Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:28] Oh, yeah. That’s it. 好爽 就这样
[00:31] Right there. 就那里
[00:47] It’s ten. 这才十块
[00:49] That’s all I got. 我就这些
[00:50] Fuck you, you little dick piece of dogshit. 去你妈 你个人渣
[01:02] Hey, how many bullets can you get for five dollars? 五美元能买几颗子弹
[01:05] What for? 干什么
[01:06] Andy Warhol. 安迪·沃霍尔
[01:11] I thought we had what it takes to make a marriage work. 我以为我们可以维系成功的婚姻
[01:14] We must make our marriage work, dear. 我们必须维系我们的婚姻 亲爱的
[01:18] I don’t get it. 我不懂
[01:20] Do I not know my husband is a homosexual? 我不知道我丈夫是个同性恋吗
[01:28] No. 不
[01:32] You divorce your husband, Taylor, 你跟你丈夫泰勒离了婚
[01:34] ’cause he wants a surfer, too, 因为他也想要个冲浪者
[01:36] and, uh, he’s gonna seduce Tom… 他要勾引汤姆
[01:41] …get Tom to urinate all over him, 让汤姆尿在他身上
[01:43] and then Taylor’s gonna say… 然后泰勒会说
[01:45] “I’m a real surfer now.” “这下我真冲浪了”
[01:51] Uh, let’s, uh, take a break. 我们稍事休息
[01:54] It’s been long enough– I want my script back. 这都多久了 我想要回我的稿子
[01:57] I’m sorry, Valerie, I can’t find it. 抱歉 瓦莱丽 我找不到了
[02:01] You lost it? 你弄丢了
[02:03] That was my only copy. 我只有那一份
[02:05] You promised you were gonna make Up Your Ass into a movie. 你答应会把《去你妈》拍成电影的
[02:09] – Did you even read it? – It was so obscene, -你真读过吗 -简直太黄暴了
[02:11] I thought you were an undercover cop trying to entrap me. 我以为你是想诱捕我的卧底警察呢
[02:15] You lost it on purpose. 你是故意弄丢的
[02:17] ‘Cause you can’t stand to have a woman succeed. 你就是见不得女人成功
[02:22] Oh, Valerie… 瓦莱丽
[02:24] you know women can’t be serious artists. 你知道女人是做不了真正的艺术家的
[02:29] Why not? 为什么不能
[02:32] Well, 因为
[02:33] women can be beautiful. 女人可以很美
[02:35] Be a model. 做模特
[02:37] Or an actress. 或是女演员
[02:38] I could strangle you right now. 我真想这就勒死你
[02:42] I want to wipe that smug expression 我要把你自鸣得意的表情
[02:44] off your pale, 从你那张苍白
[02:46] patriarchal face! 父权的脸上抹掉
[02:48] Okay, that is enough. 好了 够了
[02:49] – We’ve indulged your tantrums – No! No! No! -我们容忍你的臭脾气 -不
[02:50] – Don’t touch me! – long enough, Valerie. -别碰我 -已经忍了太久 我来了
[02:52] – You need to get out! Okay. – Don’t touch me! -你得出去 -别碰我
[03:00] Isn’t she great? 她多棒啊
[03:01] 1968年6月3日 下午1:30
[03:35] I told you already, okay? Andy’s not coming in. 我跟你说了 安迪不会来了
[03:38] You can come back next week. 你下周再来吧
[04:20] Hi, Valerie. 好啊 瓦莱丽
[04:46] Factory. 工厂
[04:48] Hi, Viva. 你好 薇娃
[04:49] Uh, yes, he is actually here. 是的 他在
[04:52] I can get him for you. 我替你找他
[04:53] Andy, Viva would like to talk to you, please. 安迪 薇娃想跟你说话
[04:55] Oh, no. 糟糕
[04:57] Yeah? 什么事
[04:59] Valerie. 瓦莱丽
[05:00] You put on makeup today. 你今天化妆了
[05:03] You look pretty. 你真漂亮
[05:05] Valerie, uh, you can see that we’re really busy. 瓦莱丽 你看得到 我们很忙
[05:07] You need to leave. 你得走了
[05:32] You had too much control over my life. 你对我人生的控制权太大了
[05:35] Down with the patriarchy. 父权去死
[05:37] Suck my dick, Warhol! 给我舔吧 沃霍尔
[07:01] Breaking news out of rookfield Heights, Michigan. 密歇根州布鲁克菲尔德高地突发新闻
[07:03] Five people are dead and one is wounded… 五人死亡 一人受伤
[07:06] …in an apparent mass shooting at a crowded mall. 一人流熙攘的商场发生了大规模枪击事件
[07:06] 商场发生大规模枪击事件 事发在凯·安德森竞选集会
[07:08] Residents were there for a campaign rally 当地居民前去进行竞选集会
[07:11] for city council candidate Kai Anderson. 支持市议员候选人凯·安德森
[07:13] …when area woman Meadow Wilton opened fire 而本地女人梅朵·威尔顿突然开枪
[07:16] on the crowd. 射击人群
[07:17] 集会发生致命枪击 五死一伤
[07:17] We are impenetrable. We are… 我们不可战胜
[07:22] Ms. Wilton shot the young politician 威尔顿太太射伤了这位年轻政客
[07:24] and then killed three more bystanders 然后又杀害了三名路人
[07:26] before turning the gun on herself. 之后便吞枪自尽
[07:29] A second individual, Allyson Mayfair-Richards, 另一人 艾丽森·梅菲尔-理查德兹
[07:31] is in police custody tonight. 今晚被警方拘留
[07:33] So far, she refuses to speak. 目前 她一直不肯开口
[07:35] “My wife’s actions were politically motivated. 我妻子的行为是出于政治原因
[07:39] “She wrote at length in her diary 她在日记里详细写下了
[07:41] “About her anger over Hillary Clinton’s loss, 希拉里·克林顿的失败如何让她愤怒
[07:44] “Vowing payback against Trump supporters. 并誓要报复特朗普支持者
[07:48] She specifically mentioned Kai Anderson as her target.” 她还指明将凯·安德森视为目标
[07:52] The eyes of the nation 全国的目光
[07:53] are fixed on Brookfield Heights, 都聚焦布鲁克菲尔德高地
[07:56] as Kai Anderson, the brave young man 而凯·安德森这位勇敢的年轻人
[07:58] who survived a would-be assassin’s bullet, 没有被刺杀的子弹夺去性命
[08:00] awaits the results of his run for city council. 正等待着他竞选市议会的结果
[08:04] I just found out I’m polling 20 points ahead. 我刚得知 我的民调领先20个百分点
[08:07] We won! 我们赢了
[08:09] Yes! 太好了
[08:11] Yes! We did it! 我们做到了
[08:13] Thank you so much. 太谢谢你了
[08:18] Holy shit. 我去
[08:20] I just got a retweet from Eric Trump. 埃里克·特朗普刚转发了我
[08:45] Can I help you? 有事吗
[08:46] I don’t go for this theatrical bullshit. 我不喜欢这种唬人的把戏
[08:49] You’re bullshit. 你才唬人
[08:51] A bullshit puppet. 唬人的傀儡
[08:53] I can see your strings. 我能看到拉扯你的线
[08:56] You’ve lost your way. 你已经迷失了
[08:59] All women have. 所有女人都是
[09:02] Used to be easy to know a man-cult when you saw one. 以前认清男子邪教很容易
[09:08] Before the lies 但谎言
[09:09] that blinded us to the inequalities. 让我们看不到种种不公
[09:12] The male wants desperately 男人急切地想
[09:14] to be led by females. 受女人领导
[09:16] He wants Mama to be in charge. 他想要妈妈管事
[09:20] But we keep giving away 但我们总是让出
[09:22] the natural order of things. 自然法则规定的地位
[09:29] I know what it means 我了解
[09:30] to assassinate a man. 刺杀一个男人的意义
[09:33] That pantomime the other night… 那晚的那出戏
[09:36] wasn’t that, let me tell you. 才不是呢 我告诉你
[09:40] What are you? 你是什么人
[09:41] Homeless? 流浪汉吗
[09:43] Schizo? 还是疯子
[09:44] You want a couple of bucks to get high? 想讨几块钱去买毒品吗
[09:47] Pretty convenient for her to miss her mark like that. 怎么这么巧 她偏偏没射中
[09:50] She could have walked right up to him 她可以走到他面前
[09:53] and bam, right in the cock! 一枪打中老二
[09:55] Why didn’t she? 她这么没打中
[10:01] Reunion Hotel, room 12. 团聚酒店 12号房间
[10:09] Give me a ring-a-ding 给我打电话
[10:10] when you’re ready to hear the truth, sister. 我可以告诉你真话
[10:47] – Who the hell are you? – Who the hell are you? -你是谁 -你是谁
[10:49] I’m Beverly motherfuckin’ Hope, 我是他妈的贝弗丽·霍普
[10:51] and you’re gonna want to get the hell out of my way. 你最好别挡道
[10:58] I don’t have time for this bullshit. Kai! 我没工夫闹 凯
[11:00] Gentlemen. 先生们
[11:03] This is not how we treat 我们可不能
[11:04] a distinguished member of the press. 如此对待一位尊贵的记者
[11:07] And our dear friend. 她也是我们的好朋友
[11:10] Come inside. 进来吧
[11:17] What’s going on? 怎么回事
[11:18] Who are all these people? 这些人是谁
[11:19] Volunteers. 志愿者
[11:21] From all over. 哪来的都有
[11:22] Milwaukee, Cincinnati, Birmingham. 密尔沃基 辛辛那提 伯明翰
[11:25] Looking to be a part of history. 都想参与历史
[11:28] It’s all happening. 都成真了
[11:29] People are hearing us and answering the call. 大家听到了我们的召唤 做出了回应
[11:34] We’re losing momentum. 我们的势头在减缓
[11:36] Right now, people are terrified, off-balance. 现在 大家都很怕 不知所措
[11:38] We need to build on that, take it to the next level. 我们得以此为基础 更上一层楼
[11:41] We need… 我们需要
[11:47] …fresh blood. 新鲜血液
[11:50] What the public is craving now 公众现在渴望的
[11:52] is stability. 是稳定
[11:55] I promised them law and order, 我向他们许诺了法律和秩序
[11:57] and I’m gonna give it to them. 我要遵守承诺
[11:58] That’s not what we agreed to. 我们说好的可不是这样
[12:00] What happened to setting the world on fire? 不是要把世界点着吗
[12:05] Beverly… 贝弗丽
[12:07] you worry too much. 你太杞人忧天了
[12:09] We’ve succeeded. 我们已经成功了
[12:10] The nation knows my name, and it’s all thanks to you. 全国都知道了我的大名 这多亏你
[12:13] You’ve done a phenomenal job. 你的工作做得非常好
[12:17] Now it’s time to sit back for a moment. 现在该休息一会儿了
[12:20] Take a break. 喘口气
[12:21] Kai… 凯
[12:23] we agreed to equal power. 我们说好平权的
[12:25] That’s not what this feels like. 现在感觉可不像
[12:28] You need to trust me. 你得相信我
[12:31] Trust is the only thing that forges real partnership. 唯有信任能锻造真正的合作关系
[12:40] Did Meadow put her trust in you? 梅朵也信任你了吗
[12:52] Meadow was a troubled soul. 梅朵是个饱受困扰之人
[13:01] I’ve got city council business to attend to. 我还得去料理市议会的事务
[13:05] Keep up the good work. 继续好好干
[13:06] – It’s time to go, Beverly. – Don’t touch me! -该走了 贝弗丽 -别碰我
[13:43] I’ve been expecting you. 我一直在等你
[13:46] Come in. 进来
[14:01] So no one knows where she is? 没人知道她在哪吗
[14:03] The cops took her away. 警察带走了她
[14:05] She could be with the FBI or the state police. I don’t know. 她可能在联调局或州警那里 我不知道
[14:09] God knows I wasn’t gonna be Ally’s one phone call. 天知道艾丽的一个电话绝不会打给我
[14:12] I called Samuels to check into it, 我打电话想叫塞缪斯去问问
[14:15] – but he won’t pick up. – You’re wasting your time. -但他不肯接 -你在浪费时间
[14:17] He’s part of that sausage fest in my brother’s basement. 他是我哥哥地下室的男子俱乐部的一员
[14:20] No girls allowed. 不允许女人参加
[14:22] So, you think Ally’s going to talk? 你觉得艾丽会告诉警方吗
[14:28] About what? 告诉什么
[14:30] She doesn’t know anything. 她什么都不知道
[14:32] That she can prove. 也没有证据
[14:37] – You guys are closed tonight, right? – Yeah, it’s Monday. -你们今晚停业吗 -是的 今天周一
[14:40] What’s so important that you wanted us to meet here… 有什么重要事要我们在这里见面
[14:43] – Who’s this? – Her name is Bebe Babbitt. -这位是谁 -她叫碧碧·巴比特
[14:45] She found me, and she wants to help us. 她找到了我 她想帮助我们
[14:48] You ladies have really stepped in it. 你们还真是很投入呢
[14:50] Shouldn’t she be talking to Kai? 难道她不应该跟凯谈吗
[14:51] No. That’s the whole point. 不 重点就在这里
[14:53] We thought this whole thing would get us some damn respect. 我们本以为这整件事会让我们得到更多的尊重
[14:56] He promised us a seat at the table, 他承诺我们平起平坐
[14:58] but now that he has this bullshit seat 但现在他得到了他的地位
[15:00] and national fame, he’s doing what men always do: 在全国出了名 所作所为和所有男人都一样
[15:02] – push the women aside. – Silly girls -排挤女性 -傻女人
[15:05] are all stupid and doomed. 都很愚蠢而悲剧
[15:08] History may change, 或许历史会被改写
[15:09] but herstory always repeats itself. 但女人的命运都是一样
[15:12] It’s true. 没错
[15:14] They con women into electing them, 他们哄骗着女人推选他们
[15:15] then they defund Planned Parenthood 然后抽回生育计划项目的资金
[15:17] and force us to get transvaginal ultrasounds 逼迫我们去做阴道超声
[15:19] before we can get an abortion. 让我们无法堕胎
[15:21] Tell them what you told me. 告诉她们你告诉我的事
[15:23] Tell them about Valerie. 跟她们说说瓦莱丽
[15:29] Valerie was the love of my life. 瓦莱丽是我此生挚爱
[15:32] She was an artist, 她是个艺术家
[15:33] an intellectual, a writer… 知识分子 作家
[15:36] a visionary. 一个梦想家
[15:38] Her name was Valerie Solanas. 她叫瓦莱丽·索拉纳斯
[15:40] The one who shot Andy Warhol? 就是那个朝安迪·沃霍尔开枪的人
[15:42] I learned about her in my women’s studies class at Vassar. 我在瓦萨学院学女性研究时听说过她
[15:45] She was one crazy bitch. 她是个疯婆子
[15:46] The world was crazy– she was the only one who was sane. 是这个世界疯了 万人皆醉唯她独醒
[15:50] The bullets she put in Andy Warhol 她朝安迪·沃霍尔开的那一枪
[15:52] were the first shots of a revolution. 打响了革命的第一枪
[15:54] 纽约 切尔西酒店 1967年
[15:57] By the time Valerie was 15, she had given birth twice, 瓦莱丽15岁时就生了两胎
[16:00] inseminated by her father, or her stepfather, 是她父亲或是继父的
[16:03] it could have been either. 或者都有可能
[16:04] I first met her in her room at the Chelsea Hotel 我初次见她是在切尔西酒店
[16:07] in late ’67. 67年年末
[16:08] She was 30 by then, and had just written 她那时已经30岁了 刚完成
[16:11] her masterwork, the SCUM Manifesto, 她的著作 《剐男社宣言》
[16:14] and would give stage readings. 她将上台朗读
[16:17] It cost a dollar for women to come listen, $2.50 for men. 女性收一美元 男性收两块五
[16:20] “The male is completely egocentric, 男性是彻底的利己主义者
[16:24] “Trapped inside of himself, “受限于自身
[16:25] “incapable of empathizing with others, “对他人 爱人或友人
[16:28] of love or friendship, affection or tenderness.” 完全缺失同情心 无力去爱或照顾他人
[16:31] The SCUM Manifesto was the first time 《剐男社宣言》是历史上首次
[16:34] someone had clearly laid out the radical thesis 明确地提出了一条激进的理论
[16:37] that men were the real problem in society. 指出男人是如今社会真正的问题所在
[16:40] Has a woman ever started a war? 女人发起过战争吗
[16:43] – No. – Are the polluting, Earth-murdering CEOs -没有 -那些污染地球的标准石油公司或是
[16:47] of Standard Oil or Dow Chemical women? 陶氏化学公司的老总是女人吗
[16:50] – No. – Do women wait -不是 -女人会在深夜
[16:51] in dark hallways at night to rape men 潜伏在阴暗的走廊中
[16:54] as they come home from work? 等待下班的男人伺机强奸他们吗
[16:55] – Heck, no! – Do women molest their daughters?! -当然不会 -女人会猥亵自己的女儿吗
[16:58] – No! – Do women pervert art -不会 -女人会像我们所知的男人一样
[17:00] into commerce like some men we all know? 让艺术沦为商品吗
[17:02] – No. – She collected -不会 -她从读者中
[17:04] a devoted group of followers from those readings– 召集了一组忠诚的追随者
[17:07] the street girls, hookers, throwaways. 流浪女 妓女 被遗弃的女人
[17:10] There was Hedda– abandoned in an orphanage 有海达 被遗弃在孤儿院
[17:13] until she aged out and ended up on the streets. 直到年龄满了 最后沦落街头
[17:15] Loxi– shittiest hooker in all of Manhattan. 罗克西 曼哈顿最低等的妓女
[17:18] Martha– the only black bisexual pimp 玛莎 那时我听说的仅有的一位
[17:20] I’ve ever heard of to this day. 黑人双性恋皮条客
[17:22] And butchy May, who was on the run 还有男人婆梅 她在南部杀了人
[17:24] for killing a guy down south somewhere. 潜逃中
[17:27] Talk doesn’t work with men. 交谈对男人不起作用
[17:29] The only way to win is to anti-assimilate 唯一取胜的办法就是反同化
[17:31] and play their game. 按照他们的规则来
[17:32] to do to them what they have been doing to us 破天荒地第一次以其人之道
[17:34] since the dawn of time. 还治其人之身
[17:36] This planet will not move forward 这个世界无法前进
[17:39] until we get our hands bloody 除非我们双手沾染上鲜血
[17:40] – and murder every fuckin’ man on it! – I’ve got a few -杀掉所有该死的男人 -我有几个
[17:43] I’d like to shove to the front of the damn line. 我最想杀掉的男人
[17:45] That’s the spirit, Martha. 就是这种精神 玛莎
[17:48] Even though our mission was to destroy all the men, 即使我们的任务是杀死所有的男人
[17:50] there were some who were allowed– 还是有些男人是可以留下的
[17:52] men like Bruce and Maurice. 比如布鲁斯和莫里斯
[17:54] They were creeps. Masochists. And homosexuals. 他们是怪人 受虐狂 还是同性恋
[17:58] SCUM stands for the Society for Cutting Up Men. SCUM表示屠杀男人社团
[18:02] Our goal is to kill all men 我们的目标是杀了所有男人
[18:05] who are not a part of the men’s auxiliary of SCUM. 所有不属于剐男社附属男性的男人
[18:10] These include little limp-wristers 附属男性包括像布鲁斯和莫里斯这样的
[18:12] like Bruce and Maurice here, who by shining, 同性恋者 他们是最好
[18:15] flaming example, encourage other men 最闪亮的例子 能影响其他男人
[18:17] to de-man themselves. 去男性化
[18:19] Any man present must give a speech 任何在场的男人必须以这几句话
[18:22] beginning with the words… 为开头讲话
[18:26] I am a turd, 我是坨狗屎
[18:27] a lowly abject turd. 一坨低贱的狗屎
[18:30] And why should we let you stay, turd? 那为什么我们要让你留下 狗屎
[18:31] Because men have hurt me, too. 因为男人也伤害了我
[18:34] Rejected me. 拒绝了我
[18:35] Raped me in the showers in the barracks. 在营地的浴室里强奸了我
[18:41] Fine, gender-traitor, 好吧 弃性者
[18:43] you can stay… for now. 暂时允许你留下
[18:47] Listen to this. 下面听好
[18:49] “The sick, irrational men– 那些恶心无理的
[18:51] those who attempt to defend themselves 试图在剐男社
[18:52] against their own disgustingness 找上他们时
[18:54] when they see SCUM barreling down on them– 辩解自己的恶心之处的人
[18:57] will cling in terror to Big Mama 都会恐惧地抱紧有着
[18:59] with her big, bouncy boobies, 又大又弹乳房的姑奶奶
[19:01] but boobies won’t protect them from SCUM.” 但乳房并不能免受剐男社的惩罚
[19:09] We relocated to San Francisco, 我们迁到了旧金山
[19:11] where the culture was really happening. 那里文化蓬勃发展
[19:14] Once we were settled, 我们一安定下来
[19:15] the ultimate plan appeared, 最终计划就在瓦莱丽
[19:16] fully formed in Valerie’s beautiful mind. 机智的头脑中形成了
[19:23] I don’t want you to go. 我不想你去
[19:26] Yeah, but wars need martyrs. 但战争需要有人牺牲
[19:32] And they need to be loud. 而且还要打得响亮
[19:35] We need to make them face their greatest fear– 我们得让他们面对他们最深的恐惧
[19:37] their pussy envy– and we need to do it 他们的女性嫉妒情结 我们必须
[19:38] in the only language that these half-apes understand, 用这些未进化完全的男人唯一能理解的方式来做
[19:42] and that’s violence. 那就是暴力
[19:44] Remember what I told you? About where to start? 记得我跟你说的吗 从哪开始
[19:47] Couple-busting? 夫妻一起抓
[19:53] It’s not just men 问题
[19:54] who are the problem. 不仅仅是男人
[19:56] It’s women who think that by spreading their legs for a man, 还有那些觉得为一个男人分开双腿
[19:59] they gain value. 就能增加价值的女人
[20:01] They’re lost. 他们迷失了
[20:02] So we have to kill them both 所以我们得把他们都杀了
[20:05] to send a message. 昭告大众
[20:13] What do you want us to do when you’re gone? 你走后 我们要怎么做
[20:15] Get the fabric to make the scum-colored cloaks 找点料子做些深灰色斗篷
[20:18] like I told you, and get the gun. 像我说过的那样 然后搞来枪
[20:19] Then wait for my signal and go to work. 接着等我开工的信号
[20:24] What’s the signal? 信号是什么
[20:26] You’ll know. 你会知道的
[20:27] 加州 瓦列霍 1968年
[20:30] Shooting Andy was the signal for us to act. 射杀安迪是我们行动的信号
[20:33] We staked out a lovers lane, 我们盯上了情人小路
[20:35] picked the first couple we came upon. 选了我们遇上的第一对情侣
[20:38] Wrong place, wrong time. 错误的地点 错误的时间
[20:40] Did you see that? 你看见了吗
[20:42] Oh, there’s… raccoons out here, ducks. 这里有 浣熊 鸭子
[21:01] What the hell? 搞什么
[21:02] You could’ve killed us. 你差点杀了我们
[21:29] SCUM is impatient. 剐男社等不了了
[21:31] SCUM will not be consoled by the thought 剐男社不会满足于
[21:34] that future generations will thrive. 未来人类的繁荣
[21:36] SCUM wants to grab 剐男社要自己
[21:38] some thrilling living for itself. 活得精彩
[21:48] Hold on. 等等
[21:49] David Faraday and Betty Lou Jensen? 大卫·法拉第和贝蒂·卢·詹森
[21:51] Those were the first victims of the Zodiac Killer. 那是十二宫杀手的前两个受害者
[21:54] I’ve seen that Fincher movie, like, 50 times. 我看过芬奇的那部电影 看过50遍
[21:56] It’s my Baby Einstein. 那是我的启蒙物
[21:58] Y-You didn’t kill them; the Zodiac did. 不是你们杀的 是十二宫杀手干的
[22:01] Haven’t you been listening, ingrate? 你没在认真听吗 忘恩负义之人
[22:03] That was Valerie’s plan all along. 这一切都是瓦莱丽的计划
[22:07] We were the Zodiac. 我们就是十二宫杀手
[22:16] – The Zodiac Killer? – They were SCUM killings. -十二宫杀手 -就是剐男社
[22:20] All murders ascribed to the so-called Zodiac 所有归咎于所谓的十二宫杀手的谋杀
[22:23] were really the work by the Society for Cutting Up Men. 其实都是剐男社的杰作
[22:27] Except no men were cut up, were they? 但没有人是真的被剐死的吧
[22:30] Stabbed, yes; shot. 被捅死 被射杀
[22:31] And just as many of them were women. 但其中很多都是女人
[22:33] What did I say? The plan was to start with couple-busting. 我怎么说的 计划就是从抓夫妻开始
[22:37] To send the message to women 昭告所有女人
[22:38] that coupling with men would only get them killed. 与男人结婚只会导致自己被杀
[22:41] It’s all in Valerie’s manifesto. 这些都在瓦莱丽的宣言里
[22:43] 伯耶萨湖 1969年
[22:53] You look beautiful today. 你今天可真漂亮
[22:56] Thank you. 谢谢
[23:04] There’s someone else here. 有其他人在这里
[23:18] Everything we did was meticulous. 我们做的所有事都是精密安排的
[23:20] Valerie planned everything down to the last detail. 瓦莱丽从头到尾都计划好了
[23:23] Pass it to the women, turd. 把它传给女人们 狗屎
[23:28] Hold it up. 举起来
[23:30] Look through the sight. 看瞄准镜
[23:33] What do you see? 你看到了什么
[23:35] Crosshairs. 十字瞄准线
[23:37] And in those crosshairs… men. 在那些十字瞄准线后 男人
[23:39] ‘Cause we’re gonna use their own invention to obliterate them. 因为我们要拿他们自己的发明铲除他们
[23:43] And once we begin to rid the Earth of this pestilence, 一旦我们开始驱散这地球上的瘟疫
[23:47] our fellow women will realize they have nothing to fear 我们女人们就会意识到我们
[23:49] from the evolutionarily inferior male. 对低等男人无需畏惧
[23:53] And they are going to rise up and join us. 她们都会奋起 加入我们
[23:56] But a few of these bitches 但是有些贱人
[23:57] are gonna have to die first. 必须要先死去
[24:15] Her assassination of that phony Warhol 她刺杀骗子沃霍尔的行动
[24:17] was her signal for us to begin her work. 对我们来说就是开始伟大事业的标志
[24:20] It was the first shot fired in a revolution. 那是革命的第一枪
[24:25] Everything else she directed from her cell 所有的一切都是从
[24:27] at the Matteawan Hospital for the Criminally Insane 纽约州收治犯罪精神病的麦提宛州立医院
[24:30] in New York. 她的单人牢房里由她导演的
[24:32] And it was beautiful. 一切都充满美感
[24:34] Everything according to plan. 一切都按计划进行
[24:36] But then someone started sending letters to the newspapers. 可是接着 有人给报纸寄信
[24:41] Who the fuck is the Zodiac?! 十二宫杀手是哪根葱
[24:44] I’m speechless. I don’t understand. 我真是无语了 什么套路啊
[24:46] Somebody, 有人
[24:47] some piece of shit man 有些个烂人
[24:50] is taking credit for our work by sending explicit details 正在给报纸透露谋杀中的清晰细节
[24:53] of the murders to the paper, then making people solve 抢走了我们的功劳 还竟然
[24:55] this crazy crossword thing? 让人们做这种填字游戏
[24:57] – It-It’s a cipher. – It’s bullshit. -这是密码 -这就是扯淡
[25:00] Some illiterate with a dick that’s using our hard work 有些文盲仗着自己是个男的 就偷我们的
[25:03] go gain attention for himself! 辛苦成果来给自己博得关注
[25:05] Well, it’s good, isn’t it? 这样也挺好的 对吧
[25:07] They won’t be looking for us. 他们就不会来找我们了
[25:09] It’s ours. We thought of it. 这是我们的 是我们想出来的
[25:11] We’re doing it. 是我们在做
[25:12] People should fear us, not some anonymous man 人们应该害怕的是我们 而不是某些
[25:15] who has trouble spelling simple words. 连简单的词都不会拼的匿名者
[25:17] Then let’s take credit. 那就宣告是我们做的
[25:18] – Let people know these are SCUM murders. – No. -让人们知道是剐男社干的 -不
[25:21] We have an agenda. We do not release who we are 我们有计划 在死亡人数满一千之前
[25:24] until a thousand people are dead, okay? 我们不可以暴露身份 听懂了吗
[25:28] We will reverse the power structure 我们要逆转权力的结构
[25:30] and regain our rightful place at the apex. 重夺我们应有的权力之峰
[25:33] Women will cut off the dead weight of the patriarch 女人要卸下男人给她们的重负
[25:36] and divorce will sweep the country. 全国都会掀起离婚浪潮
[25:38] Valerie, you’re not making sense. 瓦莱丽 这没道理
[25:41] Makes sense to me, and I’m the boss. 我觉得有道理 我是老大
[25:43] It’s my manifesto. Not now. 这是我的宣言 现在不行
[25:46] Maybe this is… 也许这是
[25:48] some elaborate trap set by the police. 警察精心设下的圈套
[25:50] I know exactly what it is. 我知道这是什么
[25:52] The goddamn leeches, men! 是那些该死的吸血鬼 男人
[25:56] They want everything. 他们想要一切
[25:57] Their egos won’t let them accept anything less. 他们的自负让他们无法接受一点点损失
[26:00] They need to be the agents of creation and chaos, 他们想成为创造和混乱的代言人
[26:03] and they will not stop until the whole world 除非整个世界都被他们那肮脏的小手握住
[26:06] is in their grubby little hands! 不然他们不会停的
[26:11] While Valerie was in the nuthouse, 瓦莱丽在精神病院的时候
[26:12] there was one other murder attributed to Zodiac. 又一宗谋杀被归咎于十二宫杀手
[26:15] The taxi driver Paul Stine. 出租车司机保罗·斯坦
[26:18] It wasn’t us, it was the imposter. 那不是我们干的 是冒名顶替者
[26:20] The public had accepted that a man was the killer. 公众接受了一个男人是杀人凶手
[26:23] His identity remained a mystery. 他的身份成了谜
[26:26] Once Valerie was out, 瓦莱丽一出院
[26:27] she made her way back to us in San Francisco. 她就回到了旧金山
[26:32] Some people go to jail and find God. 有些人进了监狱 找到了信仰
[26:35] One person in my block even mastered… 我那个区有人甚至学会了
[26:38] the flute. 吹笛
[26:40] But when I was in the joint, 但当我进去了之后
[26:41] I had an altogether more personal epiphany, 我有了一个更为私人的顿悟
[26:43] one that I think will surprise many of the people here tonight. 今晚这个想法将震惊你们很多人
[26:47] And that is that I, Valerie Solanas, 我 瓦莱丽·索拉纳斯
[26:49] author of the SCUM Manifesto, 剐男社宣言的作者
[26:52] was dead fuckin’ wrong about men. 对男人的看法彻底错了
[26:55] I made a mistake. 我犯了一个错
[26:57] I opened the door just enough 我把门打开的刚刚好
[26:59] so that a few swingin’ dicks could come in. 让几个开放的男人进入
[27:02] I thought for sure there had to be one or two 我以为肯定有那么一两个不讨厌的
[27:04] inoffensive men willing to help with our cause, 男人愿意帮我们完成事业
[27:06] but you know what I learned when I was in the clink? 可你们知道我在牢房里学到了什么吗
[27:08] There are no exceptions. 不应该有例外的
[27:10] Why don’t you stand up, Maurice. 你怎么不站起来 莫里斯
[27:13] Come on, chop-chop. 来啊快点
[27:15] Do it, turd! 快站起来 狗屎
[27:18] Is there anything you’ve been wanting to get off your chest? 你就没有什么想说的吗
[27:22] I’m a turd. 我是坨狗屎
[27:24] an abject lowlife piece of garbage 是底层生活的垃圾
[27:26] – who’s not fit to… – No. -不配做 -不
[27:28] I mean, yes, you are a turd. But I’m looking for a… 我的意思是 你是坨屎 但是我在找
[27:32] new confession. 新的自白
[27:38] Wh-What’s that? A new play? 那是什么 新游戏吗
[27:40] – Your next manifesto? – Oh, come on, -你下一个宣言吗 -哦拜托
[27:41] I’m supposed to believe that you never seen this, asshole? 你要我相信你从没见过这个吗 混蛋
[27:43] That it wasn’t wedged under your bed as recently as last night 难道它昨晚没有和男子色情杂志一起
[27:45] with a healthy collection of beefcake magazines? 塞在你的床里吗
[27:49] Same code, same handwriting 一样的密码 一样的笔迹
[27:51] that was splashed across the Chronicle, the Examiner, 跟报道在《年代》《审查者》
[27:54] the Vallejo Times! 《瓦莱乔时代杂志》的上一样
[27:56] We know you wrote the letters, turd. 我们知道是你写的信 狗屎
[27:59] It’s not mine. I’m-I’m not the Zodiac. 不是我 我不是十二宫杀手
[28:02] Fess up, Maurice. 快承认了吧 莫里斯
[28:03] Just like a man to take credit for the work 男人就是如此 抢了我们
[28:06] of a woman. 女人的功绩
[28:08] Valerie, please… 瓦莱丽 拜托
[28:10] Valerie, please, I-I’m nothing. 拜托 瓦莱丽 我什么都不是
[28:12] I’m a turd. I’m just a turd. 我只是个可怜虫罢了
[28:12] You did this to yourself, Maurice– 莫里斯 这是你自找的
[28:14] you’ve got no one else to blame but yourself. 你不能责怪别人 这都是你的错
[28:20] Nice watch, Bruce! 好表 布鲁斯
[28:23] Your willingness to let your fellow man, Maurice, 你甘愿袖手旁观地让你的同胞被我手刃 莫里斯
[28:26] meet my blade while you just stood by silently 比任何宣言都更能体现你这一性别的本质
[28:29] says more about your sex than a million manifestos. 不停地说你的性别多有优势
[28:32] I’ve seen your chicken scratch, Bruce. 布鲁斯 我见过你鸡爪子一般的字
[28:34] No cipher can hide piss-poor penmanship! 糟糕的书法什么密码都藏不住
[28:38] I’m sorry. 抱歉
[28:39] I’m so sorry. I didn’t want to. 抱歉 我不是故意的
[28:41] I’m weak. I’m a weakling. 我很弱 我是个弱鸡
[28:43] But I’m still a man! 但我还是男人
[28:51] Stand up! 站起来
[28:52] Women of SCUM… 剐男社的女人们
[28:55] – No. – …men have always helped themselves -不 -男人总是不自觉地攫取
[28:59] – But tonight… – No. -但今晚 -不
[29:00] …there are consequences. 是有后果的
[29:02] Tonight, we carve out our future. 今晚 我们要开辟未来
[29:05] – Tonight, we will say to the patriarchy… – No! -今晚 我们要让父权制 -不
[29:08] …to go fuck yourself. 去死
[29:11] Get him! 捅死他
[29:31] Poor fella. 可怜人
[29:32] His dick and balls are missing. 他的那话儿都不见了
[29:41] No, they’re not. 对 没有了
[29:45] Betty Lou Jensen, 贝蒂·洛·詹森
[29:46] David Faraday, Darlene Ferrin, 大卫·法拉第 达琳·费瑞恩
[29:48] Cecelia Shepard. 西西利亚·谢巴德
[29:50] These are the Zodiac killings. 都是十二宫杀手杀的
[29:52] SCUM killings, actually. But yes. 剐男社杀的 没错
[29:54] You’re telling me you are the Zodiac Killer? 你是说你就是十二宫杀手
[29:56] That’s correct. 没错
[29:57] You got any proof? 你有证据吗
[29:59] No. I was not present for the actual murders. 没有 我不在谋杀现场
[30:02] Well, where were you? 那你在哪里
[30:05] I was masterminding the whole thing 这一切都是我在麦提宛州立精神病院
[30:08] from the Matteawan Institute for the Criminally Insane. 策划并指导的
[30:12] I’m gonna ask you to leave now, miss. 小姐 请你离开
[30:17] You are a fool to underestimate 你敢小看女人的怒火
[30:19] the rage of a woman! 你就是个蠢货
[30:21] I’ve been married 20 years– 我结婚20年了
[30:23] that’s the last thing I underestimate. 绝不会低估女人的怒火
[30:24] I’m not your wife. You can’t just ignore me. 我不是你妻子 你不能无视我
[30:27] Your kind will be obliterated, killed off like dogs, 你们男人会被除掉 像狗一样被杀死
[30:31] and SCUM will rule the Earth. 剐男社会统治世界
[30:33] And you’ll see. You’ll all see. 你会见识到的 你们都会的
[30:35] No! Get your hands off me! 不要 别碰我
[30:37] – No! No! – It was like she had pulled off -不 -她犯下了
[30:39] the heist of the century, and no one cared. 世纪大案 然而没人在乎
[30:42] – I am the Zodiac…! – No one believed her. -我是十二宫杀手 -没人信她
[30:45] It just made her snap! 这让她非常生气
[30:52] We have to think bigger. 我们得拓宽思路
[30:55] ‘Cause the man in the moon, 因为月亮上的人
[30:57] oh, he’s a woman, my friends. 其实是个女人 朋友
[31:01] And when we’re done, no one will be able to deny 我们做完后 不会有人否认
[31:04] that SCUM was the dawn of the revolution. 剐男社是革命的黎明之光
[31:07] So, guess what? 猜猜如何
[31:09] I’ve made a hit list. 我定了一个杀人名单
[31:10] Some real disgusting motherfuckers. 都是些畜生
[31:15] Like this asshole, Hugh Hefner, 比如这个混球 休·海夫纳
[31:18] who’s clearly threatened by our feminine power, 对我们的女性力量感到畏惧
[31:20] so he subjugates and attacks our self-worth 所以打击了我们的自尊
[31:22] and our evolutionarily superior female bodies! 袭击我们进化更加高级的女性躯体
[31:27] Billy Graham– useless fuckin’ oppressor of women. 比利·葛培理 无能的女性压迫者
[31:31] Bobby Riggs, 鲍勃·里格斯
[31:32] Steve McQueen. 史蒂夫·麦奎因
[31:34] Steve McQueen– he’s the worst of all. 史蒂夫·麦奎因 他是最坏的
[31:36] He took Ali MacGraw from us, 从我们身边夺走了艾丽·麦古奥
[31:38] squandered her God-given talent, 浪费了她天赐的能力
[31:39] and now she’s a housewife in fuckin’ Malibu. 现在她成了马里布的普通主妇
[31:42] Everything fell apart. 一切都分崩离析
[31:44] Our crew scattered. 我们团队散光了
[31:46] Our momentum lost. 我们失去了劲头
[31:48] The schizophrenia had taken hold. 她被精神分裂控制了
[31:50] She wasn’t making any sense. 她在胡言乱语
[31:52] I couldn’t get through to her. 我说不通她
[31:55] It broke my heart to see her like that. 看她这样我难过得心碎
[31:57] I couldn’t be part of it anymore. 我不能再参与了
[32:01] Valerie never stopped. 瓦莱丽停不下来
[32:02] Her mind just kept going. 她的思维一直在运转
[32:04] Oh, she was convinced 她相信
[32:06] the patriarchy was out to crush her, 父权制要毁了她
[32:08] and she set out to create a definitive record 她决定在犯下每起罪行时
[32:11] of every offense for all the world to see. 都留下记录 让世界看到
[32:22] Oh, Valerie. 瓦莱丽
[32:24] You’ve really let yourself go. 你真是放飞自己了
[32:28] You’ve gained so much weight. 胖了这么多
[32:32] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[32:35] You fucked with the keys on my typewriter, didn’t you? 是你弄坏了打字机上的键
[32:39] That’s just like you, Daddy, 这就是你的风格 爸爸
[32:41] always trying to impede the progress of the female mind. 总是试图阻碍女性思维的成长
[32:47] I’m here to set you free. 我是来放你自由的
[32:48] How can I be angry with you for operating 我怎么会怪你呢 毕竟以你女性的思维
[32:50] within your feminine means? 我才能运转啊
[32:52] You just didn’t know any better, so… 你只是不懂事罢了 所以…
[32:55] I forgive you. 我原谅你了
[32:58] I’ve had men trying 从小我就被男人
[32:59] to shut me up since I was a little girl. 禁止发声
[33:01] What is it about little girls that scares men so much? 小姑娘为什么会让男人这么害怕
[33:05] Why won’t they let us be artists or scientists? 为什么他们不许我们当艺术家或科学家
[33:08] Why is it only men who can create “Great art,” 凭什么只有男人能创造出你所谓的
[33:10] as you call it? “杰作”
[33:12] The game is rigged, you know. 这游戏是不公平的
[33:13] And the people making the decisions, the critics, 那些做决策的人 写评论的人
[33:16] they’re all men. 都是男人
[33:18] You men, so terrified of what we might do, 你们这些男人 害怕女人所能取得的成就
[33:22] you keep us stupid, 所以就让我们保持愚蠢
[33:24] you keep us complacent. 让我们自以为是
[33:26] You hold all the power. 你们把控着所有的权力
[33:30] Even now, no one sees me as a writer, 即使现在 也没有人把我看成是一个作家
[33:34] no one sees me for my own thoughts. 没人在乎我的思想
[33:37] When they hear the name Valerie Solanas, 他们听到瓦莱丽·索拉纳斯这个名字
[33:40] they think “Andy Warhol.” 想到的就是安迪·沃霍尔
[33:52] You’ve taken my art. 你夺走了我的艺术
[33:54] You’ve taken my life. 夺走了我的生命
[33:56] You’ve taken my motherfucking legacy. 夺走了我的遗产
[34:02] Who are you kidding? 你骗谁呢
[34:04] Shooting me will be the only thing you’ll be remembered for. 枪杀我是你唯一能被世人记住的
[34:09] I am your legacy. 我就是你的遗产
[34:25] She had been beaten down one too many times. 她被击倒太多次了
[34:29] She died alone… 孤独地死去
[34:31] used up… 被耗尽
[34:33] spit out by the world. 被世人唾弃
[34:35] Like Meadow. 跟梅朵一样
[34:36] Like you all will be… 跟你们所有人一样
[34:39] if you let your minds be twisted up 如果你们让自己的思想
[34:41] by the machinations and petty squabbles of men. 被男人的阴谋和争论所扭曲
[34:45] We’re just cannon fodder. 就只能成为炮灰
[34:47] Expendable. 可以被牺牲
[34:49] You must reclaim the power… 在那些蛆夺走你们的一切前
[34:53] before the maggots take you whole. 你们必须重申主权
[34:57] Before it’s too late. 以免为时太晚
[35:01] We have to strike back. 我们必须反击
[35:04] And this time… 而这一次
[35:07] we won’t miss. 我们不会射偏了
[35:39] Do you think they’d be proud of me? 你觉得他们会为我骄傲吗
[35:41] What I’ve accomplished? 为我取得的成就
[35:44] Yeah. Why are you asking? 会的 为什么这么问
[35:48] There’s just so much pressure on me now. 我现在压力好大
[35:59] Am I worthy… 我配得上
[36:01] of the responsibility that’s been hoisted upon my shoulders? 压在我肩上的那份重担吗
[36:09] You can be screwed up, 你有时候很糟糕
[36:10] and I don’t agree with everything you do, 你所做的一切 我也不是事事赞同
[36:12] but you’re my brother… 但你是我哥哥
[36:14] and I love you. 我爱你
[36:20] The crown is heavy, Winter. 王冠很重 温特
[36:25] I’m making hard choices… 我要做出艰难的选择
[36:28] every day. 每天如此
[36:31] Even harder ones going forward. 接下去会更难
[36:39] This thing we’re putting together, it’s real, 我们所做的这些 是真实的
[36:42] and it’s gonna change the world. 会改变世界
[36:46] But I can’t do it alone. 但我一个人做不来
[36:52] Followers are followers. 追随者只是追随者
[36:53] I tell them what they want to hear, and they will obey me. 我说出他们想要听到的 他们就会臣服于我
[37:00] You and me… 但你和我
[37:03] are family, though. 是一家人
[37:06] That matters. 这很重要
[37:09] I need to know I can count on you, Winter. 我要知道我能信任你 温特
[37:12] Can I count on you? 我能信任你吗
[37:13] Of course. What the hell, Kai? 当然 什么鬼 凯
[37:19] Thanks. 谢谢
[37:27] Hey, Winter? 温特
[37:36] What’s this? 这是什么
[37:38] I found it in your room when I was looking for your Adderall. 我去找多动症药的时候 在你房间发现的
[37:41] It’s just one of my old college books. 一本旧大学课本罢了
[37:44] The ramblings of some crazy bitch. 一个疯女人的废话罢了
[37:46] No. 不
[37:49] No, no, no, no, no. 不不不
[37:54] Don’t say that. 别这么说
[37:56] I was reading this, and it is… 我读了 很…
[37:59] fascinating. 很吸引人
[38:01] Inspiring. 很有启迪
[38:02] Really? 真的吗
[38:05] I’ve gotten this far on personality. 我靠个人魅力走到这步
[38:08] Charisma got me in the door, 魅力领我入了门
[38:10] but to take it to the next level, 但要进入下一阶段
[38:12] I need a philosophy, a mission statement, 我需要一种哲学理念 一份使命宣言
[38:15] something they can put in the history books– 一些能写入史书的东西
[38:17] preferably… 最好
[38:18] with a catchy title. 有个朗朗上口的标题
[38:20] So… you’re gonna write a book? 所以 你打算写本书吗
[38:23] No, I don’t have time for that shit. 不 我没时间搞那种东西
[38:24] I’m just gonna release something on social media. 我只是打算在社交媒体上发点东西
[38:27] But… 但…
[38:30] I was testing out titles like… SCUM. 我准备试试 像剐男社这样的
[38:34] What do you think of FIT? 你的觉得”恐真社”怎么样
[38:38] Fear Is Truth. 恐惧就是真理
[38:45] What about… 那…
[38:49] MLWB “男领女血”呢
[38:55] Men Lead… 男人领导
[38:57] Women Bleed. 女人流血
[39:01] I think that one might piss off the wrong people. 我觉得这个标题会惹怒不好惹的群体的
[39:05] Yeah, I didn’t like that one, either. 是啊 我也不喜欢这个
[39:10] That one was Harrison’s idea. 那是哈里森的主意
[39:14] I think he’s got a serious hang-up about women. 我觉得他对女性真的有严重的障碍
[39:18] Anyway… 总之
[39:24] thanks for talking, sis. 能和你聊聊真好 小妹
[39:30] Can I have some more alone time with Mom and Dad? 能让我和爸爸妈妈单独待会儿吗
[39:32] No problem. I’ve got some shit 好 我也有事
[39:34] I got to take care of anyway. 我去忙了
[39:37] Say hi to the girls for me. 替我向姑娘们问好
[39:50] I spoke to Kai earlier– he has no idea. 我之前和凯聊了 他不知道
[39:53] That’s good. It’s supposed to be a surprise. 很好 本来就是惊喜
[39:55] Yeah. He deserves a victory party. 是啊 他应该有一场庆功会
[39:58] You know what I want to make for him? 你知道我想给他做个什么吗
[40:00] The Iron Throne from Game of Thrones. 《权力的游戏》里的铁王座
[40:03] Some of the guys that have joined us are welders, 新加入的人里有些是焊铁工
[40:05] and I have these prop swords from The Golden Compass– 我有《黄金罗盘》里的一些道具剑
[40:08] one of Nicole’s lesser successes. 那是妮可不太成功的一部电影
[40:11] It’s gonna be awesome. 会很棒的
[40:13] Kai’s your king? 凯是你的国王吗
[40:15] Don’t you think that’s a little too much? 你不觉得有点太过了吗
[40:18] What do you know about anything? 你知道什么
[40:25] Are we early? 我们来早了吗
[40:27] No. You’re right on time. 没有 你来得正好
[40:31] You were supposed to get Kai. Where is everybody? 你应该去接凯的 大伙儿呢
[40:33] The surprise is, you’re the guest of honor. 惊喜吧 你是特邀嘉宾
[40:36] “The male likes death– it excites him sexually, 男人爱死亡 死亡让他们性奋
[40:40] “And, already dead inside, 他们内心已经死了
[40:42] he wants to die.” 他们还是想去死
[40:46] Who’s this crazy bitch? 这疯婆子是谁
[41:13] Jesus. 天啊
[41:14] What do you want from me? 你们要干什么
[41:16] – Answers. – Okay. -答案 -好
[41:19] What happened to Meadow? 梅朵怎么回事
[41:21] Kai wanted Ally to save her. 凯要艾丽去救她
[41:24] So I let her do it– I didn’t know she was gonna 我就让她救了 我不知道她会
[41:25] – blow her own brains out. – You should have known. -把自己脑子打出来 -你该知道的
[41:28] You were her husband, and you let her be manipulated. 你是她丈夫 你却任由她被摆布
[41:30] Oh, now you want to talk about protecting our wives?! 现在你倒是想说说怎么保护妻子了吗
[41:33] I just drove my wife crazy. I didn’t get her killed! 我只是把我老婆逼疯 我没害死她
[41:37] Her death… 她的死
[41:39] had more meaning than any moment in her pathetic life. 比她这可悲的一生意义都大
[41:44] And you know that. 你们知道的
[41:46] And this is all Kai! 而且都是凯的主意
[41:47] Kai’s the genius! 凯是天才
[41:49] He’s the author of everything! 他是一切的创造者
[41:51] What about Men Lead, Women Bleed? 那”男人领导 女人流血”的口号呢
[41:52] – You came up with that. – What? No, I didn’t. -是你想的吧 -什么 不是我
[41:55] Even if you just said it to impress 即使你这么说只是为了讨好
[41:56] your new SS-wannabe boyfriends, it’s disgusting. 你那个想当纳粹军的新男友 也太恶心了
[41:59] – I never said it! – Now would be the time to deny it. -我没说过 -尽管否认吧
[42:02] Not that we would ever believe you. 但我们也不会相信的
[42:05] You of all people know what it’s like to be marginalized, 你应该最明白被边缘化
[42:08] pushed out. 被排挤的感受
[42:09] You’re a gay man. 你是同性恋
[42:11] I’m a man! 我是个男人
[42:13] – And we are SCUM! – No! -我们就是剐男社 -不
[42:22] Put him out of his misery. 结束他的痛苦吧
[42:24] No! 不
[42:30] This is Beverly Hope reporting. 贝弗丽·霍普为您播报
[42:32] Violence has erupted in Brookfield Heights once again 暴力再一次在布鲁克菲尔德高地爆发
[42:35] with the macabre murder of Funtime Fitness Gym trainer, 趣时健身的教练哈里森·威尔顿
[42:38] Harrison Wilton. 惨遭谋杀
[42:39] Pieces of Mr. Wilton’s dismembered corpse 威尔顿先生的尸体残骸
[42:41] were found by joggers early this morning, 被布置成可怕的形状
[42:43] placed in a grisly arrangement. 今早被慢跑者发现
[42:45] The body was covered in a film of scum from the pond behind me. 尸体被我身后池塘的浮渣覆盖
[42:49] Police have yet to determine a motive, 警方尚未确认杀人动机
[42:51] but due to the gruesome nature of the crime, 介于案件的恶劣性
[42:53] believe the killing could be in retaliation to the shooting 有理由相信这次谋杀是对受害者妻子
[42:54] 贝弗丽·霍普 浮渣覆盖的尸体被发现
[42:56] committed by the victim’s wife, Meadow Wilton. 梅朵·威尔顿犯下的枪击案的报复
[42:59] Clearly, the promise of law and order 显然 为布鲁克菲尔德高地
[43:01] in Brookfield Heights is not being kept. 带来法律和秩序的承诺 未能兑现
[43:04] I can only pray this latest murder 我只能祈祷 这次最新的谋杀案
[43:06] is not a sign of things to come. 不是不良事件的前兆
[43:08] This is Beverly Hope. 我是贝弗丽·霍普
[43:10] Back to you in the studio. 回到演播室
[43:20] They’re at their best when they’re angry. 她们愤怒时状态最好
[43:27] Don’t you think? 不是吗
[43:29] Aren’t we all? 我们不都如此吗
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme