Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:02] America for Americans! 美国人拥有美国
[00:05] We are the wall! 我们就是城墙
[00:08] We are the wall! 我们就是城墙
[00:10] We are the wall! 我们就是城墙
[00:12] We are the wall! 我们就是城墙
[00:33] Run! Run! 快跑 快跑
[01:29] Go. Move, move, move, move, move. 走 上上上
[01:30] Drop the gun! 放下枪
[01:38] – Drop the gun! – Drop it! Drop the gun! -放下枪 -放下 放下枪
[01:41] Drop it! 放下枪
[01:44] Drop it! Now! 马上放下
[01:46] – Drop the gun! Drop it! – Now! Drop it now! -放下枪 -快点 放下
[01:49] Drop the gun. 放下枪
[01:52] Drop the gun, now. 放下枪
[01:54] – Down on your knees. – Let me see your hands! -跪下 -手举起来
[01:55] – Let me see your hands! Let me see your hands! – Hands! -手举起来 -手举起来
[03:31] Ally, please. Please help me. 求你了 艾丽 请帮帮我
[03:34] They’re coming for me. Please. 他们找上我了 求你了
[03:37] Please. Please. The police are on their way. 但愿 但愿警察已经在来的路上了
[03:41] Please. The police are on their way to… 警察一定已经在来的路上了
[03:43] It’s a cult, Ally. 这是个邪教 艾丽
[03:45] It’s a sick cult, and everyone’s in it. 这是个邪恶的组织 每个人都在其中
[03:48] The police, my husband, your baby-sitter. 警察 我丈夫 你的保姆
[03:51] Your wife! 你的妻子
[03:53] No, no. Please! 不要 求你了
[03:54] Please! No! 求你了 不要
[04:01] Ally? 艾丽
[04:04] Hello? 在吗
[04:37] Hello? 喂
[04:39] Ally, this is Dr. Vincent. 艾丽 我是文森特医生
[04:44] Who told you to call me? 谁叫你打给我的
[04:46] I got a call from Ivy. 我接到了艾薇的电话
[04:48] You hung up on her in a state of agitation. 你情绪激动地挂断了她的电话
[04:50] She’s concerned about you. 她很担心你
[04:52] Concerned. 担心
[04:55] Right. 好吧
[04:57] Well, I don’t know if I can believe her anymore. 我都不知道我是不是还能信任她了
[05:04] I don’t know who to trust. 我不知道该信任谁了
[05:06] Okay. It sounds to me like you’re having an episode. 好吧 我觉得你是又发作了
[05:10] I am not crazy. 我没疯
[05:12] Something is going on, and I have been targeted. 事情不对劲 我是他们的目标
[05:17] And I think Ivy is involved, too. 我觉得艾薇也有关联
[05:20] These are exactly the kind of unfounded allegations 这样毫无依据的指控
[05:24] that the lawyers will use to take your son away. 会被律师利用来夺走你的儿子
[05:27] The best thing you can do tonight is do nothing. 你今晚最好是什么都别做
[05:31] Please go and get some sleep. 去睡一觉吧
[05:34] Okay. 好
[05:37] I’ll do that. 我这就去
[05:41] Good night. 晚安
[06:26] Oh, yeah. 爽啊
[07:21] Okay. 好了
[07:27] Okay. Turn around. Can you walk? 好了 转过来 你能走吗
[07:30] Get up. 起来
[07:31] – I need you to stay close. – Yes. Okay. -跟紧我 -好
[07:33] Okay. 好
[07:39] Fucking bitch. 死贱人
[07:54] Run! 快跑
[08:21] Hello? 有人吗
[08:24] What are we doing here? 我们来这儿干什么
[08:28] Oh, can I have a cappuccino? 能给我杯卡布奇诺吗
[08:29] Would you just be quiet, please? 你能不能闭嘴
[08:32] Can’t hear myself think. 我都听不到自己的思绪了
[08:39] We can’t just keep driving around. 我们不能继续到处开
[08:43] We’re dark on Mondays, so we should be fine here, 我们周一不开门 所以这里应该安全
[08:45] at least until we figure out our next move. 至少等我们想好下一步
[08:47] No. No, no, no. We need to keep going. 不不 我们得继续走
[08:48] We need to get out of the state, maybe even out of this country. 我们得离开本州 甚至美国
[08:51] Why don’t you clean yourself up? 你收拾下自己吧
[08:53] And then sit down. 然后坐下
[08:59] Listen to me. 听我说
[09:01] I am not going anywhere 我哪都不去
[09:03] without my son. 没有我儿子不行
[09:05] You don’t want me to take you to the police, 你不要我带你去找警察
[09:07] you say they’re in on it, fine. 你说他们也是成员 好
[09:08] But you need to tell me what the hell is going on here. 但你得告诉我究竟是怎么回事
[09:12] You used the word “cult.” 你说”邪教”
[09:14] You said my wife was involved. 你说我妻子也是其中一员
[09:16] She is. 她就是
[09:26] Convince me. 说服我
[09:29] – Really? – Yeah, really. -说真的吗 -对 真的
[09:31] Convince you? 说服你
[09:32] What’s it gonna take, lady? 要怎么才行 女士
[09:35] How do you think we’ve been getting into your house? 你以为我们是怎么进入你家的
[09:39] What do you mean? 什么意思
[09:40] Okay. Uh, like the night of the guinea pig. 好吧 豚鼠的那晚
[09:43] Ivy made sure the alarm at your house was off 艾薇关掉了你家的警报
[09:45] and that the door was unlocked, 而且没锁门
[09:47] and she texted us when you were a few blocks away. 你只差几个街区时 她给我们发了短信
[09:50] I don’t believe you. 我不信
[09:52] Why would she do that? 她为什么要那么做
[09:54] To make you crazy. 让你发疯
[09:55] Why would my own wife want to make me crazy? 我妻子为什么要把我逼疯
[09:59] You have to ask her that, but she wasn’t super thrilled 你得问她了 但她不是很高兴
[10:01] you voted for Jill Stein, I know that much. 你投票给了吉尔·斯坦 这我知道
[10:03] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[10:05] That’s not a reason. 那叫什么原因
[10:06] Maybe she just hates you, I don’t know. 或许她就是恨你 我不知道
[10:09] But you were just one project; we had a bunch. 但你只是一个项目 我们有一堆呢
[10:12] You know all those dead birds that you found on your lawn? 你知道你草坪上的那些死鸟吗
[10:14] We did that all over the city. 我们在全城到处那么干
[10:16] And there was nothing in those trucks. 那些车根本没问题
[10:18] They were water trucks. 那只是水车
[10:20] We killed the birds by poisoning our feeders. 我们给饲料下毒 杀死了那些鸟
[10:23] – Why? – To make people paranoid. -为什么 -让大家疑神疑鬼
[10:26] To scare them and to soften them up. 吓唬他们 软化他们的态度
[10:28] For what? 为了什么
[10:31] The takeover. 夺权
[10:33] This is insane. 这简直疯了
[10:36] I… am not insane. 我 可没疯
[10:38] This… this is insane. 这 才是疯了
[10:42] My wife is not in a fucking cult! 我妻子才没加入什么邪教
[10:46] Ivy’s not the type. She’s not a joiner. 艾薇不是那种人 她不会加入这种东西
[10:48] She hates all organized religion. 她讨厌一切有组织宗教
[10:50] She doesn’t believe in anything. 她什么都不信
[10:52] That’s kind of how it starts. 就是那么开始的
[10:56] If you already believed in something, 如果你已经有信仰了
[10:57] there wouldn’t be any room for him. 他才不会有机可乘
[11:00] Him? 他
[11:03] Him who? 谁
[11:06] This is Beverly Hope, 这里是贝弗丽·霍普
[11:07] coming to you from City Hall where any moment, 来自市政厅的报道 稍后
[11:10] candidates for city council will have their final opportunity 市议会竞选人将拥有最后的机会
[11:13] to address the terrified citizens of Brookfield Heights. 向布鲁克菲尔德高地惊魂未定的居民们讲话
[11:16] With the election days away, front-runner, Kai Anderson, 选举即将到来 领跑者凯·安德森
[11:19] – continues to soar in the polls, – There he is. -继续在民调中表现不俗 -就是他
[11:21] with an unprecedented 16-point lead. 以前所未见的16个百分点领先
[11:24] Oh, my God, I know him. 天呐 我认识他
[11:26] Not as well as he knows you. 可不如他对你了解得多
[11:28] He’s the one who got the protesters to leave that day. 那天就是他赶走了抗议者
[11:31] It’s because he paid them to be there. 那是因为是他花钱让他们去的
[11:34] – What? They’re, they’re all members of the cult? – No. -什么 他们都是邪教的吗 -不是
[11:39] You can’t just join it like it’s the AARP. 这又不是美国退休者协会 能随便加人
[11:41] He has to choose you. 得他选择你
[11:47] Who’s your favorite Housewife? 你最喜欢的娇妻是谁
[11:49] Oh, let me think, my favorite Housewife is probably… 我想想 我最喜欢的娇妻大概是
[11:52] I’d been in love with Harrison since I was ten, 我从10岁就爱上哈里森了
[11:54] but I never knew what love was until I met Kai. 但遇到凯前 我从不知道爱是什么
[11:58] Yeah. 嗯
[12:06] Is there anything you can’t do? 你还有什么不会的吗
[12:08] It’s not finished. 还没画完呢
[12:10] I still have to shade this in 我还得做灰度处理
[12:11] and add some definition here. 增加这里的清晰度
[12:15] It’s beautiful. 真美
[12:17] It’s everything I ever wanted. 正如我的期盼
[12:19] You’re just being nice. 你就是说客气话
[12:20] I’m not. 不是的
[12:24] You’re incredible. 你真了不起
[12:26] You have blown my every expectation. 你超越了我的一切期待
[12:28] I know I’ve asked a lot. 我知道我的要求很高
[12:31] But a larva bee has to shed its skin to become the queen. 但幼虫得脱皮才能成为蜂后
[12:35] It can be painful, 那过程很痛苦
[12:37] but the dark must prevail to bring forth the light. 但黑暗必须先占上风才能带来光明
[12:41] And you… 而你
[12:44] burn brighter than anyone. 比任何人都更耀眼
[12:47] When Kai looked at me, 凯看我时
[12:48] it was better than a Xanny high. 比嗑药还爽
[12:50] It was better than sex. 比做爱还爽
[12:51] He made me feel special, 他让我觉得特别
[12:53] like we were the only two people in the world. 就好像这世上只有我们两个
[12:56] I’d been afraid for so long. 好久以来我一直很怕
[12:58] I’d built up a wall of Housewives and Drag Races 我用《娇妻秀》和《变装比赛》筑起心墙
[13:01] to anesthetize myself from all the shit in the world. 让自己感觉不到世界的操蛋
[13:05] But I hated feeling helpless. 但我恨无助感
[13:07] Hated myself for being so weak, 恨自己那么无力
[13:10] trapped by feminist expectations. 被对女性的期待所困
[13:12] Every day faced with the failure 每一天 都要面对我的失败
[13:15] that I wasn’t a successful boss bitch, 我不是一个成功的老板娘
[13:17] that I had no loving husband 也没有爱我的丈夫
[13:19] and 2.5 kids at home to bake a goddamn casserole for, 也没有2.5个孩子 可以给他们做饭
[13:22] that I was nowhere near having it all. 我离这样的生活十万八千里
[13:26] And this rage began to build and fester and burn, 我的怒火慢慢积攒 溃烂 燃烧
[13:30] until Kai finally set me free. 直到凯终于释放了我
[13:38] He made me feel invincible. 他让我感觉无所不能
[13:42] You almost cut his goddamn head off. 你差点就把他的头砍下来了
[13:45] You’re amazing. 你太惊人了
[13:49] Together we were unstoppable. 我们携手无人能挡
[13:56] I know I’ve asked a lot, 我知道我的要求很高
[13:58] but a larva bee has to shed its skin to become the queen. 但幼虫得脱皮后才能成为蜂后
[14:02] It can be painful, 那过程很痛苦
[14:04] but the dark must prevail to bring forth the light. 但黑暗必须先占上风才能带来光明
[14:08] And you, Ivy, 而你 艾薇
[14:10] burn brighter than anyone. 比任何人都更耀眼
[14:24] What are you doing? 你要干什么
[14:26] I’m leaving. 我要走
[14:28] I need you, Meadow. 我需要你 梅朵
[14:29] We are so close to getting everything we want. 我们离大获全胜只差一步之遥
[14:32] No, everything you want. 不 都是你想要的
[14:34] You are so full of shit. 你真是满嘴谎话
[14:38] I loved you. 我之前那样爱你
[14:40] I’m out. 我退出
[14:48] Will you open your eyes? 你能认清现实吗
[14:49] I mean, seriously, is Kai the idiot? 说真的 是凯傻
[14:52] Or is it us for believing 还是我们傻
[14:54] that any of this shit was gonna work? 居然相信他说的一切都能成真
[14:59] Can I just ask you a question? 我能问你一个问题吗
[15:01] When’s the last time a seat on the zoning board 史上什么时候区区一个分区委员会的人
[15:04] led to world domination? 能控制世界
[15:06] I mean, think about it. 好好想想吧
[15:07] No one outside this Podunk town even knows who the hell you are. 出了这个偏僻小镇没有一个人知道你是谁
[15:12] The whole thing would be hilarious if it wasn’t so insane. 整件事搞得这么疯狂 就是个笑话
[15:17] Harrison. 哈里森
[15:18] I think it’s time to call the police. 我觉得该报警了
[15:22] Something terrible has happened to your wife. 你妻子遭遇了很可怕的事
[15:38] A cat goes missing, 一只猫走失了
[15:40] and there are posters plastered all over the city. 整个城市都会贴满寻猫启事
[15:43] But you, no one’s even noticed you’re gone. 而你 甚至都没人发现你失踪了
[15:46] No one gives a shit if you live or die. 没人在意你是生是死
[15:55] Leave us. 让我们独处一会
[16:13] You’re worthless. 你毫无价值
[16:17] You don’t exist. 你都不曾存在
[16:25] You’re nothing. 你什么都不是
[16:38] No regrets? 不后悔吗
[16:40] Fuck her. 去她妈的
[16:43] I’d be dead if you hadn’t found me. 如果你没有发现我 我就已经死了
[16:46] If the cops in this town won’t listen, 如果这个镇子上的警察不相信你
[16:48] we will go to the next town, 我们就去下个镇子
[16:50] – or to the FBI. – Oh, you don’t understand. -或者去联调局 -你不明白
[16:52] There is no one who can help us. 没有人会帮助我们
[16:54] No one will listen. You know that. 没有人会相信我们 你知道的
[16:57] There is only one way to stop him. 要阻止他只有一个办法
[17:00] We have to kill him. 我们得杀了他
[17:09] 2017年4月3日 市政府 市政厅辩论
[17:10] Friends! Please, please. 朋友们 请听我说 听我说
[17:12] The federal government is now run by people 联邦政府现在的领导人
[17:15] who believe, as I do, 和我一样认为
[17:17] that a real change has to happen on the local level! 地方必须作出改变
[17:20] Yes. 对
[17:25] Washington, D.C. is not gonna save you when the bogeyman comes. 妖怪来了 华盛顿救不了你
[17:29] And mark my words, he not only will come, 听我说 怪物不仅会来
[17:32] he has come to our little hamlet. 他已经来过我们的小镇了
[17:33] The monsters are here. 这里有怪物
[17:35] It’s time to be scared. 我们该感到害怕
[17:37] Bullshit. 狗屁
[17:41] Excuse me, ma’am? 你说什么 女士
[17:42] Could you stand up for all of us, please? 你能站出来面对大家吗
[17:46] And state your name. 请说出你的名字
[17:47] Sally Keffler. 萨利·凯福勒
[17:49] Ms. Keffler, you have a problem with something I’m saying. 凯福勒女士 你不同意我的观点
[17:52] I think you’re a snake oil salesman. 我觉得你是个骗人的推销员
[17:55] And not even a very good one. 都算不上好推销员
[17:58] So… 这么说…
[17:59] there haven’t been a series of horrible murders 上几个月并没有发生
[18:01] over the past month or so, 一系列恐怖谋杀案
[18:03] including the brutal slaying of Councilman Chang. 包括张议员被残忍杀害
[18:07] – And I wasn’t beaten up by a gang of illegals. – Yeah. -还有我被一帮非法移民殴打 -对
[18:10] And Bob Thompson’s satanic murder 邪恶的鲍勃·汤普森谋杀案
[18:12] wasn’t broadcast on television. 没有在电视上播出
[18:14] Overall crime is down 14% from last year, 总犯罪率和去年相比下降了14%
[18:17] and almost 30% from 1980. 比1980年几乎下降了30%
[18:21] We need to get serious 我们必须得严肃调查
[18:22] about finding whoever’s responsible 犯下你说的
[18:24] for the crimes you’re talking about, but… 这些罪案的凶手 但是…
[18:27] you’re just trying to make these people scared. 你只是想让人们感到恐惧
[18:30] You’re damn right I am. 我就是在这么做
[18:31] Scared is what is gonna keep them safe. 心存恐惧才能让人们安全
[18:34] Traditional conservative values. 传统保守价值观
[18:36] Conservative? You think you’re a conservative? 保守 你觉得自己是个保守派吗
[18:39] Yes, ma’am, I do. 是的 女士 我是
[18:40] My parents were Reaganites. 我父母是里根主义者
[18:43] I interviewed Barry Goldwater for my high school paper. 我高中写论文的时候采访了巴里·戈德华特
[18:46] I’ve seen conservatives up close; 保守派我见得多了
[18:47] you’re not a conservative. 你才不是保守派
[18:49] You’re a reactionary. 你是个反动派
[18:51] You use fear and the fantasy of a time that never was, 你是在利用恐惧 以及人们
[18:56] when people left their doors unlocked. 虚无的夜不闭户的幻想
[18:59] People like Mr. Anderson 像安德森先生
[19:01] and Trump are not the garbage. 和特朗普这样的人并不是垃圾本身
[19:05] They are the flies that the garbage has drawn. 他们被垃圾吸引来的苍蝇
[19:09] It’s time that we stop 我们现在不应该
[19:10] worrying about the flies 再担心苍蝇了
[19:12] and we start hauling away the garbage. 而是要开始清理垃圾
[19:18] I can no longer sit by 我再也不会坐着
[19:20] and let another candidacy of fear 让一个利用恐惧的候选人
[19:22] win another election, which is why 赢下选举 这也是我
[19:25] I am officially declaring my candidacy for city council. 正式宣布竞选市议员的原因
[19:30] I’m so sorry. I’m so sorry. 抱歉 抱歉
[19:33] I’m so sorry. 我很抱歉
[19:35] I’m sorry. The deadline 抱歉 提交参选
[19:36] for submitting signatures and paperwork has passed. 文件和签字的截止日期已经过了
[19:39] The ballots have already been printed and it’s just me 选票已经打印出来了 只有我
[19:41] – and Mr. Leland on them. – I’m aware of that. -和利兰先生竞选 -我知道
[19:43] And that is why tomorrow, 所以我明天
[19:45] as soon as the county clerk’s office opens, 郡守办公室一开门
[19:47] I am filing a letter of intent 就去提交请愿书
[19:49] to officially declare my write-in candidacy. 正式成为未列名候选人
[20:03] – I look forward to it. – You’re gonna thank me for this one day. -我很期待 -你总有一天会谢我的
[20:06] A young man’s certainty is also his burden. 年轻人的胸有成竹也正是他的负担累赘
[20:09] I’m gonna relieve you of both. 我会让你同时从两者中解脱出来的
[20:14] Winter, I saw him last night. 温特 我昨晚看到他了
[20:16] He was voting. 他在投票
[20:17] 2016年11月9日 选举日后一天
[20:19] Calm down. 冷静
[20:20] Everything’s going to be fine. 一切都会好的
[20:22] God, how can you say that? 天啊 你怎么能这么说
[20:24] I just told you, I saw him at the polling station. 我告诉过你了 我在投票站看到他了
[20:27] He cut off his own arm so he could vote. 他为了投票砍下了自己的手臂
[20:30] He was still bleeding. 他还在流血
[20:32] – We didn’t do that to him. – I’m shocked the police -又不是我们砍的 -我很惊讶警察
[20:34] haven’t come for us already. 居然还没来找我们
[20:35] I mean, we are going to jail. 我们可能会坐牢的
[20:37] God. 天啊
[20:39] I don’t want to miss seeing Ozzie grow up. 我可不想错过看着奥兹长大
[20:43] We’re not going to jail. 我们不会坐牢的
[20:45] You have to meet my brother. 你得见见我哥
[20:46] He can fix anything. 他能解决所有问题
[20:49] Not my president! 不是我的总统
[20:52] Not my president! 不是我的总统
[20:59] Kai. 凯
[21:01] Protests across the country. 全国都在抗议
[21:04] The sheep are afraid. 羊群感到害怕了
[21:06] They are bleating into the wind. 他们在无谓地呼号
[21:08] A day late and 74 electoral votes short. 一天下来差了74票
[21:15] You must be Ivy. 你一定就是艾薇了
[21:18] I need to speak with Ivy in private. 我要私下跟艾薇聊聊
[21:23] Wait. Winter, where are you… ? 等等 温特 你要去
[21:25] Don’t… 别
[21:27] It’s okay. 没事的
[21:30] Sit. 请坐
[21:41] What do you want from me? 你想要什么
[21:43] The truth. 真相
[21:46] Here. 来
[21:47] Take my pinky. 跟我拉钩
[21:50] I’m not doing that. 我才不要
[21:54] What are you afraid of? 你在怕什么
[21:57] Are you afraid that the police will find out 你是在怕警察会发现
[22:00] what you and Winter did to that poor man? 你和温特对那可怜人的所作所为吗
[22:02] A kidnap victim who had to cut off his own hand? 一个砍掉自己手的绑架受害者
[22:06] His name was Gary. 他叫盖里
[22:09] And he only wanted to exercise his right 他只想行使他作为一个
[22:10] as a red-blooded American. 热血的美国人的权利
[22:13] So I helped him to go vote 所以我在他应该
[22:14] when he should’ve been in the hospital. 待在医院时协助他前去投票
[22:17] That’s where he is now. 他现在在医院了
[22:19] On a dopamine high from the win. 正处于胜利的兴奋状态中
[22:24] He’s gonna be back here with us soon, 他很快就会回来跟我们一起
[22:25] and do you want Gary to find out who’s responsible 到时候你想让盖里知道谁应该
[22:29] for what he’s lost? 为他的损失负责吗
[22:48] These are the rules. 规矩如下
[22:50] Once physical contact has been initiated, 一旦发生身体接触
[22:53] you’ve consented to answer all of my questions. 就表示你同意回答我的所有问题
[22:55] Agreed? 同意吗
[22:56] I want the brutal truth. 我要残酷的真相
[22:59] Every little drop. 每一点每一滴
[23:03] What fills your heart with dread? 你的心在恐惧什么
[23:06] Our new president. 我们的新总统
[23:08] No. 不
[23:10] I said “The truth.” 我要的是真相
[23:11] Go deeper. 向深挖掘
[23:13] There’s nothing more… 没什么比…
[23:14] Don’t think! 别想
[23:15] What fills your dark heart with dread? 你黑暗的内心 真正的恐惧是什么
[23:17] The thought of laying in bed next to my wife. 和我妻子同床共枕 我一想就怕
[23:25] I didn’t mean that. 我不是真心的
[23:28] When did you first start to hate her? 你是从什么时候开始恨她的
[23:33] At the happiest moment of my life. 在我这辈子最幸福的时候
[23:36] When my son Oz was born. 我的儿子奥兹出生的时候
[23:39] I wanted that pain. 我想体会那种疼痛
[23:41] I would have celebrated every contraction. 每次宫缩都值得我庆祝
[23:45] I wanted to be the one who carried our son in the womb. 我想成为那个孕育了我们儿子的人
[23:48] But I couldn’t, 但我不能
[23:50] because of my endometriosis, and… 因为我有子宫内膜异位 而且…
[23:53] My breasts are leaking. I need to feed him. 我都要漏奶了 我得喂他
[23:55] …she never let me forget it. …她总在提醒我这一点
[23:56] Maybe you could pump and I could give him the bottle. 你可以拿奶泵挤出来 我用瓶子喂他
[23:59] He’s not gonna want a rubber nipple, sweetheart, 亲爱的 他不会喜欢橡胶奶嘴的
[24:02] not when he’s got the real thing, 毕竟他可以直接吃奶
[24:03] and don’t even think about formula. 奶粉更是想都不要想
[24:05] I’m not putting anything artificial in my baby. 我不要喂我儿子吃任何人工的东西
[24:07] She said “My baby,” 她说”我儿子”
[24:10] like I was a stranger on the side. 就像我是个袖手旁观的陌生人
[24:12] I couldn’t even feed my son. 我都不能喂自己的儿子
[24:14] When was he weaned? 他是什么时候断奶的
[24:15] Three. 三岁
[24:18] She said it was good for his immune system. 她说这样有利于他的免疫系统
[24:21] She did it to make herself more important. 她这样是为了让自己显得更重要
[24:26] The giver of life. 是她给了他生命
[24:28] There is so much more. 远不止这些
[24:31] Her entitled, bullshit phobias. 那些胡扯的恐惧症让她觉得理应被我照顾
[24:35] The last straw was this election, 大选是最后一击
[24:36] when she voted for Jill Stein. 她投给了吉尔·斯坦
[24:40] I see before me an empty carcass 我面前是一具被剥夺了幸福的
[24:43] devoid of happiness. 行尸走肉
[24:45] She has sucked every bit of it out of your marrow. 她敲骨吸髓 夺去了你的每一点幸福
[24:54] But there’s hope. 但还有希望
[24:56] Would my young, hot sister 我这位年轻火辣的妹妹
[24:59] make you happy? 能否让你开心
[25:04] Only if I could have Oz as well. 除非我能把奥兹一并带走
[25:08] He’s the only reason I’m staying in my marriage, 他是我维持这段婚姻的唯一原因
[25:10] but I’d never get full custody if I were to leave Ally. 但我离开艾丽的话 肯定没法弄到全权监护
[25:16] Have you thought about murder? 你想过杀人吗
[25:18] No. 没有
[25:20] No, that’s insane. 不 那简直是疯了
[25:21] But you’ve wished her dead. 但你希望她死掉
[25:25] I… 我…
[25:26] I’d never want Oz to go through that trauma. 我永远不想让奥兹经受那种心理创伤
[25:30] Well, then we’ll just have to make sure no court 那我们就得设法让法院剥夺她的
[25:33] ever grants her custody. 监护权
[25:53] Stay here. 待在这儿
[25:54] Jesus, Ally, you okay? 天啊 艾丽 你没事吧
[25:56] Who’s that woman? 她是谁
[25:57] Just listen to me, okay? 听我说 好吗
[25:59] I need you to stay with her while I take care of something. 我得去处理些事情 需要你跟她待一会
[26:01] You can bill me for the hour. 你可以按小时收费
[26:03] I want to help you, Ally, 我愿意帮助你 艾丽
[26:04] but you have to tell me what’s going on. 但你得告诉我这是怎么回事
[26:05] Talk to her for ten minutes. She’ll tell you everything, 跟她谈十分钟 她全都会告诉你
[26:08] and you’ll know I’m not crazy. 你就会明白我没疯
[26:09] Document it. 记下来
[26:11] You are my expert witness. 你是专家证人
[26:12] Remember the work we’ve done together. 你要记住我们的治疗成果
[26:13] The fear, Allyson– 艾丽森 别让恐惧…
[26:15] don’t let it win. 支配你
[26:18] Look me in the eyes and tell me this is fear. 好好看着我的眼睛 你觉得这是恐惧吗
[26:24] I’ll be back in two hours. 我两小时之后回来
[26:56] Yes! 来了
[26:56] Who is it? 是谁
[26:58] My name is Ally Mayfair-Richards. 我是艾丽·梅菲尔-理查德兹
[27:00] I saw you on television. 我在电视上见过你
[27:01] Can I come in and speak to you for a second, please? 我能进去跟你说几句话吗
[27:04] It’s really late. 已经很晚了
[27:05] Yes, I know, and I’m sorry. 是 我知道 我很抱歉
[27:06] But it is urgent. 但这是急事
[27:09] I promise you I am not crazy. 我向你保证 我没疯
[27:11] I just… I don’t… I don’t really know where else to go. 我只是… 不知道还能去哪儿
[27:15] I own The Butchery on Main. 我是大众肉铺的店主
[27:16] Maybe you’ve been in there? 也许你去过那里
[27:22] Hi. 你好
[27:25] Come on in. 进来吧
[27:26] You guys have the only real espresso in town. 你们有镇上唯一真正的浓咖啡
[27:30] Well, we-we import the beans from Italy. 我们从意大利进口的咖啡豆
[27:34] So, how can I be of service? 有什么我能效劳的
[27:36] You guys having trouble with the health board? 你们和健康委员会有纠纷吗
[27:39] Zoning? 区委员会
[27:41] I have to tell you right up front, I cannot be bought. 我先说明 我不会被收买的
[27:43] Even for real Italian espresso. 即便是真正的意大利浓咖啡
[27:46] There’s a cult in this city. 我们城里有个邪教
[27:50] The man running against you is the leader. 你的竞选对手就是领导人
[27:53] They are the ones responsible 是他们策划了
[27:54] for the murders and the black trucks 这些谋杀 黑卡车
[27:56] and all of the crazy, weird things that have been going on. 和这些发生的疯狂怪异的事
[28:00] He’s like a, a modern-day Charles Manson. 他就像当今的查尔斯·曼森
[28:07] I am telling you the truth. 我说的是实话
[28:09] I can prove it. 我可以证明的
[28:12] There is a girl who has escaped, 有个女孩逃出来了
[28:15] and she will tell you everything. 她会告诉你一切
[28:20] Please. 求你了
[28:26] What’s your play here? 你在玩什么花招
[28:28] I am telling you, I am not crazy. 我告诉你 我没疯
[28:30] I have a witness. 我有个证人
[28:31] She escaped from them. 她从他们那儿逃出来了
[28:34] She will tell you everything– I promise. 她会告诉你一切 我保证
[28:41] Well, I’m not surprised. 好吧 我没觉得惊讶
[28:43] Hmm? This is the kind of shit that happens 当父系社会受到了威胁
[28:45] whenever the patriarchy is threatened. 这种破事就会发生
[28:48] Manson was a product of the ’60s– 曼森是60年代的产物
[28:50] women’s lib, the pill. 女性解放运动 避孕药
[28:53] Jim Jones, too. 吉姆·琼斯也是
[28:55] It’s no coincidence that Koresh went up against Janet Reno. 考雷什对抗珍妮特·雷诺也不是什么巧合
[28:55] 前者为大卫教末代教主 后者为美国前司法部长
[28:59] David Koresh came to be because of Janet Reno. 大卫·考雷什的出现就是因为珍妮特·雷诺
[29:04] Men are told their whole lives who they’re supposed to be, 男人一辈子都被告知要成为怎样的人
[29:07] so they never figure out who they really are. 所以他们从不思考自己究竟是什么样的人
[29:09] I’m sorry, are… 不好意思
[29:11] are you saying you believe me? 你是相信我了吗
[29:14] That kid that I’m running against is no good. 我的竞选对手不是什么好东西
[29:19] And every society 每个选择用
[29:21] that has ever chosen to lead with fear 恐惧领导的社会
[29:23] has undone itself. 都会走向自我毁灭
[29:26] He needs to be stomped, 他需要被挫伤
[29:29] humiliated. 被侮辱
[29:31] If even half of what you’re saying is true 即便你说的有一半是真的
[29:33] and it helps me win this election, 有助于我赢得这次选举
[29:34] then I’m willing to walk with you a while down this road. 那我会愿意和你一起走这条路
[29:41] Thank you. 谢谢你
[29:44] You came to the right place. 你来对地方了
[29:47] Nothing shocks me. 没什么能吓到我
[29:49] I went to Berkeley. 我上的是伯克利大学
[29:54] We need to go talk to Meadow. 我们得去跟梅朵谈谈
[29:56] And she is…? 她是
[29:57] She is the girl who escaped. 她是逃出来的女孩
[29:59] I thought we could have a press conference or something. 我觉得我们可以弄个记者招待会什么的
[30:03] Get out and… 出去并且
[30:07] Oh, my God, it’s them. 我的天 是他们
[30:10] Stay calm. 保持镇定
[30:34] Please, one of you assholes make a move. 你们这些混蛋 谁敢动一下
[30:39] I’m desperate to make an example of someone. 我很愿意杀鸡儆猴
[31:05] You know what the problem is with you overeducated elites? 你知道你们过度教育了的精英有什么问题吗
[31:10] You overestimate your ability to control the world. 你们高估了你们统治世界的能力
[31:13] Killing me is not gonna stop the march of progress. 杀了我不能阻止前进的步伐
[31:16] Maybe. 也许吧
[31:18] But it’s still gonna feel so fucking good. 但这感觉真是太棒了
[31:21] This is a spasm in democracy! 这只是民主制度的一次小倒退
[31:23] You’re nothing but a passing fever. 你不过是一场阵痛罢了
[31:25] And you’re the last of the intellectuals. 而你是最后一个知识分子
[31:28] Knowing stuff has no value anymore. 光知道些没用的东西
[31:31] Not when the answer is in my back pocket 不像我 答案就在我的口袋里
[31:32] or sitting on my desk. 或是已经放在桌上了
[31:35] The youth has it figured out. 年轻人已经想明白了
[31:37] The future will be filled with beautiful idiots 未来会由那些只想感觉的
[31:41] who just want to feel. 漂亮傻瓜填充
[31:44] Facebook? 脸书
[31:46] You are old. 你确实是老了
[31:49] Can I please kill her? 我能不能杀了她
[31:52] No, no, Gary. Too sloppy. 不 不 盖里 太草率了
[31:54] We have to send a message with Sally 我们得用萨利传递一个信息
[31:57] that the world she knows is dead. 就是她了解的世界已经死了
[32:01] “Dear followers and friends, 亲爱的追随者和朋友们
[32:05] “Tonight, 今晚
[32:07] “After many long nights of careful thinking, 在众多深思熟虑的夜晚后
[32:12] “I have come to realize something, 我明白了一些事
[32:15] That the truths we have always held to be self-evident– 我们一直坚持的真理是不言而喻的
[32:19] all men are created equal, knowledge is power, 那就是所有人生而平等 知识就是力量
[32:24] Ask not what your country can do for you 别问国家能为你做了什么
[32:27] but what you can do for your country– 而是问问你为国家做了什么
[32:31] they are all bullshit. 这些都是狗屎
[32:35] The future will be guided 未来将被错误地引导
[32:38] by self-interest, 被私利
[32:40] self-promotion, 被自我推销
[32:42] and narcissism. 和自我陶醉所引导
[32:46] And that is a future I cannot stand. 那样的未来 我不能忍受
[32:51] And so this 而这
[32:54] is my suicide note. 正是我自杀遗言
[32:56] No! No! 不 不
[32:58] No, please. 不 求你
[33:02] Already getting some likes. 已经有人点赞了
[33:03] No one’s gonna believe any of that! 没人会信的
[33:07] Of course they will. 他们当然会
[33:10] It‘s on Facebook. 已经发在脸书上了
[33:11] No! No! God! 不 不 上帝啊
[33:15] Oh, no. No. 不 不
[33:26] Oh, no! 不
[34:43] I-Ivy? 艾…艾薇
[34:48] Let’s go. 我们走
[35:04] Jesus, where the hell have you been? 老天爷啊 你去哪儿了
[35:06] What happened? 怎么了
[35:06] I was right. 我是对的
[35:08] I was right about everything. 我都是对的
[35:11] She’s dead. 她死了
[35:12] She’s fucking dead. 她真的死了
[35:14] And Ivy… Ivy was with them. 艾薇… 艾薇和他们一伙的
[35:17] Who, Allyson? Who did they kill? 谁 艾丽森 他们杀了谁
[35:18] Who are “They”? 你说的他们 是指谁
[35:19] The cult. Didn’t you talk to Meadow? 邪教 你没跟梅朵聊吗
[35:21] Wh-Where is she? 她… 她在哪儿
[35:24] Where is she?! 她在哪儿
[35:24] Ally, she left. 艾丽 她走了
[35:26] What? 什么
[35:27] Ally, I did what you asked– I talked to her. 艾丽 我照你说的跟她谈了
[35:33] Ally is convinced you have information about people 艾丽确信你有那些一直
[35:36] who she believes have been terrorizing her. 恐吓她的人的信息
[35:39] That maybe you’re a victim of theirs as well. 你也是那些人的受害者之一
[35:45] Please, if you’re in danger… 如果你身处险境…
[35:47] I can help you. 我能帮助你
[35:57] I’m not in danger. 我没事
[35:58] She didn’t say much, and she definitely 她没说什么 她也完全
[36:00] did not mention anything about a cult. 没有提到邪教的事
[36:03] She didn’t mention anything about a cult? 她没提邪教的事吗
[36:08] Why did you let her leave? 那你为什么让她走了
[36:10] I told you that I needed her here. 我告诉过你 我需要她
[36:12] You promised me. 你也答应过我
[36:13] She’s a grown woman, Allyson. 她是个成年人了 艾丽森
[36:15] She’s not my prisoner– she wanted to leave, 她不是个犯人 她想离开
[36:17] I had to let her go. 我不得不让她走
[36:20] I’m more concerned about you right now. 我现在更担心的是你
[36:24] I know… whatever you think you saw 我知道 你觉得所有你看到的东西
[36:26] is very real to you. 对你而言都太过真实
[36:29] There’s been a lot of violence on the news, 新闻里有太多的暴力
[36:31] on top of all of the stress that you’re under. 那些东西远在你所承受的重压之上
[36:33] I highly recommend you check yourself 我建议你尽快
[36:35] into an inpatient program before you do something 接受入院治疗 以免你自己
[36:38] that you cannot take back. 做出后悔的事
[36:42] You don’t believe me. 你不相信我
[36:44] Please, Ally. 求你 艾丽
[36:46] This will give you time to clear your head. 这能让你有时间理清思绪
[36:50] And it’ll look a lot better 如果你主动采取迈出这一步
[36:52] if you take this step voluntarily. 情况会好很多
[37:07] Fuck you. 去你的
[37:13] Damn it. 该死
[37:15] What an amazing turnout! 出席的人可真多啊
[37:19] Thank you for taking the time 感谢你们抽出宝贵的时间
[37:20] to be here with your fellow patriots. 和你们的爱国同胞在一起
[37:23] Give yourselves a hand! – 来 为你们自己鼓鼓掌
[37:28] Yeah. Thank you. 谢谢
[37:28] 大量选民到场支持 城市议会候选人举行集会
[37:31] For those of you who don’t know, 有些人可能还不知道这个消息
[37:32] 大量选民到场支持大量选民到场 城市议会候选人举行集会
[37:33] my opponent, Sally Keffler, 我的对手 萨利·凯福勒
[37:35] tragically and unexpectedly committed suicide last night. 极其意外而不幸地于昨晚自杀了
[37:39] And while no one can truly understand the despair she felt, 没有人能真正理解她所感受到的绝望
[37:42] and with my deepest sympathies for her family, 我也向她的家人致以我最深切的同情
[37:45] I pledge to you 我向你们保证
[37:45] 大量选民到场支持 城市议会候选人举行集会
[37:47] that I will never desert you like she did. 我永远不会像她那样抛弃你
[37:53] Give me a close-up. 来个特写
[37:55] It takes courage to stand up for the truth. 我们只有鼓起勇气才能面对真相
[37:55] 大量选民到场支持 城市议会候选人举行集会
[37:59] This world is a scary place, 这个世界满是恐怖
[38:01] and there may be more dangers out there than I can foresee, 也许未来还有更多我所未能预见的危险
[38:04] but that’s why we need the strength of our convictions. 所以我们才更需要信仰的力量
[38:09] Fundamental truths we all know in our hearts. 我们众所周知的永恒的真理
[38:14] That we were better off before political correctness 在政治正确剥夺我们的公共话语权之前
[38:16] Meadow! 梅朵
[38:17] took over our public discourse. 我们活得很好
[38:19] How about we stand up for the rights of the majority? 何不为大多数人的权力挺身而出
[38:22] America for Americans! 美国人拥有美国
[38:25] – Excuse me. – We are the wall! -请让让 -我们就是城墙
[38:27] Meadow? Meadow, stop. 梅朵 梅朵 停下
[38:29] We are the wall! 我们就是城墙
[38:31] – We are the wall! – This election isn’t the end. -我们就是城墙 -这场选举不是终点
[38:34] – We are the wall… – It’s just the beginning. -我们就是城墙 -只是开始
[38:37] But it’s gonna take more than just talk. 但光有空话不行
[38:39] It’s gonna take passion and sacrifice! 需要有热情和牺牲
[38:42] I pledge to you– 我向你们保证
[38:44] – I am the promise! – Stop! -我就是承诺 -住手
[39:11] Down! 快趴下
[39:12] Meadow! 梅朵
[39:15] Meadow, stop! 梅朵 住手
[39:16] Stop! 住手
[39:24] Meadow,stop! 梅朵 住手
[39:30] Meadow, please. 梅朵 求你了
[39:32] Please, enough. Stop! 求你了 够了 住手
[39:35] Stop. 住手
[39:36] This is the face of true love. 这就是真爱
[39:42] Go. Move, move, move, move, move. 走 上上上
[39:44] – Drop the gun! – Drop it! Drop the gun! -放下枪 -放下 放下枪
[39:56] You don’t exist. 你都不曾存在
[39:57] You are nothing. 你什么都不是
[40:04] In the eyes 在这个
[40:06] of the unenlightened world. 未开化的世界眼里
[40:23] But to me… 但对我而言
[40:27] you’re everything. 你就是一切
[40:38] You’re the only one who sees me, 只有你能看到我
[40:41] who’s not afraid to see the truth. 不惧怕看到真相
[40:45] You were right… 你是对的
[40:48] about all of it. 全是对的
[40:50] We have to accelerate our thinking, 我们要加快思考
[40:52] get the entire country to pay attention, 让全世界注意到
[40:54] elevate me to the national stage. 让我走到国家的舞台
[40:58] And only you… 只有你
[41:01] you can do that. 你能做到
[41:06] – Me? – You. -我吗 -你
[41:08] But how? 但怎么做啊
[41:16] I need to be… assassinated. 我需要被… 刺杀
[41:23] I can’t kill you. 我不能杀你
[41:26] You’ll try… and fail. 你试图刺杀 但失败了
[41:29] I’ll be shot, 我会中枪
[41:31] hospitalized, and then recover– 送进医院 痊愈
[41:33] stronger than ever. 比之前更强大
[41:40] We’re a Christian country. 我们是一个基督教的国家
[41:44] Everybody loves a resurrection. 人人都爱死而复生
[41:55] But before you do that, 但在你动手之前
[41:58] I need you to bear witness. 我需要你指证
[42:00] Which is why I’m sending you to Ally. 所以我将你派给艾丽
[42:04] You want me to lie to her? 是让我对她说谎吗
[42:06] No. I want you to tell the truth… 不 我要你告诉她真相
[42:10] about all of it. 全部的真相
[42:12] Because when it comes out of her mouth, 因为从她嘴里说出来的话
[42:14] that’s when the truth can hide in plain sight. 真相才会隐于日光中
[42:19] Nobody will believe what a crazy woman says. 没人会相信一个疯女人的话
[42:24] You’re the only one I can trust to do this. 这件事我只信任你
[42:31] I’m afraid. 我害怕
[42:33] Tell me, my love. 说出来 我的爱人
[42:36] Oh, God. 天啊
[42:38] I’ll crack under pressure. 我会在压力下崩溃
[42:40] No. 不
[42:41] I won’t be able to lie to the police. 我没法对警察说谎
[42:42] No. You won’t have to. 不 你不必的
[42:46] It’ll be our eternal secret. 这会是我们永远的秘密
[42:48] Our everlasting love. 我们永恒的爱
[42:54] Do you understand? 你明白吗
[43:00] Yes. 明白
[43:13] – Let’s go. – Come on. -走吧 -快
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme