Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] On March 26th 1997, acting on an anonymous tip, 1997年3月26日 根据匿名线报
[00:06] police found the bodies of 39 members 警方发现了39名天堂之门邪教
[00:08] of the Heaven’s Gate cult. 成员的尸体
[00:10] They had committed suicide by ingesting a poisonous mix 他们吃下了有毒的布丁 苹果酱
[00:13] of pudding, apple sauce and phenobarbital. 和苯巴比妥米那混合物自杀了
[00:18] What only they knew– 因为只有他们有幸
[00:19] because only they had been blessed 接触了他们领袖的知识
[00:21] by their leader with his bomb of knowledge– 所以只有他们知道
[00:24] was that they weren’t killing themselves, 他们并不是在自杀
[00:26] they were just leaving the vehicles of their bodies 他们只是离开了躯体的载体
[00:29] and graduating to the next level. 进入了下一阶段
[00:32] A comet had returned, 一颗彗星再次来临
[00:33] one with an orbital period of 2,500 years, 它的轨道周期是2500年
[00:37] and in its tail was a spacecraft. 而在慧尾里是一架飞船
[00:41] Once the members left their bodies, 成员们离开躯体后
[00:43] they could get a ticket to ride on the ship 他们就能得到一张登船的船票
[00:45] and leave this earthly shithole forever. 并永远离开这粪土般的人间
[00:48] Isn’t that cool? 那多酷啊
[00:50] Many of the lucky bastards 很多那些幸运的混蛋
[00:52] had themselves voluntarily castrated in Mexico. 自愿在墨西哥做了阉割
[00:55] They had been taught by their leader, Marshall Applewhite, 他们的领袖马歇尔·爱普怀尔 也就是多尔
[00:57] aka Do, to forgo 教导他们要放弃
[00:58] – …of human ways, – any earthly pleasures: -…人类习俗 -一切俗世享乐
[01:01] – human behavior, – sex, gourmet cheese, -人类行为 -性 美味奶酪
[01:04] – human ignorance, – dogs, the Beatles. -人类的无知 -狗 披头士
[01:05] – human misinformation. – These were all distractions -人类的误解 -这些都是干扰
[01:06] that would do nothing but keep them trapped in their 只会将他们困在
[01:09] – And that can’t happen, – antiquated flesh vehicles. -那是不可能的 -他们落后的血肉之躯里
[01:10] unless you leave the human world that you’re in… 除非你离开你所在的人类世界
[01:15] and come and follow me. 追随我
[01:17] It makes total sense when you think about it. 其实想起来 非常有道理
[01:18] Time is short. 时间不多了
[01:21] Last chance. 最后的机会
[01:24] Is it any wonder that the federal government, 也难怪民主党总统比尔·克林顿
[01:25] led by Democratic President Bill Clinton, 领导的联邦政府企图
[01:28] had to try to take down David Koresh? 扳倒大卫·考雷什
[01:30] Koresh was blessed with the gift of prophecy 考雷什还年轻时就有幸
[01:33] when he was a young man. 获得了先知的天赋
[01:34] God revealed himself to young David, 上帝在小大卫面前显灵
[01:36] told David that his ideas 告诉大卫 他的理念
[01:38] and sperm would have great power and influence. 和精子将拥有伟大的力量和影响力
[01:41] Zephaniah says, “He will not do iniquity. 《西番雅书》说 “他不会作孽
[01:44] He will bring forth His…” 他将带来…”
[01:45] He collected a loyal group of followers. 他纠集了一群忠实的信徒
[01:47] He became the leader of the Branch Davidians. 他成为了基督复临运动大卫教的领袖
[01:50] They understood that he was the chosen one, 他们知道他是天选之人
[01:52] that his sermons were more than words– 他的布道不仅仅是话语
[01:54] they were the secrets they needed 而是他们想要进入
[01:56] to enter the Kingdom of Heaven. 天国需要知道的秘密
[01:58] He dissolved all marriages amongst his followers. 他解除了所有信徒的婚姻关系
[02:01] Men had to be celibate. 男人必须节欲
[02:03] He was the true savior, 他是真正的救世主
[02:05] and it made sense for him 因此理当由他一人
[02:06] to father all of the children 承担繁衍后代
[02:07] and repopulate the planet. 发展人口的重则
[02:09] He had divine semen. 他有神圣的精液
[02:12] Holy ejaculate. 圣射精
[02:14] God’s own DNA shot from his mighty prick. 上帝的DNA从他伟大的屌里射出来
[02:17] Don’t you understand? 你们不懂吗
[02:18] This is my family. I would never let you take my family from me. 这是我的家庭 我绝不会允许你们夺走他们
[02:22] You come to my door, pointing guns at my wives and my kids, 你们找上我家 拿枪指着我的妻子 孩子
[02:25] I will meet you at the door, any time. 我会随时在门口迎接你们
[02:28] When the government came to arrest Koresh and his followers 当政府来逮捕考雷什和其信徒时
[02:31] for legally collecting guns and ammo, 就因为他合法筹集枪支弹药
[02:33] some left the compound, but the true believers stayed behind. 有些离开了大院 但真正的信徒都留了下来
[02:37] They refused to leave their father. And why should they? 他们不肯离开父亲 他们凭什么离开呢
[02:40] They had listened to his holy teachings. 他们听了他的神圣教诲
[02:42] The Lord is my shepherd, and I shall not fear. 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
[02:45] They knew that there was greater glory 他们知道追随领袖
[02:47] in crossing the threshold into death with their leader 穿过死亡的大门比留在一个
[02:50] than staying behind and being slaves in a lost 失落残破的世界里做奴隶
[02:53] and broken world. 要更加荣耀
[02:59] 79 men and women 79个男男女女
[03:00] died either by gunshot or in the fire. 死于枪击或在大火中丧生
[03:04] Sucks. 真糟糕
[03:14] But the Kanye of leaders was the great Jim Jones, 但领袖中的坎耶是伟大的吉姆·琼斯
[03:17] the man who coined the phrase “Drink the Kool-Aid.” 正是他创造了”喝下洗脑液”这一说法
[03:21] He founded the Peoples Temple. 他创立了人民圣殿教
[03:24] It was a beautiful rainbow. 那是个美丽的彩虹
[03:26] They saw no race or class or sex. 他们看不到种族 阶级或性别的区分
[03:29] He moved his entire congregation, 他将所有教众
[03:31] over a thousand people, to Guyana with the plan 一千余人 迁至了圭亚那
[03:34] of creating a utopia. 计划创造一个乌托邦
[03:36] But it all fell apart. 但一切都崩溃了
[03:38] He was betrayed by his own. 他被自己人背叛了
[03:40] They invited a congressman to inspect their private heaven. 他们请来一位议员 视察他们的天堂
[03:44] He didn’t understand. 他并不理解
[03:45] He tried to destroy the perfect world Jones had created. 他想毁掉琼斯创建的完美世界
[03:48] So Jones had to have him killed. 于是琼斯只能杀了他
[03:51] He had no choice. 他别无选择
[03:53] But once that seal was broken, 但一走到这一步
[03:55] there was no going back. 就无法回头了
[03:57] He had to end it all. 他只能结束一切
[03:58] And 918 of his loyal parishioners 他918位忠诚教徒
[04:01] were more than happy to follow him anywhere, 非常乐意追随他去任何地方
[04:04] even to the other side. 甚至是去另一边
[04:06] If we can’t live in peace, then let’s die in peace. 如果我们不能安宁地活 那就安宁地死吧
[04:13] – How very much I’ve loved you. – Love you, too, Dad. Yeah! -我是多么爱你们啊 -我也爱你 父亲
[04:17] How very much I’ve tried to give you the good life. 我多么努力给你们美好的生活
[04:20] But, in spite of all my triumphs… 但是 尽管我获得种种胜利
[04:22] It’s in my opinion that 我认为
[04:23] you be kind to your children and be kind to your seniors 你们应善待孩子和老人
[04:27] and you take the potion 服下药剂
[04:28] like they used to take in ancient Greece 就像古希腊曾经那样
[04:30] and step over quietly, 安静地过渡
[04:32] because we are not committing suicide. 因为我们并非在自杀
[04:34] It’s a revolutionary act. 这是革命之举
[04:37] You bet your life, 你可以赌上性命
[04:38] you bet your life. And to me, 相信我 对于我
[04:41] death is not a fearful thing– 死亡并不可怕
[04:42] it’s the living that’s fearful. 生才是可怕的
[04:47] Mother, please, can somebody show these children 圣母 拜托了 谁能让这些孩子
[04:50] to the relaxation of stepping over to the next plane? 看到进入下一层面的释然
[04:53] All they’re doing is taking a drink to go to sleep. 他们只是喝下饮料 好入眠
[04:55] That’s all death is. It’s sleep. 死亡就是这样 是安眠
[04:58] Stop this crying and hysterics! 别再哭闹了
[05:01] Die with a degree of dignity. 有尊严地死吧
[05:03] Don’t die with tears and agony. 不要哭泣痛苦地死去
[05:07] Quickly, quickly, quickly, quickly, quickly, my children. 快快 快点 我的孩子们
[05:09] God Almighty, God Almighty. 上帝啊
[05:16] These were great men. 这些都是伟大的人
[05:19] All of them. 他们都是
[05:23] Do you understand why I’m telling you about them? 你们明白我为什么要给你们讲他们吗
[05:28] You want us to see how you’re like them? 你希望我们看到你跟他们的相似之处吗
[05:31] That’s right, Pus Bucket. 没错 脓液桶
[05:34] But I also want you to see 但我还希望你们看到
[05:35] that it’s easy to get men to kill for you. 让人为你杀戮很简单
[05:39] Any asshole with enough money or a rank in the army 随便哪个有钱的混蛋或军队的高层
[05:41] can get men to do that. 都能做到这一点
[05:44] Real power 真正的力量
[05:46] is having people loyal enough to you 是有足够忠心的信徒
[05:48] that, if you ask them to, 愿意听从你的命令
[05:50] they will kill themselves. 自杀
[05:52] They will override their natural survival instinct 他们能逾越自然生存本能的控制
[05:55] in service of your needs and will. 而服务于你的需要和意愿
[05:58] Wait, are we a cult? 等等 我们是个邪教吗
[05:59] I thought we were a political movement. 我以为我们是政治运动
[06:02] All politics is a personality cult now, Heart Attack. 所有政治如今都是个性邪教了 心脏病
[06:09] You don’t have to raise your hand, Tripod. 你不需要举手 三脚架
[06:14] I know we’re not supposed to jerk our meat, but… 我知道我们不可以自慰 但是
[06:18] are you gonna make us cut off our balls 你会像那个彗星男那样
[06:19] like that Hale-Bopp guy? 要求我们割掉蛋蛋吗
[06:21] Would you, if I asked you to? 要是我让你那么做 你会吗
[06:25] I totally would! 我绝对会的
[06:27] Fuck it. 去他的
[06:29] Whatever you fucking want, Kai. 都听你的 凯
[06:30] I don’t want that, Speedwagon. 我并不想要那个 快速马车
[06:33] Even if he’s not jizzing, a man needs his balls 就算不射精 男人也需要老二
[06:35] to produce testosterone to make him strong 才能制造睾酮 来保持强壮
[06:38] and aggressive. 和攻击性
[06:40] But what if I asked you to make the ultimate sacrifice? 但如果我要求你们做出终极的牺牲呢
[06:44] Would you do that for me, Speedwagon? 你会愿意吗 快速马车
[06:46] With a fucking smile. 心甘情愿
[06:49] How ’bout the rest of you? 那你们其他人呢
[06:52] Sandstorm? Gutterball? 沙暴 保龄球
[06:55] – Yes. – Yes. -会的 -会的
[07:00] Thank you all for your loyalty. 谢谢你们的忠诚
[07:03] ‘Cause things are about to change. 因为情况将发生改变
[07:05] We are expanding, brothers. 我们在扩张 兄弟们
[07:07] Our ambitious, nation-saving agenda 我们野心勃勃的拯救国家大计
[07:09] is headed to the next level, 在进入下一阶段
[07:10] and it’s gonna take even more courage and focus 这将需要更多勇气和专注
[07:14] and, most of all, loyalty 更重要的是 忠诚
[07:17] to navigate these stormy waters ahead. 才能穿越这片动荡的水域
[07:20] What’s gonna happen? 会发生什么
[07:22] You’ll find out at the council meeting on Monday. 周一的议会会议上你们就知道了
[07:24] Get some rest. 休息吧
[08:42] The left-wing propagandists at CNN and NBC have polluted CNN和NBC的左翼宣传用假新闻污染了
[08:45] our discourse with fake news. 我们的舆论
[08:48] Pornography has desensitized our young men. 色情刊物让年轻人麻木
[08:51] We’ve lost a generation of moms to Candy Crush! 而糖果大冒险让我们失去了一整代的母亲
[08:54] This can’t go unchecked. 不能再这么下去了
[08:56] I don’t doubt your good intentions, Councilman, 我不怀疑你的好意 议员
[08:59] but banning our citizens from accessing a list 但是禁止市民登陆一系列
[09:02] of Web sites that you personally deem offensive– 你认为有问题的网站
[09:05] what you’re proposing is censorship. 你所提议的就是审查制度
[09:07] It’s not censorship– it’s regulation. 这不是审查制度 是规划
[09:09] It’s about protecting the people from cultural decay. 是保护人民不被文化堕落影响
[09:12] And connecting every computer in town to a private network. 并将镇上所有电脑接入一个私人网络
[09:15] – The cost alone… – Why don’t we ask -光是成本 -要不我们问问
[09:18] your colleagues about their feelings on this matter, Perry? 你的同事们对此是怎么看的吧 佩里
[09:20] Councilman Moyer? 莫耶议员
[09:23] You’ve been silent all day. 你今天一直很沉默
[09:31] I think it’s a fantastic idea, sir. 我觉得这个想法很好 先生
[09:35] Good. 很好
[09:36] All in favor of the Kai Anderson Internet Freedom 赞成凯·安德森互联网自由正派法的
[09:38] and Integrity Act? 请举手
[09:49] The motion passes. 动议通过
[09:54] Finally, finally, I’d like to make a statement. 最后 我想发表声明
[09:57] Tonight, I’m announcing to you, my loyal constituents, 今晚 我向你们 我忠实的选民们宣布
[10:02] that I intend to run for United States Senate in 2018. 我有意竞选2018年美国参议院席位
[10:06] We need fresh representation in Washington, 我们需要新面孔代表我们去华盛顿
[10:08] and I believe I am the man for the job. 我相信 我是称职的选择
[10:14] Yeah! 好啊
[10:16] Councilman. 议员
[10:17] Councilman, the senator up for reelection 议员 将进行再选的参议员
[10:21] is a popular incumbent who’s served for three terms. 是一位颇受欢迎的在任者 已当选三期
[10:27] Anything can happen, Perry. 一切皆有可能 佩里
[10:30] That was amazing, Divine Ruler. 太了不起了 圣统者
[10:31] – Thank you. Where are our women? – I don’t know. -谢谢 女人们呢 -不知道
[10:33] We told them about the meeting. They should be here. 我们把会议的事告诉她们了 她们该来的
[10:35] I’m not feeling love from them, Speedwagon. Or loyalty. 我感觉不到她们的爱或忠诚 快速马车
[10:38] I need to know why. 我需要知道为什么
[10:41] I need to know. 我需要知道
[10:42] I want a fucking explanation. 我想要个解释
[10:45] Why did you join a cult? 你为什么加入一个邪教
[10:47] Why did you destroy our family? 你为什么要毁掉我们的家庭
[10:53] Why?! 为什么
[10:55] You were… you were a mess, 你… 情况很糟
[10:58] and The Butchery was ten times more work 而肉铺经营得很辛苦
[11:01] than we thought it would be for half the reward. 远超我们的想象 收益却不到一半
[11:04] I just… I-I felt… 我就是觉得
[11:06] I felt like I was out of control, 我觉得自己失控了
[11:07] like there was no boundary or structure 好像没有界限或架构
[11:10] to contain me or my feelings, and… 能承载我 或我的感情
[11:14] I wanted someone to come in and say, 我只想要个人来对我说
[11:17] “Do this. Go there. “做这个 去那里
[11:21] “Believe in this. 相信这个
[11:22] Care about that.” 关心那个”
[11:23] A daddy? 一个爸爸
[11:26] I guess, yeah. 大概是吧
[11:27] It felt so good to take my hands off the wheel. 能不用操持一切感觉真好
[11:32] And I… 我…
[11:35] am sorry, but I hated you. 对不起 但我恨你
[11:39] Or… 或者说
[11:41] I was so… I was so angry at you 我是 我是如此地生你的气
[11:44] that I thought I hated you. And in my head, 以至于我以为我恨你 在我脑海中
[11:46] I told myself, if the price that I have to pay 我告诉自己 如果我为这种解脱感
[11:50] f-for this feeling of relief was… 需要做出的牺牲
[11:53] destroying you, then-then why not? 是摧毁你 那为什么不呢
[11:58] People died, Ivy. 有人死了 艾薇
[12:01] Because of you. 因你而死
[12:04] I know. 我知道
[12:05] I know. I know. 我知道 我知道
[12:10] Oh, God. I don’t know 天啊 我不知道
[12:12] how I could have been so stupid and so weak. 我为什么这么愚蠢 这么软弱
[12:15] I don’t know. I’m so sorry, Ally. 我不知道 非常对不起 艾丽
[12:18] And now I see him for what he is. 现在我看清楚他是什么了
[12:20] He’s a demagogue and a manipulator and… 他是一个煽动者 一个操纵者
[12:23] everything he touches dies. 他接触过的一切都会死亡
[12:26] But I was leaving. I was done. 但我正要脱身 我受够了
[12:28] I was on my way out. So you have to explain to me, 我正在脱身 所以你得给我解释
[12:31] why did you become a part of this insanity? 你为什么加入了这个疯狂的组织
[12:33] What choice did you give me? 你给了我什么选择
[12:37] You wouldn’t talk to me. 你不跟我交流
[12:40] You wouldn’t let me see our son. 你不让我见我们的儿子
[12:45] I knew you would never leave unless I got you out. 我知道除非把你拉出来 你永远都不会脱身
[12:50] You came back for me? 你为我而来
[12:51] I came back for Oz. 我为奥兹而来
[12:54] And for our family. 为我们的家庭
[12:57] I’m not saying if we get out of this 我不是说如果我们逃离出来
[12:59] that we’re gonna be together. 我们会继续在一起
[13:01] But if we can escape, 但如果我们真能脱身了
[13:02] I am not leaving Oz’s mother behind. 我不会丢下奥兹的母亲不管的
[13:16] Mom? 妈
[13:17] Hey. It’s okay, buddy. 没事了 宝贝
[13:20] She… 她
[13:22] Hey, Ozymandius. 奥兹门德斯
[13:26] Can you give your mama a hug? 能给妈妈一个拥抱吗
[13:43] I’m sure you’re feeling confused. 我知道你现在很困惑
[13:48] You’ve probably heard some strange things 你可能从你妈妈或是其他人那里
[13:49] about me from your mom, and… maybe others. 听说了我的一些奇怪的事
[13:53] But I am never going to leave you ever again. 但我再也不会丢下你了
[13:57] And it’s going to take some time, but I promise 这要花点时间 但我保证
[14:00] it will feel easy and normal 这一切都会进行得
[14:03] before you know it. Okay? 自然顺利 好吗
[14:07] Okay. 好
[14:11] Would you just go upstairs 你能先上楼一会儿
[14:13] for a minute so the grownups can talk? 让我们大人谈话吗
[14:15] And, um… 还有
[14:17] I got you something. 我带了东西给你
[14:19] – But that has a clown on it. – Of course it does. -但有个小丑在上面 -当然有啦
[14:22] Twisty’s the title character. 扭曲可是主要人物呢
[14:23] Who else are they gonna put on the cover? 不然还能把谁放在封面上
[14:29] Come on. 拿着吧
[14:30] I’ll be up in a minute. Go read it. 我一会儿就上来 你先看书
[14:39] Mama? 妈
[14:40] Yeah? 怎么啦
[14:42] I missed you. 我想你
[14:43] I missed you, too, sweetheart. 我也想你 宝贝
[14:54] You look good. 你看起来不错
[14:56] I’m really sorry. 我很抱歉
[14:57] For what? 为什么
[14:59] Fucking my wife… 因为搞了我妻子
[15:02] trying to drive me crazy… or trying to kill me? 把我逼疯 还是想要杀我
[15:05] Everything. 所有事
[15:06] I was an idiot. 我真傻
[15:08] We all were. 我们都是
[15:10] The election made me lose my mind. 大选让我失去了理智
[15:13] I didn’t believe in anything anymore, 我再也不相信任何事了
[15:14] except that my brother loved me 除了我哥哥还爱我
[15:15] and would take care of me no matter what. 不管怎样都会照顾我
[15:18] The world decided to take a huge shit on my head, 这个世界决定在我头上拉屎
[15:20] so I said fuck the world. 所以我说去他的吧
[15:22] All I need is my family. 我所要的就是家人
[15:26] But then he killed our brother. 但他之后杀了我们的哥哥
[15:29] Vince was an asshole, but he was one of us. 文森是个混蛋 但他是我们的家人
[15:32] Kai doesn’t care about me. 凯并不关心我
[15:34] He doesn’t care about anyone. 他不关心任何人
[15:36] We have to run away. 我们得逃走
[15:38] It’s the only way. 这是唯一的方法
[15:40] I found this on wikiHow. 我在《维基怎么做》上找到了这个
[15:48] “How to escape from a cult.” “如何从邪教脱身”
[15:51] They lay out 14 steps, it’s all in there. 一共有14步 都在上面写着了
[15:53] We have to pack lightly and get out as quickly as we can. 我们得轻装行动 尽快脱身
[15:58] – And go where? – Anywhere. -脱身去哪里 -任何地方
[16:01] We just have to go now. 只是我们现在就得行动了
[16:02] If Kai finds out we’re even thinking about this, 如果凯发现我们有这个想法
[16:03] we’ll be killed or put in the hole like Beverly. 我们都会被杀掉或像贝弗丽那样被关起来
[16:14] Okay, let’s go. 好吧 走吧
[16:16] But no packing. 不打包东西
[16:17] – I’ll get Oz. – I will fucking get Oz. -我去叫奥兹 -我来叫奥兹
[16:23] Open up! I know you’re in there! 开门 我知道你们在里面
[16:39] Emergency meeting at Divine Ruler’s. 圣统者召开紧急会议
[16:46] What are you bitches up to in here? 你们这些娘们在这儿干什么呢
[16:47] Just a little girl time. 女人们的小活动
[16:49] Talking cookie recipes and boys. 谈谈曲奇配方还有男人
[16:50] Fuck you, liar. Let’s go. 去你的 骗子 走吧
[16:53] And bring the kid. 带上孩子
[16:55] Kai said he could watch cartoons upstairs while we meet. 凯说我们开会的时候他可以在楼上看动画片
[17:00] Let’s go! 走吧
[17:10] – What are they doing up there? Maybe Kai… – Not now. -他们在上面干啥呢 也许凯 -别说话
[17:14] Let’s stop talking in this house. 我们在这房子里都别说话
[17:23] You lying bitch! 你个骗人的娘们
[17:26] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[17:31] Get the fuck off! 放开
[17:32] Get off of me! 放开我
[17:32] Get her off! Get off of her! 放开她 放开她
[17:36] – Come on! – Stop this nonsense. -下来 -快阻止这闹剧
[17:39] I hate you! 我恨你
[17:40] Hey, get off of me! Get the… 放开我 放开
[17:44] Disloyalty, lies, backstabbing. 不忠 谎言 背叛
[17:49] That is what politics as usual looks like. 这就是政治平常的样子
[17:52] Fighting ourselves. 与自己做斗争
[17:54] We need to get beyond that petty shit and reach a new threshold 我们得跨越这些琐碎小事 到达新的高度
[17:59] to enter the power space. 进入权力空间
[18:24] What is that? 那是什么
[18:26] We need to do something radical. 我们要做一些激进的事
[18:31] Jim Jones said… 吉姆·琼斯说过
[18:33] Oh, my… 天呐
[18:36] “Death is not a fearful thing. “死亡不是一件可怕的事
[18:39] It’s the living that’s cursed.” 活着才是诅咒”
[18:42] Jesus, Kai. 天呐 凯
[18:44] Who the hell is Jim Jones? 吉姆·琼斯是谁
[18:46] He made his followers drink poisoned Kool-Aid. 他逼迫他的信徒喝下了毒的酷爱饮料
[18:51] Please, Kai. You can’t do this. 求你了 凯 你不能这么做
[18:53] Oz needs his mothers. 奥兹需要他的两个母亲
[18:54] You need us. 你需要我们
[18:56] You want to get to the next level, 你想要更进一步
[18:57] you need more than ass-sucking sycophants. 需要的就不仅是唯命是从的神经病
[18:59] All he needs are his loyal followers. 他只需要忠诚的追随者
[19:02] That’s right, Gary. 没错 盖里
[19:03] Fidelity to the cause is the backbone of our movement. 对这项事业保持忠诚是我们运动的基石
[19:07] But it’s time to remove ourselves from the shackles 但现在是时候将我们自己从肉体的枷锁中
[19:10] of our bodies. 释放出来了
[19:12] That’s why this Kool-Aid isn’t just for the women. 所以这个饮料不只是为女士们做准备的
[19:17] It’s for all of us. 是为我们所有人准备的
[19:19] Our bodies are holding us back. 我们的肉体阻碍了我们前进的脚步
[19:22] All they do is create pain and suffering. 肉体只会产生痛楚
[19:25] In order to transcend biology and be reborn 为了超越生理界限获得重生
[19:29] into astral beings, we need to kill our physical selves. 成为纯粹的精神体 我们要杀死自己的肉身
[19:35] We will resurrect from the instant of death 我们将在死亡的瞬间复活
[19:37] into a greater being and come back for my senatorial run 转化为更高级的形式继续推动我的参议院竞选
[19:42] more powerful than we can imagine. 我们将变得超乎想象的强大
[19:49] Everybody take a cup. 每人拿一杯
[19:57] When I point to you, 当我指向你的时候
[19:59] – you drink. – Fuck yeah. -你就喝 -太好了
[20:01] It’s a good day to die. 今天是死的好日子
[20:05] Gary, make sure the ladies have a drink. 盖里 确保每位女士都有饮料
[20:11] I… 我
[20:14] We have to do it. 我们一定得照做
[20:30] Pus Bucket. My man! 脓液桶 朋友
[20:34] Do us the honor. 先干为敬
[20:38] – Drink! – I can’t! -干了 -我做不到
[20:42] I’m-I’m not gonna do it. 我不要
[20:44] No. I’m out of this thing. 不 我不参与这种事
[20:46] I-I don’t want to be an astral being. 我不想成为精神体
[20:49] Gary, he showed his true colors. 盖里 他真面目暴露了
[20:54] Please, Kai! Please! 求你了 凯 求你了
[20:56] Now the womenses… 现在轮到女人们了
[20:58] Kai, please. 凯 求你了
[21:06] Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐
[21:10] – Beverly, don’t do it. – Don’t. -贝弗莉 别喝 -别喝
[21:13] No. 不
[21:17] No. No, no, no. 不 不 不 不
[21:19] This is not suicide. 这不是自杀
[21:22] It’s a revolutionary act. 这是一次具有革命性的行为
[21:25] The world will be talking about us, forever. 全世界都会谈论我们 直到永远
[21:37] You said we would always take care of each other. 你说过我们会永远相互照顾
[21:39] You’re not doing anything I wouldn’t. 你所要做的事也是我要做的
[21:53] Boys! 小伙子们
[22:19] Do you feel it?! 你们感觉到了吗
[22:21] Yeah! 感觉到了
[22:23] The corrosive agent, 腐蚀性的药剂
[22:25] the blood pouring from your throat? 从你们的喉咙倾注而出的血液
[22:30] I think I just shit my pants. 我觉得我刚失禁了
[22:32] No, that’s your colitis. 不 那只是你的结肠炎
[22:38] Why would I kill us? 为什么我要我们死
[22:42] I’m running for Senate. 我要竞选参议员
[22:44] And dead people can’t vote. 死人是没法投票的
[22:46] Except in Chicago. 除了在芝加哥
[22:50] There was nothing in the Kool-Aid! 酷爱里什么也没有
[22:55] Nothing except the proof that we are all in this together, 什么也没放 除了我们团结一心
[22:58] that we are loyal to the end, 至死忠诚
[22:59] that we would die for one another. 会为彼此去死的证据
[23:01] We are the few, the happy few, 我们是少数派 幸福的少数派
[23:04] the band of brothers and sisters. 是兄弟姐妹
[23:07] We live and fight another day. 我们又生存并战斗了一天
[23:11] Kai! Kai! Kai! 凯 凯 凯
[23:21] I’ve got our passports and Ozzie’s birth certificate. 我拿上了我们的护照和奥兹的出生证明
[23:24] Jesus, Ivy, no suitcases. 天 艾薇 不要带行李
[23:26] What if they’re watching the house? 万一他们在监视这里呢
[23:28] Can’t look like we’re doing what we’re doing. 现在我们不能暴露自己的企图
[23:31] We’re really doing this? 我们真的要这样吗
[23:32] Walking away from our whole life? 丢下我们这辈子的生活
[23:34] Not walking. We’re running. 不是丢下 是逃走
[23:38] Next time it might not just be sugar water. 下次就不一定只是糖水了
[23:42] Wh-What about Winter? 那温特怎么办
[23:46] Really, Ivy? 不是吧 艾薇
[23:48] No, I-I just meant, I-I didn’t mean… 不 我的意思是 我不是
[23:53] What about the bank accounts? 那银行账户呢
[23:56] I went online, transferred everything to the checking 我在网上银行把所有钱转到支票账户了
[23:58] just like we discussed. 和我们之前说好的一样
[23:59] Good. 很好
[24:00] We can drain it as we go, convert it to cash. 我们走的时候全取出来 转成现金
[24:02] Nothing electronic is safe. 电子的东西都不安全
[24:04] Ozzie gets out of school in less than an hour. 奥兹不到一小时就要放学了
[24:06] We pick him up and we don’t look back. 我们去接他再也不回来了
[24:20] Keep the car running. 不要熄火
[24:42] He’s not here! 他不在学校
[24:43] What?! 什么
[24:46] Someone picked him up 30 minutes ago. 有人半小时前就把他接走了
[24:48] Who? 谁
[24:49] Our nanny. 我们的保姆
[24:50] And she wasn’t alone. 不光有她
[24:52] Oh, God. 天呐
[24:53] – Sh-Sh… – Yeah. -该死 -没错
[25:05] Where are my mommies? 妈妈们呢
[25:07] I’m sure they’ll be here soon. 她们肯定一会儿就回来了
[25:09] I got all sorts of games down here. Do you like games? 我这有各种玩具 你喜欢吗
[25:12] I guess so. 喜欢
[25:14] Here, I’ll take your bag. 来 我帮你把书包拿下来
[25:18] We’re good. You can go. 交给我吧 你可以走了
[25:21] Oz, if you need anything, 奥兹 如果你有什么需要
[25:23] I’ll be right upstairs. 我就在楼上
[25:24] Okay. 好的
[25:31] Want to check out the games? 想去看看那些玩具吗
[25:39] So… 那么
[25:41] what kind of games do you play with your daddy? 你喜欢和你爸爸玩什么游戏
[25:45] I don’t have a daddy. 我没有爸爸
[25:46] What? Everyone has a daddy. 什么 人人都有爸爸
[25:50] I don’t. I have two mommies. 我没有 我有两个妈妈
[25:53] Well… 但是…
[25:54] two mommies can’t make a baby. 两个妈妈可生不出来小孩
[25:57] You know that, right? 你知道这点 对吧
[26:00] I guess so. 大概吧
[26:02] It must be hard, 和你一起生活的只有女人
[26:04] living with just girls. 这点一定很难吧
[26:06] I mean, you don’t know this, 但你也体会不到
[26:07] because you never had a man to look up to. 因为你从来没有可以仰慕的男人
[26:10] You know, to teach you things, 他会教你东西
[26:11] to show you how to be a man. 教你怎样成为真男人
[26:15] I’m sure your mommies do the best they can, 我敢说你的两个妈妈已经尽其所能了
[26:17] but… they’re girls. 但她们… 毕竟是女人
[26:20] They don’t know what it’s like to be you. 她们不知道生而为男人是什么感受
[26:22] Every family is special in their own way. 每个家庭都有其特别之处
[26:25] Happy families are all alike. 幸福的家庭总是相似的
[26:27] Every unhappy family is unhappy in its own way. 不幸的家庭则各有各的不幸
[26:30] Tolstoy. 托尔斯泰说的
[26:31] Toy Story? 玩具总动员吗
[26:37] Come here, Oz. Sit with me. 过来 奥兹 坐过来
[26:48] I’ll show you a trick. 我给你变个戏法
[26:50] I know all about that. Winter showed me. 我知道这一套 温特做给我看过
[26:52] Well, then you know once we make contact, I can’t lie to you. 那你该知道一旦发生接触 我就不能跟你说谎
[27:01] I want to tell you a secret. 我要告诉你一个秘密
[27:04] What secret? 什么秘密
[27:16] What? 怎么了
[27:17] – Where is he?! – Where’s who? -他在哪 -你说谁呢
[27:19] You bitch. 你个烂人
[27:21] Bitch! Where is he? 婊子 他在哪
[27:22] Where is my son?! 我儿子在哪
[27:23] In the basement. 在地下室
[27:26] If you drink this potion, 你要是喝了这一剂药水
[27:27] it’ll make you immortal. 就会永垂不朽
[27:31] That’s right. 就是这样
[27:31] Oz! 奥兹
[27:33] No! 不要
[27:36] It’s raspberry Kool-Aid. It’s sugar free. 这是覆盆子味酷爱 无糖型
[27:37] Come on, we’re going. 来 我们要走了
[27:38] I want to stay with Daddy. 我想和爸爸待在一起
[27:40] What did you just say? 你说什么
[27:43] He’s not your daddy. 他不是你爸爸
[27:44] Yes, he is. You can’t lie on pinky power. 他是的 勾小指的时候不能说谎
[27:46] It’s all right, son. Don’t get ups… 没事的 孩子 别不高…
[27:47] He is not your son! 他不是你儿子
[27:48] Are you sure about that? 你确定吗
[27:50] The Braddon Clinic? 布拉登诊所
[27:52] That’s where you got turkey basted, isn’t it? 那就是你受孕的地方 没错吧
[27:54] Yeah. 没错
[27:56] Lesbians love that place. 拉拉都喜欢去那里
[27:58] And I’ve been a donor there since, well… 而我已经捐了好久的精了 自从…
[28:00] Jerking off into a cup there 可以说我高中毕业之后
[28:01] was kind of my first job after high school. 第一份工作就是对着那里的小杯子撸管
[28:05] Isn’t that where you got your sperm from? 你就是在那里受精的吧
[28:08] I’ve kept close track of all of my children, 我对每一个孩子都密切追踪
[28:10] but Oz is special. 但奥兹最为特别
[28:14] There’s no way that’s true. 这不可能是真的
[28:15] Well, we know for sure you’re not the father. 我们能确定你不是孩子父亲
[28:17] And you have to ask yourself, who does the kid look more like, 而你要问问你自己 这孩子长得更像谁
[28:20] you or me? 你还是我
[28:24] Come on, we’re leaving. 来吧 我们要走了
[28:28] Why don’t we ask the boy what he wants to do? 我们还是问问孩子他想做什么吧
[28:32] Oz, do you want to stay? 奥兹 你想留下吗
[28:35] Yes, Daddy. 想 爸爸
[28:36] See? The boy wants to stay. 你瞧 孩子想留下
[28:37] I promised him he could play games, 我答应过他可以玩游戏
[28:38] I promised him he could spend the night. 还答应他可以留下过夜
[28:40] Ally, if you let him stay, he’ll be fi… 艾丽 如果你让他留下 他会没…
[28:42] Be quiet! 闭嘴
[28:43] You know, this’ll give you two ladies a chance 你也知道 这会给你们二位女士一个
[28:45] to get reacquainted after your separation. 分别之后重新熟悉起来的机会
[28:48] Maybe that’s a good idea. 那说不定是个好主意
[28:49] Are you out of your mind? 你疯了吗
[28:51] Why are you being so mean? 你为什么这么恶毒
[28:52] I’m not being mean, sweetheart. 我不是恶毒 亲爱的
[28:54] You know, no one has to leave. 你知道吗 没有人非得离开
[28:56] We could all stay. 我们都可以留下
[28:58] Uh, I think… 我觉得…
[29:01] I think it’ll be okay if Oz spends the night. 奥兹在这里过夜没什么问题
[29:04] Ivy. 艾薇
[29:05] He’ll be fine. 他会没事的
[29:07] Right? 对吗
[29:08] Absolutely. 当然
[29:10] Come here, bud. 过来 小子
[29:12] Yeah. 没错
[29:17] Let… Let’s just go. 我们… 我们走吧
[29:18] Please. 求你了
[29:23] Ozzie… 奥兹
[29:25] you just behave yourself, okay? 在这儿要守规矩 好吗
[29:28] I will. 我会的
[29:31] Wave bye to Mommies. 和妈妈们说再见
[29:33] Bye, Mommies. 妈妈再见
[29:34] Okay. 再见
[29:40] All right. Wave bye-bye. 好了 招手说再见吧
[29:45] We’re gonna have so much fun. 我们会很开心的
[29:54] Ivy. 艾薇
[29:57] What did we just do? 我们刚刚做了什么啊
[29:58] We saved our son’s life. 我们救了孩子一命
[29:59] By leaving him in there with that psycho? 扔下他和那个疯子在一起算是救他一命吗
[30:01] What choice did we have? If we had pushed 我们还有其他选择吗 要是我们
[30:03] just a little bit more, he would have killed all of us, 再稍微逼他一下 他可能会把我们都杀了
[30:05] and you know it. 你知道的
[30:06] Maybe now we have a chance. 或许现在我们还有机会
[30:20] I found that paperwork in the attic. 我在阁楼找到了那些文件
[30:22] It doesn’t have a picture, 没有照片
[30:23] but it has all the sperm donor’s attributes. 但是有精子捐献者的全部特征
[30:25] I-I mean, look at this. 我是说 你看这个
[30:27] It’s got race, age, 上面有种族 年龄
[30:28] hair color, uh, weight, height, 发色 体重 身高
[30:31] IQ, m-medical history… 智商 病历…
[30:34] The only it doesn’t show is the propensity to be a psychopath. 唯一没写的是精神变态倾向
[30:38] All of this could easily match up with Kai. 这些都很容易和凯匹配上
[30:40] And a million other white males. 能和一百万个白种男性匹配上
[30:42] We have to go to the clinic. 我们得去诊所
[30:43] I know they have pictures in their files. 我确定他们档案里有照片
[30:45] Ivy, the important thing is Kai thinks Oz is his son. 艾薇 重要的是凯认为奥兹是他儿子
[30:49] And as long as he believes that, he’s not gonna hurt him. 只要他还这么想 就不会伤害他
[30:53] He’s safe now. 他现在是安全的
[30:56] What happened to you? Th-that wasn’t enough before. 你是怎么了 之前你不会这样想的
[31:00] I know that. 我知道
[31:01] But I’ve had a chance to think, 但我有了机会思考
[31:03] and you were absolutely right. 你确实没错
[31:09] We didn’t have a choice. 我们当时没办法
[31:11] There is a way to get him back. 有个方法能把他救回来
[31:17] The only answer is murder. 唯一的办法就是杀人
[31:20] That’s exactly what I’ve been thinking. 我就是这么打算的
[31:22] How would we do it? He has an army. 怎么做 他有一支军队
[31:24] It’s gonna be dangerous, and we, we can’t put Oz at risk. 肯定很危险 我们不能危及奥兹
[31:27] Ivy, you need to calm down. 艾薇 你需要镇定
[31:30] It’s not good for your health. 这对你的健康不好
[31:32] Come on. Sit down. 来 坐下
[31:35] Eat some food. Drink some wine. 吃点东西 喝点酒
[31:40] I have a plan. 我有个计划
[31:52] You cooked? 你做饭了
[31:52] I put pasta in boiling water, but it is your sauce. 我只是煮了意面 但这是你的酱
[31:58] I did pick the wine. 不过红酒是我选的
[32:04] That’s what we had on our honeymoon. 我们的蜜月就喝的这个
[32:07] I’ve been saving it for a special occasion. 我一直留着 想等特殊的日子
[32:15] Tonight? 今晚吗
[32:24] Tonight we start over. 今晚我们重头开始
[32:56] It’s good. 很棒
[33:03] Aren’t you eating? 你不吃吗
[33:15] When I was put in the psych ward… 当我被关进疯人院
[33:20] …that, uh, very first week inside, 进去的第一周
[33:24] I had thoughts of suicide. 我考虑过自杀
[33:29] I wanted to end it so badly. 我那么想结束
[33:32] I… was in so much pain. 我好痛苦
[33:38] I felt completely alone in the world, 我觉得自己在这世上孤零零的一人
[33:42] and I almost did it. 差点就动手了
[33:45] And then I thought about you… 然后我想起了你
[33:53] …and how you left me alone in there without a word. 想起你把我一个人丢进疯人院
[33:58] No visits. 不来探望
[34:01] Not even a glimpse of Oz in all that time. 根本见不到奥兹
[34:06] They told me you were insane. I was trying to protect our son. 他们跟我说你疯了 我只是想保护儿子
[34:09] You were trying to take him away from me. 你是想从我这里夺走他
[34:13] Admit it. 承认吧
[34:18] So, in that second week, 所以第二周里
[34:20] I pulled myself together, 我振作起来
[34:24] pushed those self-destructive thoughts away 把那些自我毁灭的想法丢掉
[34:26] and turned my energy towards freeing myself 把所有的力气都用来
[34:29] from the fears that paralyzed me. 解除那种束缚我的恐惧
[34:33] And it was desperately hard. 那真的很难
[34:38] But then, I realized 但那时 我意识到
[34:41] that those fears were filling a hole I had inside me, 那些恐惧填补了我内心的一个空洞
[34:44] and you can’t take those fears away 而不填补其他东西进去
[34:46] without filling that hole with something else. 是绝不可能把恐惧从空洞中赶出来的
[34:50] So I chose revenge. 所以我选择了复仇
[34:55] On you. 对你的复仇
[34:58] Ally… 艾丽
[34:59] You tried to make me go crazy. 你想逼疯我
[35:02] You tried to take my son away. 你想夺走我的儿子
[35:06] You let yourself be seduced by the babysitter. 你和我们的保姆睡在了一起
[35:10] And worst of all, you let Kai into our lives. 最可恶的是 你让凯进入了我们的生活
[35:16] And I couldn’t forgive you for any of it. 这一切 我无法原谅
[35:22] But then the thought of revenge… 但这种复仇的念头
[35:29] That cured me. 治愈了我
[35:40] You think you’re cured? 你觉得你痊愈了吗
[35:48] I wish you were. 我也希望如此
[35:50] Hell, this is the woman I’ve always wanted– 这才是我一直想要的女人
[35:53] strong and assertive, someone who doesn’t cower 坚强 自信 一个不会看到小丑
[35:55] at the sight of clowns, or holes, or blood, 看到空洞 看到血迹 看到什么
[35:58] or whatever else. 就畏缩的女人
[36:02] But it’s a passing phase, Ally. 但这只是个阶段 艾丽
[36:06] You’re all bluster and no follow-through. 你只是光打雷不下雨
[36:10] You’ll revert back to what you really are: a coward. 你还是会变回从前的你 一个懦夫
[36:15] So… you can dream of revenge, 你可以幻想复仇
[36:20] but I’m not afraid of you. 但我不怕你
[36:25] You’ll never do anything to me. 你根本不会对我做什么
[36:32] I already have. 我已经做了
[36:42] I put arsenic in the wine. 我在红酒里放了砒霜
[36:47] And the pasta. 意面也有
[36:51] Oz will never forgive you. 奥兹永远不会原谅你
[36:55] No, it’s you he won’t forgive 不 他永远不会原谅的人是你
[36:59] for abandoning him. 因为你抛弃了他
[37:03] I knew I couldn’t trust you, 我知道不能信任你
[37:05] and I wasn’t gonna let you stand in my way. 我绝不能让你碍事
[37:22] I found my strength, Ivy. 我找到了力量 艾薇
[37:29] I only want two things in this life: 我只想要两样东西
[37:33] I want Oz all to myself… 我要独占奥兹
[37:39] …and I want to watch you die. 我要看着你死
[37:48] Halfway home. 完成一半了
[37:58] Quickly, quickly, quickly, quickly, quickly, my children. 快快快 我的孩子们
[38:01] You don’t know what you’ve done. 你不知道你干了什么
[38:03] You don’t know what you’ve done. 你根本不知道你干了什么
[38:13] Everyone thinks that Jim Jones was a madman. 每个人都觉得吉姆·琼斯是疯子
[38:17] That he orchestrated a mass suicide. 他安排了一场大规模自杀
[38:23] But the story didn’t end there. 但这不是故事的结尾
[39:20] Jones promised his followers something more. 琼斯向他的追随者承诺了更好的人生
[39:25] Something greater than terrestrial life. 比人间生活更好的东西
[39:27] He delivered what only a true messiah can. 他兑现了一个真正的救世主才能兑现的承诺
[39:31] He brought them back to life. 他让他们复活了
[39:34] And he rewarded the faithful 而他奖励了那些忠诚之人
[39:37] with warmth, beauty, 温暖 美丽
[39:40] happiness… 幸福的
[39:43] everlasting love. 永远的爱
[39:44] That’s, like, one of the most beautiful stories 这是我听过的
[39:46] I’ve ever heard. 最美的故事
[39:48] But I don’t think it’s true. 但我觉得这不是真的
[39:50] Wikipedia says he died from a self-inflicted gunshot wound. 维基百科说他是自己吞枪自杀的
[39:55] They found him with all the other dead people. 还在他周围发现了其他人的尸体
[39:58] His body was cremated. 他的尸体被火化了
[39:59] His ashes were scattered at sea. 他的骨灰被撒进了大海
[40:02] So, the stuff that you said couldn’t have happened. 所以你的故事不可能是真的
[40:11] Hey, buddy. 伙计
[40:12] Wikipedia is fake news. 维基百科都是谎话
[40:16] I’m the only one you can trust. 你能信任的人只有我
[40:18] I’m the only one who knows the truth. 只有我知道真相
[40:20] I know things. 我知道很多
[40:22] Things other people don’t know, ultimate truths. 其他人不知道的 终极真相
[40:26] That’s why we’re here. 所以我们才在这里
[40:30] And if you start questioning ultimate truths, well… 如果你开始质疑终极真相
[40:33] where does that get you, Gutterball? 会是什么下场呢 保龄球
[40:35] I-I’m gonna go with… punished? 我会说… 惩罚
[40:41] Do you understand now, son? 现在明白了吗 孩子
[40:43] But it makes no sense. 但说不通啊
[40:46] Why are the families of the people 为什么逝者的家人
[40:47] who died there still sad? 还是那么悲伤呢
[40:50] It says they’re still trying to bury the people they lost. 这上面说他们仍想要埋葬失去的家人
[41:11] Doubters get no cookies. 怀疑者没有饼干哦
[41:18] Put him in time-out. 把他关进暂停室
[41:22] No. No! 不 不
[41:24] No! 不要
[41:26] Please! 求你了
[41:28] No! 不要
[41:44] Divine Ruler is not available. 圣统者现在没空
[41:46] Yeah, I’m here to pick up my son. 好吧 我是来接我儿子的
[41:47] That’s not possible right now. 现在不可能
[41:49] Not possible? What the hell are you talking about? 不可能 你说什么鬼话
[41:52] Where is Oz? 奥兹在哪儿
[41:55] Please, Speedwagon. 求你了 快速马车
[41:58] I need to see my son. 我要见我儿子
[41:59] Look, I don’t know where your kid is. 听着 我不知道你孩子在哪儿
[42:01] Divine Ruler must have left with him early this morning. 圣统者今早带他离开了
[42:03] Left with him? 离开了
[42:04] I’m sure he’s fine. 相信他没事的
[42:09] You tell Kai, dinner at my house tonight. 你给我告诉凯 今晚到我家用晚餐
[42:12] I’m making Manwiches. 我今晚做曼明治
[42:18] All I’m asking you to do 我只是请您
[42:19] is show me a photograph of my son’s biological father. 让我看一眼孩子亲生父亲的照片
[42:22] That’s it. That’s all I need. 仅此而已 只要这个
[42:24] Like I said, we never release 我说了 我们从不
[42:26] identifying information of our donors. 泄露捐赠者的身份信息
[42:28] There is nothing that I can do. 我无能为力
[42:29] Okay. 好吧
[42:38] My son’s life depends on this. 我儿子的命就靠这个了
[42:42] Woman to woman, I am begging you. 我们都是女人 我求求你了
[42:47] Please. Please, help me. 求你了 求你了 帮帮我
[43:02] Thank you, um, it is, uh, p-patient number X-9-3-9-9-4. 谢谢 病人号 X93994
[43:30] Now there’s something else you’re going to do for me. 现在你要帮我办另一件事
[43:51] I’ve been dreaming of your cooking all week. 我一周都在想你的厨艺
[43:56] Will you open the wine, please? 帮我把酒打开好吗
[43:59] Only for you. 只为你
[44:06] How’s my son? 我儿子怎么样
[44:09] Has he been behaving himself? 他乖吗
[44:11] Oh, yeah. 乖
[44:16] He’s cute. 很可爱
[44:18] Talks a lot. 话很多
[44:20] No filter. 口无遮拦
[44:23] Yeah. 是啊
[44:25] He can be a precocious little fucker. 他是个老成的小混蛋
[44:28] Well, with a name like Ozymandius, 有奥兹门德斯这样的名字
[44:31] kid’s just begging to get the shit kicked out of him. 其他小孩肯定特别喜欢欺负他
[44:35] Who came up with that? 谁想的这个名字
[44:38] I did. 我
[44:39] King of kings. 王者之王
[44:45] The boy is crying out for order in his life. 这孩子乞求秩序的生活
[44:49] Discipline. 规矩
[44:54] That’s why he’s lucky to have you as a role model. 所以很幸运 他有你做榜样
[44:57] Bon appetit. 好好吃
[45:20] Yum! 好吃
[45:23] Manwich! 曼明治
[45:28] Where’s your wife? 你妻子呢
[45:30] She’s in the trunk. 在行李箱
[45:32] I killed her. 我杀了她
[45:36] Holy shit. Are you serious? 该死 你说真的吗
[45:38] Yeah. 是的
[45:42] I had you all wrong, didn’t I? 我真是完全看错你了 是吧
[45:45] How’d you do it? 怎么做到的
[45:46] I poisoned her. 毒死的
[45:57] How did it feel to watch her die? 看着她死感觉怎么样
[46:00] Oh, it felt fucking fantastic. 真是太棒了
[46:04] She wanted us to kill you. 她想我们杀了你
[46:06] Why am I still alive? 那我怎么还活着
[46:07] A son needs his father. 孩子需要父亲
[46:09] So, you finally believe me. 所以你终于相信我了
[46:11] I didn’t… 我没有…
[46:13] until I got the evidence. 直到有了证据
[46:18] There it is, 这里
[46:19] in black and white. 白纸黑字
[46:31] You were an easy person to choose. 一定会选你的
[46:35] Athletic… 身体健壮
[46:38] no diseases… 没有病史
[46:40] IQ through the roof. 超高智商
[46:47] It was like hitting the genetic jackpot. 你就是遗传学上的大彩头啊
[46:50] Somehow, all those years ago, 不知怎的 多年前
[46:53] I knew you were extraordinary… 我就知道你是特别的
[46:57] without ever meeting you or even knowing your name. 虽然没有见过你 也不知道你的名字
[47:00] You were just donor number X-9-3-9-9-4. 你只是捐赠者X93994
[47:03] Something about you spoke to me. 冥冥中你吸引了我
[47:07] Because this is cosmic, 因为这是宇宙的真理
[47:10] written in the stars, divine intervention 写在星运上 是天意
[47:13] bringing us together. 把我们连结在了一起
[47:15] Holy shitballs. 我的神啊
[47:17] I’m fucking awesome. 我太牛逼了
[47:19] I literally spoke this into existence. 我的话成真了
[47:24] I’m a daddy. 我是一个爸爸
[47:25] I’m Oz’s real daddy. 奥兹的亲爸爸
[47:28] We made… a messiah baby. 我们生了一个圣童
[47:32] This child 这个孩子
[47:33] is destined for greatness, 注定要成就伟业
[47:36] like his father. 跟他父亲一样
[47:39] My son. 我的儿子
[47:45] Our son. 我们的儿子
[48:02] The bed’s for family. 床是给家人的
[49:14] Now we can be a real family. 现在我们可以真正做一家人了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme