Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:02] On March 26th 1997, acting on an anonymous tip, 1997年3月26日 根据匿名线报
[00:06] police found the bodies of 39 members 警方发现了39名天堂之门邪教
[00:08] of the Heaven’s Gate cult. 成员的尸体
[00:10] They had committed suicide by ingesting a poisonous mix 他们吃下了有毒的布丁 苹果酱
[00:13] of pudding, apple sauce and phenobarbital. 和苯巴比妥米那混合物自杀了
[00:18] What only they knew– 因为只有他们有幸
[00:19] because only they had been blessed 接触了他们领袖的知识
[00:21] by their leader with his bomb of knowledge– 所以只有他们知道
[00:24] was that they weren’t killing themselves, 他们并不是在自杀
[00:26] they were just leaving the vehicles of their bodies 他们只是离开了躯体的载体
[00:29] and graduating to the next level. 进入了下一阶段
[00:32] A comet had returned, 一颗彗星再次来临
[00:33] one with an orbital period of 2,500 years, 它的轨道周期是2500年
[00:37] and in its tail was a spacecraft. 而在慧尾里是一架飞船
[00:41] Once the members left their bodies, 成员们离开躯体后
[00:43] they could get a ticket to ride on the ship 他们就能得到一张登船的船票
[00:45] and leave this earthly shithole forever. 并永远离开这粪土般的人间
[00:48] Isn’t that cool? 那多酷啊
[00:50] Many of the lucky bastards 很多那些幸运的混蛋
[00:52] had themselves voluntarily castrated in Mexico. 自愿在墨西哥做了阉割
[00:55] They had been taught by their leader, Marshall Applewhite, 他们的领袖马歇尔·爱普怀尔 也就是多尔
[00:57] aka Do, to forgo 教导他们要放弃
[00:58] – …of human ways, – any earthly pleasures: -…人类习俗 -一切俗世享乐
[01:01] – human behavior, – sex, gourmet cheese, -人类行为 -性 美味奶酪
[01:04] – human ignorance, – dogs, the Beatles. -人类的无知 -狗 披头士
[01:05] – human misinformation. – These were all distractions -人类的误解 -这些都是干扰
[01:06] that would do nothing but keep them trapped in their 只会将他们困在
[01:09] – And that can’t happen, – antiquated flesh vehicles. -那是不可能的 -他们落后的血肉之躯里
[01:10] unless you leave the human world that you’re in… 除非你离开你所在的人类世界
[01:15] and come and follow me. 追随我
[01:17] It makes total sense when you think about it. 其实想起来 非常有道理
[01:18] Time is short. 时间不多了
[01:21] Last chance. 最后的机会
[01:24] Is it any wonder that the federal government, 也难怪民主党总统比尔·克林顿
[01:25] led by Democratic President Bill Clinton, 领导的联邦政府企图
[01:28] had to try to take down David Koresh? 扳倒大卫·考雷什
[01:30] Koresh was blessed with the gift of prophecy 考雷什还年轻时就有幸
[01:33] when he was a young man. 获得了先知的天赋
[01:34] God revealed himself to young David, 上帝在小大卫面前显灵
[01:36] told David that his ideas 告诉大卫 他的理念
[01:38] and sperm would have great power and influence. 和精子将拥有伟大的力量和影响力
[01:41] Zephaniah says, “He will not do iniquity. 《西番雅书》说 “他不会作孽
[01:44] He will bring forth His…” 他将带来…”
[01:45] He collected a loyal group of followers. 他纠集了一群忠实的信徒
[01:47] He became the leader of the Branch Davidians. 他成为了基督复临运动大卫教的领袖
[01:50] They understood that he was the chosen one, 他们知道他是天选之人
[01:52] that his sermons were more than words– 他的布道不仅仅是话语
[01:54] they were the secrets they needed 而是他们想要进入
[01:56] to enter the Kingdom of Heaven. 天国需要知道的秘密
[01:58] He dissolved all marriages amongst his followers. 他解除了所有信徒的婚姻关系
[02:01] Men had to be celibate. 男人必须节欲
[02:03] He was the true savior, 他是真正的救世主
[02:05] and it made sense for him 因此理当由他一人
[02:06] to father all of the children 承担繁衍后代
[02:07] and repopulate the planet. 发展人口的重则
[02:09] He had divine semen. 他有神圣的精液
[02:12] Holy ejaculate. 圣射精
[02:14] God’s own DNA shot from his mighty prick. 上帝的DNA从他伟大的屌里射出来
[02:17] Don’t you understand? 你们不懂吗
[02:18] This is my family. I would never let you take my family from me. 这是我的家庭 我绝不会允许你们夺走他们
[02:22] You come to my door, pointing guns at my wives and my kids, 你们找上我家 拿枪指着我的妻子 孩子
[02:25] I will meet you at the door, any time. 我会随时在门口迎接你们
[02:28] When the government came to arrest Koresh and his followers 当政府来逮捕考雷什和其信徒时
[02:31] for legally collecting guns and ammo, 就因为他合法筹集枪支弹药
[02:33] some left the compound, but the true believers stayed behind. 有些离开了大院 但真正的信徒都留了下来
[02:37] They refused to leave their father. And why should they? 他们不肯离开父亲 他们凭什么离开呢
[02:40] They had listened to his holy teachings. 他们听了他的神圣教诲
[02:42] The Lord is my shepherd, and I shall not fear. 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
[02:45] They knew that there was greater glory 他们知道追随领袖
[02:47] in crossing the threshold into death with their leader 穿过死亡的大门比留在一个
[02:50] than staying behind and being slaves in a lost 失落残破的世界里做奴隶
[02:53] and broken world. 要更加荣耀
[02:59] 79 men and women 79个男男女女
[03:00] died either by gunshot or in the fire. 死于枪击或在大火中丧生
[03:04] Sucks. 真糟糕
[03:14] But the Kanye of leaders was the great Jim Jones, 但领袖中的坎耶是伟大的吉姆·琼斯
[03:17] the man who coined the phrase “Drink the Kool-Aid.” 正是他创造了”喝下洗脑液”这一说法
[03:21] He founded the Peoples Temple. 他创立了人民圣殿教
[03:24] It was a beautiful rainbow. 那是个美丽的彩虹
[03:26] They saw no race or class or sex. 他们看不到种族 阶级或性别的区分
[03:29] He moved his entire congregation, 他将所有教众
[03:31] over a thousand people, to Guyana with the plan 一千余人 迁至了圭亚那
[03:34] of creating a utopia. 计划创造一个乌托邦
[03:36] But it all fell apart. 但一切都崩溃了
[03:38] He was betrayed by his own. 他被自己人背叛了
[03:40] They invited a congressman to inspect their private heaven. 他们请来一位议员 视察他们的天堂
[03:44] He didn’t understand. 他并不理解
[03:45] He tried to destroy the perfect world Jones had created. 他想毁掉琼斯创建的完美世界
[03:48] So Jones had to have him killed. 于是琼斯只能杀了他
[03:51] He had no choice. 他别无选择
[03:53] But once that seal was broken, 但一走到这一步
[03:55] there was no going back. 就无法回头了
[03:57] He had to end it all. 他只能结束一切
[03:58] And 918 of his loyal parishioners 他918位忠诚教徒
[04:01] were more than happy to follow him anywhere, 非常乐意追随他去任何地方
[04:04] even to the other side. 甚至是去另一边
[04:06] If we can’t live in peace, then let’s die in peace. 如果我们不能安宁地活 那就安宁地死吧
[04:13] – How very much I’ve loved you. – Love you, too, Dad. Yeah! -我是多么爱你们啊 -我也爱你 父亲
[04:17] How very much I’ve tried to give you the good life. 我多么努力给你们美好的生活
[04:20] But, in spite of all my triumphs… 但是 尽管我获得种种胜利
[04:22] It’s in my opinion that 我认为
[04:23] you be kind to your children and be kind to your seniors 你们应善待孩子和老人
[04:27] and you take the potion 服下药剂
[04:28] like they used to take in ancient Greece 就像古希腊曾经那样
[04:30] and step over quietly, 安静地过渡
[04:32] because we are not committing suicide. 因为我们并非在自杀
[04:34] It’s a revolutionary act. 这是革命之举
[04:37] You bet your life, 你可以赌上性命
[04:38] you bet your life. And to me, 相信我 对于我
[04:41] death is not a fearful thing– 死亡并不可怕
[04:42] it’s the living that’s fearful. 生才是可怕的
[04:47] Mother, please, can somebody show these children 圣母 拜托了 谁能让这些孩子
[04:50] to the relaxation of stepping over to the next plane? 看到进入下一层面的释然
[04:53] All they’re doing is taking a drink to go to sleep. 他们只是喝下饮料 好入眠
[04:55] That’s all death is. It’s sleep. 死亡就是这样 是安眠
[04:58] Stop this crying and hysterics! 别再哭闹了
[05:01] Die with a degree of dignity. 有尊严地死吧
[05:03] Don’t die with tears and agony. 不要哭泣痛苦地死去
[05:07] Quickly, quickly, quickly, quickly, quickly, my children. 快快 快点 我的孩子们
[05:09] God Almighty, God Almighty. 上帝啊
[05:16] These were great men. 这些都是伟大的人
[05:19] All of them. 他们都是
[05:23] Do you understand why I’m telling you about them? 你们明白我为什么要给你们讲他们吗
[05:28] You want us to see how you’re like them? 你希望我们看到你跟他们的相似之处吗
[05:31] That’s right, Pus Bucket. 没错 脓液桶
[05:34] But I also want you to see 但我还希望你们看到
[05:35] that it’s easy to get men to kill for you. 让人为你杀戮很简单
[05:39] Any asshole with enough money or a rank in the army 随便哪个有钱的混蛋或军队的高层
[05:41] can get men to do that. 都能做到这一点
[05:44] Real power 真正的力量
[05:46] is having people loyal enough to you 是有足够忠心的信徒
[05:48] that, if you ask them to, 愿意听从你的命令
[05:50] they will kill themselves. 自杀
[05:52] They will override their natural survival instinct 他们能逾越自然生存本能的控制
[05:55] in service of your needs and will. 而服务于你的需要和意愿
[05:58] Wait, are we a cult? 等等 我们是个邪教吗
[05:59] I thought we were a political movement. 我以为我们是政治运动
[06:02] All politics is a personality cult now, Heart Attack. 所有政治如今都是个性邪教了 心脏病
[06:09] You don’t have to raise your hand, Tripod. 你不需要举手 三脚架
[06:14] I know we’re not supposed to jerk our meat, but… 我知道我们不可以自慰 但是
[06:18] are you gonna make us cut off our balls 你会像那个彗星男那样
[06:19] like that Hale-Bopp guy? 要求我们割掉蛋蛋吗
[06:21] Would you, if I asked you to? 要是我让你那么做 你会吗
[06:25] I totally would! 我绝对会的
[06:27] Fuck it. 去他的
[06:29] Whatever you fucking want, Kai. 都听你的 凯
[06:30] I don’t want that, Speedwagon. 我并不想要那个 快速马车
[06:33] Even if he’s not jizzing, a man needs his balls 就算不射精 男人也需要老二
[06:35] to produce testosterone to make him strong 才能制造睾酮 来保持强壮
[06:38] and aggressive. 和攻击性
[06:40] But what if I asked you to make the ultimate sacrifice? 但如果我要求你们做出终极的牺牲呢
[06:44] Would you do that for me, Speedwagon? 你会愿意吗 快速马车
[06:46] With a fucking smile. 心甘情愿
[06:49] How ’bout the rest of you? 那你们其他人呢
[06:52] Sandstorm? Gutterball? 沙暴 保龄球
[06:55] – Yes. – Yes. -会的 -会的
[07:00] Thank you all for your loyalty. 谢谢你们的忠诚
[07:03] ‘Cause things are about to change. 因为情况将发生改变
[07:05] We are expanding, brothers. 我们在扩张 兄弟们
[07:07] Our ambitious, nation-saving agenda 我们野心勃勃的拯救国家大计
[07:09] is headed to the next level, 在进入下一阶段
[07:10] and it’s gonna take even more courage and focus 这将需要更多勇气和专注
[07:14] and, most of all, loyalty 更重要的是 忠诚
[07:17] to navigate these stormy waters ahead. 才能穿越这片动荡的水域
[07:20] What’s gonna happen? 会发生什么
[07:22] You’ll find out at the council meeting on Monday. 周一的议会会议上你们就知道了
[07:24] Get some rest. 休息吧
[08:42] The left-wing propagandists at CNN and NBC have polluted CNN和NBC的左翼宣传用假新闻污染了
[08:45] our discourse with fake news. 我们的舆论
[08:48] Pornography has desensitized our young men. 色情刊物让年轻人麻木
[08:51] We’ve lost a generation of moms to Candy Crush! 而糖果大冒险让我们失去了一整代的母亲
[08:54] This can’t go unchecked. 不能再这么下去了
[08:56] I don’t doubt your good intentions, Councilman, 我不怀疑你的好意 议员
[08:59] but banning our citizens from accessing a list 但是禁止市民登陆一系列
[09:02] of Web sites that you personally deem offensive– 你认为有问题的网站
[09:05] what you’re proposing is censorship. 你所提议的就是审查制度
[09:07] It’s not censorship– it’s regulation. 这不是审查制度 是规划
[09:09] It’s about protecting the people from cultural decay. 是保护人民不被文化堕落影响
[09:12] And connecting every computer in town to a private network. 并将镇上所有电脑接入一个私人网络
[09:15] – The cost alone… – Why don’t we ask -光是成本 -要不我们问问
[09:18] your colleagues about their feelings on this matter, Perry? 你的同事们对此是怎么看的吧 佩里
[09:20] Councilman Moyer? 莫耶议员
[09:23] You’ve been silent all day. 你今天一直很沉默
[09:31] I think it’s a fantastic idea, sir. 我觉得这个想法很好 先生
[09:35] Good. 很好
[09:36] All in favor of the Kai Anderson Internet Freedom 赞成凯·安德森互联网自由正派法的
[09:38] and Integrity Act? 请举手
[09:49] The motion passes. 动议通过
[09:54] Finally, finally, I’d like to make a statement. 最后 我想发表声明
[09:57] Tonight, I’m announcing to you, my loyal constituents, 今晚 我向你们 我忠实的选民们宣布
[10:02] that I intend to run for United States Senate in 2018. 我有意竞选2018年美国参议院席位
[10:06] We need fresh representation in Washington, 我们需要新面孔代表我们去华盛顿
[10:08] and I believe I am the man for the job. 我相信 我是称职的选择
[10:14] Yeah! 好啊
[10:16] Councilman. 议员
[10:17] Councilman, the senator up for reelection 议员 将进行再选的参议员
[10:21] is a popular incumbent who’s served for three terms. 是一位颇受欢迎的在任者 已当选三期
[10:27] Anything can happen, Perry. 一切皆有可能 佩里
[10:30] That was amazing, Divine Ruler. 太了不起了 圣统者
[10:31] – Thank you. Where are our women? – I don’t know. -谢谢 女人们呢 -不知道
[10:33] We told them about the meeting. They should be here. 我们把会议的事告诉她们了 她们该来的
[10:35] I’m not feeling love from them, Speedwagon. Or loyalty. 我感觉不到她们的爱或忠诚 快速马车
[10:38] I need to know why. 我需要知道为什么
[10:41] I need to know. 我需要知道
[10:42] I want a fucking explanation. 我想要个解释
[10:45] Why did you join a cult? 你为什么加入一个邪教
[10:47] Why did you destroy our family? 你为什么要毁掉我们的家庭
[10:53] Why?! 为什么
[10:55] You were… you were a mess, 你… 情况很糟
[10:58] and The Butchery was ten times more work 而肉铺经营得很辛苦
[11:01] than we thought it would be for half the reward. 远超我们的想象 收益却不到一半
[11:04] I just… I-I felt… 我就是觉得
[11:06] I felt like I was out of control, 我觉得自己失控了
[11:07] like there was no boundary or structure 好像没有界限或架构
[11:10] to contain me or my feelings, and… 能承载我 或我的感情
[11:14] I wanted someone to come in and say, 我只想要个人来对我说
[11:17] “Do this. Go there. “做这个 去那里
[11:21] “Believe in this. 相信这个
[11:22] Care about that.” 关心那个”
[11:23] A daddy? 一个爸爸
[11:26] I guess, yeah. 大概是吧
[11:27] It felt so good to take my hands off the wheel. 能不用操持一切感觉真好
[11:32] And I… 我…
[11:35] am sorry, but I hated you. 对不起 但我恨你
[11:39] Or… 或者说
[11:41] I was so… I was so angry at you 我是 我是如此地生你的气
[11:44] that I thought I hated you. And in my head, 以至于我以为我恨你 在我脑海中
[11:46] I told myself, if the price that I have to pay 我告诉自己 如果我为这种解脱感
[11:50] f-for this feeling of relief was… 需要做出的牺牲
[11:53] destroying you, then-then why not? 是摧毁你 那为什么不呢
[11:58] People died, Ivy. 有人死了 艾薇
[12:01] Because of you. 因你而死
[12:04] I know. 我知道
[12:05] I know. I know. 我知道 我知道
[12:10] Oh, God. I don’t know 天啊 我不知道
[12:12] how I could have been so stupid and so weak. 我为什么这么愚蠢 这么软弱
[12:15] I don’t know. I’m so sorry, Ally. 我不知道 非常对不起 艾丽
[12:18] And now I see him for what he is. 现在我看清楚他是什么了
[12:20] He’s a demagogue and a manipulator and… 他是一个煽动者 一个操纵者
[12:23] everything he touches dies. 他接触过的一切都会死亡
[12:26] But I was leaving. I was done. 但我正要脱身 我受够了
[12:28] I was on my way out. So you have to explain to me, 我正在脱身 所以你得给我解释
[12:31] why did you become a part of this insanity? 你为什么加入了这个疯狂的组织
[12:33] What choice did you give me? 你给了我什么选择
[12:37] You wouldn’t talk to me. 你不跟我交流
[12:40] You wouldn’t let me see our son. 你不让我见我们的儿子
[12:45] I knew you would never leave unless I got you out. 我知道除非把你拉出来 你永远都不会脱身
[12:50] You came back for me? 你为我而来
[12:51] I came back for Oz. 我为奥兹而来
[12:54] And for our family. 为我们的家庭
[12:57] I’m not saying if we get out of this 我不是说如果我们逃离出来
[12:59] that we’re gonna be together. 我们会继续在一起
[13:01] But if we can escape, 但如果我们真能脱身了
[13:02] I am not leaving Oz’s mother behind. 我不会丢下奥兹的母亲不管的
[13:16] Mom? 妈
[13:17] Hey. It’s okay, buddy. 没事了 宝贝
[13:20] She… 她
[13:22] Hey, Ozymandius. 奥兹门德斯
[13:26] Can you give your mama a hug? 能给妈妈一个拥抱吗
[13:43] I’m sure you’re feeling confused. 我知道你现在很困惑
[13:48] You’ve probably heard some strange things 你可能从你妈妈或是其他人那里
[13:49] about me from your mom, and… maybe others. 听说了我的一些奇怪的事
[13:53] But I am never going to leave you ever again. 但我再也不会丢下你了
[13:57] And it’s going to take some time, but I promise 这要花点时间 但我保证
[14:00] it will feel easy and normal 这一切都会进行得
[14:03] before you know it. Okay? 自然顺利 好吗
[14:07] Okay. 好
[14:11] Would you just go upstairs 你能先上楼一会儿
[14:13] for a minute so the grownups can talk? 让我们大人谈话吗
[14:15] And, um… 还有
[14:17] I got you something. 我带了东西给你
[14:19] – But that has a clown on it. – Of course it does. -但有个小丑在上面 -当然有啦
[14:22] Twisty’s the title character. 扭曲可是主要人物呢
[14:23] Who else are they gonna put on the cover? 不然还能把谁放在封面上
[14:29] Come on. 拿着吧
[14:30] I’ll be up in a minute. Go read it. 我一会儿就上来 你先看书
[14:39] Mama? 妈
[14:40] Yeah? 怎么啦
[14:42] I missed you. 我想你
[14:43] I missed you, too, sweetheart. 我也想你 宝贝
[14:54] You look good. 你看起来不错
[14:56] I’m really sorry. 我很抱歉
[14:57] For what? 为什么
[14:59] Fucking my wife… 因为搞了我妻子
[15:02] trying to drive me crazy… or trying to kill me? 把我逼疯 还是想要杀我
[15:05] Everything. 所有事
[15:06] I was an idiot. 我真傻
[15:08] We all were. 我们都是
[15:10] The election made me lose my mind. 大选让我失去了理智
[15:13] I didn’t believe in anything anymore, 我再也不相信任何事了
[15:14] except that my brother loved me 除了我哥哥还爱我
[15:15] and would take care of me no matter what. 不管怎样都会照顾我
[15:18] The world decided to take a huge shit on my head, 这个世界决定在我头上拉屎
[15:20] so I said fuck the world. 所以我说去他的吧
[15:22] All I need is my family. 我所要的就是家人
[15:26] But then he killed our brother. 但他之后杀了我们的哥哥
[15:29] Vince was an asshole, but he was one of us. 文森是个混蛋 但他是我们的家人
[15:32] Kai doesn’t care about me. 凯并不关心我
[15:34] He doesn’t care about anyone. 他不关心任何人
[15:36] We have to run away. 我们得逃走
[15:38] It’s the only way. 这是唯一的方法
[15:40] I found this on wikiHow. 我在《维基怎么做》上找到了这个
[15:48] “How to escape from a cult.” “如何从邪教脱身”
[15:51] They lay out 14 steps, it’s all in there. 一共有14步 都在上面写着了
[15:53] We have to pack lightly and get out as quickly as we can. 我们得轻装行动 尽快脱身
[15:58] – And go where? – Anywhere. -脱身去哪里 -任何地方
[16:01] We just have to go now. 只是我们现在就得行动了
[16:02] If Kai finds out we’re even thinking about this, 如果凯发现我们有这个想法
[16:03] we’ll be killed or put in the hole like Beverly. 我们都会被杀掉或像贝弗丽那样被关起来
[16:14] Okay, let’s go. 好吧 走吧
[16:16] But no packing. 不打包东西
[16:17] – I’ll get Oz. – I will fucking get Oz. -我去叫奥兹 -我来叫奥兹
[16:23] Open up! I know you’re in there! 开门 我知道你们在里面
[16:39] Emergency meeting at Divine Ruler’s. 圣统者召开紧急会议
[16:46] What are you bitches up to in here? 你们这些娘们在这儿干什么呢
[16:47] Just a little girl time. 女人们的小活动
[16:49] Talking cookie recipes and boys. 谈谈曲奇配方还有男人
[16:50] Fuck you, liar. Let’s go. 去你的 骗子 走吧
[16:53] And bring the kid. 带上孩子
[16:55] Kai said he could watch cartoons upstairs while we meet. 凯说我们开会的时候他可以在楼上看动画片
[17:00] Let’s go! 走吧
[17:10] – What are they doing up there? Maybe Kai… – Not now. -他们在上面干啥呢 也许凯 -别说话
[17:14] Let’s stop talking in this house. 我们在这房子里都别说话
[17:23] You lying bitch! 你个骗人的娘们
[17:26] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[17:31] Get the fuck off! 放开
[17:32] Get off of me! 放开我
[17:32] Get her off! Get off of her! 放开她 放开她
[17:36] – Come on! – Stop this nonsense. -下来 -快阻止这闹剧
[17:39] I hate you! 我恨你
[17:40] Hey, get off of me! Get the… 放开我 放开
[17:44] Disloyalty, lies, backstabbing. 不忠 谎言 背叛
[17:49] That is what politics as usual looks like. 这就是政治平常的样子
[17:52] Fighting ourselves. 与自己做斗争
[17:54] We need to get beyond that petty shit and reach a new threshold 我们得跨越这些琐碎小事 到达新的高度
[17:59] to enter the power space. 进入权力空间
[18:24] What is that? 那是什么
[18:26] We need to do something radical. 我们要做一些激进的事
[18:31] Jim Jones said… 吉姆·琼斯说过
[18:33] Oh, my… 天呐
[18:36] “Death is not a fearful thing. “死亡不是一件可怕的事
[18:39] It’s the living that’s cursed.” 活着才是诅咒”
[18:42] Jesus, Kai. 天呐 凯
[18:44] Who the hell is Jim Jones? 吉姆·琼斯是谁
[18:46] He made his followers drink poisoned Kool-Aid. 他逼迫他的信徒喝下了毒的酷爱饮料
[18:51] Please, Kai. You can’t do this. 求你了 凯 你不能这么做
[18:53] Oz needs his mothers. 奥兹需要他的两个母亲
[18:54] You need us. 你需要我们
[18:56] You want to get to the next level, 你想要更进一步
[18:57] you need more than ass-sucking sycophants. 需要的就不仅是唯命是从的神经病
[18:59] All he needs are his loyal followers. 他只需要忠诚的追随者
[19:02] That’s right, Gary. 没错 盖里
[19:03] Fidelity to the cause is the backbone of our movement. 对这项事业保持忠诚是我们运动的基石
[19:07] But it’s time to remove ourselves from the shackles 但现在是时候将我们自己从肉体的枷锁中
[19:10] of our bodies. 释放出来了
[19:12] That’s why this Kool-Aid isn’t just for the women. 所以这个饮料不只是为女士们做准备的
[19:17] It’s for all of us. 是为我们所有人准备的
[19:19] Our bodies are holding us back. 我们的肉体阻碍了我们前进的脚步
[19:22] All they do is create pain and suffering. 肉体只会产生痛楚
[19:25] In order to transcend biology and be reborn 为了超越生理界限获得重生
[19:29] into astral beings, we need to kill our physical selves. 成为纯粹的精神体 我们要杀死自己的肉身
[19:35] We will resurrect from the instant of death 我们将在死亡的瞬间复活
[19:37] into a greater being and come back for my senatorial run 转化为更高级的形式继续推动我的参议院竞选
[19:42] more powerful than we can imagine. 我们将变得超乎想象的强大
[19:49] Everybody take a cup. 每人拿一杯
[19:57] When I point to you, 当我指向你的时候
[19:59] – you drink. – Fuck yeah. -你就喝 -太好了
[20:01] It’s a good day to die. 今天是死的好日子
[20:05] Gary, make sure the ladies have a drink. 盖里 确保每位女士都有饮料
[20:11] I… 我
[20:14] We have to do it. 我们一定得照做
[20:30] Pus Bucket. My man! 脓液桶 朋友
[20:34] Do us the honor. 先干为敬
[20:38] – Drink! – I can’t! -干了 -我做不到
[20:42] I’m-I’m not gonna do it. 我不要
[20:44] No. I’m out of this thing. 不 我不参与这种事
[20:46] I-I don’t want to be an astral being. 我不想成为精神体
[20:49] Gary, he showed his true colors. 盖里 他真面目暴露了
[20:54] Please, Kai! Please! 求你了 凯 求你了
[20:56] Now the womenses… 现在轮到女人们了
[20:58] Kai, please. 凯 求你了
[21:06] Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐
[21:10] – Beverly, don’t do it. – Don’t. -贝弗莉 别喝 -别喝
[21:13] No. 不
[21:17] No. No, no, no. 不 不 不 不
[21:19] This is not suicide. 这不是自杀
[21:22] It’s a revolutionary act. 这是一次具有革命性的行为
[21:25] The world will be talking about us, forever. 全世界都会谈论我们 直到永远
[21:37] You said we would always take care of each other. 你说过我们会永远相互照顾
[21:39] You’re not doing anything I wouldn’t. 你所要做的事也是我要做的
[21:53] Boys! 小伙子们
[22:19] Do you feel it?! 你们感觉到了吗
[22:21] Yeah! 感觉到了
[22:23] The corrosive agent, 腐蚀性的药剂
[22:25] the blood pouring from your throat? 从你们的喉咙倾注而出的血液
[22:30] I think I just shit my pants. 我觉得我刚失禁了
[22:32] No, that’s your colitis. 不 那只是你的结肠炎
[22:38] Why would I kill us? 为什么我要我们死
[22:42] I’m running for Senate. 我要竞选参议员
[22:44] And dead people can’t vote. 死人是没法投票的
[22:46] Except in Chicago. 除了在芝加哥
[22:50] There was nothing in the Kool-Aid! 酷爱里什么也没有
[22:55] Nothing except the proof that we are all in this together, 什么也没放 除了我们团结一心
[22:58] that we are loyal to the end, 至死忠诚
[22:59] that we would die for one another. 会为彼此去死的证据
[23:01] We are the few, the happy few, 我们是少数派 幸福的少数派
[23:04] the band of brothers and sisters. 是兄弟姐妹
[23:07] We live and fight another day. 我们又生存并战斗了一天
[23:11] Kai! Kai! Kai! 凯 凯 凯
[23:21] I’ve got our passports and Ozzie’s birth certificate. 我拿上了我们的护照和奥兹的出生证明
[23:24] Jesus, Ivy, no suitcases. 天 艾薇 不要带行李
[23:26] What if they’re watching the house? 万一他们在监视这里呢
[23:28] Can’t look like we’re doing what we’re doing. 现在我们不能暴露自己的企图
[23:31] We’re really doing this? 我们真的要这样吗
[23:32] Walking away from our whole life? 丢下我们这辈子的生活
[23:34] Not walking. We’re running. 不是丢下 是逃走
[23:38] Next time it might not just be sugar water. 下次就不一定只是糖水了
[23:42] Wh-What about Winter? 那温特怎么办
[23:46] Really, Ivy? 不是吧 艾薇
[23:48] No, I-I just meant, I-I didn’t mean… 不 我的意思是 我不是
[23:53] What about the bank accounts? 那银行账户呢
[23:56] I went online, transferred everything to the checking 我在网上银行把所有钱转到支票账户了
[23:58] just like we discussed. 和我们之前说好的一样
[23:59] Good. 很好
[24:00] We can drain it as we go, convert it to cash. 我们走的时候全取出来 转成现金
[24:02] Nothing electronic is safe. 电子的东西都不安全
[24:04] Ozzie gets out of school in less than an hour. 奥兹不到一小时就要放学了
[24:06] We pick him up and we don’t look back. 我们去接他再也不回来了
[24:20] Keep the car running. 不要熄火
[24:42] He’s not here! 他不在学校
[24:43] What?! 什么
[24:46] Someone picked him up 30 minutes ago. 有人半小时前就把他接走了
[24:48] Who? 谁
[24:49] Our nanny. 我们的保姆
[24:50] And she wasn’t alone. 不光有她
[24:52] Oh, God. 天呐
[24:53] – Sh-Sh… – Yeah. -该死 -没错
[25:05] Where are my mommies? 妈妈们呢
[25:07] I’m sure they’ll be here soon. 她们肯定一会儿就回来了
[25:09] I got all sorts of games down here. Do you like games? 我这有各种玩具 你喜欢吗
[25:12] I guess so. 喜欢
[25:14] Here, I’ll take your bag. 来 我帮你把书包拿下来
[25:18] We’re good. You can go. 交给我吧 你可以走了
[25:21] Oz, if you need anything, 奥兹 如果你有什么需要
[25:23] I’ll be right upstairs. 我就在楼上
[25:24] Okay. 好的
[25:31] Want to check out the games? 想去看看那些玩具吗
[25:39] So… 那么
[25:41] what kind of games do you play with your daddy? 你喜欢和你爸爸玩什么游戏
[25:45] I don’t have a daddy. 我没有爸爸
[25:46] What? Everyone has a daddy. 什么 人人都有爸爸
[25:50] I don’t. I have two mommies. 我没有 我有两个妈妈
[25:53] Well… 但是…
[25:54] two mommies can’t make a baby. 两个妈妈可生不出来小孩
[25:57] You know that, right? 你知道这点 对吧
[26:00] I guess so. 大概吧
[26:02] It must be hard, 和你一起生活的只有女人
[26:04] living with just girls. 这点一定很难吧
[26:06] I mean, you don’t know this, 但你也体会不到
[26:07] because you never had a man to look up to. 因为你从来没有可以仰慕的男人
[26:10] You know, to teach you things, 他会教你东西
[26:11] to show you how to be a man. 教你怎样成为真男人
[26:15] I’m sure your mommies do the best they can, 我敢说你的两个妈妈已经尽其所能了
[26:17] but… they’re girls. 但她们… 毕竟是女人
[26:20] They don’t know what it’s like to be you. 她们不知道生而为男人是什么感受
[26:22] Every family is special in their own way. 每个家庭都有其特别之处
[26:25] Happy families are all alike. 幸福的家庭总是相似的
[26:27] Every unhappy family is unhappy in its own way. 不幸的家庭则各有各的不幸
[26:30] Tolstoy. 托尔斯泰说的
[26:31] Toy Story? 玩具总动员吗
[26:37] Come here, Oz. Sit with me. 过来 奥兹 坐过来
[26:48] I’ll show you a trick. 我给你变个戏法
[26:50] I know all about that. Winter showed me. 我知道这一套 温特做给我看过
[26:52] Well, then you know once we make contact, I can’t lie to you. 那你该知道一旦发生接触 我就不能跟你说谎
[27:01] I want to tell you a secret. 我要告诉你一个秘密
[27:04] What secret? 什么秘密
[27:16] What? 怎么了
[27:17] – Where is he?! – Where’s who? -他在哪 -你说谁呢
[27:19] You bitch. 你个烂人
[27:21] Bitch! Where is he? 婊子 他在哪
[27:22] Where is my son?! 我儿子在哪
[27:23] In the basement. 在地下室
[27:26] If you drink this potion, 你要是喝了这一剂药水
[27:27] it’ll make you immortal. 就会永垂不朽
[27:31] That’s right. 就是这样
[27:31] Oz! 奥兹
[27:33] No! 不要
[27:36] It’s raspberry Kool-Aid. It’s sugar free. 这是覆盆子味酷爱 无糖型
[27:37] Come on, we’re going. 来 我们要走了
[27:38] I want to stay with Daddy. 我想和爸爸待在一起
[27:40] What did you just say? 你说什么
[27:43] He’s not your daddy. 他不是你爸爸
[27:44] Yes, he is. You can’t lie on pinky power. 他是的 勾小指的时候不能说谎
[27:46] It’s all right, son. Don’t get ups… 没事的 孩子 别不高…
[27:47] He is not your son! 他不是你儿子
[27:48] Are you sure about that? 你确定吗
[27:50] The Braddon Clinic? 布拉登诊所
[27:52] That’s where you got turkey basted, isn’t it? 那就是你受孕的地方 没错吧
[27:54] Yeah. 没错
[27:56] Lesbians love that place. 拉拉都喜欢去那里
[27:58] And I’ve been a donor there since, well… 而我已经捐了好久的精了 自从…
[28:00] Jerking off into a cup there 可以说我高中毕业之后
[28:01] was kind of my first job after high school. 第一份工作就是对着那里的小杯子撸管
[28:05] Isn’t that where you got your sperm from? 你就是在那里受精的吧
[28:08] I’ve kept close track of all of my children, 我对每一个孩子都密切追踪
[28:10] but Oz is special. 但奥兹最为特别
[28:14] There’s no way that’s true. 这不可能是真的
[28:15] Well, we know for sure you’re not the father. 我们能确定你不是孩子父亲
[28:17] And you have to ask yourself, who does the kid look more like, 而你要问问你自己 这孩子长得更像谁
[28:20] you or me? 你还是我
[28:24] Come on, we’re leaving. 来吧 我们要走了
[28:28] Why don’t we ask the boy what he wants to do? 我们还是问问孩子他想做什么吧
[28:32] Oz, do you want to stay? 奥兹 你想留下吗
[28:35] Yes, Daddy. 想 爸爸
[28:36] See? The boy wants to stay. 你瞧 孩子想留下
[28:37] I promised him he could play games, 我答应过他可以玩游戏
[28:38] I promised him he could spend the night. 还答应他可以留下过夜
[28:40] Ally, if you let him stay, he’ll be fi… 艾丽 如果你让他留下 他会没…
[28:42] Be quiet! 闭嘴
[28:43] You know, this’ll give you two ladies a chance 你也知道 这会给你们二位女士一个
[28:45] to get reacquainted after your separation. 分别之后重新熟悉起来的机会
[28:48] Maybe that’s a good idea. 那说不定是个好主意
[28:49] Are you out of your mind? 你疯了吗
[28:51] Why are you being so mean? 你为什么这么恶毒
[28:52] I’m not being mean, sweetheart. 我不是恶毒 亲爱的
[28:54] You know, no one has to leave. 你知道吗 没有人非得离开
[28:56] We could all stay. 我们都可以留下
[28:58] Uh, I think… 我觉得…
[29:01] I think it’ll be okay if Oz spends the night. 奥兹在这里过夜没什么问题
[29:04] Ivy. 艾薇
[29:05] He’ll be fine. 他会没事的
[29:07] Right? 对吗
[29:08] Absolutely. 当然
[29:10] Come here, bud. 过来 小子
[29:12] Yeah. 没错
[29:17] Let… Let’s just go. 我们… 我们走吧
[29:18] Please. 求你了
[29:23] Ozzie… 奥兹
[29:25] you just behave yourself, okay? 在这儿要守规矩 好吗
[29:28] I will. 我会的
[29:31] Wave bye to Mommies. 和妈妈们说再见
[29:33] Bye, Mommies. 妈妈再见
[29:34] Okay. 再见
[29:40] All right. Wave bye-bye. 好了 招手说再见吧
[29:45] We’re gonna have so much fun. 我们会很开心的
[29:54] Ivy. 艾薇
[29:57] What did we just do? 我们刚刚做了什么啊
[29:58] We saved our son’s life. 我们救了孩子一命
[29:59] By leaving him in there with that psycho? 扔下他和那个疯子在一起算是救他一命吗
[30:01] What choice did we have? If we had pushed 我们还有其他选择吗 要是我们
[30:03] just a little bit more, he would have killed all of us, 再稍微逼他一下 他可能会把我们都杀了
[30:05] and you know it. 你知道的
[30:06] Maybe now we have a chance. 或许现在我们还有机会
[30:20] I found that paperwork in the attic. 我在阁楼找到了那些文件
[30:22] It doesn’t have a picture, 没有照片
[30:23] but it has all the sperm donor’s attributes. 但是有精子捐献者的全部特征
[30:25] I-I mean, look at this. 我是说 你看这个
[30:27] It’s got race, age, 上面有种族 年龄
[30:28] hair color, uh, weight, height, 发色 体重 身高
[30:31] IQ, m-medical history… 智商 病历…
[30:34] The only it doesn’t show is the propensity to be a psychopath. 唯一没写的是精神变态倾向
[30:38] All of this could easily match up with Kai. 这些都很容易和凯匹配上
[30:40] And a million other white males. 能和一百万个白种男性匹配上
[30:42] We have to go to the clinic. 我们得去诊所
[30:43] I know they have pictures in their files. 我确定他们档案里有照片
[30:45] Ivy, the important thing is Kai thinks Oz is his son. 艾薇 重要的是凯认为奥兹是他儿子
[30:49] And as long as he believes that, he’s not gonna hurt him. 只要他还这么想 就不会伤害他
[30:53] He’s safe now. 他现在是安全的
[30:56] What happened to you? Th-that wasn’t enough before. 你是怎么了 之前你不会这样想的
[31:00] I know that. 我知道
[31:01] But I’ve had a chance to think, 但我有了机会思考
[31:03] and you were absolutely right. 你确实没错
[31:09] We didn’t have a choice. 我们当时没办法
[31:11] There is a way to get him back. 有个方法能把他救回来
[31:17] The only answer is murder. 唯一的办法就是杀人
[31:20] That’s exactly what I’ve been thinking. 我就是这么打算的
[31:22] How would we do it? He has an army. 怎么做 他有一支军队
[31:24] It’s gonna be dangerous, and we, we can’t put Oz at risk. 肯定很危险 我们不能危及奥兹
[31:27] Ivy, you need to calm down. 艾薇 你需要镇定
[31:30] It’s not good for your health. 这对你的健康不好
[31:32] Come on. Sit down. 来 坐下
[31:35] Eat some food. Drink some wine. 吃点东西 喝点酒
[31:40] I have a plan. 我有个计划
[31:52] You cooked? 你做饭了
[31:52] I put pasta in boiling water, but it is your sauce. 我只是煮了意面 但这是你的酱
[31:58] I did pick the wine. 不过红酒是我选的
[32:04] That’s what we had on our honeymoon. 我们的蜜月就喝的这个
[32:07] I’ve been saving it for a special occasion. 我一直留着 想等特殊的日子
[32:15] Tonight? 今晚吗
[32:24] Tonight we start over. 今晚我们重头开始
[32:56] It’s good. 很棒
[33:03] Aren’t you eating? 你不吃吗
[33:15] When I was put in the psych ward… 当我被关进疯人院
[33:20] …that, uh, very first week inside, 进去的第一周
[33:24] I had thoughts of suicide. 我考虑过自杀
[33:29] I wanted to end it so badly. 我那么想结束
[33:32] I… was in so much pain. 我好痛苦
[33:38] I felt completely alone in the world, 我觉得自己在这世上孤零零的一人
[33:42] and I almost did it. 差点就动手了
[33:45] And then I thought about you… 然后我想起了你
[33:53] …and how you left me alone in there without a word. 想起你把我一个人丢进疯人院
[33:58] No visits. 不来探望
[34:01] Not even a glimpse of Oz in all that time. 根本见不到奥兹
[34:06] They told me you were insane. I was trying to protect our son. 他们跟我说你疯了 我只是想保护儿子
[34:09] You were trying to take him away from me. 你是想从我这里夺走他
[34:13] Admit it. 承认吧
[34:18] So, in that second week, 所以第二周里
[34:20] I pulled myself together, 我振作起来
[34:24] pushed those self-destructive thoughts away 把那些自我毁灭的想法丢掉
[34:26] and turned my energy towards freeing myself 把所有的力气都用来
[34:29] from the fears that paralyzed me. 解除那种束缚我的恐惧
[34:33] And it was desperately hard. 那真的很难
[34:38] But then, I realized 但那时 我意识到
[34:41] that those fears were filling a hole I had inside me, 那些恐惧填补了我内心的一个空洞
[34:44] and you can’t take those fears away 而不填补其他东西进去
[34:46] without filling that hole with something else. 是绝不可能把恐惧从空洞中赶出来的
[34:50] So I chose revenge. 所以我选择了复仇
[34:55] On you. 对你的复仇
[34:58] Ally… 艾丽
[34:59] You tried to make me go crazy. 你想逼疯我
[35:02] You tried to take my son away. 你想夺走我的儿子
[35:06] You let yourself be seduced by the babysitter. 你和我们的保姆睡在了一起
[35:10] And worst of all, you let Kai into our lives. 最可恶的是 你让凯进入了我们的生活
[35:16] And I couldn’t forgive you for any of it. 这一切 我无法原谅
[35:22] But then the thought of revenge… 但这种复仇的念头
[35:29] That cured me. 治愈了我
[35:40] You think you’re cured? 你觉得你痊愈了吗
[35:48] I wish you were. 我也希望如此
[35:50] Hell, this is the woman I’ve always wanted– 这才是我一直想要的女人
[35:53] strong and assertive, someone who doesn’t cower 坚强 自信 一个不会看到小丑
[35:55] at the sight of clowns, or holes, or blood, 看到空洞 看到血迹 看到什么
[35:58] or whatever else. 就畏缩的女人
[36:02] But it’s a passing phase, Ally. 但这只是个阶段 艾丽
[36:06] You’re all bluster and no follow-through. 你只是光打雷不下雨
[36:10] You’ll revert back to what you really are: a coward. 你还是会变回从前的你 一个懦夫
[36:15] So… you can dream of revenge, 你可以幻想复仇
[36:20] but I’m not afraid of you. 但我不怕你
[36:25] You’ll never do anything to me. 你根本不会对我做什么
[36:32] I already have. 我已经做了
[36:42] I put arsenic in the wine. 我在红酒里放了砒霜
[36:47] And the pasta. 意面也有
[36:51] Oz will never forgive you. 奥兹永远不会原谅你
[36:55] No, it’s you he won’t forgive 不 他永远不会原谅的人是你
[36:59] for abandoning him. 因为你抛弃了他
[37:03] I knew I couldn’t trust you, 我知道不能信任你
[37:05] and I wasn’t gonna let you stand in my way. 我绝不能让你碍事
[37:22] I found my strength, Ivy. 我找到了力量 艾薇
[37:29] I only want two things in this life: 我只想要两样东西
[37:33] I want Oz all to myself… 我要独占奥兹
[37:39] …and I want to watch you die. 我要看着你死
[37:48] Halfway home. 完成一半了
[37:58] Quickly, quickly, quickly, quickly, quickly, my children. 快快快 我的孩子们
[38:01] You don’t know what you’ve done. 你不知道你干了什么
[38:03] You don’t know what you’ve done. 你根本不知道你干了什么
[38:13] Everyone thinks that Jim Jones was a madman. 每个人都觉得吉姆·琼斯是疯子
[38:17] That he orchestrated a mass suicide. 他安排了一场大规模自杀
[38:23] But the story didn’t end there. 但这不是故事的结尾
[39:20] Jones promised his followers something more. 琼斯向他的追随者承诺了更好的人生
[39:25] Something greater than terrestrial life. 比人间生活更好的东西
[39:27] He delivered what only a true messiah can. 他兑现了一个真正的救世主才能兑现的承诺
[39:31] He brought them back to life. 他让他们复活了
[39:34] And he rewarded the faithful 而他奖励了那些忠诚之人
[39:37] with warmth, beauty, 温暖 美丽
[39:40] happiness… 幸福的
[39:43] everlasting love. 永远的爱
[39:44] That’s, like, one of the most beautiful stories 这是我听过的
[39:46] I’ve ever heard. 最美的故事
[39:48] But I don’t think it’s true. 但我觉得这不是真的
[39:50] Wikipedia says he died from a self-inflicted gunshot wound. 维基百科说他是自己吞枪自杀的
[39:55] They found him with all the other dead people. 还在他周围发现了其他人的尸体
[39:58] His body was cremated. 他的尸体被火化了
[39:59] His ashes were scattered at sea. 他的骨灰被撒进了大海
[40:02] So, the stuff that you said couldn’t have happened. 所以你的故事不可能是真的
[40:11] Hey, buddy. 伙计
[40:12] Wikipedia is fake news. 维基百科都是谎话
[40:16] I’m the only one you can trust. 你能信任的人只有我
[40:18] I’m the only one who knows the truth. 只有我知道真相
[40:20] I know things. 我知道很多
[40:22] Things other people don’t know, ultimate truths. 其他人不知道的 终极真相
[40:26] That’s why we’re here. 所以我们才在这里
[40:30] And if you start questioning ultimate truths, well… 如果你开始质疑终极真相
[40:33] where does that get you, Gutterball? 会是什么下场呢 保龄球
[40:35] I-I’m gonna go with… punished? 我会说… 惩罚
[40:41] Do you understand now, son? 现在明白了吗 孩子
[40:43] But it makes no sense. 但说不通啊
[40:46] Why are the families of the people 为什么逝者的家人
[40:47] who died there still sad? 还是那么悲伤呢
[40:50] It says they’re still trying to bury the people they lost. 这上面说他们仍想要埋葬失去的家人
[41:11] Doubters get no cookies. 怀疑者没有饼干哦
[41:18] Put him in time-out. 把他关进暂停室
[41:22] No. No! 不 不
[41:24] No! 不要
[41:26] Please! 求你了
[41:28] No! 不要
[41:44] Divine Ruler is not available. 圣统者现在没空
[41:46] Yeah, I’m here to pick up my son. 好吧 我是来接我儿子的
[41:47] That’s not possible right now. 现在不可能
[41:49] Not possible? What the hell are you talking about? 不可能 你说什么鬼话
[41:52] Where is Oz? 奥兹在哪儿
[41:55] Please, Speedwagon. 求你了 快速马车
[41:58] I need to see my son. 我要见我儿子
[41:59] Look, I don’t know where your kid is. 听着 我不知道你孩子在哪儿
[42:01] Divine Ruler must have left with him early this morning. 圣统者今早带他离开了
[42:03] Left with him? 离开了
[42:04] I’m sure he’s fine. 相信他没事的
[42:09] You tell Kai, dinner at my house tonight. 你给我告诉凯 今晚到我家用晚餐
[42:12] I’m making Manwiches. 我今晚做曼明治
[42:18] All I’m asking you to do 我只是请您
[42:19] is show me a photograph of my son’s biological father. 让我看一眼孩子亲生父亲的照片
[42:22] That’s it. That’s all I need. 仅此而已 只要这个
[42:24] Like I said, we never release 我说了 我们从不
[42:26] identifying information of our donors. 泄露捐赠者的身份信息
[42:28] There is nothing that I can do. 我无能为力
[42:29] Okay. 好吧
[42:38] My son’s life depends on this. 我儿子的命就靠这个了
[42:42] Woman to woman, I am begging you. 我们都是女人 我求求你了
[42:47] Please. Please, help me. 求你了 求你了 帮帮我
[43:02] Thank you, um, it is, uh, p-patient number X-9-3-9-9-4. 谢谢 病人号 X93994
[43:30] Now there’s something else you’re going to do for me. 现在你要帮我办另一件事
[43:51] I’ve been dreaming of your cooking all week. 我一周都在想你的厨艺
[43:56] Will you open the wine, please? 帮我把酒打开好吗
[43:59] Only for you. 只为你
[44:06] How’s my son? 我儿子怎么样
[44:09] Has he been behaving himself? 他乖吗
[44:11] Oh, yeah. 乖
[44:16] He’s cute. 很可爱
[44:18] Talks a lot. 话很多
[44:20] No filter. 口无遮拦
[44:23] Yeah. 是啊
[44:25] He can be a precocious little fucker. 他是个老成的小混蛋
[44:28] Well, with a name like Ozymandius, 有奥兹门德斯这样的名字
[44:31] kid’s just begging to get the shit kicked out of him. 其他小孩肯定特别喜欢欺负他
[44:35] Who came up with that? 谁想的这个名字
[44:38] I did. 我
[44:39] King of kings. 王者之王
[44:45] The boy is crying out for order in his life. 这孩子乞求秩序的生活
[44:49] Discipline. 规矩
[44:54] That’s why he’s lucky to have you as a role model. 所以很幸运 他有你做榜样
[44:57] Bon appetit. 好好吃
[45:20] Yum! 好吃
[45:23] Manwich! 曼明治
[45:28] Where’s your wife? 你妻子呢
[45:30] She’s in the trunk. 在行李箱
[45:32] I killed her. 我杀了她
[45:36] Holy shit. Are you serious? 该死 你说真的吗
[45:38] Yeah. 是的
[45:42] I had you all wrong, didn’t I? 我真是完全看错你了 是吧
[45:45] How’d you do it? 怎么做到的
[45:46] I poisoned her. 毒死的
[45:57] How did it feel to watch her die? 看着她死感觉怎么样
[46:00] Oh, it felt fucking fantastic. 真是太棒了
[46:04] She wanted us to kill you. 她想我们杀了你
[46:06] Why am I still alive? 那我怎么还活着
[46:07] A son needs his father. 孩子需要父亲
[46:09] So, you finally believe me. 所以你终于相信我了
[46:11] I didn’t… 我没有…
[46:13] until I got the evidence. 直到有了证据
[46:18] There it is, 这里
[46:19] in black and white. 白纸黑字
[46:31] You were an easy person to choose. 一定会选你的
[46:35] Athletic… 身体健壮
[46:38] no diseases… 没有病史
[46:40] IQ through the roof. 超高智商
[46:47] It was like hitting the genetic jackpot. 你就是遗传学上的大彩头啊
[46:50] Somehow, all those years ago, 不知怎的 多年前
[46:53] I knew you were extraordinary… 我就知道你是特别的
[46:57] without ever meeting you or even knowing your name. 虽然没有见过你 也不知道你的名字
[47:00] You were just donor number X-9-3-9-9-4. 你只是捐赠者X93994
[47:03] Something about you spoke to me. 冥冥中你吸引了我
[47:07] Because this is cosmic, 因为这是宇宙的真理
[47:10] written in the stars, divine intervention 写在星运上 是天意
[47:13] bringing us together. 把我们连结在了一起
[47:15] Holy shitballs. 我的神啊
[47:17] I’m fucking awesome. 我太牛逼了
[47:19] I literally spoke this into existence. 我的话成真了
[47:24] I’m a daddy. 我是一个爸爸
[47:25] I’m Oz’s real daddy. 奥兹的亲爸爸
[47:28] We made… a messiah baby. 我们生了一个圣童
[47:32] This child 这个孩子
[47:33] is destined for greatness, 注定要成就伟业
[47:36] like his father. 跟他父亲一样
[47:39] My son. 我的儿子
[47:45] Our son. 我们的儿子
[48:02] The bed’s for family. 床是给家人的
[49:14] Now we can be a real family. 现在我们可以真正做一家人了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme