Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:03] A severed head. 被砍下的头
[00:05] A brutal attack. 残忍的袭击
[00:06] People are being targeted. 市民成为目标
[00:08] Chem trucks are invading our neighborhood in the dead of the night. 化学品车大晚上入侵我们的街道
[00:10] Our own government is poisoning us. 我们的政府在给我们下毒
[00:13] What has happened to our great nation? 我们伟大的国家是怎么了
[00:15] Are our children safe? 我们的孩子还安全吗
[00:17] Is there a serial killer loose? 现在是否有名在逃的连环杀手
[00:19] Family members remain hopeful tonight 梅朵·威尔顿的家人今晚
[00:22] that Meadow Wilton will be found alive. 仍对她平安归来抱有希望
[00:24] But with crime on the rise, 但随着犯罪率上涨
[00:26] authorities are warning the public to stay inside. 当局警告民众待在家中
[00:29] Lock your doors. 锁好门窗
[00:30] This is Beverly Hope, 我是贝弗丽·霍普
[00:31] reporting to you from a neighborhood gripped in terror. 在一个被恐惧包围的社区向您报道
[00:35] Back to you, Bob. 交回给你 鲍勃
[00:37] What the hell is this shit? 这是什么玩意
[00:39] Crime is the lowest it’s been in years. 犯罪率是近年来最低
[00:41] The number of 911 calls have gone down. 911报警电话减少了
[00:44] There’s all sorts of goddamn holes in your stories. 你的报道有各种漏洞
[00:47] And how is it that you’re always the first one on the scene? 而且你为什么总能第一个到达现场
[00:50] I’m not revealing my sources. 我不会泄露我的消息源的
[00:52] My sources are telling me that you’re full of shit. 我的消息源告诉我 你净是胡扯
[00:55] I talked to the chief of police. 我问过警察局长
[00:56] He says it’s way too early to use the words “serial killer.” 他说现在用”连环杀手”这个词还太早了
[00:59] Make us look like we don’t know what the fuck we’re doing. 这让我们显得非常没数
[01:02] When do we work for the cops? 我们什么时候为警察工作了
[01:04] The public deserves to know the truth. 公众有权知道真相
[01:06] You’re scaring the shit out of people. 你要把人都吓死了
[01:08] Stop editorializing. 别再发表你的主观看法了
[01:10] Stop reporting fake news. 别再报道假新闻了
[01:12] And stop giving airtime to that nutjob 而且别再报道那个竞选
[01:14] who’s running for city council. 市议会的疯子了
[01:16] Nobody gives a shit about the zoning board. 才没人在乎分区委员会呢
[01:18] The world isn’t all about butterflies and puppy adoptions. 世界并不全是蝴蝶和领养小狗
[01:22] People would know that if you aired the tape 如果你播放塞雷娜被杀的录像
[01:25] of what happened to Serena. 人们就会明白这点了
[01:26] That’s not news. That’s sensationalism. 那不是新闻 是哗众取宠
[01:29] You sure there isn’t another reason 你确定你不肯放出录像
[01:30] you’re sitting on the tape, Bob? 不是有别的原因吗 鲍勃
[01:33] Well, her parents are suing us because we didn’t protect her, 她父母起诉我们没有保护好她
[01:35] but… they don’t need a visual. 但他们不需要再看到经过了
[01:38] Not to mention you were fucking their dumb-as-shit baby girl. 更不用说你原本在跟他们的蠢货宝贝女儿上床了
[01:41] You shut your goddamn mouth, Beverly. 你给我闭嘴 贝弗丽
[01:46] In fact, screw it. 事实上 不管了
[01:49] You’re fired. 你被解雇了
[01:51] You sure you want to do that, Bob? 你真想那么做吗 鲍勃
[01:54] You sure you want to force me to call a press conference 你确定要逼我召开新闻发布会
[01:56] and talk about the many times I saw you 说我多次看到你
[01:58] sexually harassing the dead girl? 性骚扰被杀的女孩
[02:05] Get the fuck out of my office. 滚出我的办公室
[02:09] Have a nice day, Bob. 祝你愉快 鲍勃
[02:15] There’s no official polling for the city council race, 市议会选举没有正式民调
[02:17] so Kai asked me to do my own unscientific poll around town. 所以凯让我在市内自己做非学术民调
[02:21] Needless to say, voter awareness is pretty low. 不用说 现在的选民知晓度很低
[02:23] Most people don’t know about the special election 大部分人不知道此次特别选举
[02:25] or who is running 也不知道有谁在参选
[02:26] or what the city council even does. 甚至不知道市议会是干什么的
[02:29] Why are we even trying to win some stupid election? 我们为什么要赢下这场破选举啊
[02:31] Who cares if Kai’s on city council? 谁在乎凯是不是市议会成员
[02:37] Because the perception of credibility 因为表面的可信度
[02:38] leads to the perception of power. 能带来表面的权力
[02:41] Because people don’t follow experts anymore, 因为人们不再追随专家了
[02:43] they follow titles. 而是追随名号
[02:44] And when we get our shit together, 等我们整顿好
[02:47] and cause enough panic and fear, 引发了足够的恐慌和恐惧后
[02:48] the sheep are gonna turn to their leaders to save them. 羊群会去求他们的领袖保护他们
[02:51] And because city council 还因为市议会
[02:52] is the only goddamn election available… 是唯一可以参加的选举
[02:56] that leader is gonna have to be a goddamn city councilman. 那个领袖 必须是个市议员
[03:02] People aren’t scared enough. 人们还不够害怕
[03:04] You’d think a serial killer leaving smiley faces everywhere 按说到处留下笑脸的连环杀手
[03:06] would make people crap their drawers, 应该让人吓坏了才对
[03:08] but it’s pretty much business as usual. 但一切还是如常
[03:10] We need to make the murders scarier. 我们得让凶案更吓人
[03:12] Throw in some satanic stuff 加入些撒旦崇拜元素
[03:13] like that movie Paradise Lost I saw on HBO once. 就像我有次在HBO看到的节目《失乐园》
[03:17] It doesn’t matter if the devil himself 就算是魔鬼本人
[03:18] rises up from hell and starts killing people around here 从地狱上来 开始到处杀人也没用
[03:22] as long as no one sees him do it. 要是没人看到他下手就没用
[03:25] The world isn’t “tell me,” It’s “show me.” 这世界不听人说 而是要看到
[03:27] People aren’t scared because they haven’t seen the goddamn clowns. 人们不怕 是因为他们还没看到那些小丑
[03:31] We are pulling off the cinematic Clockwork Orange shit, 我们做的事能堪比《发条橙》了
[03:35] and it’s like we’re putting on a show for ourselves. 却好像是只演给了我们自己看
[03:38] You’re the one who couldn’t get your boss 是你没能说服你老板
[03:40] to air the Serena tape. 播出塞雷娜的录像带
[03:42] That was a work of art, man. 那可是艺术
[03:44] He’ll never air it. 他绝不会播的
[03:46] And he’s beginning to catch on 而且他开始发现
[03:47] that my impartiality as a reporter… 我作为记者的不偏不倚
[03:51] might be compromised. 可能已经出了问题
[03:56] Well… 那么
[03:57] then I guess we’re just gonna have to kill Bob. 我们只能杀了鲍勃了
[04:01] In the most horrible, 以最可怕
[04:03] satanic way possible. 最撒旦崇拜的方式
[04:06] And you’re gonna film it. 你要拍下来
[04:09] You’re late. 你迟到了
[04:11] Sorry. 抱歉
[04:13] What’d I miss? 我错过了什么
[06:22] I woke up and saw 我醒来时看到
[06:23] that I scratched myself raw. 我把自己都挠破了
[06:28] Black bugs. 黑虫子
[06:29] – That’s never happened before. – No. -这是新情况啊 -是的
[06:32] I’ve always been afraid of… 我一直害怕
[06:36] …the holes. 洞
[06:39] But this time… 但这次
[06:41] …the holes were on my skin, and… 那些洞就在我的皮肤上
[06:43] This isn’t a surprise to me. 我并不意外
[06:45] Your trypophobia isn’t simply a biological revulsion. 你的密集恐惧症并非只是一种生理的厌恶
[06:48] It’s deeply rooted in your subconscious. 它是深植于你潜意识中的
[06:52] You’re afraid of falling into the darkness of your life. 你害怕落入你生活的黑暗之中
[06:56] Metaphorically, the holes were created 比喻上讲 那些洞是由
[06:57] by everything that’s happened. 发生的一切造成的
[06:59] Ally, you’ve been through a lot. 艾丽 你遭遇了很多事
[07:02] Oh… God. 天呐
[07:05] When Ivy took Oz… 艾薇带走奥兹时
[07:09] I thought it would be hard. 我以为会很难
[07:13] But it’s been unbearable. 但简直难以忍受
[07:16] I realized I have a biological need to see my son. 我意识到我有见我儿子的生理需要
[07:20] Every day. 每天都是
[07:26] And when I couldn’t, it was… 我见不到他
[07:29] it was another hole I couldn’t fill. 那又是一个我无法填补的洞
[07:34] And I’m heartbroken. 我心都碎了
[07:37] And angry. 又生气
[07:39] And not just at her, but at me. 不仅是气她 还气我自己
[07:42] For letting this happen. 居然让这种事发生了
[07:47] For… 还有
[07:50] being tempted. 受了诱惑
[07:53] I’m so glad to hear you say that. 我很高兴听到你这么说
[07:55] You’re taking some responsibility. 你在承担责任
[07:56] That is the first step to conquering any fear, 这是战胜任何恐惧的第一步
[07:59] because it’s up to you to pull yourself out. 因为你得靠自己把自己拽出来
[08:01] Yeah, well, she’s clearly not gonna help me. 是啊 她显然是不会帮我了
[08:06] She’s made it so I have to stay in that house alone. 她让我不得不一个人待在那栋房子里
[08:10] By myself. 我一个人
[08:14] A house that was marked by a serial killer. 那栋房子被连环杀手标记了
[08:18] They told me that I would have police protection. 他们说会给我安排警方保护
[08:23] I have seen one police car 我三天里就看到
[08:25] drive by in three days. 一辆警车开过
[08:27] Is there any way that you can stay in a hotel? 你不能去酒店住吗
[08:32] Ivy canceled all the credit cards. 艾薇取消了所有信用卡
[08:35] Everything I have is tied up in the restaurant. 我的钱都绑在餐馆
[08:37] I own the building, which means I’m strapped for cash 那房子是我的 所以我没有现金
[08:40] until I sell. 除非我卖房
[08:43] I mean, I have enough to live. 我的钱够生活
[08:45] Barely. 勉强吧
[08:50] It was like she prepared. 就好像她早准备好了
[08:57] She closed down everything… 她关闭了一切
[08:59] so fast. 动作那么快
[09:01] Did you have any idea that your relationship with Ivy 你之前发觉你和艾薇的关系
[09:04] might be tenuous? 有些紧张吗
[09:24] – I’m tired. – I know. -我累了 -我知道
[09:28] I know you’ve been working hard. 我知道你最近工作很卖力
[09:31] Yeah, we… 是啊
[09:32] we had three cancellations tonight. 今晚有三个人取消了预约
[09:34] On a slow night, that’s the profit margin. 在生意不好的时候 这就是全部利润了
[09:36] Do you know that? Three tables. 知道吗 三桌
[09:39] We are digging ourselves into a hole, financially. 我们在经济上越走越窄
[09:44] I have a surprise for you. 我给你准备了惊喜
[09:51] Whatever it is, 不管是什么
[09:51] – we can’t afford it. – Open it. -我们买不起的 -打开嘛
[09:54] Come on. 打开嘛
[10:04] Jesus, Ally. 天呐 艾丽
[10:06] What were you thinking? 你怎么想的啊
[10:08] I was thinking that we might have fun. 我想的是我们可以开心一下
[10:12] Like a happy, loving couple. 像一对幸福有爱的伴侣那样
[10:14] I was thinking that you might give a shit. 我想的是 你或许会在乎
[10:19] I thought it was because of the election. 我以为是因为选举的事
[10:22] But now I don’t know. 但现在我不确定了
[10:25] Every little piece of my life has fallen apart. 我的生活在一片片崩溃
[10:28] Can I make a suggestion? 我能提个建议吗
[10:30] You can only work on things 你只能在那些
[10:31] that you are personally in control of. 你本人有控制的事上努力
[10:34] Ivy’s out of the question. 艾薇不在其中
[10:37] What can we do that will help you today? 我们今天能做点什么帮你
[10:41] Ivy convinced a judge to allow 艾薇说服一名法官只允许我
[10:43] only supervised visits with Oz. 在有监督情况下见奥兹
[10:45] And I was so nervous. 我好紧张
[10:47] I didn’t even know how to act naturally. 我都不知道该如何表现自然
[10:49] You know what, I almost forgot. 我差点忘了
[10:51] I brought you something from home. 我从家里给你带了样东西来
[10:54] So you aren’t stuck scribbling your masterpieces 这样你就不会只能在酒店餐巾上
[10:57] on hotel napkins. 画你的杰作了
[10:58] Thanks. 谢谢
[11:02] Do you have any favorite things you like drawing these days? 你现在有什么最喜欢画的东西吗
[11:06] I don’t know. 我不知道
[11:08] Ooh, I know. 我知道了
[11:10] You used to be obsessed with pirates. 你以前很喜欢海盗的
[11:12] Maybe you can draw me one. 或许你可以给我画一个
[11:16] I remember when you were little, and… 我记得你小时候
[11:19] you’d make me put on that eyepatch. 你会逼我戴上眼罩
[11:21] Do you remember? 记得吗
[11:23] And I’d chase you around the house, and… 我还在家里追你
[11:26] you’d wave your plastic sword at me and I’d be like, 你冲我挥舞你的塑料剑 我会说
[11:28] “Aye, aye, Captain Ozymandius, “好啊 奥兹门德斯船长
[11:30] who shall walk the plank today?” 今天谁去走跳板”
[11:35] Mama, 妈妈
[11:36] you’re being weird. 你好奇怪
[11:39] I’m sorry. 对不起
[11:44] I need you to help me not lose my son. 我需要你帮我不失去我儿子
[11:51] – Did you eat? – Yeah, we had pizza. -你吃东西了吗 -嗯 我们吃了披萨
[11:54] Is it okay if I watch Guardians of the Galaxy with Jeremy? 我可以跟杰瑞米一起看《银河护卫队》吗
[11:57] There’s some cussing. 里面有些脏话
[11:58] What does Jeremy’s mom say? 杰瑞米的妈妈怎么说
[12:00] She says, “Fine.” 她说可以
[12:01] Okay. Don’t stay up too late. 好吧 别待到太晚
[12:03] And you listen to what Jeremy’s mom says. 而且要听杰瑞米妈妈的话
[12:06] And I will see you tomorrow. 我明天去接你
[12:07] I love you. 我爱你
[12:08] Love you, too, Mom. Bye. 我也爱你 妈妈 再见
[12:11] So, he seems okay. 他好像还行
[12:13] He gets to sleep over at Jeremy’s house on a school night. 他可以在上学的日子里去杰瑞米家过夜
[12:16] And he loves being at the motel. 他喜欢住酒店
[12:19] Vending machines. 自动贩售机
[12:21] No, Oz is great. 不 奥兹很好的
[12:24] Has he asked about Ally? 他问起艾丽了吗
[12:28] In a way. 算是吧
[12:30] He wanted to know if you were gonna be his third mom. 他想知道 你会不会成为他的第三个妈妈
[12:35] I’m sorry he had to be the one to find the video, Ivy, 我很抱歉是他发现了视频 艾薇
[12:37] but it had to be that way. 但只能如此
[12:39] I get how this works, 我理解这些
[12:41] what needs to be done, and I’ve been doing it, haven’t I? 我知道需要做什么 我不都做了吗
[12:45] It’s just… things are about to get really real. 只是 接下来要动真格的了
[12:48] This isn’t knitting a pink pussy hat 这可不像织一顶粉帽子
[12:50] and marching with a clever sign. 举着妙语标牌游行
[12:52] This is radical action. 这是很激进的行动
[12:54] Radicals are the only people 只有激进派
[12:56] who’ve ever gotten anything done. 才能真正成事
[12:58] I’m ready. 我准备好了
[13:00] I hate this country. 我恨这个国家
[13:02] What it’s become. 它如今的样子
[13:04] I hate my fucking wife for letting it happen. 我恨我老婆纵容事情变成了这样
[13:07] The only thing I love right now is my son, 我现在唯一爱的 就是我儿子
[13:09] and I will do whatever it takes 我会不惜一切
[13:11] to make the world a better place for him, 让他生活的世界变得更好
[13:13] even if it means burning it all down. 哪怕是要把它烧成灰烬
[13:16] Good. 很好
[13:20] Then you’ll do great. 那你会很棒的
[13:23] We’re here. 我们到了
[13:24] Make a right there. 就停在那里
[13:29] It’s time. 时候到了
[13:31] Here, use this phone. 给 用这部手机
[13:32] It’s top-rated for low light photography. 三流摄影的最佳工具
[13:34] And, remember, on the kill shot, 记住 杀人的那一击
[13:37] everybody chant “Ave Satanas.” 大家都要念”撒旦万岁”
[13:42] Wouldn’t it be better if we said “Hail Satan” in English? 我们用英语喊”撒旦万岁”不是更好吗
[13:44] So that people understand. 那样人们还能听懂
[13:47] Not that I ever feel the need to explain myself, 我虽然从不觉得需要解释什么
[13:49] but it’s about spreading terror. 但重点是散播恐惧
[13:52] Latin is inherently scary. 拉丁语本就有恐怖的效果
[13:55] Fine. 好吧
[14:51] What? 什么
[15:05] What do you want? 你们想要什么
[15:06] I-I have money. 我有钱
[15:07] That’s not gonna help you now. 钱现在帮不了你
[15:09] Fuck you. 去你的
[15:22] You gonna kill me? 你们要杀我吗
[15:24] Ave Satanas. 撒旦万岁
[15:26] Ave Satanas. 撒旦万岁
[15:29] No one will take care of it! 没人能照顾它了
[15:32] What? 什么
[15:34] I have a gimp in the attic! 我阁楼里有个性奴
[15:40] – No more talk. – No! -别再说话了 -不
[16:12] Now I’ve seen it all. 现在我明白了
[16:15] What are we gonna do with that? 我们拿他怎么办
[16:22] Kill the gimp. 杀了这东西
[16:24] He doesn’t even know we’re here. 他都不知道我们来了
[16:25] He can’t see us or hear us. 他看不 也听不到我们
[16:28] If it can’t hurt us, 如果他不能伤害我们
[16:29] I vote we cut it down and let it go. 我说我们把他放下来 让他走
[16:32] We don’t take votes. 这不是民主选举
[17:13] It’s different when you see it in person. 亲眼看到感觉不一样
[17:32] No! 不
[17:34] Get him. 把住他
[17:40] Any last words? 有遗言吗
[17:45] Just like I thought, 我猜也是
[17:47] all show and no substance. 华而不实
[17:52] Ave Satanas. 撒旦万岁
[17:55] Ave Satanas. 撒旦万岁
[17:59] Ave Satanas. 撒旦万岁
[18:11] Ave Satanas. 撒旦万岁
[18:15] Ave Satanas. 撒旦万岁
[18:18] Ave Satanas. 撒旦万岁
[18:22] Ave Satanas. 撒旦万岁
[18:32] Get that thing off my face. 把那玩意从我脸上拿开
[18:45] Ave Satanas, motherfucker. 撒旦万岁 混蛋
[18:53] This is Beverly Hope, 我是贝弗丽·霍普
[18:55] first on the scene. 最先到达现场
[18:56] It is with a heavy heart I report 我怀着沉重的心情报道
[18:58] that Channel 7’s own Bob Thompson 我们7频道的鲍勃·汤普森
[19:01] is the latest victim in the string of unsolved murders 成了近几周来震惊了社区的一连串
[19:03] that have rocked our community in recent weeks. 未解凶杀案的最新被害人
[19:07] Details of previous incidents have been sparse, 之前事件的细节一直不明
[19:10] left to speculation and hearsay. 因此人们纷纷猜测 议论
[19:12] But tonight I received an e-mail 但今晚 我接到了一份电邮
[19:14] containing exclusive footage of the murder as it happened. 其中有独家的凶杀现场视频
[19:18] If you are squeamish, please change the channel now. 如果你容易恶心 还是换台吧
[19:21] I am warning you. 警官观众
[19:22] – This video is extremely disturbing. – Ave Satanas. -这段视频 让人十分不安 -撒旦万岁
[19:34] The other night with Bob and that gimp, 那天 鲍勃和那个性奴的事
[19:37] you notice anything bothersome? 你注意到什么令人不安的地方了吗
[19:45] That action could’ve gone more smoothly. 那次行动本可以更顺利的
[19:49] I didn’t expect a woman who deals with dead flesh all day 我没想到一个成天面对死肉的女人
[19:51] to be quite so squeamish. 还那么容易吐
[19:52] No. 不
[19:56] That was Ivy’s first time at the dance. I don’t mean her. 那是艾薇第一次参加 我指的不是她
[19:59] Honestly, you were the only one that impressed me. 老实说 你是唯一令我惊叹的人
[20:04] All the others, they… 其他人 他们
[20:07] all ask too many questions. 都问太多问题了
[20:09] That’s it. 就是这样
[20:11] But we can bring them to heel if we go after the weak link. 但我们如果攻击薄弱环节 就能让他们老实了
[20:19] Oh, shit, this thing’s heavy. 该死 这玩意好重
[20:21] Stop whining. 别抱怨了
[20:22] You usually have, like, six guys to carry one of these. 这玩意一般是六个人一起搬的
[20:25] That’s when there’s a body in it. 那是里面有尸体的时候
[20:26] Bend at your knees. 弯膝盖
[20:37] They aren’t spaced out equally. 放得不平衡
[20:38] Move the one on the left a foot towards the doors. 左边那个往门那边搬一英尺
[20:41] You really think the thing that’s gonna upset these people 你真觉得他们人都快进棺材了
[20:42] is the asymmetry of the coffins we’re about to put ’em in? 还会管它们对不对称吗
[20:44] It’s not them you should be worried about upsetting. 你要担心的不是他们
[20:46] Kai says they just left Vincent’s office. 凯说他们刚离开文森特的办公室
[20:48] We got 12 minutes. We got to get into position. 我们还有12分钟 我们得快点就位
[20:51] Meadow?! 梅朵
[20:56] Here you go. 给你
[20:59] Don’t you touch her! 不许你碰她
[21:00] Don’t you… 不许你
[21:02] Oh, my God! 天呐
[21:17] What do you want? 你们想要什么
[21:17] Just tell us what you want… 告诉我们你们想要什么
[21:20] Christ, how long are we gonna leave them in there?! 天 我们要关他们多久
[21:23] Oh, really? You want to go against the man 真的吗 你难道想违背
[21:24] who gave us our lives back? 给予我们重生之人的指令
[21:26] No. No, of course not. I’m sorry. 不 当然不想 抱歉
[21:29] She’s right, man. This is messed up. 她说得对 这简直太操蛋了
[21:31] Like, next level twisted. We should let ’em out of there. 不是一般的变态 我们应该让他们出来
[21:34] You wanted to make the news. 想要搞个大新闻
[21:35] Stop being a bitch. 就别畏首畏尾的
[21:39] His weakness is a cancer. 他的软弱就是癌症
[21:42] Then we need to cut it out. 我们得把它根除
[24:46] Help me. 救救我
[24:49] Help me, please. 请救救我
[25:27] You have reached the 911 dispatch center. 这里是911调度中心
[25:29] We are experiencing an unusually high volume of calls. 我们现在电话线路极度繁忙
[25:32] Please stay on the line. An operator will be with you 请不要挂断 接待员会尽快
[25:35] – as soon as possible. – Come on, come on, come on. -接听您的电话 -快点 快点 快点
[25:36] – Please stay on the line. – Oh, shit. -请不要挂断 -见鬼
[25:47] You shouldn’t be calling me, Ally. 你不应该打电话给我的 艾丽
[25:48] Ivy. Ivy. I need you to come to the house. 艾薇 艾薇 我需要你过来
[25:53] I need you to come to the house. He’s gonna kill her. 我需要你过来 他要杀她
[25:55] – What the hell are you talking about now? – Meadow. -你到底在说什么 -梅朵
[25:57] – What? – Just listen to me, goddamn it! -什么 -听我说 天啊
[26:00] There is a hole, and he put her in it. 有一个坑 他把她丢在里面
[26:02] Holes again? 又是洞吗
[26:04] I can’t deal with this shit, Ally. 我受不了这些了 艾丽
[26:11] Ally, what’s going on? 艾丽 发生什么了
[26:13] Someone’s at the front door, and I think he’s gonna kill me. 有人在前门 我觉得他想杀了我
[26:16] Hang up and call 911 now! 快挂了电话 报警
[26:22] Ally? Ally, what’s going on?! 艾丽 艾丽 怎么回事
[26:24] No, I think he left. 我觉得他走了
[26:31] Please, Ally, please. Please help me. 求你了 艾丽 请帮帮我
[26:34] They’re coming for me. Please. 他们找上我了 求你了
[26:37] Please. Please. The police are on their way. 但愿 但愿警察已经在来的路上了
[26:41] Please. The police are on their way to… 警察一定已经在来的路上了
[26:43] It’s a cult, Ally. 这是个邪教 艾丽
[26:45] It’s a sick cult, and everyone’s in it. 这是个邪恶的组织 每个人都在其中
[26:48] The police, my husband, your baby-sitter. 警察 我丈夫 你的保姆
[26:51] Your wife! No, no. Please! 你的妻子 不要 求你了
[26:54] Please! No! 求你了 不要
[27:01] Ally? 艾丽
[27:04] Hello? 在吗
[27:17] Wait. One more. One more? 等等 再来一个 再来
[27:23] Where’s Meadow? 梅朵在哪里
[27:25] She’s with a friend. 她和朋友在一起
[27:30] Is this meeting gonna be long? 这次讨论会花很长时间吗
[27:31] I have to call the baby-sitter. 我得打电话给保姆
[27:33] Hell if I know. 我怎么知道
[27:34] He sounded weird when I talked to him. 我跟他谈的时候 他口气很怪
[27:38] Weird or… singular, as in one-of-a-kind? 怪异还是 非凡 或者说独一无二
[27:45] Winter, tell them the good news. 温特 把好消息告诉他们
[27:47] I just did a new straw poll. 我刚重新做了次民意调查
[27:49] Ever since the clowns made their debut on the news, 自从小丑在新闻中登台亮相
[27:51] we’re up ten points. 我们的支持率上升了10个点
[27:53] Kai’s ahead of all the other candidates. 现在凯领先其他的候选人
[27:55] Yeah. 漂亮
[28:01] Am I happy? 我高兴吗
[28:04] It’s an amazing achievement. 这是一次惊人的成就
[28:06] We made the biggest jump in the shortest time ever 我们在最短的时间里 完成了
[28:08] in the history of the polls. 民调史上最大的飞越
[28:14] Is it enough? 这就够了吗
[28:17] Not even close. 远远不够
[28:21] Because unless I get more than 50% of the votes next week, 因为除非我在下周得到超过50%的选票
[28:23] there’s going to be a run-off. 否则就要进行决选
[28:26] And I’m not doing a fucking run-off! 我才不要参加决选
[28:33] Now, I’ve started to think about how far we’ve come. 现在 我开始思考我们已经走了多远
[28:38] We’ve done some great shit together, 我们一起干了许多大事
[28:40] and we’re gonna keep doing it. 我们还要继续下去
[28:42] – Yeah. – Yeah. -没错 -说得对
[28:44] But I feel… 但我感到了
[28:46] resistance. 抵抗
[28:48] I feel… 我感到
[28:52] dissension… in the ranks. 队伍里 有异议
[29:02] If we’re going to win, 如果我们想赢
[29:05] we can’t close our eyes to the problem. 就不能对问题视而不见
[29:08] We need to be strong, and vigilant! 我们需要坚强而警觉
[29:11] – And ruthless! – Yeah! -且残酷无情 -没错
[29:19] Now come on. 来吧
[29:22] We’re going to take care of a problem right now. 我们现在就有个问题要解决
[29:37] We have an opportunity to ascend to greatness. 我们有机会成就伟大的事业
[29:41] But a group is only as strong as its weakest link. 但团队是由最弱的一环所决定的
[29:46] You got to be fucking kidding. 你在开玩笑吧
[29:48] RJ’s one of us. RJ是我们中的一员
[29:50] He’s an anchor, 他就像是个船锚
[29:50] and he’ll bring us down to the bottom. 会把我们都拉到海底
[29:52] We need to sack up and admit we were wrong. 我们得鼓起勇气做些什么 承认我们看走眼了
[29:56] He should have never been a part of this. 他真不应该参与这些
[29:58] RJ will turn on us the minute 只要他离开我们的视线
[30:01] we take our eyes off of him. RJ就会背叛我们
[30:04] He knows who we are. 他知道我们是谁
[30:05] All it takes is one phone call. 一个电话就能举报我们
[30:07] He’s complicit. He was there at the murders. 他是共犯 我们杀人的时候他在场
[30:09] No, he’ll testify against us for immunity. 不 他会为了豁免权而指证我们
[30:13] Beverly… 贝弗丽
[30:15] you know him better than we do. 你比我们都了解他
[30:16] You saw him with the gimp. 你看见他对那个性奴的态度了
[30:20] He’s never one to do the hard thing. 他从来都狠不下心
[30:32] Kai, don’t. 凯 别这样
[30:41] If I remember correctly, Ivy, 艾薇 如果我没记错
[30:43] you ran away before we killed Bob. 我们杀鲍勃之前 你跑了
[30:46] That showed an appalling 这种缺乏团结的表现
[30:47] lack of solidarity. 真是可怕
[30:53] You can make it up to us and be the first. 你可以第一个动手 弥补你的过失
[30:57] The world record 往人脑袋里
[30:59] for nails in the head before death 钉钉子而不死的世界纪录是
[31:01] is 13. 13个
[31:07] We’ll take turns. 我们轮流来
[31:08] Please, Kai. 求你了 凯
[31:09] If that insults your delicate sensibilities… 如果这让你娇弱的感官觉得不舒服
[31:14] pick the right spot 就找准要害
[31:16] and put him out of his misery with one nail. 一钉结果了他
[31:19] I can’t. 我做不到
[31:21] Are you with us… 你是站在我们这边
[31:23] or are you against us? 还是站在我们
[31:26] And all that we stand for? 以及我们所代表的一切的对立面
[31:39] Good. 很好
[31:57] You have to put it right up against his head 你得把枪抵在他脑袋上
[31:58] or it won’t work. 不然没用的
[32:10] I’m sorry. 对不起
[32:18] Next. 下一位
[33:21] We could go another round and try for a world record. 我们可以再来一轮 挑战一下世界纪录
[33:27] But I think we’ve all proven 但我们都已经证明了
[33:29] our loyalty and fidelity. 彼此的忠诚
[33:35] The medulla oblongata 延髓是控制人体
[33:38] is the body’s on-off switch. 生命体征的开关
[33:48] Good night, sweet prince… 晚安 亲爱的小王子
[33:52] …and the flights of angels sing thee to thy rest. 愿天使歌唱 伴你飞去梦乡
[34:11] I need to know what scares you the most. 我需要了解你最深的恐惧
[34:16] I’m not interested in that. 我对那些不感兴趣
[34:18] I want to know who you are, for real. 我想知道你到底是谁
[34:22] Like you said. 就像你说的
[34:24] I’m whoever you want me to be. 你希望我是谁 我就是谁
[34:26] I come into this house, 我进到这间房子
[34:28] I see pictures on the wall 看到墙上挂着你家人的
[34:32] of family. 照片
[34:36] Where’s your mother and father? 你的父母都在哪儿
[34:37] On a Mormon mission to Mars, 是被摩门教秘密安排去火星了
[34:39] or did you kill them, too? 还是你连他们一起杀了
[34:43] There it is. 看 就是这样
[34:45] What? 什么
[34:46] The man behind the mask. 面具背后的男人
[34:49] The boy behind the man. 男人背后的男孩
[34:51] What happened to them? 他们怎么了
[34:52] I don’t talk about it. 我不提这件事
[34:54] Secrets are what make you weak. 秘密使你软弱
[34:59] I know you told everyone a different story 我知道 关于你的身份 你跟每个人讲的
[35:01] about who you are. 都不一样
[35:03] I want the real one. 我要知道事实
[35:07] They died. 他们死了
[35:10] Three years ago. 三年前的事
[35:11] My father was the man of the house. 我爸曾是一家之主
[35:13] He was a lawyer. Silver-tongued. 他是个律师 巧舌如簧
[35:16] Firm but reasonable with my mom and us. 对我和我妈很严格 但是讲道理
[35:18] He rode Harleys with some other pretenders on the weekends. 他周末跟那些假模假式的人一起骑哈雷摩托出去
[35:22] One day he got cut off and spun out. 有一天 他被急刹车甩了出去
[35:24] He became a grade-A cocksucker once he was in that chair. 一坐上轮椅 他就变成了个一等一的混蛋
[35:29] You go out and look for work today, 你今天是出去找工作呢
[35:31] or sit around in my basement, 还是在我的地下室里
[35:32] pulling your prick and playing your video games? 打飞机 玩游戏
[35:36] I don’t just want some crap job making lattes 我不想干那些做咖啡的烂工作
[35:38] or being in a cubicle, processing numbers. 或是待在小格子间里处理数据
[35:43] Is that what I got a degree for? 那就是我拿学位的目的吗
[35:44] A degree in religious studies. 一个宗教学的学位
[35:47] That I paid for. 我花的钱
[35:48] Tomorrow you go out and find some way to contribute. 明天你出去找点能做贡献的地方
[35:51] Taco Tuesday. 周二吃墨西哥煎玉米饼
[35:54] Goddamn it! 见鬼
[35:57] I told you a million times– 我说了无数次了
[35:59] spicy food gives me reflux. 辣的食物让我想吐
[36:01] You want the only parts of my body I do feel to be in pain? 你想让我浑身唯一有感觉的地方感到痛吗
[36:05] It’s not spicy. 不辣
[36:08] I use mild salsa. 我用了淡的沙司
[36:12] Who are you fucking? 你在和谁上床
[36:16] Scott. Kai’s here. 斯科特 凯在这里
[36:19] Yeah, well, he should know whose dick his mom 是啊 他应该知道既然他爸
[36:21] is bouncing up and down on now 失去了性功能
[36:23] that his dad’s doesn’t work. 是谁在干他妈
[36:51] Oh, oh… oh, God! 哦 哦 哦天啊
[36:55] Kai. 凯
[36:56] Oh G… Oh, help. 哦天 哦帮帮我
[37:00] It’s the only way out. 这是唯一的出路
[37:02] No! 不要
[37:05] And what happened next? 接着发生了什么
[37:07] Did you call the police? 你报警了吗
[37:09] I never heard of any murder-suicide. 我从没听说过谋杀后自杀的案子
[37:12] No. 没有
[37:14] I called my brother. 我打给了我哥哥
[37:24] What do we do, Vin? 怎么办 文
[37:34] Put ’em in the bed. 把他们放在床上
[37:36] We’ll cover them in lye for the smell 我们用碱液盖掉味道
[37:37] and we’ll padlock the door. 然后用挂锁锁上门
[37:41] Are you crazy? 你疯了吗
[37:44] They’ll naturally decompose over time. 他们会随着时间自然腐烂的
[37:47] It’ll be like a mausoleum. 就像陵墓一样
[37:48] It’s disrespectful. 这有失尊重
[37:50] These are our parents. 这是我们的父母
[37:52] You have to get your shit together. 你给我打起精神
[37:53] Winter just started college. 温特刚开始上大学
[37:55] My practice is in its infancy. 我的业务还刚起步
[37:57] You ever heard of the death tax? 你听说过死亡税吗
[37:59] Dad got almost a million dollars in the accident settlement. 老爸在那次意外和解里拿到了快100万
[38:01] The government will take 40% of that. 而政府会拿走其中百分之40
[38:04] We will have to sell this house. 我们将不得不卖掉这房子
[38:05] Mom’s pension, Dad’s disability checks– gone. 妈妈的养老金 爸爸的残疾补贴 没了
[38:08] We need that money, and I don’t want to have to explain 我们需要那笔钱 我也不想被迫
[38:11] to new clients why my parents killed each other. 跟新客户解释为什么我父母杀了对方
[38:14] This’ll make the news. 这会成大新闻的
[38:37] It’s time for us to grow up. 我们该长大了
[38:39] This is our family now. 这就是我们的家了
[38:42] What about Winter? 温特怎么办
[38:45] Tell her when she gets home for Thanksgiving. 等感恩节她回家了 告诉她
[38:46] That entitled bitch never calls for anything but money anyway. 那贱人反正除了要钱 从不打电话来
[38:50] How could you not tell me? 你怎么能不告诉我
[38:52] You’re both such fucking assholes. 你俩都他妈是混蛋
[39:06] This is bullshit! 这简直是乱来
[39:08] I’m turning you both in! 我要举报你们
[39:10] Then who pays for Vassar? 那谁付你的学费
[39:15] This is the end. 这就是结束
[39:17] But it’s also the beginning of something. 但也是某些事情的开端
[39:22] The Omega… 既是末尾
[39:24] and the Alpha. 也是开头
[39:29] We’re free now. 我们现在自由了
[39:30] Are they still there? 他们还在那里吗
[39:34] I visit them sometimes. 我有时候会拜访他们
[39:36] I miss you. 我想你了
[39:38] To talk to my mom. 跟我妈妈讲讲话
[39:40] I love you. 我爱你
[39:44] I still hate you, asshole. 我还是恨你 混蛋
[39:46] It gives me pleasure to see you literally rot 看着你慢慢腐烂直到什么都不剩
[39:50] and decay into nothingness. 真让我痛快
[40:09] I’m gonna be something someday. 有一天 我会成为大人物的
[40:11] For you. 为了你
[40:13] I’ll make you so proud. 我要让你感到很骄傲
[40:16] I promise. 我保证
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme