时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | On March 26th 1997, acting on an anonymous tip, | 1997年3月26日 根据匿名线报 |
[00:06] | police found the bodies of 39 members | 警方发现了39名天堂之门邪教 |
[00:08] | of the Heaven’s Gate cult. | 成员的尸体 |
[00:10] | They had committed suicide by ingesting a poisonous mix | 他们吃下了有毒的布丁 苹果酱 |
[00:13] | of pudding, apple sauce and phenobarbital. | 和苯巴比妥米那混合物自杀了 |
[00:18] | What only they knew– | 因为只有他们有幸 |
[00:19] | because only they had been blessed | 接触了他们领袖的知识 |
[00:21] | by their leader with his bomb of knowledge– | 所以只有他们知道 |
[00:24] | was that they weren’t killing themselves, | 他们并不是在自杀 |
[00:26] | they were just leaving the vehicles of their bodies | 他们只是离开了躯体的载体 |
[00:29] | and graduating to the next level. | 进入了下一阶段 |
[00:32] | A comet had returned, | 一颗彗星再次来临 |
[00:33] | one with an orbital period of 2,500 years, | 它的轨道周期是2500年 |
[00:37] | and in its tail was a spacecraft. | 而在慧尾里是一架飞船 |
[00:41] | Once the members left their bodies, | 成员们离开躯体后 |
[00:43] | they could get a ticket to ride on the ship | 他们就能得到一张登船的船票 |
[00:45] | and leave this earthly shithole forever. | 并永远离开这粪土般的人间 |
[00:48] | Isn’t that cool? | 那多酷啊 |
[00:50] | Many of the lucky bastards | 很多那些幸运的混蛋 |
[00:52] | had themselves voluntarily castrated in Mexico. | 自愿在墨西哥做了阉割 |
[00:55] | They had been taught by their leader, Marshall Applewhite, | 他们的领袖马歇尔·爱普怀尔 也就是多尔 |
[00:57] | aka Do, to forgo | 教导他们要放弃 |
[00:58] | – …of human ways, – any earthly pleasures: | -…人类习俗 -一切俗世享乐 |
[01:01] | – human behavior, – sex, gourmet cheese, | -人类行为 -性 美味奶酪 |
[01:04] | – human ignorance, – dogs, the Beatles. | -人类的无知 -狗 披头士 |
[01:05] | – human misinformation. – These were all distractions | -人类的误解 -这些都是干扰 |
[01:06] | that would do nothing but keep them trapped in their | 只会将他们困在 |
[01:09] | – And that can’t happen, – antiquated flesh vehicles. | -那是不可能的 -他们落后的血肉之躯里 |
[01:10] | unless you leave the human world that you’re in… | 除非你离开你所在的人类世界 |
[01:15] | and come and follow me. | 追随我 |
[01:17] | It makes total sense when you think about it. | 其实想起来 非常有道理 |
[01:18] | Time is short. | 时间不多了 |
[01:21] | Last chance. | 最后的机会 |
[01:24] | Is it any wonder that the federal government, | 也难怪民主党总统比尔·克林顿 |
[01:25] | led by Democratic President Bill Clinton, | 领导的联邦政府企图 |
[01:28] | had to try to take down David Koresh? | 扳倒大卫·考雷什 |
[01:30] | Koresh was blessed with the gift of prophecy | 考雷什还年轻时就有幸 |
[01:33] | when he was a young man. | 获得了先知的天赋 |
[01:34] | God revealed himself to young David, | 上帝在小大卫面前显灵 |
[01:36] | told David that his ideas | 告诉大卫 他的理念 |
[01:38] | and sperm would have great power and influence. | 和精子将拥有伟大的力量和影响力 |
[01:41] | Zephaniah says, “He will not do iniquity. | 《西番雅书》说 “他不会作孽 |
[01:44] | He will bring forth His…” | 他将带来…” |
[01:45] | He collected a loyal group of followers. | 他纠集了一群忠实的信徒 |
[01:47] | He became the leader of the Branch Davidians. | 他成为了基督复临运动大卫教的领袖 |
[01:50] | They understood that he was the chosen one, | 他们知道他是天选之人 |
[01:52] | that his sermons were more than words– | 他的布道不仅仅是话语 |
[01:54] | they were the secrets they needed | 而是他们想要进入 |
[01:56] | to enter the Kingdom of Heaven. | 天国需要知道的秘密 |
[01:58] | He dissolved all marriages amongst his followers. | 他解除了所有信徒的婚姻关系 |
[02:01] | Men had to be celibate. | 男人必须节欲 |
[02:03] | He was the true savior, | 他是真正的救世主 |
[02:05] | and it made sense for him | 因此理当由他一人 |
[02:06] | to father all of the children | 承担繁衍后代 |
[02:07] | and repopulate the planet. | 发展人口的重则 |
[02:09] | He had divine semen. | 他有神圣的精液 |
[02:12] | Holy ejaculate. | 圣射精 |
[02:14] | God’s own DNA shot from his mighty prick. | 上帝的DNA从他伟大的屌里射出来 |
[02:17] | Don’t you understand? | 你们不懂吗 |
[02:18] | This is my family. I would never let you take my family from me. | 这是我的家庭 我绝不会允许你们夺走他们 |
[02:22] | You come to my door, pointing guns at my wives and my kids, | 你们找上我家 拿枪指着我的妻子 孩子 |
[02:25] | I will meet you at the door, any time. | 我会随时在门口迎接你们 |
[02:28] | When the government came to arrest Koresh and his followers | 当政府来逮捕考雷什和其信徒时 |
[02:31] | for legally collecting guns and ammo, | 就因为他合法筹集枪支弹药 |
[02:33] | some left the compound, but the true believers stayed behind. | 有些离开了大院 但真正的信徒都留了下来 |
[02:37] | They refused to leave their father. And why should they? | 他们不肯离开父亲 他们凭什么离开呢 |
[02:40] | They had listened to his holy teachings. | 他们听了他的神圣教诲 |
[02:42] | The Lord is my shepherd, and I shall not fear. | 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 |
[02:45] | They knew that there was greater glory | 他们知道追随领袖 |
[02:47] | in crossing the threshold into death with their leader | 穿过死亡的大门比留在一个 |
[02:50] | than staying behind and being slaves in a lost | 失落残破的世界里做奴隶 |
[02:53] | and broken world. | 要更加荣耀 |
[02:59] | 79 men and women | 79个男男女女 |
[03:00] | died either by gunshot or in the fire. | 死于枪击或在大火中丧生 |
[03:04] | Sucks. | 真糟糕 |
[03:14] | But the Kanye of leaders was the great Jim Jones, | 但领袖中的坎耶是伟大的吉姆·琼斯 |
[03:17] | the man who coined the phrase “Drink the Kool-Aid.” | 正是他创造了”喝下洗脑液”这一说法 |
[03:21] | He founded the Peoples Temple. | 他创立了人民圣殿教 |
[03:24] | It was a beautiful rainbow. | 那是个美丽的彩虹 |
[03:26] | They saw no race or class or sex. | 他们看不到种族 阶级或性别的区分 |
[03:29] | He moved his entire congregation, | 他将所有教众 |
[03:31] | over a thousand people, to Guyana with the plan | 一千余人 迁至了圭亚那 |
[03:34] | of creating a utopia. | 计划创造一个乌托邦 |
[03:36] | But it all fell apart. | 但一切都崩溃了 |
[03:38] | He was betrayed by his own. | 他被自己人背叛了 |
[03:40] | They invited a congressman to inspect their private heaven. | 他们请来一位议员 视察他们的天堂 |
[03:44] | He didn’t understand. | 他并不理解 |
[03:45] | He tried to destroy the perfect world Jones had created. | 他想毁掉琼斯创建的完美世界 |
[03:48] | So Jones had to have him killed. | 于是琼斯只能杀了他 |
[03:51] | He had no choice. | 他别无选择 |
[03:53] | But once that seal was broken, | 但一走到这一步 |
[03:55] | there was no going back. | 就无法回头了 |
[03:57] | He had to end it all. | 他只能结束一切 |
[03:58] | And 918 of his loyal parishioners | 他918位忠诚教徒 |
[04:01] | were more than happy to follow him anywhere, | 非常乐意追随他去任何地方 |
[04:04] | even to the other side. | 甚至是去另一边 |
[04:06] | If we can’t live in peace, then let’s die in peace. | 如果我们不能安宁地活 那就安宁地死吧 |
[04:13] | – How very much I’ve loved you. – Love you, too, Dad. Yeah! | -我是多么爱你们啊 -我也爱你 父亲 |
[04:17] | How very much I’ve tried to give you the good life. | 我多么努力给你们美好的生活 |
[04:20] | But, in spite of all my triumphs… | 但是 尽管我获得种种胜利 |
[04:22] | It’s in my opinion that | 我认为 |
[04:23] | you be kind to your children and be kind to your seniors | 你们应善待孩子和老人 |
[04:27] | and you take the potion | 服下药剂 |
[04:28] | like they used to take in ancient Greece | 就像古希腊曾经那样 |
[04:30] | and step over quietly, | 安静地过渡 |
[04:32] | because we are not committing suicide. | 因为我们并非在自杀 |
[04:34] | It’s a revolutionary act. | 这是革命之举 |
[04:37] | You bet your life, | 你可以赌上性命 |
[04:38] | you bet your life. And to me, | 相信我 对于我 |
[04:41] | death is not a fearful thing– | 死亡并不可怕 |
[04:42] | it’s the living that’s fearful. | 生才是可怕的 |
[04:47] | Mother, please, can somebody show these children | 圣母 拜托了 谁能让这些孩子 |
[04:50] | to the relaxation of stepping over to the next plane? | 看到进入下一层面的释然 |
[04:53] | All they’re doing is taking a drink to go to sleep. | 他们只是喝下饮料 好入眠 |
[04:55] | That’s all death is. It’s sleep. | 死亡就是这样 是安眠 |
[04:58] | Stop this crying and hysterics! | 别再哭闹了 |
[05:01] | Die with a degree of dignity. | 有尊严地死吧 |
[05:03] | Don’t die with tears and agony. | 不要哭泣痛苦地死去 |
[05:07] | Quickly, quickly, quickly, quickly, quickly, my children. | 快快 快点 我的孩子们 |
[05:09] | God Almighty, God Almighty. | 上帝啊 |
[05:16] | These were great men. | 这些都是伟大的人 |
[05:19] | All of them. | 他们都是 |
[05:23] | Do you understand why I’m telling you about them? | 你们明白我为什么要给你们讲他们吗 |
[05:28] | You want us to see how you’re like them? | 你希望我们看到你跟他们的相似之处吗 |
[05:31] | That’s right, Pus Bucket. | 没错 脓液桶 |
[05:34] | But I also want you to see | 但我还希望你们看到 |
[05:35] | that it’s easy to get men to kill for you. | 让人为你杀戮很简单 |
[05:39] | Any asshole with enough money or a rank in the army | 随便哪个有钱的混蛋或军队的高层 |
[05:41] | can get men to do that. | 都能做到这一点 |
[05:44] | Real power | 真正的力量 |
[05:46] | is having people loyal enough to you | 是有足够忠心的信徒 |
[05:48] | that, if you ask them to, | 愿意听从你的命令 |
[05:50] | they will kill themselves. | 自杀 |
[05:52] | They will override their natural survival instinct | 他们能逾越自然生存本能的控制 |
[05:55] | in service of your needs and will. | 而服务于你的需要和意愿 |
[05:58] | Wait, are we a cult? | 等等 我们是个邪教吗 |
[05:59] | I thought we were a political movement. | 我以为我们是政治运动 |
[06:02] | All politics is a personality cult now, Heart Attack. | 所有政治如今都是个性邪教了 心脏病 |
[06:09] | You don’t have to raise your hand, Tripod. | 你不需要举手 三脚架 |
[06:14] | I know we’re not supposed to jerk our meat, but… | 我知道我们不可以自慰 但是 |
[06:18] | are you gonna make us cut off our balls | 你会像那个彗星男那样 |
[06:19] | like that Hale-Bopp guy? | 要求我们割掉蛋蛋吗 |
[06:21] | Would you, if I asked you to? | 要是我让你那么做 你会吗 |
[06:25] | I totally would! | 我绝对会的 |
[06:27] | Fuck it. | 去他的 |
[06:29] | Whatever you fucking want, Kai. | 都听你的 凯 |
[06:30] | I don’t want that, Speedwagon. | 我并不想要那个 快速马车 |
[06:33] | Even if he’s not jizzing, a man needs his balls | 就算不射精 男人也需要老二 |
[06:35] | to produce testosterone to make him strong | 才能制造睾酮 来保持强壮 |
[06:38] | and aggressive. | 和攻击性 |
[06:40] | But what if I asked you to make the ultimate sacrifice? | 但如果我要求你们做出终极的牺牲呢 |
[06:44] | Would you do that for me, Speedwagon? | 你会愿意吗 快速马车 |
[06:46] | With a fucking smile. | 心甘情愿 |
[06:49] | How ’bout the rest of you? | 那你们其他人呢 |
[06:52] | Sandstorm? Gutterball? | 沙暴 保龄球 |
[06:55] | – Yes. – Yes. | -会的 -会的 |
[07:00] | Thank you all for your loyalty. | 谢谢你们的忠诚 |
[07:03] | ‘Cause things are about to change. | 因为情况将发生改变 |
[07:05] | We are expanding, brothers. | 我们在扩张 兄弟们 |
[07:07] | Our ambitious, nation-saving agenda | 我们野心勃勃的拯救国家大计 |
[07:09] | is headed to the next level, | 在进入下一阶段 |
[07:10] | and it’s gonna take even more courage and focus | 这将需要更多勇气和专注 |
[07:14] | and, most of all, loyalty | 更重要的是 忠诚 |
[07:17] | to navigate these stormy waters ahead. | 才能穿越这片动荡的水域 |
[07:20] | What’s gonna happen? | 会发生什么 |
[07:22] | You’ll find out at the council meeting on Monday. | 周一的议会会议上你们就知道了 |
[07:24] | Get some rest. | 休息吧 |
[08:42] | The left-wing propagandists at CNN and NBC have polluted | CNN和NBC的左翼宣传用假新闻污染了 |
[08:45] | our discourse with fake news. | 我们的舆论 |
[08:48] | Pornography has desensitized our young men. | 色情刊物让年轻人麻木 |
[08:51] | We’ve lost a generation of moms to Candy Crush! | 而糖果大冒险让我们失去了一整代的母亲 |
[08:54] | This can’t go unchecked. | 不能再这么下去了 |
[08:56] | I don’t doubt your good intentions, Councilman, | 我不怀疑你的好意 议员 |
[08:59] | but banning our citizens from accessing a list | 但是禁止市民登陆一系列 |
[09:02] | of Web sites that you personally deem offensive– | 你认为有问题的网站 |
[09:05] | what you’re proposing is censorship. | 你所提议的就是审查制度 |
[09:07] | It’s not censorship– it’s regulation. | 这不是审查制度 是规划 |
[09:09] | It’s about protecting the people from cultural decay. | 是保护人民不被文化堕落影响 |
[09:12] | And connecting every computer in town to a private network. | 并将镇上所有电脑接入一个私人网络 |
[09:15] | – The cost alone… – Why don’t we ask | -光是成本 -要不我们问问 |
[09:18] | your colleagues about their feelings on this matter, Perry? | 你的同事们对此是怎么看的吧 佩里 |
[09:20] | Councilman Moyer? | 莫耶议员 |
[09:23] | You’ve been silent all day. | 你今天一直很沉默 |
[09:31] | I think it’s a fantastic idea, sir. | 我觉得这个想法很好 先生 |
[09:35] | Good. | 很好 |
[09:36] | All in favor of the Kai Anderson Internet Freedom | 赞成凯·安德森互联网自由正派法的 |
[09:38] | and Integrity Act? | 请举手 |
[09:49] | The motion passes. | 动议通过 |
[09:54] | Finally, finally, I’d like to make a statement. | 最后 我想发表声明 |
[09:57] | Tonight, I’m announcing to you, my loyal constituents, | 今晚 我向你们 我忠实的选民们宣布 |
[10:02] | that I intend to run for United States Senate in 2018. | 我有意竞选2018年美国参议院席位 |
[10:06] | We need fresh representation in Washington, | 我们需要新面孔代表我们去华盛顿 |
[10:08] | and I believe I am the man for the job. | 我相信 我是称职的选择 |
[10:14] | Yeah! | 好啊 |
[10:16] | Councilman. | 议员 |
[10:17] | Councilman, the senator up for reelection | 议员 将进行再选的参议员 |
[10:21] | is a popular incumbent who’s served for three terms. | 是一位颇受欢迎的在任者 已当选三期 |
[10:27] | Anything can happen, Perry. | 一切皆有可能 佩里 |
[10:30] | That was amazing, Divine Ruler. | 太了不起了 圣统者 |
[10:31] | – Thank you. Where are our women? – I don’t know. | -谢谢 女人们呢 -不知道 |
[10:33] | We told them about the meeting. They should be here. | 我们把会议的事告诉她们了 她们该来的 |
[10:35] | I’m not feeling love from them, Speedwagon. Or loyalty. | 我感觉不到她们的爱或忠诚 快速马车 |
[10:38] | I need to know why. | 我需要知道为什么 |
[10:41] | I need to know. | 我需要知道 |
[10:42] | I want a fucking explanation. | 我想要个解释 |
[10:45] | Why did you join a cult? | 你为什么加入一个邪教 |
[10:47] | Why did you destroy our family? | 你为什么要毁掉我们的家庭 |
[10:53] | Why?! | 为什么 |
[10:55] | You were… you were a mess, | 你… 情况很糟 |
[10:58] | and The Butchery was ten times more work | 而肉铺经营得很辛苦 |
[11:01] | than we thought it would be for half the reward. | 远超我们的想象 收益却不到一半 |
[11:04] | I just… I-I felt… | 我就是觉得 |
[11:06] | I felt like I was out of control, | 我觉得自己失控了 |
[11:07] | like there was no boundary or structure | 好像没有界限或架构 |
[11:10] | to contain me or my feelings, and… | 能承载我 或我的感情 |
[11:14] | I wanted someone to come in and say, | 我只想要个人来对我说 |
[11:17] | “Do this. Go there. | “做这个 去那里 |
[11:21] | “Believe in this. | 相信这个 |
[11:22] | Care about that.” | 关心那个” |
[11:23] | A daddy? | 一个爸爸 |
[11:26] | I guess, yeah. | 大概是吧 |
[11:27] | It felt so good to take my hands off the wheel. | 能不用操持一切感觉真好 |
[11:32] | And I… | 我… |
[11:35] | am sorry, but I hated you. | 对不起 但我恨你 |
[11:39] | Or… | 或者说 |
[11:41] | I was so… I was so angry at you | 我是 我是如此地生你的气 |
[11:44] | that I thought I hated you. And in my head, | 以至于我以为我恨你 在我脑海中 |
[11:46] | I told myself, if the price that I have to pay | 我告诉自己 如果我为这种解脱感 |
[11:50] | f-for this feeling of relief was… | 需要做出的牺牲 |
[11:53] | destroying you, then-then why not? | 是摧毁你 那为什么不呢 |
[11:58] | People died, Ivy. | 有人死了 艾薇 |
[12:01] | Because of you. | 因你而死 |
[12:04] | I know. | 我知道 |
[12:05] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[12:10] | Oh, God. I don’t know | 天啊 我不知道 |
[12:12] | how I could have been so stupid and so weak. | 我为什么这么愚蠢 这么软弱 |
[12:15] | I don’t know. I’m so sorry, Ally. | 我不知道 非常对不起 艾丽 |
[12:18] | And now I see him for what he is. | 现在我看清楚他是什么了 |
[12:20] | He’s a demagogue and a manipulator and… | 他是一个煽动者 一个操纵者 |
[12:23] | everything he touches dies. | 他接触过的一切都会死亡 |
[12:26] | But I was leaving. I was done. | 但我正要脱身 我受够了 |
[12:28] | I was on my way out. So you have to explain to me, | 我正在脱身 所以你得给我解释 |
[12:31] | why did you become a part of this insanity? | 你为什么加入了这个疯狂的组织 |
[12:33] | What choice did you give me? | 你给了我什么选择 |
[12:37] | You wouldn’t talk to me. | 你不跟我交流 |
[12:40] | You wouldn’t let me see our son. | 你不让我见我们的儿子 |
[12:45] | I knew you would never leave unless I got you out. | 我知道除非把你拉出来 你永远都不会脱身 |
[12:50] | You came back for me? | 你为我而来 |
[12:51] | I came back for Oz. | 我为奥兹而来 |
[12:54] | And for our family. | 为我们的家庭 |
[12:57] | I’m not saying if we get out of this | 我不是说如果我们逃离出来 |
[12:59] | that we’re gonna be together. | 我们会继续在一起 |
[13:01] | But if we can escape, | 但如果我们真能脱身了 |
[13:02] | I am not leaving Oz’s mother behind. | 我不会丢下奥兹的母亲不管的 |
[13:16] | Mom? | 妈 |
[13:17] | Hey. It’s okay, buddy. | 没事了 宝贝 |
[13:20] | She… | 她 |
[13:22] | Hey, Ozymandius. | 奥兹门德斯 |
[13:26] | Can you give your mama a hug? | 能给妈妈一个拥抱吗 |
[13:43] | I’m sure you’re feeling confused. | 我知道你现在很困惑 |
[13:48] | You’ve probably heard some strange things | 你可能从你妈妈或是其他人那里 |
[13:49] | about me from your mom, and… maybe others. | 听说了我的一些奇怪的事 |
[13:53] | But I am never going to leave you ever again. | 但我再也不会丢下你了 |
[13:57] | And it’s going to take some time, but I promise | 这要花点时间 但我保证 |
[14:00] | it will feel easy and normal | 这一切都会进行得 |
[14:03] | before you know it. Okay? | 自然顺利 好吗 |
[14:07] | Okay. | 好 |
[14:11] | Would you just go upstairs | 你能先上楼一会儿 |
[14:13] | for a minute so the grownups can talk? | 让我们大人谈话吗 |
[14:15] | And, um… | 还有 |
[14:17] | I got you something. | 我带了东西给你 |
[14:19] | – But that has a clown on it. – Of course it does. | -但有个小丑在上面 -当然有啦 |
[14:22] | Twisty’s the title character. | 扭曲可是主要人物呢 |
[14:23] | Who else are they gonna put on the cover? | 不然还能把谁放在封面上 |
[14:29] | Come on. | 拿着吧 |
[14:30] | I’ll be up in a minute. Go read it. | 我一会儿就上来 你先看书 |
[14:39] | Mama? | 妈 |
[14:40] | Yeah? | 怎么啦 |
[14:42] | I missed you. | 我想你 |
[14:43] | I missed you, too, sweetheart. | 我也想你 宝贝 |
[14:54] | You look good. | 你看起来不错 |
[14:56] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[14:57] | For what? | 为什么 |
[14:59] | Fucking my wife… | 因为搞了我妻子 |
[15:02] | trying to drive me crazy… or trying to kill me? | 把我逼疯 还是想要杀我 |
[15:05] | Everything. | 所有事 |
[15:06] | I was an idiot. | 我真傻 |
[15:08] | We all were. | 我们都是 |
[15:10] | The election made me lose my mind. | 大选让我失去了理智 |
[15:13] | I didn’t believe in anything anymore, | 我再也不相信任何事了 |
[15:14] | except that my brother loved me | 除了我哥哥还爱我 |
[15:15] | and would take care of me no matter what. | 不管怎样都会照顾我 |
[15:18] | The world decided to take a huge shit on my head, | 这个世界决定在我头上拉屎 |
[15:20] | so I said fuck the world. | 所以我说去他的吧 |
[15:22] | All I need is my family. | 我所要的就是家人 |
[15:26] | But then he killed our brother. | 但他之后杀了我们的哥哥 |
[15:29] | Vince was an asshole, but he was one of us. | 文森是个混蛋 但他是我们的家人 |
[15:32] | Kai doesn’t care about me. | 凯并不关心我 |
[15:34] | He doesn’t care about anyone. | 他不关心任何人 |
[15:36] | We have to run away. | 我们得逃走 |
[15:38] | It’s the only way. | 这是唯一的方法 |
[15:40] | I found this on wikiHow. | 我在《维基怎么做》上找到了这个 |
[15:48] | “How to escape from a cult.” | “如何从邪教脱身” |
[15:51] | They lay out 14 steps, it’s all in there. | 一共有14步 都在上面写着了 |
[15:53] | We have to pack lightly and get out as quickly as we can. | 我们得轻装行动 尽快脱身 |
[15:58] | – And go where? – Anywhere. | -脱身去哪里 -任何地方 |
[16:01] | We just have to go now. | 只是我们现在就得行动了 |
[16:02] | If Kai finds out we’re even thinking about this, | 如果凯发现我们有这个想法 |
[16:03] | we’ll be killed or put in the hole like Beverly. | 我们都会被杀掉或像贝弗丽那样被关起来 |
[16:14] | Okay, let’s go. | 好吧 走吧 |
[16:16] | But no packing. | 不打包东西 |
[16:17] | – I’ll get Oz. – I will fucking get Oz. | -我去叫奥兹 -我来叫奥兹 |
[16:23] | Open up! I know you’re in there! | 开门 我知道你们在里面 |
[16:39] | Emergency meeting at Divine Ruler’s. | 圣统者召开紧急会议 |
[16:46] | What are you bitches up to in here? | 你们这些娘们在这儿干什么呢 |
[16:47] | Just a little girl time. | 女人们的小活动 |
[16:49] | Talking cookie recipes and boys. | 谈谈曲奇配方还有男人 |
[16:50] | Fuck you, liar. Let’s go. | 去你的 骗子 走吧 |
[16:53] | And bring the kid. | 带上孩子 |
[16:55] | Kai said he could watch cartoons upstairs while we meet. | 凯说我们开会的时候他可以在楼上看动画片 |
[17:00] | Let’s go! | 走吧 |
[17:10] | – What are they doing up there? Maybe Kai… – Not now. | -他们在上面干啥呢 也许凯 -别说话 |
[17:14] | Let’s stop talking in this house. | 我们在这房子里都别说话 |
[17:23] | You lying bitch! | 你个骗人的娘们 |
[17:26] | I’m gonna kill you! | 我要杀了你 |
[17:31] | Get the fuck off! | 放开 |
[17:32] | Get off of me! | 放开我 |
[17:32] | Get her off! Get off of her! | 放开她 放开她 |
[17:36] | – Come on! – Stop this nonsense. | -下来 -快阻止这闹剧 |
[17:39] | I hate you! | 我恨你 |
[17:40] | Hey, get off of me! Get the… | 放开我 放开 |
[17:44] | Disloyalty, lies, backstabbing. | 不忠 谎言 背叛 |
[17:49] | That is what politics as usual looks like. | 这就是政治平常的样子 |
[17:52] | Fighting ourselves. | 与自己做斗争 |
[17:54] | We need to get beyond that petty shit and reach a new threshold | 我们得跨越这些琐碎小事 到达新的高度 |
[17:59] | to enter the power space. | 进入权力空间 |
[18:24] | What is that? | 那是什么 |
[18:26] | We need to do something radical. | 我们要做一些激进的事 |
[18:31] | Jim Jones said… | 吉姆·琼斯说过 |
[18:33] | Oh, my… | 天呐 |
[18:36] | “Death is not a fearful thing. | “死亡不是一件可怕的事 |
[18:39] | It’s the living that’s cursed.” | 活着才是诅咒” |
[18:42] | Jesus, Kai. | 天呐 凯 |
[18:44] | Who the hell is Jim Jones? | 吉姆·琼斯是谁 |
[18:46] | He made his followers drink poisoned Kool-Aid. | 他逼迫他的信徒喝下了毒的酷爱饮料 |
[18:51] | Please, Kai. You can’t do this. | 求你了 凯 你不能这么做 |
[18:53] | Oz needs his mothers. | 奥兹需要他的两个母亲 |
[18:54] | You need us. | 你需要我们 |
[18:56] | You want to get to the next level, | 你想要更进一步 |
[18:57] | you need more than ass-sucking sycophants. | 需要的就不仅是唯命是从的神经病 |
[18:59] | All he needs are his loyal followers. | 他只需要忠诚的追随者 |
[19:02] | That’s right, Gary. | 没错 盖里 |
[19:03] | Fidelity to the cause is the backbone of our movement. | 对这项事业保持忠诚是我们运动的基石 |
[19:07] | But it’s time to remove ourselves from the shackles | 但现在是时候将我们自己从肉体的枷锁中 |
[19:10] | of our bodies. | 释放出来了 |
[19:12] | That’s why this Kool-Aid isn’t just for the women. | 所以这个饮料不只是为女士们做准备的 |
[19:17] | It’s for all of us. | 是为我们所有人准备的 |
[19:19] | Our bodies are holding us back. | 我们的肉体阻碍了我们前进的脚步 |
[19:22] | All they do is create pain and suffering. | 肉体只会产生痛楚 |
[19:25] | In order to transcend biology and be reborn | 为了超越生理界限获得重生 |
[19:29] | into astral beings, we need to kill our physical selves. | 成为纯粹的精神体 我们要杀死自己的肉身 |
[19:35] | We will resurrect from the instant of death | 我们将在死亡的瞬间复活 |
[19:37] | into a greater being and come back for my senatorial run | 转化为更高级的形式继续推动我的参议院竞选 |
[19:42] | more powerful than we can imagine. | 我们将变得超乎想象的强大 |
[19:49] | Everybody take a cup. | 每人拿一杯 |
[19:57] | When I point to you, | 当我指向你的时候 |
[19:59] | – you drink. – Fuck yeah. | -你就喝 -太好了 |
[20:01] | It’s a good day to die. | 今天是死的好日子 |
[20:05] | Gary, make sure the ladies have a drink. | 盖里 确保每位女士都有饮料 |
[20:11] | I… | 我 |
[20:14] | We have to do it. | 我们一定得照做 |
[20:30] | Pus Bucket. My man! | 脓液桶 朋友 |
[20:34] | Do us the honor. | 先干为敬 |
[20:38] | – Drink! – I can’t! | -干了 -我做不到 |
[20:42] | I’m-I’m not gonna do it. | 我不要 |
[20:44] | No. I’m out of this thing. | 不 我不参与这种事 |
[20:46] | I-I don’t want to be an astral being. | 我不想成为精神体 |
[20:49] | Gary, he showed his true colors. | 盖里 他真面目暴露了 |
[20:54] | Please, Kai! Please! | 求你了 凯 求你了 |
[20:56] | Now the womenses… | 现在轮到女人们了 |
[20:58] | Kai, please. | 凯 求你了 |
[21:06] | Oh, God. Oh, God. | 天呐 天呐 |
[21:10] | – Beverly, don’t do it. – Don’t. | -贝弗莉 别喝 -别喝 |
[21:13] | No. | 不 |
[21:17] | No. No, no, no. | 不 不 不 不 |
[21:19] | This is not suicide. | 这不是自杀 |
[21:22] | It’s a revolutionary act. | 这是一次具有革命性的行为 |
[21:25] | The world will be talking about us, forever. | 全世界都会谈论我们 直到永远 |
[21:37] | You said we would always take care of each other. | 你说过我们会永远相互照顾 |
[21:39] | You’re not doing anything I wouldn’t. | 你所要做的事也是我要做的 |
[21:53] | Boys! | 小伙子们 |
[22:19] | Do you feel it?! | 你们感觉到了吗 |
[22:21] | Yeah! | 感觉到了 |
[22:23] | The corrosive agent, | 腐蚀性的药剂 |
[22:25] | the blood pouring from your throat? | 从你们的喉咙倾注而出的血液 |
[22:30] | I think I just shit my pants. | 我觉得我刚失禁了 |
[22:32] | No, that’s your colitis. | 不 那只是你的结肠炎 |
[22:38] | Why would I kill us? | 为什么我要我们死 |
[22:42] | I’m running for Senate. | 我要竞选参议员 |
[22:44] | And dead people can’t vote. | 死人是没法投票的 |
[22:46] | Except in Chicago. | 除了在芝加哥 |
[22:50] | There was nothing in the Kool-Aid! | 酷爱里什么也没有 |
[22:55] | Nothing except the proof that we are all in this together, | 什么也没放 除了我们团结一心 |
[22:58] | that we are loyal to the end, | 至死忠诚 |
[22:59] | that we would die for one another. | 会为彼此去死的证据 |
[23:01] | We are the few, the happy few, | 我们是少数派 幸福的少数派 |
[23:04] | the band of brothers and sisters. | 是兄弟姐妹 |
[23:07] | We live and fight another day. | 我们又生存并战斗了一天 |
[23:11] | Kai! Kai! Kai! | 凯 凯 凯 |
[23:21] | I’ve got our passports and Ozzie’s birth certificate. | 我拿上了我们的护照和奥兹的出生证明 |
[23:24] | Jesus, Ivy, no suitcases. | 天 艾薇 不要带行李 |
[23:26] | What if they’re watching the house? | 万一他们在监视这里呢 |
[23:28] | Can’t look like we’re doing what we’re doing. | 现在我们不能暴露自己的企图 |
[23:31] | We’re really doing this? | 我们真的要这样吗 |
[23:32] | Walking away from our whole life? | 丢下我们这辈子的生活 |
[23:34] | Not walking. We’re running. | 不是丢下 是逃走 |
[23:38] | Next time it might not just be sugar water. | 下次就不一定只是糖水了 |
[23:42] | Wh-What about Winter? | 那温特怎么办 |
[23:46] | Really, Ivy? | 不是吧 艾薇 |
[23:48] | No, I-I just meant, I-I didn’t mean… | 不 我的意思是 我不是 |
[23:53] | What about the bank accounts? | 那银行账户呢 |
[23:56] | I went online, transferred everything to the checking | 我在网上银行把所有钱转到支票账户了 |
[23:58] | just like we discussed. | 和我们之前说好的一样 |
[23:59] | Good. | 很好 |
[24:00] | We can drain it as we go, convert it to cash. | 我们走的时候全取出来 转成现金 |
[24:02] | Nothing electronic is safe. | 电子的东西都不安全 |
[24:04] | Ozzie gets out of school in less than an hour. | 奥兹不到一小时就要放学了 |
[24:06] | We pick him up and we don’t look back. | 我们去接他再也不回来了 |
[24:20] | Keep the car running. | 不要熄火 |
[24:42] | He’s not here! | 他不在学校 |
[24:43] | What?! | 什么 |
[24:46] | Someone picked him up 30 minutes ago. | 有人半小时前就把他接走了 |
[24:48] | Who? | 谁 |
[24:49] | Our nanny. | 我们的保姆 |
[24:50] | And she wasn’t alone. | 不光有她 |
[24:52] | Oh, God. | 天呐 |
[24:53] | – Sh-Sh… – Yeah. | -该死 -没错 |
[25:05] | Where are my mommies? | 妈妈们呢 |
[25:07] | I’m sure they’ll be here soon. | 她们肯定一会儿就回来了 |
[25:09] | I got all sorts of games down here. Do you like games? | 我这有各种玩具 你喜欢吗 |
[25:12] | I guess so. | 喜欢 |
[25:14] | Here, I’ll take your bag. | 来 我帮你把书包拿下来 |
[25:18] | We’re good. You can go. | 交给我吧 你可以走了 |
[25:21] | Oz, if you need anything, | 奥兹 如果你有什么需要 |
[25:23] | I’ll be right upstairs. | 我就在楼上 |
[25:24] | Okay. | 好的 |
[25:31] | Want to check out the games? | 想去看看那些玩具吗 |
[25:39] | So… | 那么 |
[25:41] | what kind of games do you play with your daddy? | 你喜欢和你爸爸玩什么游戏 |
[25:45] | I don’t have a daddy. | 我没有爸爸 |
[25:46] | What? Everyone has a daddy. | 什么 人人都有爸爸 |
[25:50] | I don’t. I have two mommies. | 我没有 我有两个妈妈 |
[25:53] | Well… | 但是… |
[25:54] | two mommies can’t make a baby. | 两个妈妈可生不出来小孩 |
[25:57] | You know that, right? | 你知道这点 对吧 |
[26:00] | I guess so. | 大概吧 |
[26:02] | It must be hard, | 和你一起生活的只有女人 |
[26:04] | living with just girls. | 这点一定很难吧 |
[26:06] | I mean, you don’t know this, | 但你也体会不到 |
[26:07] | because you never had a man to look up to. | 因为你从来没有可以仰慕的男人 |
[26:10] | You know, to teach you things, | 他会教你东西 |
[26:11] | to show you how to be a man. | 教你怎样成为真男人 |
[26:15] | I’m sure your mommies do the best they can, | 我敢说你的两个妈妈已经尽其所能了 |
[26:17] | but… they’re girls. | 但她们… 毕竟是女人 |
[26:20] | They don’t know what it’s like to be you. | 她们不知道生而为男人是什么感受 |
[26:22] | Every family is special in their own way. | 每个家庭都有其特别之处 |
[26:25] | Happy families are all alike. | 幸福的家庭总是相似的 |
[26:27] | Every unhappy family is unhappy in its own way. | 不幸的家庭则各有各的不幸 |
[26:30] | Tolstoy. | 托尔斯泰说的 |
[26:31] | Toy Story? | 玩具总动员吗 |
[26:37] | Come here, Oz. Sit with me. | 过来 奥兹 坐过来 |
[26:48] | I’ll show you a trick. | 我给你变个戏法 |
[26:50] | I know all about that. Winter showed me. | 我知道这一套 温特做给我看过 |
[26:52] | Well, then you know once we make contact, I can’t lie to you. | 那你该知道一旦发生接触 我就不能跟你说谎 |
[27:01] | I want to tell you a secret. | 我要告诉你一个秘密 |
[27:04] | What secret? | 什么秘密 |
[27:16] | What? | 怎么了 |
[27:17] | – Where is he?! – Where’s who? | -他在哪 -你说谁呢 |
[27:19] | You bitch. | 你个烂人 |
[27:21] | Bitch! Where is he? | 婊子 他在哪 |
[27:22] | Where is my son?! | 我儿子在哪 |
[27:23] | In the basement. | 在地下室 |
[27:26] | If you drink this potion, | 你要是喝了这一剂药水 |
[27:27] | it’ll make you immortal. | 就会永垂不朽 |
[27:31] | That’s right. | 就是这样 |
[27:31] | Oz! | 奥兹 |
[27:33] | No! | 不要 |
[27:36] | It’s raspberry Kool-Aid. It’s sugar free. | 这是覆盆子味酷爱 无糖型 |
[27:37] | Come on, we’re going. | 来 我们要走了 |
[27:38] | I want to stay with Daddy. | 我想和爸爸待在一起 |
[27:40] | What did you just say? | 你说什么 |
[27:43] | He’s not your daddy. | 他不是你爸爸 |
[27:44] | Yes, he is. You can’t lie on pinky power. | 他是的 勾小指的时候不能说谎 |
[27:46] | It’s all right, son. Don’t get ups… | 没事的 孩子 别不高… |
[27:47] | He is not your son! | 他不是你儿子 |
[27:48] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[27:50] | The Braddon Clinic? | 布拉登诊所 |
[27:52] | That’s where you got turkey basted, isn’t it? | 那就是你受孕的地方 没错吧 |
[27:54] | Yeah. | 没错 |
[27:56] | Lesbians love that place. | 拉拉都喜欢去那里 |
[27:58] | And I’ve been a donor there since, well… | 而我已经捐了好久的精了 自从… |
[28:00] | Jerking off into a cup there | 可以说我高中毕业之后 |
[28:01] | was kind of my first job after high school. | 第一份工作就是对着那里的小杯子撸管 |
[28:05] | Isn’t that where you got your sperm from? | 你就是在那里受精的吧 |
[28:08] | I’ve kept close track of all of my children, | 我对每一个孩子都密切追踪 |
[28:10] | but Oz is special. | 但奥兹最为特别 |
[28:14] | There’s no way that’s true. | 这不可能是真的 |
[28:15] | Well, we know for sure you’re not the father. | 我们能确定你不是孩子父亲 |
[28:17] | And you have to ask yourself, who does the kid look more like, | 而你要问问你自己 这孩子长得更像谁 |
[28:20] | you or me? | 你还是我 |
[28:24] | Come on, we’re leaving. | 来吧 我们要走了 |
[28:28] | Why don’t we ask the boy what he wants to do? | 我们还是问问孩子他想做什么吧 |
[28:32] | Oz, do you want to stay? | 奥兹 你想留下吗 |
[28:35] | Yes, Daddy. | 想 爸爸 |
[28:36] | See? The boy wants to stay. | 你瞧 孩子想留下 |
[28:37] | I promised him he could play games, | 我答应过他可以玩游戏 |
[28:38] | I promised him he could spend the night. | 还答应他可以留下过夜 |
[28:40] | Ally, if you let him stay, he’ll be fi… | 艾丽 如果你让他留下 他会没… |
[28:42] | Be quiet! | 闭嘴 |
[28:43] | You know, this’ll give you two ladies a chance | 你也知道 这会给你们二位女士一个 |
[28:45] | to get reacquainted after your separation. | 分别之后重新熟悉起来的机会 |
[28:48] | Maybe that’s a good idea. | 那说不定是个好主意 |
[28:49] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[28:51] | Why are you being so mean? | 你为什么这么恶毒 |
[28:52] | I’m not being mean, sweetheart. | 我不是恶毒 亲爱的 |
[28:54] | You know, no one has to leave. | 你知道吗 没有人非得离开 |
[28:56] | We could all stay. | 我们都可以留下 |
[28:58] | Uh, I think… | 我觉得… |
[29:01] | I think it’ll be okay if Oz spends the night. | 奥兹在这里过夜没什么问题 |
[29:04] | Ivy. | 艾薇 |
[29:05] | He’ll be fine. | 他会没事的 |
[29:07] | Right? | 对吗 |
[29:08] | Absolutely. | 当然 |
[29:10] | Come here, bud. | 过来 小子 |
[29:12] | Yeah. | 没错 |
[29:17] | Let… Let’s just go. | 我们… 我们走吧 |
[29:18] | Please. | 求你了 |
[29:23] | Ozzie… | 奥兹 |
[29:25] | you just behave yourself, okay? | 在这儿要守规矩 好吗 |
[29:28] | I will. | 我会的 |
[29:31] | Wave bye to Mommies. | 和妈妈们说再见 |
[29:33] | Bye, Mommies. | 妈妈再见 |
[29:34] | Okay. | 再见 |
[29:40] | All right. Wave bye-bye. | 好了 招手说再见吧 |
[29:45] | We’re gonna have so much fun. | 我们会很开心的 |
[29:54] | Ivy. | 艾薇 |
[29:57] | What did we just do? | 我们刚刚做了什么啊 |
[29:58] | We saved our son’s life. | 我们救了孩子一命 |
[29:59] | By leaving him in there with that psycho? | 扔下他和那个疯子在一起算是救他一命吗 |
[30:01] | What choice did we have? If we had pushed | 我们还有其他选择吗 要是我们 |
[30:03] | just a little bit more, he would have killed all of us, | 再稍微逼他一下 他可能会把我们都杀了 |
[30:05] | and you know it. | 你知道的 |
[30:06] | Maybe now we have a chance. | 或许现在我们还有机会 |
[30:20] | I found that paperwork in the attic. | 我在阁楼找到了那些文件 |
[30:22] | It doesn’t have a picture, | 没有照片 |
[30:23] | but it has all the sperm donor’s attributes. | 但是有精子捐献者的全部特征 |
[30:25] | I-I mean, look at this. | 我是说 你看这个 |
[30:27] | It’s got race, age, | 上面有种族 年龄 |
[30:28] | hair color, uh, weight, height, | 发色 体重 身高 |
[30:31] | IQ, m-medical history… | 智商 病历… |
[30:34] | The only it doesn’t show is the propensity to be a psychopath. | 唯一没写的是精神变态倾向 |
[30:38] | All of this could easily match up with Kai. | 这些都很容易和凯匹配上 |
[30:40] | And a million other white males. | 能和一百万个白种男性匹配上 |
[30:42] | We have to go to the clinic. | 我们得去诊所 |
[30:43] | I know they have pictures in their files. | 我确定他们档案里有照片 |
[30:45] | Ivy, the important thing is Kai thinks Oz is his son. | 艾薇 重要的是凯认为奥兹是他儿子 |
[30:49] | And as long as he believes that, he’s not gonna hurt him. | 只要他还这么想 就不会伤害他 |
[30:53] | He’s safe now. | 他现在是安全的 |
[30:56] | What happened to you? Th-that wasn’t enough before. | 你是怎么了 之前你不会这样想的 |
[31:00] | I know that. | 我知道 |
[31:01] | But I’ve had a chance to think, | 但我有了机会思考 |
[31:03] | and you were absolutely right. | 你确实没错 |
[31:09] | We didn’t have a choice. | 我们当时没办法 |
[31:11] | There is a way to get him back. | 有个方法能把他救回来 |
[31:17] | The only answer is murder. | 唯一的办法就是杀人 |
[31:20] | That’s exactly what I’ve been thinking. | 我就是这么打算的 |
[31:22] | How would we do it? He has an army. | 怎么做 他有一支军队 |
[31:24] | It’s gonna be dangerous, and we, we can’t put Oz at risk. | 肯定很危险 我们不能危及奥兹 |
[31:27] | Ivy, you need to calm down. | 艾薇 你需要镇定 |
[31:30] | It’s not good for your health. | 这对你的健康不好 |
[31:32] | Come on. Sit down. | 来 坐下 |
[31:35] | Eat some food. Drink some wine. | 吃点东西 喝点酒 |
[31:40] | I have a plan. | 我有个计划 |
[31:52] | You cooked? | 你做饭了 |
[31:52] | I put pasta in boiling water, but it is your sauce. | 我只是煮了意面 但这是你的酱 |
[31:58] | I did pick the wine. | 不过红酒是我选的 |
[32:04] | That’s what we had on our honeymoon. | 我们的蜜月就喝的这个 |
[32:07] | I’ve been saving it for a special occasion. | 我一直留着 想等特殊的日子 |
[32:15] | Tonight? | 今晚吗 |
[32:24] | Tonight we start over. | 今晚我们重头开始 |
[32:56] | It’s good. | 很棒 |
[33:03] | Aren’t you eating? | 你不吃吗 |
[33:15] | When I was put in the psych ward… | 当我被关进疯人院 |
[33:20] | …that, uh, very first week inside, | 进去的第一周 |
[33:24] | I had thoughts of suicide. | 我考虑过自杀 |
[33:29] | I wanted to end it so badly. | 我那么想结束 |
[33:32] | I… was in so much pain. | 我好痛苦 |
[33:38] | I felt completely alone in the world, | 我觉得自己在这世上孤零零的一人 |
[33:42] | and I almost did it. | 差点就动手了 |
[33:45] | And then I thought about you… | 然后我想起了你 |
[33:53] | …and how you left me alone in there without a word. | 想起你把我一个人丢进疯人院 |
[33:58] | No visits. | 不来探望 |
[34:01] | Not even a glimpse of Oz in all that time. | 根本见不到奥兹 |
[34:06] | They told me you were insane. I was trying to protect our son. | 他们跟我说你疯了 我只是想保护儿子 |
[34:09] | You were trying to take him away from me. | 你是想从我这里夺走他 |
[34:13] | Admit it. | 承认吧 |
[34:18] | So, in that second week, | 所以第二周里 |
[34:20] | I pulled myself together, | 我振作起来 |
[34:24] | pushed those self-destructive thoughts away | 把那些自我毁灭的想法丢掉 |
[34:26] | and turned my energy towards freeing myself | 把所有的力气都用来 |
[34:29] | from the fears that paralyzed me. | 解除那种束缚我的恐惧 |
[34:33] | And it was desperately hard. | 那真的很难 |
[34:38] | But then, I realized | 但那时 我意识到 |
[34:41] | that those fears were filling a hole I had inside me, | 那些恐惧填补了我内心的一个空洞 |
[34:44] | and you can’t take those fears away | 而不填补其他东西进去 |
[34:46] | without filling that hole with something else. | 是绝不可能把恐惧从空洞中赶出来的 |
[34:50] | So I chose revenge. | 所以我选择了复仇 |
[34:55] | On you. | 对你的复仇 |
[34:58] | Ally… | 艾丽 |
[34:59] | You tried to make me go crazy. | 你想逼疯我 |
[35:02] | You tried to take my son away. | 你想夺走我的儿子 |
[35:06] | You let yourself be seduced by the babysitter. | 你和我们的保姆睡在了一起 |
[35:10] | And worst of all, you let Kai into our lives. | 最可恶的是 你让凯进入了我们的生活 |
[35:16] | And I couldn’t forgive you for any of it. | 这一切 我无法原谅 |
[35:22] | But then the thought of revenge… | 但这种复仇的念头 |
[35:29] | That cured me. | 治愈了我 |
[35:40] | You think you’re cured? | 你觉得你痊愈了吗 |
[35:48] | I wish you were. | 我也希望如此 |
[35:50] | Hell, this is the woman I’ve always wanted– | 这才是我一直想要的女人 |
[35:53] | strong and assertive, someone who doesn’t cower | 坚强 自信 一个不会看到小丑 |
[35:55] | at the sight of clowns, or holes, or blood, | 看到空洞 看到血迹 看到什么 |
[35:58] | or whatever else. | 就畏缩的女人 |
[36:02] | But it’s a passing phase, Ally. | 但这只是个阶段 艾丽 |
[36:06] | You’re all bluster and no follow-through. | 你只是光打雷不下雨 |
[36:10] | You’ll revert back to what you really are: a coward. | 你还是会变回从前的你 一个懦夫 |
[36:15] | So… you can dream of revenge, | 你可以幻想复仇 |
[36:20] | but I’m not afraid of you. | 但我不怕你 |
[36:25] | You’ll never do anything to me. | 你根本不会对我做什么 |
[36:32] | I already have. | 我已经做了 |
[36:42] | I put arsenic in the wine. | 我在红酒里放了砒霜 |
[36:47] | And the pasta. | 意面也有 |
[36:51] | Oz will never forgive you. | 奥兹永远不会原谅你 |
[36:55] | No, it’s you he won’t forgive | 不 他永远不会原谅的人是你 |
[36:59] | for abandoning him. | 因为你抛弃了他 |
[37:03] | I knew I couldn’t trust you, | 我知道不能信任你 |
[37:05] | and I wasn’t gonna let you stand in my way. | 我绝不能让你碍事 |
[37:22] | I found my strength, Ivy. | 我找到了力量 艾薇 |
[37:29] | I only want two things in this life: | 我只想要两样东西 |
[37:33] | I want Oz all to myself… | 我要独占奥兹 |
[37:39] | …and I want to watch you die. | 我要看着你死 |
[37:48] | Halfway home. | 完成一半了 |
[37:58] | Quickly, quickly, quickly, quickly, quickly, my children. | 快快快 我的孩子们 |
[38:01] | You don’t know what you’ve done. | 你不知道你干了什么 |
[38:03] | You don’t know what you’ve done. | 你根本不知道你干了什么 |
[38:13] | Everyone thinks that Jim Jones was a madman. | 每个人都觉得吉姆·琼斯是疯子 |
[38:17] | That he orchestrated a mass suicide. | 他安排了一场大规模自杀 |
[38:23] | But the story didn’t end there. | 但这不是故事的结尾 |
[39:20] | Jones promised his followers something more. | 琼斯向他的追随者承诺了更好的人生 |
[39:25] | Something greater than terrestrial life. | 比人间生活更好的东西 |
[39:27] | He delivered what only a true messiah can. | 他兑现了一个真正的救世主才能兑现的承诺 |
[39:31] | He brought them back to life. | 他让他们复活了 |
[39:34] | And he rewarded the faithful | 而他奖励了那些忠诚之人 |
[39:37] | with warmth, beauty, | 温暖 美丽 |
[39:40] | happiness… | 幸福的 |
[39:43] | everlasting love. | 永远的爱 |
[39:44] | That’s, like, one of the most beautiful stories | 这是我听过的 |
[39:46] | I’ve ever heard. | 最美的故事 |
[39:48] | But I don’t think it’s true. | 但我觉得这不是真的 |
[39:50] | Wikipedia says he died from a self-inflicted gunshot wound. | 维基百科说他是自己吞枪自杀的 |
[39:55] | They found him with all the other dead people. | 还在他周围发现了其他人的尸体 |
[39:58] | His body was cremated. | 他的尸体被火化了 |
[39:59] | His ashes were scattered at sea. | 他的骨灰被撒进了大海 |
[40:02] | So, the stuff that you said couldn’t have happened. | 所以你的故事不可能是真的 |
[40:11] | Hey, buddy. | 伙计 |
[40:12] | Wikipedia is fake news. | 维基百科都是谎话 |
[40:16] | I’m the only one you can trust. | 你能信任的人只有我 |
[40:18] | I’m the only one who knows the truth. | 只有我知道真相 |
[40:20] | I know things. | 我知道很多 |
[40:22] | Things other people don’t know, ultimate truths. | 其他人不知道的 终极真相 |
[40:26] | That’s why we’re here. | 所以我们才在这里 |
[40:30] | And if you start questioning ultimate truths, well… | 如果你开始质疑终极真相 |
[40:33] | where does that get you, Gutterball? | 会是什么下场呢 保龄球 |
[40:35] | I-I’m gonna go with… punished? | 我会说… 惩罚 |
[40:41] | Do you understand now, son? | 现在明白了吗 孩子 |
[40:43] | But it makes no sense. | 但说不通啊 |
[40:46] | Why are the families of the people | 为什么逝者的家人 |
[40:47] | who died there still sad? | 还是那么悲伤呢 |
[40:50] | It says they’re still trying to bury the people they lost. | 这上面说他们仍想要埋葬失去的家人 |
[41:11] | Doubters get no cookies. | 怀疑者没有饼干哦 |
[41:18] | Put him in time-out. | 把他关进暂停室 |
[41:22] | No. No! | 不 不 |
[41:24] | No! | 不要 |
[41:26] | Please! | 求你了 |
[41:28] | No! | 不要 |
[41:44] | Divine Ruler is not available. | 圣统者现在没空 |
[41:46] | Yeah, I’m here to pick up my son. | 好吧 我是来接我儿子的 |
[41:47] | That’s not possible right now. | 现在不可能 |
[41:49] | Not possible? What the hell are you talking about? | 不可能 你说什么鬼话 |
[41:52] | Where is Oz? | 奥兹在哪儿 |
[41:55] | Please, Speedwagon. | 求你了 快速马车 |
[41:58] | I need to see my son. | 我要见我儿子 |
[41:59] | Look, I don’t know where your kid is. | 听着 我不知道你孩子在哪儿 |
[42:01] | Divine Ruler must have left with him early this morning. | 圣统者今早带他离开了 |
[42:03] | Left with him? | 离开了 |
[42:04] | I’m sure he’s fine. | 相信他没事的 |
[42:09] | You tell Kai, dinner at my house tonight. | 你给我告诉凯 今晚到我家用晚餐 |
[42:12] | I’m making Manwiches. | 我今晚做曼明治 |
[42:18] | All I’m asking you to do | 我只是请您 |
[42:19] | is show me a photograph of my son’s biological father. | 让我看一眼孩子亲生父亲的照片 |
[42:22] | That’s it. That’s all I need. | 仅此而已 只要这个 |
[42:24] | Like I said, we never release | 我说了 我们从不 |
[42:26] | identifying information of our donors. | 泄露捐赠者的身份信息 |
[42:28] | There is nothing that I can do. | 我无能为力 |
[42:29] | Okay. | 好吧 |
[42:38] | My son’s life depends on this. | 我儿子的命就靠这个了 |
[42:42] | Woman to woman, I am begging you. | 我们都是女人 我求求你了 |
[42:47] | Please. Please, help me. | 求你了 求你了 帮帮我 |
[43:02] | Thank you, um, it is, uh, p-patient number X-9-3-9-9-4. | 谢谢 病人号 X93994 |
[43:30] | Now there’s something else you’re going to do for me. | 现在你要帮我办另一件事 |
[43:51] | I’ve been dreaming of your cooking all week. | 我一周都在想你的厨艺 |
[43:56] | Will you open the wine, please? | 帮我把酒打开好吗 |
[43:59] | Only for you. | 只为你 |
[44:06] | How’s my son? | 我儿子怎么样 |
[44:09] | Has he been behaving himself? | 他乖吗 |
[44:11] | Oh, yeah. | 乖 |
[44:16] | He’s cute. | 很可爱 |
[44:18] | Talks a lot. | 话很多 |
[44:20] | No filter. | 口无遮拦 |
[44:23] | Yeah. | 是啊 |
[44:25] | He can be a precocious little fucker. | 他是个老成的小混蛋 |
[44:28] | Well, with a name like Ozymandius, | 有奥兹门德斯这样的名字 |
[44:31] | kid’s just begging to get the shit kicked out of him. | 其他小孩肯定特别喜欢欺负他 |
[44:35] | Who came up with that? | 谁想的这个名字 |
[44:38] | I did. | 我 |
[44:39] | King of kings. | 王者之王 |
[44:45] | The boy is crying out for order in his life. | 这孩子乞求秩序的生活 |
[44:49] | Discipline. | 规矩 |
[44:54] | That’s why he’s lucky to have you as a role model. | 所以很幸运 他有你做榜样 |
[44:57] | Bon appetit. | 好好吃 |
[45:20] | Yum! | 好吃 |
[45:23] | Manwich! | 曼明治 |
[45:28] | Where’s your wife? | 你妻子呢 |
[45:30] | She’s in the trunk. | 在行李箱 |
[45:32] | I killed her. | 我杀了她 |
[45:36] | Holy shit. Are you serious? | 该死 你说真的吗 |
[45:38] | Yeah. | 是的 |
[45:42] | I had you all wrong, didn’t I? | 我真是完全看错你了 是吧 |
[45:45] | How’d you do it? | 怎么做到的 |
[45:46] | I poisoned her. | 毒死的 |
[45:57] | How did it feel to watch her die? | 看着她死感觉怎么样 |
[46:00] | Oh, it felt fucking fantastic. | 真是太棒了 |
[46:04] | She wanted us to kill you. | 她想我们杀了你 |
[46:06] | Why am I still alive? | 那我怎么还活着 |
[46:07] | A son needs his father. | 孩子需要父亲 |
[46:09] | So, you finally believe me. | 所以你终于相信我了 |
[46:11] | I didn’t… | 我没有… |
[46:13] | until I got the evidence. | 直到有了证据 |
[46:18] | There it is, | 这里 |
[46:19] | in black and white. | 白纸黑字 |
[46:31] | You were an easy person to choose. | 一定会选你的 |
[46:35] | Athletic… | 身体健壮 |
[46:38] | no diseases… | 没有病史 |
[46:40] | IQ through the roof. | 超高智商 |
[46:47] | It was like hitting the genetic jackpot. | 你就是遗传学上的大彩头啊 |
[46:50] | Somehow, all those years ago, | 不知怎的 多年前 |
[46:53] | I knew you were extraordinary… | 我就知道你是特别的 |
[46:57] | without ever meeting you or even knowing your name. | 虽然没有见过你 也不知道你的名字 |
[47:00] | You were just donor number X-9-3-9-9-4. | 你只是捐赠者X93994 |
[47:03] | Something about you spoke to me. | 冥冥中你吸引了我 |
[47:07] | Because this is cosmic, | 因为这是宇宙的真理 |
[47:10] | written in the stars, divine intervention | 写在星运上 是天意 |
[47:13] | bringing us together. | 把我们连结在了一起 |
[47:15] | Holy shitballs. | 我的神啊 |
[47:17] | I’m fucking awesome. | 我太牛逼了 |
[47:19] | I literally spoke this into existence. | 我的话成真了 |
[47:24] | I’m a daddy. | 我是一个爸爸 |
[47:25] | I’m Oz’s real daddy. | 奥兹的亲爸爸 |
[47:28] | We made… a messiah baby. | 我们生了一个圣童 |
[47:32] | This child | 这个孩子 |
[47:33] | is destined for greatness, | 注定要成就伟业 |
[47:36] | like his father. | 跟他父亲一样 |
[47:39] | My son. | 我的儿子 |
[47:45] | Our son. | 我们的儿子 |
[48:02] | The bed’s for family. | 床是给家人的 |
[49:14] | Now we can be a real family. | 现在我们可以真正做一家人了 |