Mother… 圣母啊…
[21:35] Susan completed Charlie’s order. 苏珊完成了查理·曼森的命令
[21:37] As the man himself put it, 按他的说法
[21:39] “Leave a sign– something witchy.” “留个记号 有点巫术意味的那种”
[21:44] Manson sent his Family to wake up the world. 曼森派他的家族去唤醒世界
[21:47] The Summer of Love was over. 嬉皮士的爱之夏结束了
[21:51] This was the opening salvo of Charlie’s master plan– 这是曼森的伟大计划的开场
[21:55] Helter Skelter. 赫尔特·斯凯尔特
[21:57] Manson was tipping the first domino. 曼森推倒了第一块多米诺骨牌
[21:58] The murders would be blamed on random black people, 这些谋杀将被归罪于黑人的随机作案
[22:00] thus triggering an apocalyptic race war. 并由此引发末日种族之战
[22:03] – Well, did it? – No, you fucking idiot. -成功了吗 -没有 你个白痴
[22:05] He was betrayed. 有人背叛了他
[22:06] – But who betrayed him? – Those women, duh. -是谁背叛了他 -那些女人
[22:09] Charlie had the right idea, 查理的思路是对的
[22:10] but he just wasn’t thinking big enough. 但他的构想还不够宏大
[22:12] You see, we’re on the national stage now, 你们瞧 我们现在已经登上国家舞台
[22:14] and if we want to siphon Senator Bleedingheart’s support, 如果我们想把参议员杰克森的支持者挖走
[22:17] if we want to steal that motherfucker’s mojo, 我们要是想打破那个混球的好运气
[22:20] then we have to follow Manson’s playbook, but do it bigger! 我们就要按照曼森的剧本行事 但是要做得更大
[22:24] We have to unleash brutality 我们要将残忍尽情释放
[22:25] unseen by a world that’s seen it all! 让世界见识一下它从未见过的残忍
[22:27] We have do something so shocking, so culture-shifting 我们要做出让人震惊的事 足以动摇文化根基
[22:30] that it’ll open our path to the senate 这样我们才能进入参议院
[22:32] and then the presidency! 最终登上总统席位
[22:35] One dead pregnant lady isn’t gonna do the trick. 杀死一个怀孕的女人可办不到这一点
[22:37] What the people need, what we have to give them, 人们所需要的 亦即我们要给予他们的
[22:40] is a Night of a Thousand Tates! 是千条人命的曼森谋杀夜
[22:55] Don’t bitches leave this place not pregnant? 从这儿走出去的女人不都是没怀孕的吗
[22:57] That’s the point, idiot. 那才是重点 白痴
[22:59] There’s a whole waiting list of slutty chicks 那里有一串名单 上面都是小贱妞
[23:01] desperate to have late-term abortions 拼命想做晚期流产
[23:03] as some type of political statement, right? 作为某种政治声明 对吧
[23:06] Well, we’re gonna steal the list for Divine Ruler. 我们要为圣统者偷来这份名单
[23:09] Why don’t we go around the back? 我们为什么不绕到后门
[23:12] Where it’s not so obvious. 那样痕迹不这么明显
[23:32] Guys, what the fuck? 你们怎么回事
[23:37] Idiots. 白痴
[23:53] What is going on? 怎么回事
[23:58] This is not the plan. 计划不是这样的
[24:03] What are you doing in my costume? 你穿着我的行头干什么
[24:10] What is happening? 发生什么了
[24:32] Divine Ruler. 神圣统治者
[24:38] Why? 为什么要这样
[24:40] What did I do? 我做错了什么
[24:51] Sweet Gary. 亲爱的盖里
[24:54] It’s not what you’ve done, 你没做错什么
[24:56] it’s what you’re about to do. 这是关于你将要做的事
[25:00] W-what about the Night of a Thousand Tates? 千条人命的谋杀夜呢
[25:03] I’m really looking forward to that. 我真的很期待它
[25:06] That’s still happening. 还会发生的
[25:07] Just not with you. 只是你不会见证了
[25:10] What I need you for is more important, 我需要你做的事情更加重要
[25:14] more vital. 必不可少
[25:17] But… 但是…
[25:20] …I don’t want to leave you, Kai. 可我不想离开你 凯
[25:24] In doing this, you will never leave me. 做了这个 你就永远不会离开我了
[25:29] You will become a part of me. 你会成为我的一部分
[25:32] Closer to me than any of my other children. 比其他的子民更接近我
[25:38] Yeah. 好的
[26:47] 贝弗丽·霍普 计划生育中心发现一具尸体
[26:47] The marathon of violence continues in Brookfield Heights 暴力事件迭出 本地杂货店经理
[26:50] with the murder of local grocery store manager 盖里·K·朗斯崔被谋杀
[26:53] Gary K. Longstreet. 暴力在布鲁克菲尔德高地继续
[26:55] Mr. Longstreet’s body was discovered by an employee 在我身后 计划生育中心的
[26:59] of Planned Parenthood in the alley behind me. 一名员工发现了朗斯崔先生的尸体
[27:02] Here to comment, Councilman Kai Anderson. 有请凯·安德森议员作评论
[27:06] Thank you, Beverly. 谢谢你 贝弗丽
[27:08] Gary was one of my earliest supporters. 盖里是我最早的支持者之一
[27:12] He is… 他是
[27:16] …was a dear friend. 曾是我的挚友
[27:19] I can’t imagine the depths of sorrow 我无法想象此时此刻
[27:22] you must feel right now. 你有多么悲伤
[27:26] Incredible sorrow. 我非常遗憾
[27:28] Gary was a kind, gentle man. 盖里是一个友好温柔的男人
[27:30] A big teddy bear. 像一只大大的泰迪熊
[27:33] I pray that Senator Herbert Jackson 我祈祷赫伯特·杰克森参议员
[27:34] and the left-wing terrorists he supports 以及他所支持的左翼恐怖分子
[27:36] are brought to justice. 能够受到正义的惩罚
[27:38] Are you suggesting a sitting senator 你是在暗示一位在任的参议员
[27:40] is guilty of murder? 犯下了谋杀罪吗
[27:42] He emboldened the violent fascists 他鼓励暴力的法西斯分子
[27:44] known as the Woke Warriors. 也就是他的正义之士们
[27:46] These anti-life zealots… 这些反人类的狂热者
[27:50] killed my friend 杀了我的朋友
[27:51] because he had the radical belief that babies are people. 因为他激进地相信婴儿也是人
[27:55] 凯·安德森 议员对持续增加的暴力行为作评论
[27:56] Today, the victim is a pro-life patriot– well, who’s next? 今天 是个反堕胎的爱国者 下一个呢
[27:59] Pregnant women recognizing the sanctity of life 是认识到神圣的生命在体内生长的
[28:01] growing inside of them? 怀孕的女人吗
[28:03] Any more blood shed by the Woke Warriors 如果有更多的生命被正义之士们掠夺
[28:06] is on Senator Herbert Jackson’s hands. 那就是赫伯特·杰克森参议员的错
[28:10] We will provide updates on this story as it develops. 我们会随着事件进展持续报道
[28:13] This is Beverly Hope. Back to you in the studio. 我是贝弗丽·霍普 回到演播室
[28:16] 议员凯·安德森 对持续增加的暴力行动评论
[28:17] And we’re clear. 我们搞定了
[28:19] What the hell, Beverly? 搞什么 贝弗丽
[28:21] You can’t report on a politically motivated murder 你不能像报道天气预报一样
[28:22] like you’re reading a goddamn weather report. 报道一场政治迫害的谋杀
[28:24] If we don’t sell this, 如果我们不能让人信服
[28:25] our entire movement could be derailed. 整个行动都会完蛋
[28:29] Am I clear? 听明白没有
[28:32] Perfectly clear, Divine Ruler. 非常明白 圣统者
[28:45] It’s chamomile. It’ll relax you. 这是甘菊 会让你放松
[28:48] Why are you being nice to me? 你为什么对我那么好
[28:51] I’m worried about you, Beverly. 我很担心你 贝弗丽
[28:53] You haven’t been the same since… 你变了 自从…
[28:54] Since I was forced at gunpoint 自从我被枪指着
[28:55] to drink fake poisoned Kool-Aid? 被迫喝下假装有毒的酷爱饮料
[28:57] Or since I was thrown in an isolation cell 还是自从我因为一桩从未犯下的罪行
[28:59] for a murder I didn’t commit? 被丢进单人牢房
[29:07] I’m sorry I framed you. 很抱歉我陷害了你
[29:09] It was my only play at the time. 我那时只能那么做
[29:12] But I feel terrible about it. 但我感觉很糟糕
[29:13] Looking at you now, broken like this. 看看你 如此支离破碎
[29:16] This isn’t Beverly Hope. 这不是贝弗丽·霍普
[29:19] You need to escape. 你需要逃走
[29:21] Get as far away from this place as you can. 尽可能远离这个地方
[29:23] I’m going to help you. 我会帮你
[29:25] – What is this? – An Amtrak ticket to Butte, Montana. -这是什么 -去蒙大拿州比尤特的车票
[29:29] No one will find you there. 没有人可以找到你
[29:32] You’re testing me. 你在测试我
[29:34] Please go away. 请走开
[29:35] I can’t go back in that hole again. 我不能再回到那个牢房了
[29:37] No, Beverly. I swear this is real. 不 贝弗丽 我发誓是真的
[29:43] I want to make things right. 我想弥补
[29:45] The train leaves tomorrow at 6:00 a.m. 火车明早六点开
[29:48] Leave. Start over. 快走 重新来过
[29:54] What about you? 那你呢
[29:59] I’m gonna stay here and distract Kai from your disappearance 我会留在这里 分散凯的注意力
[30:01] as long as I can. 尽可能拖延
[30:04] Please, Beverly. 求你了 贝弗丽
[30:14] Tell Divine Ruler I would never run. Ever. 告诉圣统者我永远不会逃跑 永远
[30:19] I am his loyal follower until the end. 我是他忠诚的追随者 至死不渝
[30:39] We need to talk. 我们要谈谈
[30:41] Do you hear that? That low buzz? 你听到了吗 很轻的嗡嗡声
[30:44] I’m sorry, but I-I don’t. 不好意思 我没有
[30:45] Listen, it’s here. It’s here. It’s definitely here. 听着 在这儿 在这儿 绝对有的
[30:48] I’m gonna find it. 我要找到它
[30:50] Hey, will you listen to me for a second? 你能听我说几句吗
[30:53] After everything that’s happened, 发生了那么多事
[30:54] I cannot be paired with Winter. 我不能和温特搭档
[30:55] t’s just, it’s not possible. 就是 不可能
[30:59] How can you not hear that? You don’t hear that? 你怎么会听不见呢 你听不见吗
[31:00] – How can you not hear that? – What are you doing? -你怎么会听不见 -你在干嘛
[31:03] I told you, it’s the buzz. They planted something. 我说了 有嗡嗡声 他们装了东西
[31:05] – Who planted something? – The Feds– someone’s listening. -谁装了东西 -联调局 有人在监听
[31:09] We have a mole, okay? A double agent. I know. 我们有内奸 双重间谍 我知道的
[31:11] It’s bugged, this whole fucking place is. 被窃听了 这个房间都是
[31:13] Kai, will you listen to me? Would you please calm down 凯 听我说 你能冷静下来吗
[31:16] – and let me help you? – You don’t even hear it! -让我帮帮你 -你都听不见
[31:19] The buzz! It’s getting louder! 嗡嗡声 越来越响了
[31:21] I can’t think in here. 我没法在这里思考
[31:46] It’s the little things. The tiny details. 是小东西 小细节
[31:48] That’s what they’re looking for, 这就是他们要找的
[31:49] that’s the thing that’s gonna trip me up. 这就是他们想让我栽的
[31:50] What’s it gonna be? What’s it gonna be? 会是什么呢 会是什么
[31:52] What’s it gonna be, what’s gonna get me? 是什么 是什么能坑到我
[31:56] – Always five steps ahead, right, Kai? – Jesus! -总是提前想好五步 对吧 凯 -老天
[31:58] Vincent! 文森特
[32:00] Now… 现在
[32:02] how can I turn that frown upside down? 我该怎么让你舒展愁眉呢
[32:04] You seem troubled. 你看起来很困扰
[32:08] well, you already said it. Th-they’re after me. 你都说了 他们在查我
[32:09] – Who? – The Feds, everyone! -谁 -联调局 所有人
[32:11] I-I don’t know. I think there’s a mole. 我不知道 我觉得有内奸
[32:13] There’s definitely a bug somewhere in this house. 这屋子里哪个地方肯定有窃听器
[32:14] I just don’t know where it is. 我只是不知道在哪里
[32:16] But this is the only room where I know I can be safe. 但这是我知道的唯一安全的房间
[32:19] This one room, where you are. 这间房间 你在的这间
[32:28] I probably shouldn’t have killed you. 也许我真不该杀你
[32:30] I’ve killed so many people now, 我杀了太多人
[32:31] it’s gonna be so hard to keep all these secrets. 守住这么多秘密太难了
[32:35] Well, if anybody can do it, Kai, it’s you. 如果真有人能做到 也只有你 凯
[32:38] You are the master at keeping 你是最能
[32:40] all of the balls up in the air. 让天下大乱的人
[32:45] Vincent! 文森特
[32:49] Don’t listen to him, man. 别听他的 伙计
[32:51] If you’re gonna hallucinate somebody, it should be me. 如果你要幻想 也该想我
[32:57] Are you the ghost of Charles Manson? 你是查尔斯·曼森的幽灵吗
[32:59] I’m not a ghost, man. I’m still alive. 我不是幽灵 伙计 我还活着呢
[33:03] Kicking it at Corcoran State Prison in California. 在加州科克伦州立监狱好好地活着呢
[33:06] You should come visit sometime. 你什么时候该来看看我的
[33:13] I know why you’re here. 我知道你为什么来
[33:15] You’re the only one who could see things on my level. 只有你跟我在一个层面上看问题
[33:23] Well, you’re never wrong when you’re right. 只要你是对的 就不会错
[33:26] What would you do, if you were me? 换做你是我 你会怎么做
[33:27] Identify the Judas. 找出犹大
[33:31] That’s how I fucked up. 这就是我的错
[33:34] I trusted too much. 我太信任他们
[33:42] My Judas was Linda. 我的犹大是琳达
[33:44] He said we were going out again tonight. 他说我们今晚还要再出去一次
[33:46] Last night was too messy, 昨晚太乱了
[33:47] and he was going to show us how to do it. 他本想告诉我们该怎么做
[33:49] I didn’t want to go, but Charlie asked me, 我不想去 但查理要我去
[33:51] and I was afraid to say no. 我不敢拒绝
[33:54] He said, “As soon as you enter the room, 他说 等你进屋
[33:56] “As soon as you see the man, 一看到他人
[33:57] slit his throat right away.” 就隔断他的喉咙
[34:00] He said to leave a sign. 他说他会留记号
[34:03] “You girls know what I mean. Something witchy.” 你们女孩们肯定知道我的意思 像是巫术
[34:07] It’s always the bitches, man. 永远都是女人 伙计
[34:11] Can’t trust the bitches. 女人不可相信
[34:13] I can’t trust anyone. 我谁也不信
[34:15] Look, as long as there’s hate in your heart, 只要你心中还有仇恨
[34:18] there’ll be hate in the world. 世界就有仇恨
[34:22] – Kai? Are you in there? – Yeah! -凯 你在吗 -在
[34:29] Look what I found. 看我找到了什么
[34:37] Bitches. 女人
[34:43] – What do you want me to do? – Stay here. -要我做什么 -待在这里
[34:46] Don’t you move! 不要动
[35:04] Thorough. 找的真彻底
[35:05] Oh, fuck! 该死
[35:06] Valerie always said the male was a biological accident, 瓦莱丽一直说男人是生理学上的意外
[35:10] a walking abortion. 会动的本该被堕掉的胎
[35:12] Oh, God, if only you’d been aborted in your mother’s belly, 天啊 要是你在母亲肚子里就死了
[35:15] how much disappointment would the rest of us have been spared? 我们能少去多少次失望啊
[35:19] You can’t talk to me like that anymore. 你不能再这么跟我说话了
[35:21] I could not have been more clear if I had tattooed it 我把话文在你眼皮上
[35:24] on the inside of your eyelids. 都没有我表达的清楚
[35:25] It wasn’t complicated. Two steps. 一点都不难 就两步
[35:27] “A” To “B.” Unleash female rage. A到B 激起女性的愤怒
[35:31] Incite the American woman’s desperate 煽动美国女人的绝望
[35:33] and patriarchally contained violent anger. 和被控制的暴力愤怒
[35:36] Give her no choice but to lash out 让她们别无选择 只有爆发
[35:37] and cut up every man they see. 杀死每一个看到的男人的欲望
[35:39] I did that! I got maced, for fuck’s sake! 我就是这么做的 我还被喷药了呢
[35:42] Look at the chaos out there! 看看外面的混乱
[35:43] You’ve enraged everyone. 你激怒了所有人
[35:45] And what of the poor females closest to you? 还有那些你身边的可怜女人呢
[35:47] Your sister’s defeated, another one is dead. 你妹妹失败了 另一个死了
[35:50] You even broke unbreakable tiger Beverly Hope! 你甚至摧毁了刚硬不屈的贝弗丽·霍普
[35:54] It’s not my fault they were weak. 她们那么软弱不是我的错
[35:56] I am the final carrier for Valerie Solanas’ torch. 我是瓦莱丽·索拉纳斯火炬的最后传承者
[36:00] She handed the responsibility for scum to me, personally, 她本人亲手把这重任交给了我
[36:03] her protégée, and look how you have failed us both. 她的继任 看看你是怎么辜负了我们
[36:07] My goodness. 天啊
[36:09] I can’t wait to see her face when you tell her the truth. 我简直等不及看你说出真相时她的表情
[36:16] Did you think I was gonna drown myself in female rage? 你真以为我就只想着女性愤怒吗
[36:21] That I would die a martyr to some dead bitch’s cause? 以为我打算为个死掉的贱人殉道吗
[36:25] – Fuck that. – Fuck that! -去他的 -去他的
[36:27] You gave me my purpose, Bebe. 你给了我一个目标 碧碧
[36:29] You awaken me to the power of pissing people off. 你唤醒了我激怒别人的力量
[36:32] And hell yes, I want women mad. 而且没错 我希望女人发疯
[36:35] Popping off, losing their minds, getting hysterical. 爆发 发狂 歇斯底里
[36:38] But women can’t run things. 但女人不能掌权
[36:39] They’re too emotional, irrational. 她们太感性 不理智
[36:41] I need women’s rage to tear it all down, ’cause then 我需要女人的愤怒毁灭一切 然后…
[36:43] I’m gonna be the last one standing to lead them. 我才能成为最后留下的 统治她们的人
[36:44] Amen! Helter Skelter! 阿门 赫尔特·斯凯尔特
[36:47] You fucking turd. 你这坨屎
[36:49] A turd who knows the truth: 一坨知道真理的狗屎
[36:53] that women need to be grabbed by their pussies and led, 我知道女人就该被抓下体 被领导
[36:56] preferably to the kitchen to make me a sandwich. 乖乖去给我到厨房做饭
[37:03] Before I blow your dick off 在我给你下面一枪
[37:04] and then shoot you dead, I would like to quote 再打爆你的头之前 我要引用
[37:07] the late, great Valerie: “To call a man… 过世的 伟大的瓦莱丽的话 男人就是
[37:22] Who is this? 这人谁啊
[37:24] My anger management counselor. 我的愤怒管理咨询师
[37:28] Not very good at her job. 显然是工作没做好
[37:41] Far out, man. 帅呆了 伙计
[37:44] That one definitely ain’t no mole. 这个绝对不是内奸
[38:58] I remember your first haircut. 我记得你第一次理发
[39:02] You cried and cried. 一直在哭
[39:05] I was afraid it was gonna hurt. 我害怕会疼
[39:08] So I grabbed a pair of scissors off the sink 所以我从水池边拿起剪刀
[39:10] at the hairdresser’s and cut my hair to show you it didn’t. 先剪了我自己的头发 告诉你真的不痛
[39:14] You looked like the village idiot after. 之后你丑的像乡下的白痴
[39:16] Mom was so pissed. 妈妈好生气
[39:18] But it worked. 但很有效
[39:22] Because I know you, Winter. 因为我了解你 温特
[39:25] I’ve watched you since they brought you home. 从你被带回家我就在观察你
[39:27] The way your eyes open real wide, like a Disney chipmunk, 每次你有什么想隐瞒的事 就会像
[39:31] whenever you have something to hide. 花栗鼠一样 睁着单纯的大眼睛
[39:36] Or the little smirk you make 或者你打算告发谁的时候
[39:37] when you’re about to tell somebody off. 嘴角那一抹嘲讽的笑
[39:44] Or when you were 15 and started humping your pillow 还知道你15岁时 每晚睡前
[39:46] before you went to sleep each night. 都会抱着枕头自慰
[39:50] You weren’t as quiet as you thought you were. 声音可没你想的那么小
[40:09] I’m your big brother. 我是你哥哥
[40:13] They say that for a girl that relationship is more important 人们说女孩和哥哥的关系
[40:16] than the one with her father. 比和父亲的还重要
[40:18] You’re very important to me, Kai. 你对我真的很重要 凯
[40:21] You’ve always looked after me. 你一直照顾着我
[40:25] Then why do you want to hurt me? 那你为什么要伤害我
[40:32] Why would you say that? 你为什么这么说
[40:35] All these people… 这些人
[40:37] Who are they? 他们是谁
[40:39] What do they want from you? 他们想要你做什么
[40:42] What do you want from them? 你想从他们身上得到什么
[40:45] I look at you and I can’t see you anymore. 我看着你 却再也看不懂你
[40:48] I can’t feel you. 我感觉不到你
[40:51] One day, this is all going to end. 总有一天 这一切都会结束
[40:54] They’re all going to get what they want from you 他们都会从你身上得到他们想要的
[40:55] and they’ll leave. 然后他们就会离开
[40:59] Is that what you want? 这是你想要的吗
[41:02] You want them all to leave? 你想他们都离开吗
[41:05] You want to destroy everything I’ve worked so hard to build? 你想毁掉我辛苦建立的一切吗
[41:09] No. 不
[41:11] They worship you, and they should. 他们崇拜你 他们也该如此
[41:14] But I want you to know that when they’re all gone, 但我希望你知道 等他们都走了
[41:19] I’ll still be here. 我还会在
[41:21] We’re all that’s left of our family. 这个家就剩我们了
[41:33] So why do I feel you slipping away? 那我为什么在感觉你在远离
[41:37] Because I am. 因为是的
[41:43] Because… the only way for me to be there for you in the end 因为只有我现在离开你
[41:47] is if I get away from you now. 才能在终点等着你
[41:54] I love you. 我爱你
[41:55] But when I look at you now, all I feel is terror. 但我如今看着你 我只感到恐惧
[42:01] I’m afraid that if I’m around it much longer, 我怕如果我再多停留一刻
[42:04] I won’t be able to feel anything else about you ever again. 就永远无法感受到你了
[42:11] What if I say no? 如果我不同意呢
[42:16] If I say I need you and that you leaving would be a betrayal? 如果我说我需要你 而你离开就是一种背叛呢
[42:23] What if others want to leave with you? 如果其他人想跟你一起离开呢
[42:26] I’d convince them to stay. 我会说服他们留下
[42:30] And I’d kill them if they tried to follow me. 如果他们要跟我走 我会杀了他们
[42:32] Fuck! 该死
[42:57] I always loved you the most, Winter. 我最爱的一直是你 温特
[43:01] You were, still are, 你曾是 现在也是
[43:05] the only person in the world 这世上唯一一个
[43:07] who really talks to me and knows me. 能真正和我交流 懂我的人
[43:32] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[43:36] I need you. 我需要你
[43:38] So if you going away for a while is the price I have to pay 所以如果在这个肮脏的 满是谎言 欺骗
[43:42] for having one person in this shit-bag world 和背叛的世界 能拥有一个真正懂我的人
[43:47] of liars and cheats and traitors… 而代价是你暂时的离开
[43:56] …then so be it. 那好吧
[43:58] Really? 真的吗
[44:00] I am this movement. 我是这场运动的中心
[44:03] And one day I’m gonna be in the White House, 有朝一日我会入主白宫
[44:05] on Air Force One, giving speeches to Congress 坐上空军一号 在国会演讲
[44:08] and fucking the wives of other world leaders, 干其他国家领导人的老婆
[44:11] and I’m gonna need someone beside me 我会需要有一个人在我身边
[44:13] I know I can trust. 我可以信任的人
[44:17] Thank you, Kai. 谢谢你 凯
[44:19] Thank you so much. 真的谢谢你
[44:27] I even know where you should go. 我都知道你要去哪儿了
[44:29] What? Where? 什么 哪里
[44:33] Butte, Montana. 蒙大拿州比尤特
[44:38] I even got you a train ticket. 我还有你的火车票呢
[44:42] Kai. 凯
[44:44] Kai. 凯
[44:45] Get her out of here. 带她出去
[44:46] Kai, please, no! 凯 求你了 不
[44:48] No! 不
[44:50] Kai! 凯
[44:55] No! Kai! 不 凯
[45:05] Why? 为什么
[45:08] Can you just tell me that? 至少能回答这个问题吧
[45:13] What did they offer you? 他们给了你什么
[45:15] Immunity? Witness protection program? 豁免权 证人保护项目
[45:18] Tell me it wasn’t money. 别告诉我是钱
[45:19] Nobody offered me anything, Kai. 没人给我什么 凯
[45:21] I’m not the mole. I don’t even think there is one. 我不是内奸 我不觉得有人是
[45:25] Only the mole would say that. 只有内奸会这么说
[45:28] You’re not thinking clearly. 你现在脑子不清楚
[45:30] You’re just trying to find things 你只是在找东西
[45:31] to fit in with your delusions. 去满足你的妄想
[45:35] She thinks you’re delusional. 她觉得你在妄想
[45:37] – I know. – You know? -我知道 -你知道吗
[45:47] I loved you, Winter. 我爱过你 温特
[45:50] How can you sit here and lie to my face like this? 你怎么能够坐在这儿 当着我的面说谎呢
[45:55] I’m not lying, Kai. 我没说谎 凯
[46:00] Pinky power. 勾小指
[46:01] Then you’ll know I’m telling the truth. 然后你就知道 我说的都是实话
[46:04] I’m not the mole. 我不是内奸
[46:10] How do you explain this? 那你怎么解释这个
[46:12] What’s that? 这是什么
[46:15] You know what this is. 你知道是什么
[46:18] This is a bug, and you planted it. 这是窃听器 你装的
[46:22] It’s the battery to my Fitbit. 这是我手环的电池
[46:23] Then why did I find it sewn into Kai’s cushions? 那我为什么发现它缝在凯的垫子上
[46:26] – You found it? – Yeah. -你发现的 -是的
[46:31] Along with this. 还有这个
[46:33] Right where you put it. 就在你放的地方
[46:35] In the ice cream truck. 在冰淇淋车里
[46:40] This is bullshit. 真是胡扯
[46:41] I didn’t put that there, she did. 不是我放的 是她
[46:42] This is payback for me screwing your wife. 这是为了报复我和你妻子乱搞了
[46:45] No, this is your disloyalty 不 这是你的背叛
[46:47] coming back to bite you in the ass. 让你引火上身了
[46:50] You never believed in Kai’s vision of the world. 你从没有相信过凯对世界的计划
[46:53] You were a Hillary supporter, for God’s sake. 天啊 你是希拉里的支持者
[46:56] You were just looking for the opportunity to take us down. 你只是在找机会把我们扳倒
[47:00] Well, I am glad I exposed you for what you really are 我很高兴能在你毁掉我们之前
[47:04] before you could destroy us. 揭穿你的真面目
[47:06] Stoking my brother’s paranoia is gonna blow up in your face. 煽动我哥哥的偏执症会让你吃不了兜着走的
[47:09] I know him, Ally. 我了解他 艾丽
[47:11] You’ll be chewed up and spit out just like me. 你会和我一样 被他咬碎再被吐出来
[47:16] Too bad you won’t be there to see it. 很遗憾你是见不到那一幕了
[47:20] Kai. 凯
[47:22] Kai. 凯
[47:27] Confess. 坦白吧
[47:28] I didn’t do anything. 我什么也没做
[47:31] Confess! 认罪
[47:32] I can’t! 我做不到
[47:34] Confess. 认罪
[47:38] Please, Kai. 求你了 凯
[47:43] Are you willing to do what needs to be done? 你愿意完成必须完成的事吗
[47:48] You don’t need to do this. 你不用这么做的
[47:51] Kai. 凯
[49:29] Hello, Speedwagon. 你好 快速马车
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme