Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:31] Congratulations on your big win, Kai. 恭喜你大获胜利 凯
[00:34] I couldn’t be more proud. 我太骄傲了
[00:37] I have to stay sharp. 我得保持清醒
[00:40] For the men. 为了信众
[00:44] How’s your leg? 你的腿怎么样了
[00:45] It’s, uh, it’s stiff. 有点僵
[00:47] But it’s good. 但没事
[00:50] I’ll live. 不会有事的
[00:55] I got your edible arrangement in the hospital, by the way. 我在医院收到了你送的食品
[00:59] It was very thoughtful. 很贴心
[01:01] I figured the reason you didn’t come visit me yourself 我猜你不愿自己来看我的原因
[01:03] was because you were ashamed. 是因为羞愧
[01:05] I mean, it was your patient who colluded with the woman 毕竟 是你的病人跟那个
[01:08] who tried to murder me. 企图杀我的女人合谋
[01:11] Allyson Mayfair-Richards is a sick woman. 艾丽森·梅菲尔-理查德兹这女人有病
[01:17] But you’re not far off, I was ashamed. 但你没说错 我是感到羞愧
[01:21] I mean, you’ve accomplished so much, Kai. 你成就好多 凯
[01:23] Running for office, starting a whole movement. 竞选公职 引领一场运动
[01:27] And I didn’t know about any of it. 我一直全然不知
[01:30] I’m just proud of you. 我太为你骄傲了
[01:35] I don’t need you to play Dad, Vincent. 我不需要你扮演爸爸 文森特
[01:37] You’re just as bad at it as he was. 你跟他一样不擅长这个
[01:39] I look after myself. 我会照顾自己
[01:40] You think that I want to be 你觉得我会想
[01:41] like that prick, Kai? 做那个混蛋吗 凯
[01:43] No. 不
[01:44] I’m-I’m trying to apologize. 我是想道歉
[01:48] Listen, what you are doing here– 你在做的事
[01:50] organizing all of these people, 组织这些人
[01:53] making a difference– it’s awesome. 发挥影响 这太棒了
[01:59] You think so? 你真这么想
[02:00] Absolutely. 当然了
[02:02] And I want to help you get your message out. 我想帮你传达你的信息
[02:05] With the right strategy, 凭借正确的策略
[02:07] this could be a national movement. 这场运动可以成为全国性的
[02:11] – Yes. – Yes. -是啊 -是啊
[02:14] You know, I was thinking about making some videos 我在考虑制作一些视频发到
[02:15] for social media. 社交网络上
[02:17] That’s genius. 天才
[02:18] And I-I could film it. 我可以来拍
[02:27] Thanks, big bro. 谢谢 哥哥
[02:29] Of course. 不客气
[02:31] Oh, there’s just one more thing I need from you. 我还需要你做一件事
[02:34] From now on, call me Councilman. 从现在起 喊我议员先生
[04:09] Enjoy your meal. 慢用
[04:13] I’m not eating this shit. 我才不吃这烂玩意
[04:15] Kai told us to start making you healthy food. 凯叫我们开始给你们做健康食物
[04:19] You bitches are so sensitive. 你们这些贱人好敏感
[04:21] You know, your bangability 你要是笑笑
[04:24] would go way up if you just smiled. 会可操得多
[04:38] She does have a nice ass, though. 她屁股是很好看
[04:45] I can’t put up with this shit much longer! 我再也受不了了
[04:48] I’m being treated like a servant in my own restaurant. 我在自己的餐馆里被人当做仆人使唤
[04:50] How did this Handmaid shit even happen? 这种《侍女的故事》桥段怎么会上演的
[04:53] 48 hours ago, we were on the verge 48小时前 我们眼看要
[04:54] of toppling the patriarchy! 颠覆父权社会
[04:56] That’s before he had a goddamn army. 那是他成立了一整支军队之前
[04:58] That’s not an army! 那不叫军队
[04:59] That’s a bunch of dude-bros 就是一群闲大了的
[05:00] with too much time on their hands. 狐朋狗友大老爷们
[05:02] Yeah? Tell that to the other city council members. 跟其他市议员说去啊
[05:04] You weren’t at that meeting last night. 你昨晚没参加那场会议
[05:05] 凯·安德森 议员
[05:16] That’s six votes in favor. 六票赞成
[05:19] Perry? 佩里
[05:25] I understand the appeal of private security, 我理解私人安保的好处
[05:29] but we already have a police force, 但我们已经有警队了
[05:32] not to mention countless community 还有无数社区
[05:34] neighborhood watch groups. 邻防组织
[05:36] Do we really want to spend taxpayer money 我们真想把纳税人的钱花在
[05:38] to put more men with guns 雇更多拿枪的人
[05:40] on the streets in our neighborhoods? 走上我们社区街头上吗
[05:43] That makes me uncomfortable. 这会让我不舒服
[05:48] Really? 是吗
[05:50] I know you live in a gated community. 我知道你住在封闭社区里
[05:53] Not everyone can afford that. 并不是每个人都那么阔气
[05:56] And even your two beautiful daughters have to leave 就算是你两个美丽的女儿
[05:58] those gates to go to school, don’t they? 也得从社区出来去上学吧
[06:01] 12 and 16, am I right? 一个12 一个16 是吧
[06:03] Now, just how comfortable 要是她们出了事
[06:05] would you feel if something terrible 你又会
[06:09] were to happen to them? 多舒服呢
[06:10] You’d never forgive yourself, would you? 你绝不会原谅自己的 是吧
[06:14] I vote yes. 我投赞成票
[06:16] And with that, the motion passes. 动议通过
[06:20] We let this shit go too far already. 我们让这事发展得太过了
[06:23] But I’ve been thinking about this. 但我一直在考虑
[06:24] Those boys are just grunts. 那些人只是打杂的
[06:26] They don’t so much as take a shit unless he tells them to. 他们哪怕拉屎都得听他的命令
[06:30] But if we cut off the head of the snake, 但如果我们砍断蛇头
[06:32] the entire army falls. 整支大军都会崩溃
[06:34] You can’t go after Kai. It’d be a suicide mission. 你不能去找凯的麻烦 那无异于自杀
[06:37] And I don’t just mean us, I mean the movement. 而且我不仅指对于我们 还有整个运动
[06:39] We need him. 我们需要他
[06:40] Why do you keep on defending him? 你为什么总维护他
[06:42] Look, I’m not happy about being put on kitchen duty, either, 我也不喜欢被安排负责做饭
[06:45] but it’s all part of his larger plan. 但这都是他大计划的一部分
[06:48] There is no plan. 才没有计划
[06:50] He is not fit to lead. 他根本没资格做领袖
[06:52] – You don’t know him. – You have to decide -你不了解他 -你得决定
[06:54] if you are with us or against us. 你是跟我们一起 还是要对着干
[06:57] You think big brother’s gonna spare you? 你觉得大哥哥会饶过你吗
[07:00] Reward your loyalty? 奖赏你的忠诚
[07:02] Wake up, little girl. 醒醒吧 小姑娘
[07:03] Kai’s gonna do whatever he needs to do 凯会不惜一切
[07:05] to get what he wants, 达成目的
[07:06] even if that includes sacrificing baby sis. 哪怕要牺牲他的妹妹
[07:09] He does not give a shit about you. 他才不在乎你
[07:11] You’re wrong! 你错了
[07:13] Kai would never hurt me. 凯绝不会伤害我
[07:14] I wouldn’t even be here if it weren’t for him. 要不是他 我也不会在这儿了
[07:19] It was two years ago. Halloween. 那是两年前的万圣节
[07:21] We were doing what we always did: 我们还像往常一样
[07:23] trolling the social justice warriors. 喷社会正义战士
[07:25] But that was too easy. 但那太简单了
[07:27] “Why should we allow abortion 凭什么要为了
[07:31] “For the health of the mother 母亲的健康允许堕胎
[07:34] “When the baby is the only part of that duo 而他们两人之中 只有孩子
[07:38] without sin?” 才是没有罪的
[07:42] “Kill the mother, save the baby.” 杀了母亲 挽救孩子
[07:45] We hit the jackpot in the Dark Web. 我们在暗网上有了重大发现
[07:48] We would pretend to be one of the true believers, 我们会假装是真正的信徒
[07:50] then we would go farther than anyone could possibly go. 然后说得比谁都过分
[07:53] Wait, I got one. Okay… 我想到一个
[07:56] “Man can never escape from temptation 男人永远无法逃离诱惑
[08:00] “Because, in birth, he passes through the vagina, 因为出生时 他穿过阴道
[08:03] “Which has been desecrated by the filthy act 而那里已被性交
[08:06] of sexual intercourse.” 亵渎了
[08:08] Get out. 太酷了
[08:09] That was when we got a private message from someone 这时我们收到了一个查尔斯牧师的
[08:11] named Pastor Charles. 私信
[08:12] “You are worthy of an invitation”? 你有权得到邀请
[08:14] – Wait, from who? – Yes! -得到 这是谁 -太好了
[08:15] These people are dangerous, Kai. 这些人很危险的 凯
[08:16] They’re posers. 他们就是群装逼犯
[08:17] Messing with them in person 如果能亲自调戏他们
[08:18] will be a million times more fun. 不是好玩多了
[08:22] Judgment House? 审判屋
[08:24] We’re going. 我们去吧
[08:27] Judgment House turned out to be a farm in Wixom 审判屋 其实就是96号高速旁威克瑟姆的
[08:29] near Highway 96. 一座农场
[08:32] Time to see the animals in their cages. 该去看看笼子里的野兽了
[08:35] Where’s everyone else? 其他人呢
[08:40] Hello, brother. 你好 兄弟
[08:42] Pastor Charles, I presume. 查尔斯牧师吧
[08:44] I brought my sister, Winter. 这是我妹妹 温特
[08:46] What is this place? 这是什么地方
[08:48] Oh, it’s a house of mirth to some. 对于某些人是欢乐屋
[08:51] The portent to those whose eyes are open but cannot see. 对于睁眼瞎的人来说 是个预兆
[08:57] Once you enter, you agree to never share the provenance 你一旦进入 就已经答应绝不将在里面
[09:01] of what you’ve seen inside. 看到的天机泄露出去
[09:05] Our secret to have and to hold. 这是我们要保守的秘密
[09:07] Till death do us part? 直到死亡将我们分开吗
[09:11] Punishment is your everlasting soul. 惩罚是你的永恒灵魂
[09:19] I’m the watchman. 我是守护者
[09:22] This way. 这边请
[09:48] Shit. The door’s locked. 该死 门锁了
[09:50] Well… 好吧
[09:53] …only one way to go. 只能往前了
[10:03] Who shall speak for the unborn? 谁为未出生者发声
[10:09] Help me. Help me. 救我 救我
[10:12] I killed my baby. 我杀了我的孩子
[10:16] Now I’m bleeding to death. 现在我要流血而死了
[10:19] Bummer. 真糟糕
[10:22] Help me, please. 救救我
[10:24] He kidnapped me. He’s making me do this. 他绑架了我 他逼我这么做
[10:28] This isn’t a show. 这不是表演
[10:30] This is not a show. 这不是表演
[10:32] – What the fuck? – She’s really good. -搞什么 -她演得好真
[10:35] – No, no. – You’re good. -不不 -你真不错
[10:36] This… Jesus Christ. 这… 天呐
[10:41] This is real blood. 这是真血
[10:42] Help me. 救我
[10:44] Help me. 救我
[10:47] Wide is the gate and broad the way 门大开 路宽敞
[10:51] which leadeth to destruction. 却通往毁灭
[10:58] We got to get out of here. 我们得赶紧走
[11:00] Wait, wait. Wait, wait, wait. 等等
[11:01] – Wait. – I killed my baby. -等等 -我杀了我的孩子
[11:04] Shit. 该死
[11:06] I knew after the first room, 经过第一个房间后 我就知道
[11:07] that what we saw was real. 我们看到的都是真的
[11:11] Not actors in a haunted house. 不是鬼屋里的演员
[11:14] It smells like death in here. 这里一股死人味儿
[11:25] Behold the whirlwind of the Lord. 请看主的旋风
[11:27] It shall fall with pain upon the head of the wicked. 它将落在邪恶者的头上 带去痛苦
[11:32] He’s alive. 他还活着
[11:39] Hey, man. 伙计
[11:46] No more. 别再来了
[11:48] He’s corrupted me by the drugs of my choice: 他用我喜欢的毒品毒害我
[11:52] ecstasy, cocaine, opioids. 摇头丸 可卡因 鸦片类
[11:55] My body is a bag of mush. 我的身体一团浆糊
[11:58] I’m dying from the inside out. 我在从内而外地死去
[12:02] Oh, my God. Get the fuck out of here. 天呐 快离开这里
[12:06] What of the sodomite? 那鸡奸者呢
[12:12] Help me, please. 救救我
[12:20] Please… 求你
[12:22] you got to get me out of here. 你们得救我出去
[12:24] The seducer of the innocent… 用肮脏的陌生肉体
[12:26] toward the wicked filth of strange flesh. 勾引天真者
[12:30] – Did the Lord not say… – Come on, Kai, we have to go. -主不是说 -凯 我们走吧
[12:33] – No! – that man shall not lie with man as with woman? -不 -男人与男人不能像男人女人那样同床
[12:37] – He can’t do this to people. – It is an abomination! -他不能这么对待人 -这是遭天谴的
[12:40] The blood shall be on their heads. 血在他们手上
[12:42] The Lord destroyed Sodom and Gomorrah 主用烈火炽焰毁灭了
[12:45] with fire and brimstone. 索多玛和蛾摩拉
[12:48] Behold, His judgment is… 看啊 他的审判
[12:51] it is ever swift and divine! 快而神圣
[12:54] And in uncertain times, 在动荡的时代
[12:56] – what vengeance – When he finishes talking… -怎样的复仇 -等他说完
[12:57] shall mark their days? 能终结他们的罪孽
[12:59] …knives will burst through my chest. 就会有刀刺穿我的胸膛
[13:01] A plague to slow their way… 是一场瘟疫来拖住他们
[13:03] I saw it happen to the guy before me. 我看到我之前的人就是如此
[13:05] …or the strike of swift justice! 还是快速的正义一举而下
[13:08] – Holy shit. – I don’t want to see this anymore. -我去 -我不想再看了
[13:10] No, we have to get him out of here. 不 我们得救他
[13:11] – His judgment is ever swift! – Help me! -他的审判永远那么快 -帮帮我
[13:14] His punishment is a slow… burning… fire. 他的惩罚是缓慢的火焰
[13:24] Oh, my God. Hurry. 天呐 快点
[13:29] Go get help. We’re getting everyone out of here. 去找人 我们要把大家都救出去
[13:31] Now! 快去
[13:43] Shit. 该死
[13:46] No… 不
[14:00] Shit. 该死
[14:07] Yes. I see in your eyes 是的 我在你眼中看到
[14:10] a true connection 与这里可悲的灵魂
[14:11] to the wretched souls in here. 有一种真正的共鸣
[14:17] I think you need to be in the show. 我觉得你也该加入表演
[14:28] Okay, you sick bastard, 好吧 你个死混蛋
[14:30] this girl you kidnapped after her appointment 这个女孩离开计划生育诊所后
[14:31] at Planned Parenthood, 被你绑架
[14:33] and all she had was a UTI. 而她不过是尿道感染了
[14:36] This guy you took from rehab 这人是被你从戒毒所绑来的
[14:38] when he was trying to sober up. 他是想戒毒
[14:40] And my friend here was at an AIDS clinic 而我这位朋友 在一家艾滋诊所
[14:42] volunteering his time. 做志愿者
[14:46] How many people have you condemned for no reason? 你还毫无理由地杀死了多少人
[14:51] I do not answer to you or your laws. 我不回应你 也不听从你的法律
[14:56] We’re gonna call the police, 我们要报警
[14:58] and then you’re going to prison. 然后你会进监狱
[15:00] That’s not justice. 那才不叫公道
[15:02] He doesn’t deserve anything less 他应该承受
[15:05] than what he was willing to put you through. 他本打算让你们经受的痛苦
[15:17] I say we do what’s right. 我们做正确的事吧
[15:22] Winter? 温特
[15:27] Kill the motherfucker. 杀了那混蛋
[15:42] Everything changed after Pastor Charles. 查尔斯牧师一事后 一切都变了
[15:45] He started popping Adderall, went deeper into the Dark Web, 他开始吃阿得拉[治多动症] 更加深入暗网
[15:48] but he realized he can’t save everyone. 但他意识到他不能拯救每个人
[15:50] Better to burn it all down and build a new world. 还是焚毁一切 建立新世界更好
[15:54] I know you guys hate him right now, 我知道你们现在恨他
[15:55] he’s lost his way, 他是迷失了
[15:57] but we can put him back on the right path. 但我们可以让他回到正轨上
[16:00] I’ll go to him. 我去找他
[16:03] He’ll listen to me. 他会听我的
[16:06] I know, baby. 我知道 宝贝
[16:07] You’re right. 你说得对
[16:10] Fine. 好
[16:12] We’ll try it your way. 我们试试你的方法
[16:14] But come the end of the week, 但这周末
[16:15] if I’m still in this goddamn kitchen, 如果我还在这个该死的厨房里
[16:18] I’m coming for your brother. 我就要找他理论了
[16:21] And you better get the hell out of my way. 到那时你最好别拦着我
[16:35] So… 这么说来
[16:36] the girls are restless. 姑娘们有些躁动
[16:38] No. We just feel kind of left out. 不是 我们只是感觉被忽视了
[16:40] I mean, Jesus, Kai, you have us working in a kitchen. 天呐 凯 你让我们在厨房里工作
[16:42] Well, I was gonna put Harrison in the kitchen, but… 我本打算让哈里森进厨房的 但…
[16:46] somebody killed him. 有人把他杀了
[16:48] You’re still mad about that? 你还在为那件事生气吗
[16:50] No. Actually, I’m not. 没有 其实我没生气
[16:58] Come here. 过来
[16:59] Sit with me. 和我一起坐坐
[17:26] Total honesty. 完全的诚实
[17:29] Absolute truth. 绝对的实话
[17:34] Do you love me? 你爱我吗
[17:38] Will you always be loyal to me? 你会永远忠诚于我吗
[17:44] You make it so hard sometimes. 有时你让我们很难做
[17:47] It’s time for you to understand 是时候让你了解下
[17:51] your place in the bigger picture. 在更宏伟的愿景中你处于什么地位了
[17:54] I must have your vow. 你必须向我发誓
[17:56] – Yes. – Yes? -好的 -好的
[18:06] Kai? What’s wrong? 凯 你怎么了
[18:09] I’ve never seen you interrupt a pinky-power before. 我从没见过你中断过勾小指
[18:18] I just love you so much. 我只是太爱你了
[18:21] Our family. 我们的家庭
[18:23] – You love our family? – Yeah. -你爱我们的家庭吗 -爱
[18:26] The one we’re going to make. 爱那个我们即将建立的
[18:29] What? 什么
[18:30] The work we’ve begun 我们已经开始的工作
[18:33] is the work of generations, Winter. 将会世世代代延续 温特
[18:38] We’re just the seed. 我们只是种子
[18:40] And from that seed, from the blood we share, 从这颗种子中 从我们共同的血脉中
[18:45] a savior will arise 将会产生一个救世主
[18:48] to carry on our mission. 继续我们的使命
[18:55] You… 你
[18:58] …will be the mother of our messiah baby. 将成为我们的救世主孩子的妈妈
[19:02] Kai, we can’t have a baby. 凯 我们不能生孩子
[19:06] That’s incest. 这是乱伦
[19:07] No, no, no. 不 不 不
[19:11] I’m not suggesting that at all. 我完全不是这个意思
[19:14] – Samuels. – Samuels? -塞缪尔斯 -塞缪尔斯
[19:18] He’s beautiful, don’t you think? 他很美 你不觉得吗
[19:21] He will be the instrument of our union. 他将成为我们结合的工具
[19:27] Our union? 我们的结合
[19:28] Yes. 是的
[19:30] As he enters you, 当他进入你的身体时
[19:33] I will enter him. 我也进入他的身体
[19:35] That way, I will be the father, 这样 我就是孩子的父亲
[19:38] but you will remain pure and unsoiled. 而你就能保持纯洁和洁净
[19:43] You cool with that? 可以吗
[19:45] I need you to leave. 我要你出去
[19:46] Okay, if we, if we can just sit for a second. 好吧 如果我们能坐一会
[19:47] I don’t care to sit, 我不想坐
[19:49] and why are you still in my house? 为什么你还在我家
[19:51] – You’re unhappy, I get it. – Unhappy? -你很不开心 我理解 -不开心
[19:53] Why would I be unhappy? 我为什么会不开心
[19:55] Because you had me locked up in a psych ward for three weeks? 因为你把我关在一个精神病院三个星期
[19:58] I told you why, Ally. 我跟你解释过了 艾莉
[19:59] It was to keep you safe. 这是为了确保你的安全
[20:01] Bullshit. 狗屁
[20:03] Since when have you given a damn about my safety 你什么时候关心过我
[20:06] or the safety of my family? 或我的家人的安危
[20:07] I have been coming to you for months, 我这几个月来一直在向你求救
[20:09] begging for your help, telling you exactly 祈求你的帮助 告诉你
[20:11] what’s been going on. 事情的真相
[20:13] Did you even listen to me? 你听我说过吗
[20:16] You never believed a word I said, did you? 你从没相信过我 对吗
[20:20] – Did you? – I do now. -对吗 -我现在信了
[20:23] I do now. 我现在信了
[20:24] All of it. And the man 所有的一切 还有那个
[20:26] that has been terrorizing you is more dangerous than you know. 一直在恐吓你的人比你所知的还要危险
[20:29] What do you know about him? 你知道他什么
[20:36] He’s my brother. 他是我弟弟
[20:41] He’s my little brother. 我亲弟弟
[20:43] Wait a minute. 等等
[20:45] This-this is my nanny. 这是我的保姆
[20:47] Wait, is Winter your sister? 等等 温特是你妹妹吗
[20:49] – Yes. – Oh, Jesus Christ. -是的 -我的老天啊
[20:52] Your sister is screwing my wife! 你妹妹和我妻子正在搞在一起
[20:54] Sorry I wasn’t listening, at least, not clearly enough. 很抱歉我没有听你说 至少没听明白
[20:57] It-it never occurred to me 我从没想过
[20:59] that you were talking about my brother. 你说的是我弟弟
[21:03] Oh, my God. 我的天啊
[21:04] What? 怎么了
[21:08] That’s how he did it. 他就是这么做到的
[21:10] That’s how he got inside my head. 他就是这样进入了我的脑子
[21:12] – It was you. – No. No, no. -是你干的 -不不 不是的
[21:14] No, no. No. 不 不 别
[21:15] I told you everything. About the clowns, 我告诉了你一切 包括小丑
[21:16] – the holes, all of it! – Absolutely not. -还有洞 所有一切 -绝不是我啊
[21:18] What was I, some kind of amusing conversation at a family dinner? 我算什么 家庭聚餐的笑料吗
[21:21] He must’ve broken into my office 他一定是闯进了我的办公室
[21:22] and accessed my case files. 翻阅了我的档案资料
[21:25] This is all your fault. 这都是你的错
[21:27] I want your license. 我要吊销你的执照
[21:28] – I want your goddamn license! – Okay. -我要吊销你该死的执照 -好吧
[21:30] You have ruined my life! 你毁了我的生活
[21:31] I need you to trust me! 我要你信任我
[21:32] Trust you?! 信任你
[21:33] How the hell am I supposed to trust you? 我该怎么信任你
[21:34] You spent years under the same roof, 你们一起生活了那么多年
[21:35] and you’re just now realizing 然后你刚刚醒悟
[21:37] – your brother’s a psychopath? – I know. -你弟弟是个变态吗 -我知道
[21:38] You have taken everything from me! 你夺走了我的一切
[21:41] – You are the reason I lost my son! – Ally. Al… -因为你我才失去儿子 -艾丽 艾
[21:43] – All right, I know. – You understand that? -好了我知道了 -你懂吗
[21:45] – I know. I know. – Goddamn you! -我知道我知道 -见鬼
[21:46] I’m sorry. Ally… 对不起 艾丽
[21:48] I am going to put you back together with your son, 我会让你和你儿子重聚的
[21:49] if it is the last thing I do. 无论如何我都要做到
[21:52] I’m gonna get Kai off the street. 我会让凯被捕
[21:53] I’m gonna have him committed, 我会让他关进精神病院
[21:55] or prosecuted, if it comes to that. 或者被起诉 如果会发展到那步的话
[21:57] But you will have your life back. 但你的生活会回到正轨的
[22:00] I promise you that. 我保证
[22:05] This is important work we’re doing. 我们在做的是重要的事
[22:08] Maybe the most important thing we’ll ever do. 也许是我们做过最重要的事了
[22:10] I guess. 我想也是
[22:12] I can’t believe I was at the Women’s March three months ago. 真不敢相信三个月前我还在参与女权运动
[22:18] My children. 我的孩子们
[22:24] The time of anointing is at hand. 神选定的时刻已经来到
[22:31] *I swear* *我发誓*
[22:33] *By the moon and the stars* *在月亮和星星*
[22:37] What the fuck is this? 这他妈是什么
[22:38] Language, sister. 注意用词 妹妹
[22:39] This is a holy space now. 现在这里是一个神圣的地方
[22:41] And this is a holy song now… 而这首歌是圣歌
[22:46] …like the Lord’s Prayer. 就像上帝的祷告
[22:49] From this day forward, 从今往后
[22:52] it shall be played whenever a messiah is conceived. 每当救世主被孕育 它就应该被播放
[22:55] Isn’t the whole point of a messiah that there’s only one? 重点不就是只有一个救世主吗
[22:59] *I know what’s weighing* *我知道什么是重要的
[23:01] Let us remove our garments. 让我们脱下衣物
[23:03] They will be burned once the sacred copulation is complete. 一旦神圣的交配完成 它们就会被烧毁
[23:07] *I know my part* *我知道我的部分*
[23:11] *Cause I’ll stand beside you* *因我将站在你旁边*
[23:16] *Through the years* *过了那么多年*
[23:19] *You’ll only cry those happy tears* *你会流下幸福的泪水*
[23:25] *And though I make mistakes* *纵然我犯错*
[23:29] *I’ll never break your heart* *也绝不会让你心碎*
[23:33] You may lay down your receptacle now. 你现在可以躺下了
[23:35] *I swear* *我发誓*
[23:36] *By the moon and the stars and the sky* *在月亮星星和夜空的见证下*
[23:42] *I’ll be there* *我会陪伴你*
[23:45] *And I swear* *我发誓*
[23:48] *Like the shadow that’s by your side* *如影随形 伴你左右*
[23:54] *For better or worse* *无论好坏*
[24:00] *Till death do us part* *直到死亡将我们分离*
[24:05] Mount her. 上了她
[24:08] *And I swear* 我发誓
[24:19] Oh, shit. I-I can’t get it hard. 妈的 我硬不起来
[24:23] The leader must be the last to penetrate. 领导人必须是最后一个进入的
[24:24] I must enter you both when you are joined as one. 我必须在你们合二为一之后进入你们
[24:27] I can’t get it up with girls anymore. You know that. 我没法在女孩面前硬起来 你知道的
[24:29] You proved it to me yourself. 你向我证明的
[24:32] This isn’t sex. 这不是性
[24:33] This is a spiritual journey. 这是灵魂之旅
[24:36] Maybe the pressure of creating the messiah baby 也许创造救世主宝宝的压力
[24:38] is causing your impotence. 导致了你阳痿
[24:40] Get the fuck off. 滚开
[24:41] No. Get back on the bed! 不 回床上去
[24:43] This is too screwed up, even for you. 即便对你来说 这也太扯淡了
[24:46] I feel like I’m being raped. 我感觉自己被强奸了
[24:48] Maybe I can-I can cum in a cup, 也许我 我能射在杯子里
[24:50] and we can turkey baster it into her, or something. 然后用玻璃吸管授精 或者什么其他方法
[24:52] No! It must be done like this. 不 必须要这么做
[24:54] This is the holy ritual! 这是神圣的仪式
[24:56] That you came up with this afternoon. 不过就是今天下午想出来的
[24:58] It’s all bullshit. 都是放屁
[25:01] No one 没有人
[25:02] is above the law. 能凌驾于法律之上
[26:04] Hello, Councilman. 您好 议员
[26:06] Come on in. 请进
[26:09] Dinner’s almost ready. 晚餐马上准备好
[26:11] Leftist salads with quinoa and green goddess dressing? 左派沙拉配藜麦淋绿色女神沙拉酱
[26:18] I’m making sloppy joes. 我在做牛肉酱
[26:20] ‘Cause a sandwich is a sandwich, but a Manwich is a meal. 三明治只是三明治 但曼明治可就是正餐了
[26:25] “Manwich.” “曼明治”
[26:27] Appropriate. 很合适
[26:28] I thought so. 我想是吧
[26:30] Last I heard, you were in a psych ward. 我还以为你在精神病院呢
[26:32] Last I heard, you were an asshole. 我还以为你是个混蛋呢
[26:34] These men pledged loyalty to me, and they’re armed. 这些人效忠于我 而且他们都有武器
[26:37] If you asked me here to take me out, you’re not gonna get far. 如果你叫我来是要干掉我 那你不会成功的
[26:39] I didn’t ask you over here to kill you, 我不是要来杀你的
[26:41] but to offer you something. 相反我要给你点东西
[26:44] Information. 消息
[26:46] How about you keep your hands where I can see them, 那你还是把手放在我能看到的地方
[26:47] just in case? 以防万一如何
[26:49] And Speedwagon here 而且急速马车
[26:50] is gonna taste my food before I eat it. 会在我吃之前帮我尝食物
[26:52] Well, that’s fine. 没关系
[26:55] But do you think they could give us a minute, 但你觉得他们能不能先出去
[26:57] so we could speak privately? 我们单独谈谈
[27:01] Oh, come on. 拜托
[27:02] You’re not scared to be alone with me, are you? 你不会害怕单独和我在一起吧
[27:18] I know something that you are going to want to hear. 我有你想知道的消息
[27:22] But I’m not giving it to you for free. 但这个消息可不是免费的
[27:24] You have something that I want. 你那里有我想要的东西
[27:30] Your wife? 你的妻子
[27:31] I want my son. 我的儿子
[27:34] I miss my son. 我想他了
[27:35] I am his mother, and I want him back with me. 我是他母亲 我希望他回到我身边
[27:39] What’s in it for me? 我有什么好处
[27:40] Do you promise, after I tell you, 你保证 等我告诉你这个消息
[27:42] that you will give me what I want? 你就把我儿子还给我吗
[27:45] You act as if I have any control over the affairs of your family. 你表现的好像我能控制你家庭事务似的
[27:48] I’m just a city councilman, trying to make a difference. 我只是个市议会议员 想要做点改变
[27:51] I am going to need your word. 我需要你的承诺
[27:59] Your brother’s trying to get you committed. 你哥哥想要把你送进精神病院
[28:04] He told me himself. 他跟我说的
[28:06] Committed for what? 入什么院
[28:08] Like I said, I’m just a simple city councilman, 如我所说 我只是个普通的议员
[28:11] – trying to save this community. – Yeah, -想要拯救社区 -没错
[28:12] you and I and Vincent know that that isn’t true. 你我 文森特都心知肚明 这是假话
[28:17] So if, for some reason, your plan to take over the world 如果出于某种原因 你掌控世界的计划
[28:20] doesn’t work out, your stink will be all over him. 没有成功 你就会连累他
[28:23] Unless he can prove that he tried to stop you. 除非他能证明自己阻止过你
[28:26] Bullshit. 胡扯
[28:28] I know you’re not stupid. 我知道你不傻
[28:31] Do you think that all this shit you’re doing 你觉得你的所作所为
[28:35] isn’t causing him any trouble? 没给他带来麻烦吗
[28:37] There’s something different about you. 你好像有点变化
[28:42] Did you get a new haircut or something? 是换新发型了还是什么
[28:51] After months of you terrorizing me, 数月来你恐吓我
[28:54] forcing me to face my phobias, 强迫我面对自己的恐惧症
[28:58] you did the one thing that my wife, 你做到了一件事 而这件事
[29:01] or your brother, 我妻子 你哥哥
[29:03] or all the meds in the world, couldn’t do. 甚至是全世界任何药都做不到的
[29:10] You cured me. 你治愈了我
[29:12] I’m not afraid of anything anymore. 我再也不怕任何东西了
[29:24] You don’t need Aerosmith to… 你不需要其他人
[29:27] check it for poison? 帮你试毒了吗
[29:29] Nope. 不需要
[29:31] I want every delicious bite all to myself. 每一口美味我都想留给自己
[30:28] Thank God for air conditioning. 谢天谢地有空调
[30:29] This stupid dunce cap makes my head, like, 20 degrees hotter. 这个愚蠢的帽子让我脑袋热到爆
[30:32] That’s your penance. 这就是苦修
[30:34] And here’s your lunch, servant. 这是你的午餐 仆人
[30:36] Oh, there’s another bag of recyclables in the trunk 你弄完这边以后 车里还有一包
[30:38] when you’re done. 回收品
[30:39] What the fuck? 什么鬼
[30:40] Kai wants you to put the garbage back where it belongs, 凯想让你把垃圾弄回原处
[30:42] because he doesn’t believe in global warming. 因为他不相信全球变暖这回事
[30:44] I meant why are you calling me “Servant”? 我是说你为什么叫我”仆人”
[30:46] I’m just following orders. 我只是听从命令
[30:50] This is gruel. 这是稀粥
[30:51] This is what I had last night. 我昨晚就吃的这个
[30:54] Can I have that? 我能吃那个吗
[30:55] No. 不能
[30:56] Kai isn’t going to know. 凯不会知道的
[30:58] You’re not a puppet– he doesn’t control you. 你不是木偶 他控制不了你
[31:01] Jesus. 老天
[31:02] Were you always his bitch? 你就一直当他的走狗吗
[31:04] When I first met him, he was mine. 我与他初遇时 他是我的走狗
[31:07] Don’t go to the same pharmacy. 别去同一家药房
[31:08] There’s no refills. 不会再给你填药的
[31:09] You need more, 如果你还需要
[31:11] come to me. 就来找我
[31:15] Fuck. 见鬼
[31:17] Dr. Vincent Anderson, huh? 文森特·安德森医生是吗
[31:21] Let me see your medical license, Doctor. 让我看看你的行医执照 医生
[31:27] Prescription fraud’s a felony. 假冒处方可是重罪
[31:29] Four years in prison, $30,000 fine. 蹲四年监狱 罚金三万块
[31:31] I could take you in right now. 我可以现在就拘留你
[31:33] Or… 或者
[31:35] I could be your partner. 我可以跟你一起做生意
[31:37] Fifty-fifty? 五五开
[31:39] Suck my cock. 去你的
[31:40] 70-30 and I want the money at my house every week. 三七开 每周把钱送到我家
[31:43] You blackmailed my brother. 你勒索了我哥
[31:46] You’re not a cop– you’re a criminal. 你算什么警察 你是个罪犯
[31:47] I didn’t know what I was. 我都不知道自己是什么
[32:12] Why is it soft? 怎么这么软
[32:28] Something’s fucking wrong with you, asshole! 你他妈有毛病吧 混蛋
[32:32] Miss, you okay? 女士 你还好吗
[32:32] No! I’m not okay! 不 一点也不好
[32:35] That limp dick in there can’t get it up 屋里那个软蛋 得掐我脖子
[32:37] unless he puts his hands around my neck! 才能硬起来
[33:18] I can get any girl I want, you know? 我想上哪个妞都能得手 你知道吗
[33:21] I’ve got the looks, I’ve-I’ve got the badge. 我长得好看 还是警察
[33:26] They feel safe with me. 她们和我在一起有安全感
[33:29] They feel like I can protect them. 她们觉得我能保护她们
[33:30] I just haven’t found the right one yet. 我只是还没找到对的人
[33:33] That’s because you hate women. 那是因为你讨厌女人
[33:34] Oh, you eat shit and die. 你去死吧
[33:36] I go through three, sometimes four in one night. 我一晚上能上三个 有时候四个
[33:42] They make you weak. 女人使你软弱
[33:46] What the fuck is that supposed to mean? 那他妈是什么意思
[33:50] Every time you have sex… 你每次和女人做爱
[33:54] they take your power. 都会损失能量
[33:56] Deep down you know that and you’re trying to stop them. 你的内心深处知道这一点 你想要阻止她们
[34:05] But you can’t get power by giving it away. 你把能量拱手奉上 就得不到能量了
[34:10] You have to take it yourself. 你得自己吸取能量
[34:14] Yeah, I… 没错…
[34:16] I get that, but… how? 我明白 但那要怎么做
[34:21] You don’t need more women. 你需要的不是更多的女人
[34:26] You need a man. 你需要一个男人
[34:29] No, I’m not gay. 不 我不是基佬
[34:31] There’s no such thing as gay or straight. 没有基不基这回事
[34:35] You have to lean into your masculinity. 你要顺应你的男子气概
[34:39] It’s… 那就像…
[34:41] it’s like electricity. 就像电流
[34:45] The positive and negative, the flow. 正负极相连 电流导通
[34:48] When the circuit is complete, the power flows. 有了回路 就会形成电流
[34:53] You become stronger, plugged in. 你接入电路 就会变得更强
[34:57] With a man… 和男人在一起
[35:00] there’s no energy drain. 不会有能量损失
[35:03] You’re building on one another, exponentially. 你们的男子气概会以指数形式累积起来
[35:09] You’ve been giving it up your whole life. 你这辈子一直在损失男子气概
[35:12] It’s time you get some back. 是时候补充回来了
[35:16] Kai was right. 凯说得对
[35:17] That’s why I follow his rules. 所以我才听他的
[35:20] Dude, you’re totally gay. 哥们 你就是基佬
[35:22] You’re wrong. 你错了
[35:24] You’re missing the goddamn point. 你没抓住重点
[35:26] It’s much more complex than that. 这要比那复杂得多
[35:28] It’s as simple as you like dick! 就是你喜欢鸡巴这么简单
[35:31] Fuck! 见鬼
[35:36] What are you doing? 你干什么呢
[35:37] I’m gonna impregnate you, like Kai wanted. 我要让你怀孕 就像凯想要的那样
[35:39] I’m not gonna have sex with you. You can’t even get it up. 我不要和你搞 你都硬不起来
[35:41] Oh, I know how to get it hard. 我知道怎么硬起来
[35:53] You son of a bitch! 你这个混蛋
[35:55] Valerie was right! 瓦莱丽说得对
[35:56] You’re like every man. 你们男人都是一路货色
[35:59] You’re a turd. 你就是坨狗屎
[36:00] Be careful with that. 拿枪小心点
[36:01] Say it! 说
[36:02] – “I’m a turd.” – No. -说”我是坨狗屎” -不
[36:04] “I’m a lowly, abject turd!” “我是坨低贱的狗屎”
[36:07] Fuck you! 去你妈的
[36:10] When Hillary lost, I did, too. 希拉里落选的时候 我也输了
[36:13] I should have fought back. 我本应该回击的
[36:15] I should have gotten angry. 我应该愤怒的
[36:17] I joined this thing and it’s too late for me. 我加入了这组织 但已经太晚了
[36:19] And it’s too late for you, too, turd. 对你来说也太晚了 狗屎
[36:32] Bring the betrayers to me. 把叛徒带下来
[37:25] Flesh and blood first. 先祭血肉
[37:28] Kai, what are you doing? 凯 你在干什么
[37:30] Untie me. Let me go. 给我松绑 放开我
[37:34] Let me go. 放我走
[37:37] You were supposed to protect me. 你本该保护我
[37:41] You were supposed to help me. 你本该帮助我
[37:42] I’m trying to help you. 我是在帮你
[37:44] You know you can always trust me, Kai. 你知道你可以信任我的 凯
[37:50] I know what you have been up to. 我知道你在搞什么鬼
[37:56] You were trying to lock me up in the loony bin, traitor. 你想把我送进疯人院 叛徒
[37:59] Please, I was just concerned, you… 拜托 我只是担心你 你
[38:01] We can talk about this. 我们好好谈
[38:02] It’s not too late. 还不晚
[38:07] Look at what you’re doing. This is not a healthy path. 看看你在干什么 这不正常
[38:09] I’ve been chosen, Vince! 我被选中了 文森
[38:12] People are counting on me to lead! 人们在期待我的领导
[38:14] To light up this cesspool and usher in a new beginning! 给这粪坑带来光明 和新的开始
[38:17] Kai, listen to me. 凯 听我说
[38:18] All I want is to see you succeed. 我也希望你能成功
[38:23] No matter what happens, you are my brother and I love you. 不论如何 你是我兄弟 我爱你
[38:28] I love you. 我爱你
[38:31] Do you remember when you taught me about pinky-power? 还记得你教我玩勾小指约定吗
[38:35] Yes. It was our own private world. 记得 那是个只属于我们的世界
[38:39] And when we were locked together… 当我们联系起来时
[38:42] didn’t matter what we did. 不论做了什么
[38:45] All would be forgiven if you just told the truth. 只要说实话 什么都能被原谅
[38:48] That’s right. 没错
[39:17] We never lied to each other. 我们从不欺骗对方
[39:20] Never. 从不
[39:26] That’s what made it so special. 所以它才这么特别
[39:28] Yes. 是的
[39:37] Winter? 温特
[39:38] Vincent. 文森特
[39:57] Get him out of my sight. 把他给我拖走
[40:08] What the fuck is going on? 怎么回事
[40:10] Beverly Hope. 贝弗丽·霍普
[40:12] I had such plans for you… 我给你准备了大计划
[40:16] and you pissed it all away. 你却辜负了它
[40:20] Why? 为什么
[40:21] What are you talking about? What did I do? 你说什么呢 我干什么了
[40:23] You know what you did. 你知道你干了什么
[40:25] Samuels deserved a lot better than a cheap bullet to the head. 塞缪斯不该被一颗子弹结束生命
[40:29] Winter told me everything. 温特都告诉我了
[40:33] You’ve been working hard. 你一直很努力
[40:35] I’m sure one apple wouldn’t hurt. 吃个苹果没事的
[40:36] No. This is my punishment. 不 这是我的惩罚
[40:38] I intend to honor it. 我愿意接受
[40:41] No! 不
[40:45] Tell your brother he’s next. 告诉你哥哥他是下一个
[40:51] Pack of lies. 满口谎言
[40:52] Bitch is full of shit. 那个贱人只会说谎
[40:58] I chose you, Beverly! 我选择了你 贝弗丽
[41:01] I trusted you! I made you my equal! 我信任了你 让你和我平起平坐
[41:03] Why did you betray me?! 你为什么背叛我
[41:05] You betrayed me! 是你背叛了我
[41:09] One day you promise me equal partnership, 之前你还许诺我平等合作
[41:11] the next you have me at a Gulag, baking fucking cookies! 接着你就让我进集中营给你烤饼干
[41:15] Your promises mean shit! 你的承诺一文不值
[41:21] You’re a fake. 你就是个骗子
[41:22] You don’t stand for a goddamn thing. 你毫无立场
[41:24] I’m standing up for millions of people 我的立场是上百万人民
[41:26] who are finally being heard! 他们终于得到了出声的机会
[41:28] Everything I do is in service to the greater purpose! 我做的一切都是为了个更高的目标
[41:31] It’s bigger than anything in our lives and you are fucking it up! 它比我们任何人都重要 这都被你搞砸了
[41:34] Nothing is bigger than your ego. 对你来说最重要的是你的面子
[41:37] You don’t know what the fuck you’re doing 你根本对未来
[41:38] from one minute to the next. 毫无计划
[41:40] You’re incompetent, Kai. 你没用 凯
[41:42] Just another attention whore. 只是个哗众取宠的小丑
[41:44] And if you’re insecure enough to believe Winter, well, then, 如果你没安全感到连温特的话都相信
[41:47] just kill me now. 那就杀了我吧
[41:49] Put me out of my misery. 结束我的痛苦
[41:50] Because the biggest mistake I ever made 因为我犯过的最大错误
[41:52] was believing in you. Turd. 就是相信了你 混蛋
[41:56] You were my favorite. 你是我最喜欢的一个
[42:01] But death is too good for you. 但让你痛快的死都便宜你了
[42:03] I want you to suffer. 我要让你饱受折磨
[42:05] Take her to the isolation chamber. 带她去禁闭室
[42:07] Rot in hell, you son of a bitch. 下地狱吧 混蛋
[42:19] Loyalty… 绝对的
[42:23] must be absolute. 忠诚
[42:25] Without it, we have nothing. 没有它 我们一文不值
[42:29] Now we can move forward. 现在我们可以继续了
[42:52] Let’s all welcome our newest member. 一起欢迎我们的新成员
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme