Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:01] 2016年11月8日 大选夜
[00:03] It’s 6:30 on election night, and, as you can see, 现在是选举夜晚6:30 大家可以看到
[00:05] the turnout looks to be historic. 投票率看来将打破记录
[00:07] The post-work rush has begun in earnest. 下班后高峰已亟不可待地开始
[00:10] Will the blue wall of Michigan, Wisconsin 今晚密歇根州 威斯康辛州和宾夕法尼亚州的
[00:12] and Pennsylvania stand tonight? 蓝墙今晚能否坚持挺立
[00:14] The smart money says yes, 我敢赌能的
[00:15] even though it appears in early exit polling 虽然早期的出口民调显示
[00:18] that turnout in the more traditionally Democratic counties, 传统民主党县 如韦恩和杰纳西的
[00:20] such as Wayne and Genesee, seems lower than usual. 投票率似乎格外地低
[00:23] One thing that’s certainly not low on either side tonight: 今晚两边绝对都不低的是
[00:26] passion. 热情
[00:27] Back to you, Bob. 交给你了 鲍勃
[00:30] That was good, but let’s do one more time. 挺不错 但我们再来一次
[00:32] I forgot to mention Saginaw County. 我忘记说萨吉诺县了
[00:34] Honestly, I wouldn’t bother. 其实 还是别费事了
[00:35] Bob says he doesn’t think he’s gonna use any cutaways or bumpers 鲍勃说他不打算在今晚的大选报道里
[00:37] during the election coverage tonight. 使用任何的片段报道
[00:38] Well, then what the fuck am I doing here? 那我在这儿干什么呢
[00:40] Why didn’t anyone tell me? 怎么没人告诉我
[00:41] Something wrong, Beverly? 出什么问题了吗 贝弗丽
[00:42] Eat shit, Serena. 去吃屎吧 塞雷娜
[00:44] Well, aren’t you a nasty woman? 你嘴巴可真臭
[00:46] Have you voted yet? 你投票了吗
[00:48] I have to jump the line 我得插队
[00:49] and pull the lever for HRC. 为人权委员会投票呢
[00:51] Bob asked me to sit in on the coverage desk with him tonight. 鲍勃叫我今晚陪他一起做报道主播了
[00:53] What the hell you know about politics? 你懂什么政治
[00:56] You were in the damn traffic copter until two months ago. 你两个月前还是坐直升机报道交通的呢
[00:58] How about you stop being one of those women 你还是别做那种
[01:00] that needs to drag down successful women 要打压成功女性
[01:02] in order to feel good about herself? 来安慰自己的女人吧
[01:05] It’s my turn now. 该我了
[01:08] Excuse me. 借过
[01:11] Madam President. 总统女士
[01:13] And in our lifetime. 有生之年啊
[01:15] This pussy grabs back. This pussy grabs back. 本小妞要回敬你
[01:18] Keep it down, ladies. 小点声 女士们
[01:21] Down with the patriarchy. 父权社会才该倒台
[01:23] This pussy grabs back. This pussy grabs back. 本小妞要回敬你
[01:27] Look at this mess of humanity. 看看这人性的混乱
[01:30] Don’t you think people should have to pass some sort of test 你不觉得人该经过某种考试
[01:33] to earn the right to vote? 才能赢得投票权吗
[01:34] Do you think you’d pass it? 你觉得你能过吗
[01:36] Of course not. That’s my point. 当然不能 我就这意思
[01:38] I mean, who am I to vote? 我凭什么投票
[01:39] I can see me voting for the Emmys or the Globes, 我能想象自己为艾美奖或金球奖投票
[01:42] but I’m not nearly informed enough to pick our president. 但就我所掌握的信息根本不足以选总统
[01:46] Remember, 记住
[01:47] no funny business or protest votes or anything. 别乱搞 或是投抗议票什么的
[01:50] Honey, don’t worry. 亲爱的 别担心
[01:51] I want to be part of history, just like you do. 我跟你一样 想创造历史
[02:43] 唐纳德·特朗普 希拉里·克林顿 吉尔·斯泰因
[03:15] – Out of the way. – Thank you. -闪开 -谢谢
[03:18] This man needs to vote. 他得投票
[03:19] Sure. I need his… 好的 我需要他的
[03:23] Oh, my God. He needs a doctor. 天呐 他需要医生
[03:25] My name is Gary K. Longstreet. 我叫盖里·K·朗斯崔
[03:28] This is my polling station, and I will cast my vote! 这是我的投票站 我一定要投票
[03:31] All right. 好吧
[03:32] Come on! This man has a right to vote! 快点 他有权投票
[04:06] Yes. 好啊
[04:12] Welcome to Trump’s America, motherfuckers! 欢迎来到特朗普的美国 混蛋们
[05:28] Just one day since election day, 选举仅过了一天
[05:30] – and it’s still stunning to watch. – Kai? -这一幕仍触目惊心 -凯
[05:33] Harrison Wilton. 哈里森·威尔顿
[05:34] They assigned me to be your trainer. 他们安排我做你的教练
[05:35] – I requested you. – Really? -是我专门点了你 -真的
[05:37] – Yes. – That’s awesome. -是的 -那好啊
[05:38] Did someone recommend me? 是有人推荐了我吗
[05:40] No. No, I-I saw you out on the gym floor. 不是 我看到了你在健身房里的样子
[05:42] You look strong. 你看上去很强壮
[05:44] Cool. 好啊
[05:45] But, I mean, there are bigger guys here, 但是这里有块头更大的
[05:47] if that’s the kind of workout you’re looking for. 如果你是想要那样的锻炼
[05:49] No, no, no. Don’t get me wrong. 不不 别误会
[05:50] I mean, you could move a dead body if you had to. 如果有必要 你连尸体都能搬动
[05:53] I just meant you look… 我就是说你看上去
[05:56] …strong. 很壮
[06:00] Okay. Well, thank you. 好 谢谢你了
[06:02] So, uh, I like to start 那么 我一般首先
[06:04] by asking people what their goals are. 询问客人的目标
[06:06] World domination. 统治世界
[06:08] 2016年11月9日 选举次日
[06:14] I’m really grateful you requested me. 我真的很感激你点了我
[06:16] Three clients dropped me today 今天有三位客人跟我解约
[06:17] because of post-election economic anxiety. 就因为选举后经济焦虑
[06:20] So, what flavor of gay are you? 你是哪种同性恋
[06:25] Versatile. 全能型的
[06:27] Are you gay? 你是同性恋吗
[06:30] See, this is what I’m talking about. 瞧 这就是我想说的
[06:33] Labels. 标签
[06:34] “Diversity” starts with D-I-V, “多元化”的头三个字母
[06:36] which is also the first three letters of “divide.” 跟”分裂”一样
[06:39] Gay, bisexual, transgender– 同性恋 双性恋 跨性别
[06:41] these are labels created by the leftists. 这些都是左派创造的标签
[06:44] They want to split us apart, create special interest groups 他们想分裂我们 创造特别群体
[06:46] that put themselves over the greater good of the community. 将自己置于整体利益之上
[06:51] A man with no label 没有标签的人
[06:53] has an allegiance only to what is right. 只会忠于正确的事
[06:59] You’re a lot smarter than most of the guys that come in here. 你比大部分来这儿的人聪明多了
[07:02] Yeah. What kind of work do you do? 你是做什么的
[07:04] Computers. Coding. 电脑 编程
[07:07] I guess they call us app developers now. 我猜现在被叫作APP开发人员了
[07:09] I dig it. It lets me work from home. 我挺喜欢 能在家工作
[07:12] Honestly, money’s never really been my thing. 老实说 我一直不怎么在乎钱
[07:16] I was kind of a freak when I was a kid. 我小时候挺怪的
[07:18] I tested at a genius level at ten. 10岁的时候被测出是天才
[07:20] I was invited to join Mensa at 14. 14岁受邀加入门萨俱乐部
[07:22] Right now, I’m mostly just focused on politics. 现在 我主要关注政治
[07:24] Changing the world and all that shit. 改变世界 什么的
[07:28] Trying not to be intimidated. 我尽量不露怯
[07:29] That’s normal. 这很正常
[07:34] Listen… I like pussy. 听着 我喜欢女人
[07:39] But if someone is in my life, 但出现在我生命中的人
[07:41] man or woman, 不论男女
[07:43] and they’re a part of my crew, one of my people, 只要他们是跟我一队的 是我的人
[07:46] I will fight for them. 我就会为他们而战
[07:49] I will kill for them. 我愿为他们杀人
[07:53] And if they wake up in the morning 如果他们早上
[07:55] with a hard-on that won’t quit, 硬得一柱擎天
[07:57] I will find a way to make sure they know how much I love them. 我会有办法让那人知道我是多爱他们
[08:04] Same time tomorrow? 明天同一时间
[08:06] Yeah. 好啊
[08:07] Hey, dudes. You getting a good pump? 两位 练得好吗
[08:10] Remember my motto: go heavy or go home. 记住我的座右铭 要么使劲 要么回家
[08:14] Did you come up with that yourself? 那是你自己想的吗
[08:16] I’ve heard it before, 我以前听过
[08:17] but not in any official capacity, you know? 但不是什么正式的标语
[08:19] When you’re done here, clean-up in aisle four. 等你完事了 去清理四号过道
[08:21] Oh, come on, man. Can’t someone else do that? 拜托 不能让别人去吗
[08:23] One of the maintenance guys? 维护人员什么的
[08:24] No can do, compadre. 不行
[08:25] I just canned half of them. No more undocumenteds. 我才解雇了半数的人 不再用非法移民了
[08:28] – Welcome to the N.W.O. – Well, I don’t care. -新世界秩序了 -我不管
[08:30] Get one of the other trainers to do it. 找别的教练去做
[08:35] Just put on some rubber gloves, do what I tell you, 戴上橡胶手套 照我说的做
[08:37] shut the fuck up. 少废话
[08:39] Good talk. 聊得愉快
[08:42] What’s clean-up aisle four? 清理四号过道怎么回事
[08:47] Sometimes guys jerk off in the steam room, 有时会有人在蒸汽室里打手枪
[08:49] and someone has to hose down the jizz. 得有人拿水管清理掉污渍
[08:55] He makes you do that ’cause you’re gay? 他逼你做这个 就因为你是同性恋
[08:58] That’s humiliating. 太侮辱人了
[09:02] Story of my life. 这辈子都这么过来的
[09:05] Tomorrow. 明天见
[09:39] Hello? 有人吗
[10:36] I’ll clean that up myself. 我自己清理
[10:50] Protest grow against the soon-to-be 45th president 不愿接受第45任准总统的人
[10:54] from people unable or unwilling to accept his victory. 在愈发激烈的抗议
[10:57] The “help wanted” sign is definitely out tonight… 今晚会挂出”招工”广告
[11:00] Hey, girl. 好啊
[11:02] What’s the latest travesty in Trumpland? 特朗普之地又出什么新闹剧了
[11:04] Something about the son-in-law 好像是女婿
[11:06] trying to oust the fat guy from Jersey. 想赶走泽西那个胖子
[11:08] I mean, I guess it’s some kind of revenge for his dad. 大概是替他岳父报仇吧
[11:11] I don’t know. The whole thing is just like a bad reality show. 我不知道 整件事现在就像部糟糕的真人秀
[11:14] Yeah. Let’s turn it off. 嗯 关掉吧
[11:16] I’d rather get drunk and binge Million Dollar Listing. 我宁可喝酒 连看《百万美金豪宅》
[11:19] …scan their grassland environment 扫描他们的草地环境
[11:21] look for signs of prey, especially antelope… 寻找猎物 尤其是羚羊
[11:26] Meadow? 梅朵
[11:28] What’s wrong, hon? 怎么了 亲爱的
[11:32] I messed up. 我搞砸了
[11:47] What? 什么
[11:48] Oh, my God. The bank is foreclosing on us? 天呐 银行要收我们的房子了
[11:53] How long have you known about this? 你知道多久了
[11:55] That says we need to be out of here in three days. 上面写着要三天内搬走
[11:57] I didn’t want to cause you any stress. 我不想给你压力
[11:59] They’re going to evict us from the house, Meadow. 他们要把我们从房子里赶走了 梅朵
[12:02] When were you gonna tell me, 你打算什么时候告诉我
[12:03] when the sheriff was here to throw us out? 警察来赶人的时候吗
[12:07] How the hell did this happen? 怎么会这样
[12:08] You said we were on solid ground. 你说我们没问题的
[12:10] Well, it can’t be that much of a surprise. 也不会那么意外吧
[12:12] Our mortgage is $1,500 a month. 我们的按揭是每月1500美元
[12:15] We’re not bringing enough in 我们光靠你的收入
[12:16] on your income alone. 不够维系
[12:18] My income? So you’re blaming it on me? 我的收入 你还怪我咯
[12:20] No, no, no, you handle the money, Meadow. 不不 是你负责管钱 梅朵
[12:21] This is all your fault. 这都怪你
[12:23] It’s my fault? 怪我
[12:25] It’s my fault that I got melanoma 怪我得了黑素瘤
[12:26] and had to go on disability? 只能申请残疾吗
[12:28] It’s my fault that you guilt-tripped me 怪我被你用愧疚为理由
[12:31] into taking a job at a craft store 去找了份手工艺品店的工作
[12:33] where the manager sexually harassed me 结果被经理性骚扰
[12:36] every day until I had to quit? 直到我不得不辞职吗
[12:38] That’s my fault, Harrison? 那也怪我吗 哈里森
[12:48] Jesus Christ, we’re gonna be homeless. 天呐 我们要无家可归了
[12:49] Listen, I don’t need this house, 听着 我不需要这房子
[12:51] and I don’t need any of the things in it, all right? 也不需要这里的一切
[12:54] All I need is you and a decent cable package. 我只需要你 和好的电视套餐
[13:15] No. 不行
[13:23] I mean, how many times has that ever worked for you? 你这样得逞过几次
[13:25] Five? Six times max? 五六次吗
[13:28] Twice. 两次
[13:35] Eeyore, is that your client over there on leg press? 小驴子 练腿的那个是你的客人吗
[13:38] He signed up for 12 sessions. This is his last one. 他订了12节课 这是最后一节了
[13:42] You should have been upselling two sessions ago. 你两节课之前就该鼓动他再买了
[13:44] That’s anticipation. 这叫期待
[13:45] Now, you got to actualize another sale tonight, 你今晚得再推销出一节课
[13:48] or you’re out a job. 否则你就失业吧
[13:49] Come on, Vinny. This is a really bad time for me. 别这样 文尼 我现在真的很困难
[13:52] Go heavy or go home. 要么使劲 要么回家
[14:03] Kai. 凯
[14:07] Oh, you know what? Move your left heel a little bit. 知道吗 把你的左脚跟挪一下
[14:09] It’ll give you the correct alignment. 这样才能成一条直线
[14:11] There you go. 对了
[14:12] – Better? – Excellent. -好点了吗 -非常好
[14:14] You’re killing it. You’re killing it! 你做得很好 你做得很好
[14:16] Can I show you something? Look at this. 我能看个东西吗 看看这个
[14:19] This is you when we first started. 这是你第一次开始锻炼时的样子
[14:21] Can you believe that? I can already see a ton of changes. 你能相信吗 我看见你改变非常大
[14:23] More definition in your pecs, biceps, triceps. 你的胸大肌 肱二头肌和肱三头肌更明显了
[14:26] Look at your abs. 瞧瞧你的腹肌
[14:28] And those chicken legs. 还有健壮的大腿
[14:33] Why are you talking to me like that douchebag Vinny? 为什么你要像那个傻逼文尼一样跟我说话
[14:36] No, I’m not. 不 我没有
[14:37] I’m just being optimistic. 我只是乐观
[14:38] Live happiness, spread happiness. 快乐而活 传播快乐
[14:48] I’m done, Kai. 我完蛋了 凯
[14:51] The bank foreclosed. 银行要收回我的房子了
[14:53] I lost my house. Every cent I have is in that house. 房子没了 可我所有的钱都花在那房子上了
[14:59] Building equity– it’s a lie. 房屋产权就是个谎言
[15:01] Now all my shit is packed in a U-Haul trailer. 现在我所有的家当都装在了拖车里
[15:07] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[15:10] I don’t know where to go. 我不知道该去哪
[15:12] I’m nothing. 我什么都不是了
[15:15] Nowhere. 无家可归
[15:18] That’s the first thing you have to understand. 这是你需要知道的第一件事
[15:23] Nowhere is a great place to be. 无处安身是最好的状态
[15:26] That means the shackles have fallen off your shoulders. 这就意味着你的肩膀上沉重的枷锁已脱落
[15:29] You’re free. You can be anything, 你自由了 你有无尽的可能
[15:32] take any path, do whatever you want. 选择任何一条道路 随心所欲
[15:37] You’re the only thing that keeps me going. 你是我唯一的精神支柱
[15:40] You are. You’re optimistic and you’re positive 真的 你乐观积极
[15:42] and you’re transformative and I’m not. 富有改革力 而我都没有
[15:47] Harrison… I’m just a mirror. 哈里森 我只是一面镜子
[15:51] Anything you see in me is in you. 你所看见的我的一切 都在你心中
[15:57] I am you. 我就是你
[16:00] And if I say you’re great, 如果我说你很好
[16:03] then you’re great. 你就是很好
[16:07] I’m great. 我很好
[16:11] I’m great. 我很好
[16:16] You have to live your life the way it was meant to be. 你一定要活出你生活本应有的模样
[16:21] To live is to suffer, 生活就是苦难
[16:23] and to suffer is to find some meaning in that suffering. 而我们受苦就是要找出苦难中的意义
[16:31] Do you understand? 你明白吗
[16:35] Yeah, I think so. 明白了
[16:37] Good. 好
[16:39] Clean-up in aisle four. 去清扫四号过道
[16:57] He’s humiliating you. 他在羞辱你
[17:00] You deserve better in this world. 你应该得到更好的
[17:04] Yup. 没错
[17:06] You want to change, but you don’t know how. 你想改变 但你不知要如何改变
[17:14] Yeah. 是的
[17:18] What do I do? 我该怎么做
[17:19] Take my power in both your hands 用你的双手握住我的力量
[17:23] and get your life back. 夺回自己的人生
[17:26] I can feel your pain. I know it cripples you, 我能感觉到你的痛苦 我知道这令你残缺
[17:29] but pain can be a motivator. 但痛苦也可以是对你的激励
[17:30] Pain is a call to action. 痛苦是在提醒你要行动
[17:32] Pain is essential, just like anger is. 痛苦是必需的 就跟愤怒一样
[17:36] Take pain in one hand and anger in the other. 一手是痛苦 一手是愤怒
[17:41] Use them. 利用它们
[17:42] Tell him you won’t be treated like a human cum mop. 告诉他 你不会再被当成清理精液的拖把
[17:48] Better yet, show him. 最好 让他看看
[18:17] I want you to feel the pain. 我要你感受我的痛苦
[18:23] You faggot, I’m gonna fucking kill you! 死基佬 我要杀了你
[18:32] Do it. 动手
[18:34] Show him! 让他感受
[18:36] Show him what it means to suffer. 告诉他什么叫受苦
[18:44] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[18:52] You did it. 你做到了
[18:54] You’ve changed your life. 你已经改变了自己的命运
[18:57] I’m proud to call you my friend. 我很骄傲 现在可以称你为朋友了
[19:09] Finish him off. 把他了结了
[19:28] I’m a murderer. Fuck! 我是个杀人犯 见鬼
[19:31] I murdered someone! 我杀了人
[19:33] I’m going to jail forever! 我要做一辈子的牢了
[19:34] Do you understand? Shit! 你明白吗 该死
[19:39] What am I gonna do? What am I gonna do 我该怎么办 他明天没来上班
[19:40] when he doesn’t show up here tomorrow? 我该怎么办
[19:43] This is his phone. 这是他的手机
[19:44] I’m sending a text to all of his friends and employees 我给他的所有朋友和员工发了一条短信
[19:47] telling them he’s gonna be out of town for an emergency. 告诉他们 他有要紧事出城去了
[19:56] Oh, my God, I just got it. 天呐 我刚收到了
[20:03] Oh, fuck. 见鬼
[20:04] Fuck! The security cameras! 见鬼 监控录像
[20:07] Everything we did was recorded! 我们的所作所为都被录下来了
[20:09] Looks like the last three weeks of surveillance footage 似乎上三个星期的监控录像
[20:11] just got erased by a computer virus. 刚刚都被电脑病毒清除了
[20:13] Vinny shouldn’t have been looking at porn 文尼不该在上班的时候
[20:14] while he was at work. 看毛片的
[20:19] What about his family? 那他的家人呢
[20:22] He doesn’t have any. 他没有家人
[20:24] No wife, no kids, no pets. 没老婆 没小孩 没宠物
[20:26] How do you know all this? 你怎么知道这些的
[20:32] I’ve been watching you and the people around you 我已经观察你还有你周围的人
[20:34] for a long time. 很久了
[20:43] How did you know that I…? 你怎么知道我…
[20:44] Stop questioning. 别问了
[20:47] The only thing that matters is 唯一重要的就是
[20:48] that you took a step to be someone. 你在人生道路上前进了一步
[20:53] You’re a part of something bigly. 你已经参与到一项伟大的事业中了
[20:55] We are gonna wipe out everything you know 我们要抹去你所知道的一切
[20:59] and build something bigger and better 去重新搭建更宏伟更美好的东西
[21:02] than anything you can possibly imagine. 那将超乎你所有的想象
[21:08] Do you believe me? 你相信我吗
[21:15] Now, put on the gloves. 现在戴上手套
[21:18] We have to take care of the body. 我们得处理掉尸体
[21:28] Can I take a hit? 我能吸一口吗
[21:30] I ran out of my Xannies, 我的抗焦虑药吃光了
[21:31] and I could really use something to take the edge off. 我急需能让我放松下来的东西
[21:34] Get out of here. 走开
[21:37] I’ll fuck you for it. 我可以跟你上床
[21:39] I don’t have a ton of experience, 虽然我经验不足
[21:41] but I make up for it with enthusiasm. 但我可以用激情来弥补
[21:45] Here, just take it. 给你就是了
[21:48] Thanks. 谢谢
[21:59] You’re making this more difficult than it needs to be. 你让这变得比实际上更难了
[22:03] Just sever the atlanto-occipital joint, twist the head 只要切断颈椎关节 扭一下头
[22:07] and pull, and it’ll pop right off. 然后一拉 它自己会掉下来
[22:15] Just when I think my life can’t get any worse. 我本来还想 生活已经不可能更糟了
[22:23] Who’s that? 这是谁
[22:26] My boss. 我老板
[22:29] Who’s that? 那又是谁
[22:35] Someone to believe in. 值得信任的人
[22:54] Christ, what a stink. 天啊 太臭了
[22:56] How long this body been here, anyway? 尸体在这有多久了
[22:59] I mean, it’s a landfill, Beverly. 这毕竟是个垃圾填埋场 贝弗丽
[23:00] Shut the fuck up, RJ. I know it’s a goddamn landfill. 闭嘴 RJ 我知道这是个垃圾填埋场
[23:06] I swear, I’ve had it up to here 我真是受够了这些
[23:07] with these end-of-the-stick, shit assignments. 吃力不讨好的任务
[23:10] You think Bob would ever send Serena to a goddamn dump? 你觉得鲍勃会派塞雷娜来垃圾场吗
[23:14] Where the hell is that bitch today, anyway? 不知道这个小婊子今天去哪了
[23:15] Reflexology– 足疗
[23:16] 塞雷娜·贝林达 最新潮流放松方式
[23:17] how the ancient arts of the Far East 来自远东的古老艺术
[23:19] are fast becoming the hippest trends in the Midwest. 是如何快速变成中西部的潮流的
[23:22] Part two in my six-part series tonight. 就在今晚 我的六集系列的第二集
[23:25] I don’t know what you’re complaining about. 我不知道你在抱怨说什么
[23:27] This is the real news. 这可是真实发生的事情
[23:27] All Serena does is fluff. 塞雷娜那些都微不足道
[23:29] Fluff gets you to the anchor chair, 微不足道的东西能让你坐上主播的位置
[23:31] not chemical spills and headless torsos. 化学品泄漏和无头尸体可不行
[23:35] Damn! 可怕
[23:40] Police are saying 警方表示
[23:41] they believe the victim to be a white male in his mid-30s, 根据这里发现的强壮的尸体来看
[23:41] 贝弗丽·霍普 霍伊特区垃圾填埋场发现无头尸体
[23:44] based on the well-muscled torso found here. 死者是一个三十来岁的白人男性
[23:47] The search for the man’s head continues at this hour, 目前仍在寻找死者的头
[23:49] but given that both the head and hands were removed, 但由于头和手都被切下
[23:52] likely in an attempt to prevent identification, 很可能无法确认其身份
[23:54] authorities are not hopeful. 警方确认身份的希望渺茫
[23:56] Reporting live from the Hoyt Area Landfill, 霍伊特区垃圾填埋场现场报道
[23:58] this is Beverly Hope. 我是贝弗丽·霍普
[24:00] A disturbing story, 真是个不幸的消息
[24:02] and one I know you’ll be keeping a close eye on. 我知道你一定会持续关注的
[24:05] And, on a more personal note, Beverly, 此外 就我个人来说 贝弗丽
[24:07] I’d like to say from all of us here, 我想代表我们这里所有人说
[24:09] it’s great to have you back in the field this month. 这个月你能回来做现场报道真是太棒了
[24:11] Just wouldn’t be Christmas without you. 没有你可真是糟糕透了
[24:13] It’s great to be back, Bob. 回来真好 鲍勃
[24:17] It’s great to be back, Bob. 回来真好 鲍勃
[24:22] It’s great to be back, Bob. 回来真好 鲍勃
[24:36] It’s great to be back, Bob. 回来真好 鲍勃
[24:40] It’s great to be back, Bob. 回来真好 鲍勃
[24:47] It’s great to be back, Bob. 回来真好 鲍勃
[24:50] “It’s great to be back, Bob”? “回来真好 鲍勃”
[25:03] Where were you? 你之前去哪儿了
[25:15] 以下是致使WNBR第七频道密歇根新闻播报员 贝弗丽·霍普做出野蛮暴力行为的事件
[25:20] 贝弗丽·霍普 恶劣天气造成致命事故
[25:20] Tragedy struck this morning on I-75 今天早上75号公路发生了一个悲剧
[25:22] when icy conditions caused a tanker truck 结冰的路面致使一辆油罐车
[25:24] to jackknife across three lanes 横穿三条车道
[25:26] and crash into the center divider. 撞进中央分隔带
[25:28] We have a witness here 这里有一个目击者
[25:29] who saw the entire event unfold. 看到了车祸的整个经过
[25:29] 贝弗丽·霍普 恶劣天气造成致命事故
[25:31] Sir, can you tell us what happened? 先生 你能告诉我们发生了什么吗
[25:33] Uh, yeah. Uh, the roads were real slippery this morning, 可以 今天早上路面特别滑
[25:36] and I was on my way to work when I… 我正在上班的路上 就在我
[25:38] Grab her right in the pussy! 快摸她屁股
[25:41] Okay. 好吧
[25:42] I’m gonna throw it back to you, Bob. 现在交回给你 鲍勃
[25:44] We are coming to you live from the Bylsma Canal, 这里是在比尔斯玛运河的现场直播
[25:46] where a pipe failure has resulted in toxic waste 一个管道破裂导致有毒废物
[25:46] 贝弗丽·霍普 比尔斯玛运河管道事故
[25:49] being spilled into our community… 泄漏到我们的社区当中
[25:50] Grab her in the pussy! 摸她屁股
[25:54] Jane Lloyd was discovered dead at the bottom 简·洛伊德被发现死在了
[25:56] of this pool at the old Rotary Park Rec Center. 扶轮公园娱乐中心的无水池底
[25:56] 贝弗丽·霍普 发现青少年尸体
[25:59] She was attempting to do a move on her skateboard 她尝试在滑板上做出花样动作
[25:59] 贝弗丽·霍普 发现青少年尸体
[26:01] – when all of a sudden… – Grab her right in the pussy! -突然… -摸她屁股
[26:03] – You think this is funny?! – Wait, hold on! -你觉得这很有趣吗 -等等
[26:05] – To degrade women?! – Beverly! Beverly! -贬低女性 -贝弗丽 贝弗丽
[26:07] – All over me?! – Just stop! Beverly! Beverly! -贬低我 -停下 贝弗丽 贝弗丽
[26:09] 贝弗丽·霍普 发现青少年尸体
[26:09] Stop! 停下
[26:11] I’ll grab you in the pussy! 我要打你屁股
[26:16] 贝弗丽·霍普 发现青少年尸体
[26:16] – I’ll grab you in the pussy! – Beverly, stop! -我要打你屁股 -贝弗丽 停下
[26:19] *We have a witness here who saw* *这里有一个目击者看到了*
[26:20] *The entire event unfold, sir* *车祸的整个经过 先生*
[26:22] *Can you tell us what happened? What happened?* *你能告诉我们发生了什么 发生了什么*
[26:24] *Can you tell us what happened?* *你能告诉我们发生了什么*
[26:25] *Grab her right in the pussy* *摸她屁股*
[26:26] *Okay* *好吧*
[26:27] *The pussy, the pussy* *屁股 屁股*
[26:29] *Grab her right in the pussy* *摸她屁股*
[26:32] – I’ll grab you in the pussy! – Beverly, stop! -我来摸你的屁股 -贝弗丽 住手
[26:34] *I’m gonna throw it back to you, Bob* *现在屏幕交给你 鲍勃*
[26:38] Hi, this is Serena Belinda reporting to you live 大家好 我是塞雷娜·贝林达
[26:41] from Chester Treatment Center, 我在切斯特治疗中心为您现场报道
[26:42] where our beloved colleague, Beverly Hope, 我们亲爱的同事 贝弗丽·霍普
[26:44] has voluntarily checked herself in 自愿入住
[26:46] for 30 days of psychiatric rehabilitation. 接受为期30天的心理治疗
[26:49] We at Channel 7 News want to wish Beverly a speedy recovery. 第七频道新闻祝愿贝弗丽能尽快康复
[26:53] And, on a personal note, I miss you, Bev. 还有一条私人简讯 想你哦 贝弗丽
[26:55] Us girls got to stick together. 女孩们一定要团结才行
[26:57] Back to you, Bob. 交给你了 鲍勃
[27:10] You feel that? 感觉到了吗
[27:12] Young guys just don’t appreciate 年轻人就是无法理解
[27:13] how sensitive women’s nipples are. 女性的乳头有多么敏感
[27:16] You are so right. 一点没错
[27:18] I have a lake house. 我有个湖边木屋
[27:22] How ’bout we head out there this weekend? 我们这周末一起去一趟怎么样
[27:25] And what would we do all weekend? 那我们这周末要做什么呢
[27:29] Well, we should probably talk about your career. 也许可以谈谈工作
[27:32] Drink wine. 喝点红酒
[27:33] Oh, there’s this great falafel place… 有一家三明治特别好…
[27:35] Knocking would be nice. 能敲个门吗
[27:37] It’s a public space, Bob. 这是公共场合 鲍勃
[27:40] Is she done pretending to be interested 她假装对你不再年轻的身体
[27:41] in your liver spot-covered dick yet? 有兴趣的表演结束了吗
[27:43] I need to actually do some, you know, work. 我需要做点 真正的工作
[27:47] Yeah, ab-about that. 关于这件事
[27:48] I’m gonna need you to cut a minute out of your piece. 我需要你再剪掉一分钟报道时间
[27:50] That’s a report on the ten most dangerous parts of Michigan. 这个报道讲述的是密歇根十大最危险之处
[27:54] If I cut a minute, there will only be time for seven. 要是剪掉一分钟 就只够讲七个了
[27:56] Then cut 30 more seconds and make it five dangerous places. 那就再剪三十秒 弄成五大危险地点
[27:59] I need more time for Serena’s wine tasting piece. 塞雷娜的品酒会片段需要时间
[28:02] That’s not news! 那都不能算新闻
[28:03] People don’t want news right now. 现在的观众对新闻也没有兴趣
[28:05] They want to be distracted from the news. 他们想要的就是从新闻分分神
[28:08] Sucking dick is no way to build a career, sweetheart. 色诱男人不是持久的事业之道 宝贝儿
[28:10] All right, that’s enough. 够了
[28:13] You’re already on very thin ice, Beverly. 你现在的处境很危险 贝弗丽
[28:16] I could’ve canned you when you went batshit 你发疯失控 进了疯人院时
[28:17] and we threw you in the loony bin. 我本来就可以禁播你
[28:19] I would’ve canned you already if HR wasn’t worried you’d sue. 要不是人资现在担心你起诉 我早就禁播你了
[28:22] You cannot fire me. I’m the only black reporter you have. 你不能开除我 我是你唯一的黑人记者
[28:27] You think you can’t be replaced? 你以为没人能代替你吗
[28:29] Cut the shit. Cut that minute out. 别扯了 给我剪掉一分钟
[28:35] You can say whatever you want to me, bitch, 你说我什么都可以 贱人
[28:36] but I am gonna be on The Today Show one day. 但总有一天我会上《今日秀》的
[28:39] And I don’t care how many dicks I have to suck to get there. 而且我也不在乎要睡多少人才能走到那里
[28:42] ‘Kay? 好吗
[28:49] Hey there. 你好
[28:52] If you really want to trash those tires, 你要是真想弄坏那些轮胎
[28:54] you have to slash ’em closer to the sidewall. 攻击的地方要再接近侧壁一点才行
[28:57] Do I look like I’m looking for fucking advice, asshole? 我看起来像需要意见的样子吗 混蛋
[29:04] Can I buy you a cup of coffee? 我能请你喝杯咖啡吗
[29:13] Did it feel good to slash those tires? 戳破轮胎的感觉爽吗
[29:15] Course it did. 当然
[29:18] Aren’t you more curious about why I was doing it? 你都不好奇我为什么这么做吗
[29:22] The specifics don’t matter. 细节不重要
[29:23] I know why. 我知道原因
[29:25] The world is set up to humiliate us. 世人摆了圈套来侮辱我们
[29:29] And someone like you, a black woman? 而像你这样的 黑人女性
[29:31] You have it the worst. 遭受得最多
[29:33] On the one side, you have people saying, “Diversity hire, 一边有人说 多样性雇佣
[29:35] affirmative action. She doesn’t deserve that.” 平权行动 她根本不配
[29:37] And then on the other side, they say, 一边又有人说
[29:38] “Well, she’s just as good as we are. 她和我们一样
[29:40] She just got a raw deal.” 她只是遭受了不公平待遇
[29:42] But then they don’t do shit to square it. 但没人真的行动起来解决这种不公
[29:46] I’m fine with a rigged game. 我对作弊没有意见
[29:47] Knowing the game is rigged isn’t worth shit 知道游戏中有人作弊没有意义
[29:50] if you’re still willing to sit at the table 只要你还愿意坐在桌子边
[29:52] and play with those bastards. 继续跟这些混蛋玩
[29:54] Slashing tires? 割轮胎
[29:57] You should be pulling out a knife 你就应该拿把刀
[29:59] and slashing their fucking throats. 去割他们的脖子
[30:03] Okay. 好吧
[30:05] Another tough-talking white boy. 又一个会说狠话的白人小男生
[30:08] The world has become tiny, 世界正在变小
[30:12] which means the fear in a small town in Michigan 也就是说 密歇根一个小镇的恐惧
[30:14] can infect the country, the world in a few days. 也能很快感染到全国 甚至几天就感染全球
[30:20] Now, fear, fear isn’t like a virus. 而恐惧 恐惧不像病毒
[30:22] When fear finds more hosts, it gets stronger, scarier. 当恐惧找到宿主 它会变得更强大更恐怖
[30:27] The tiny fear in one woman turns into a beast 当一个女人微小的恐惧
[30:29] that swallows the world by the time 日益壮大 就能变成
[30:31] it spreads across the country. 吞噬全国的怪兽
[30:37] Great men and women have been weaponizing fear forever, 伟大的男人和女人们一直在将恐惧当武器
[30:40] but what all those men had… 而这些人共同拥有的
[30:43] was a great messenger. 是一个很好的信使
[30:46] Someone with a pulpit and a microphone. 一个有讲坛有话筒的人
[30:49] Someone to give that fear a name. 一个能给这恐惧一个名字的人
[30:52] Believe me, Beverly Hope. 相信我 贝弗丽·霍普
[30:55] If you get the world scared enough, 如果你让世界足够恐惧
[30:58] they will set the world on fire for us. 他们会替我们毁灭世界
[31:02] Who are you? 你是谁
[31:04] I’m Kai Anderson. 我叫凯·安德森
[31:05] I’m 30 years old. 30岁
[31:07] I was in the army. I served a tour in Iraq, 我参过军 曾服役于伊拉克
[31:09] came home and graduated in three from Yale 回家后用三年时间拿到了耶鲁的
[31:11] with a double degree in public science and feminist studies. 公共科学和女性研究双学位
[31:14] I have a brown belt in karate, I have a 135 IQ, 我是空手道褐带 智商135
[31:16] and I’m running for city council. 正在竞选市议员
[31:19] First of all, 首先
[31:20] there are no open seats on the city council. 议会没有空席
[31:23] Second, you’re planning on dominating the world 其次 你竟然想从市议员席位开始
[31:26] from a city council seat. 统治世界
[31:28] More bullshit. 这更扯了
[31:29] City council is just the beginning. 市议会只是开始
[31:32] Then it’s state senate, then Congress. 下一步是州参议院 然后是国会
[31:34] Followers in the millions, tens of millions. 我会有千百万追随者
[31:36] And then, as we have seen, 然后 正如我们所见
[31:41] anything is possible. 一切皆有可能
[31:44] I need you, Beverly. 我需要你 贝弗丽
[31:47] You and me. 你和我
[31:49] Equal power. 人人平等
[31:53] I’m not just tough talk. 我不是在放狠话
[31:55] Believe me. 相信我
[31:59] Why me? 为什么是我
[32:01] Because I’ve watched you. 因为我一直在观察你
[32:04] And you have it. 你有那股劲
[32:07] Rage. 那种愤怒
[32:09] It defines you. 它定义了你
[32:11] Like no one I’ve ever seen. 你与我见过的其他人都不同
[32:14] Tell me what that feels like. 告诉我那是什么感觉
[32:21] It’s not like anger. 不是生气的感觉
[32:23] Everyone feels that. 人人都会生气
[32:26] It feels like wanting to be 那种感觉像是
[32:27] the last person on Earth 希望自己是地球上最后一个活着的人
[32:30] because, that way, you got to watch every other son of a bitch 因为那样一来 就能看着其他那些贱人
[32:34] die before you. 在自己面前死掉
[32:38] I want to believe 我想要相信
[32:39] there’s someone like you out there 有像你这样的人
[32:41] looking to smash this shit show to pieces, 想要把那破节目砸个稀巴烂
[32:44] but I can’t. 但我做不到
[32:46] I don’t believe in you, or anyone. 我不相信你 也不相信任何人
[32:50] Not even myself. 我连我自己都不相信
[33:08] This is the address to my campaign office. 这是我竞选办公室的地址
[33:13] I’ll see you in a few days. 几天后再见
[33:17] Thank you. 谢谢你
[33:31] Here? 这里吗
[33:31] Let’s go camera left so I can get the sign in the shot. 往镜头左侧来一点 好把标语拍进去
[33:34] People want to see my face, not some stupid sign 人们想看的是我的脸 不是什么破标语
[33:37] that says exactly what I’m gonna say. 而且我也会说标语写了什么
[33:38] Okay, that’s fine. 好 就这样
[33:39] 布鲁克菲尔德高地 救援联盟领养集会
[33:40] And remember, it’s just pre-tape, 记着 这是提前录好的带子
[33:41] so if you fuck up, start over. 要是搞砸了 重录一遍就好
[33:43] I’m always letter-perfect, dickwad. 我永远完美无瑕 混蛋
[33:44] You should know that. 你应该知道的
[33:48] Where’s the goddamn puppy? 那只该死的小狗在哪
[33:50] Box by your foot. 你脚边的盒子里面
[33:54] Okay. This thing smells like shit. 这东西一股屎味
[33:55] I’m not holding that turd ball. 我才不要抱那个粪球
[33:57] They want to see you cuddle with the dog 他们想看你抱着小狗
[33:58] to get people to adopt. 好让人们愿意领养
[34:00] Fuck my life. 真操蛋
[34:06] Don’t piss on me. 别尿在我身上
[34:08] Okay, rolling. 好 开拍
[34:10] Look alive. 活泼一点
[34:13] Thanks, Bob. I’m here at Collingwood Park 谢谢你 鲍勃 我现在在科林伍德公园
[34:15] with a preview of tomorrow’s Brookfield Heights 提前带来明天布鲁克菲尔德高地
[34:17] Rescue League Adoption Jamboree. 救援联盟领养集会的情况
[34:19] There’ll be food, music and fun, all starting at noon. 从中午开始 美食 音乐和欢乐将陪伴着我们
[34:22] Now, everyone is welcome, and I’ve been told 欢迎每一位市民的到来 此外我听说
[34:24] there will be celebrities on hand to sign autographs. 将有名人到场 进行签名活动
[34:27] But the real star of the show? Our four-legged friends. 不过 最大的明星还是我们四条腿的朋友
[34:30] They’ve all had their shots, they’ve been spayed or neutered, 他们已接种疫苗并做好绝育
[34:33] and they’re all ready to go home to a loving family. 等待着被充满爱心的家庭领养
[34:39] Oh, it looks like we have some clowns 看来有几位小丑朋友
[34:41] who are desperate for airtime. 等不急上直播了
[34:43] Uh, miss, are you excited to be part of tomorrow’s entertainment? 女士 你为出席明天的活动感到兴奋吗
[35:22] These are really… good. 这些真的… 很棒
[35:27] You have a real talent. 你真的有天赋
[35:29] Really? 真的吗
[35:31] Yeah. 是啊
[35:32] Well, I wanted to be a painter, but… 我曾经想当画家 但是…
[35:35] I was too drawn to the normalcy of a middle class lifestyle. 我已经太习惯于中产阶级的日常生活了
[35:42] You’re a real artist, Meadow. 你是个真正的艺术家 梅朵
[35:48] These mask sketches, 这些面具速写
[35:50] genius. 真是杰作
[35:53] And we need them. 我们需要这些
[35:55] Kai? 凯
[36:03] Did you do that? 是你干的吗
[36:04] They won’t air the tape, but I saw it. 他们不会播那份带子 但我看到了
[36:07] I saw the violence and the anger. 看到了暴力和愤怒
[36:15] It was you. 是你干的
[36:18] Yes, Beverly. 是的 贝弗丽
[36:20] Without apologies. 我无需致歉
[36:22] Why? 为什么
[36:24] For you. 为你
[36:27] I did it for you. 这我是为你做的
[36:30] So that you would believe. 这样你才会相信
[36:33] I will do anything for you, Beverly. 我会为你做任何事 贝弗丽
[36:39] I believe in you. 我相信你
[36:44] I believe in you, too, Beverly. 我也相信你 贝弗丽
[37:04] Equal power? 权力平等
[37:09] Equal power. 权力平等
[37:17] Police are questioning the inhabitants 警方正在询问居留者 他们居住于
[37:19] of this homeless encampment under the Maple Avenue Bridge 枫叶大道桥下的无家可归者宿营地
[37:22] after the horrifying discovery of a severed head here. 令人惊骇的断头在此处被发现
[37:26] Medical examiners have identified the victim 验尸官已确定 遇难者为
[37:29] as local gym manager Vincenzo Ravoli. 当地的健身房经理 文森佐·拉弗利
[37:33] Police arrived after receiving an anonymous phone tip. 警方接到一则匿名电话后抵达现场
[37:36] While not yet confirmed, 尽管目前尚未确认
[37:38] sources believe it was the body 但消息来源认为
[37:39] of Mr. Ravoli that was found 上周在霍伊特区垃圾填埋场
[37:43] at the Hoyt Area Landfill last week. 所发现的正是瑞沃里先生的尸体
[37:45] An innocent man dead. 一名无辜的男性死亡
[37:47] The sprawl of crime and decay devouring our community. 不断蔓延的犯罪和衰败正吞噬我们的社区
[37:52] Our local government 可我们的地方政府
[37:53] turning a blind eye. 对此却睁一只眼闭一只眼
[37:54] Are our children safe to walk the streets? 我们的孩子还能安全地走在街上吗
[37:57] How much carnage must we, 在我们最终忍无可忍之前
[38:00] the people, endure before we finally say enough? 我们究竟还得忍受多少屠杀
[38:03] This is Beverly Hope. 我是贝弗丽·霍普
[38:05] Bob, back to you. 交给你了 鲍勃
[38:13] You have to come with me, Ally. This is way too important. 艾丽你必须和我一起去 这太重要了
[38:17] Sweetie, it’s the day before the election. 亲爱的 在大选前一天
[38:19] What difference is a rally gonna make? 有什么实际的区别吗
[38:21] The man bragged about sexual assault on tape, 那个男人被录下来吹嘘性侵
[38:24] and the polls have tightened– this isn’t like other years. 民调也在下降 这可不像往年
[38:26] Her lead is outside the margin of error. 她的领先在误差范围外
[38:27] Michigan is a lock. 而密歇根州已经锁定了
[38:29] No, it’s that kind of thinking that’s gonna hand this thing to Trump. 不 这种想法会把胜利拱手让给特朗普的
[38:32] W-Why are you being like this? 为什么你现在这样了
[38:33] It’s historic. The first two presidents 这是历史性的一刻 我们的儿子记得的
[38:35] our son will remember are black and female. 头两个总统一位是黑人 一位是女性
[38:38] Don’t you want to be a part of that? 你不想成为其中的一份子吗
[38:39] Yes, I do, but it’s just… 不 我当然想 可只是…
[38:41] She acts as if it’s owed to her. 她的这些行为就好像是欠她的一样
[38:43] What does she even believe? 她到底相信什么
[38:44] Then I see someone like Jill Stein, 我看到像吉尔·斯坦那样的人
[38:46] pushing for green energy, labeling GMOs, 推广绿色能源 给转基因生物贴上标签
[38:49] against the DAPL. 反对达科塔管道工程
[38:50] Don’t be one of those people. 别成为他们中的一员
[38:52] Remember what happened with Nader in 2000. 记住2000年发生在内德身上的事吧
[38:54] Honey, I swear to you, 亲爱的 我发誓
[38:56] if I thought Trump had a chance 如果我认为特朗普真能赢
[38:59] in hell of winning, I wouldn’t even consider it. 我甚至都不会考虑这点
[39:03] He’s a reality-TV star, for God’s sake, honey. 天呐 亲爱的 他就是个真人秀明星
[39:06] It’s never gonna happen. 他永远不会赢
[39:12] Lock her up! Lock her up! 把她关起来 把她关起来
[39:15] Lock her up! Lock her up… 把她关起来 把她关起来
[39:18] Lock her up! Lock her up… 把她关起来 把她关起来
[39:26] – Love trumps hate! – What’s she hiding? -爱战胜恨 -她在隐藏什么
[39:29] What about Trump’s tax returns? What’s he afraid we’ll see? 那特朗普的税收呢 他害怕我们看见什么
[39:32] Don’t bother. They don’t want to engage. 不用麻烦了 他们不想参与
[39:34] They just want to spread negativity. 他们只是想传播消极
[39:36] Hey, Hillary started the negativity 当希拉里说我们的悲伤的一代时
[39:38] when she called us “Deplorables.” 她就开始传播了消极
[39:40] She wasn’t talking about all of you. 她可不是在说你们这些人
[39:41] She was talking about the bigots– your side has a few. 她是在说那些老顽固 你们那边就有不少呢
[39:44] I am so sick of you people looking down on us. 我对你们看不起我们的行为感到恶心
[39:48] It really pisses me off. 这真让我火大
[39:49] No, you’re pissed because 不 你生气只是因为一个受过教育的
[39:51] an educated black man ran the country for eight years, 黑人掌管了这个国家八年
[39:54] and a woman’s about to run it for eight more. 而一个女人也将掌管它八年
[39:55] You know, this is why 好吧 这就是为什么
[39:57] real Americans hate the Democrats. 真正的美国人讨厌民主党
[39:58] Because you treat us all like 就是因为你们都对待我们
[39:59] we’re wife-beating, redneck Klansmen. 就像对待殴打妻子的乡下三K党一样
[40:02] That makes it okay to vote for a man who brags about 所以这就能给一个宣扬走到女人面前
[40:05] walking up to women and grabbing their pussies? 抓她们私处的人投票吗
[40:07] Well, maybe you could use a little pussy grabbing, 好吧 也许你下面需要被抓呢
[40:09] you elitist, PC bitch. 你们这些精英 电脑婊子
[40:12] Hey! You do not touch her. 别碰她
[40:14] I didn’t do shit. 我才没那么干
[40:15] I saw what you did. 我看到你做了
[40:16] Someone call the police. 来人叫警察
[40:17] That pig just sexually assaulted this woman. 这头肥猪性侵了这位女士
[40:20] Get back here, you asshole. 回来 你这个混蛋
[40:41] Are you okay? 你没事吧
[40:42] Yeah. Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[40:45] Um, thank you f… for defending me. 谢谢 谢谢你维护了我
[40:49] Didn’t have a choice. 我没别的选择
[40:51] We can’t let pieces of shit like him think this is okay. 我们不能让他这样的败类觉得这种行为可以
[40:55] Are you hungry? 你饿了吗
[40:57] I’m hungry. Screw this rally. 我饿了 别管集会了
[40:59] Let’s get some food. 去吃点东西吧
[41:02] Yeah. 好
[41:04] Um, okay. 好的
[41:06] I know a place. 我知道个地方
[41:08] Love trumps hate… 爱战胜恨
[41:10] Wow, you own this place? 这个地方是你的吗
[41:13] You’re incredible. 你太棒了
[41:16] My wife would disagree. 我妻子可不赞同这点
[41:18] Then why are you with her? 那你还和她在一起
[41:23] You’re young. 你还年轻
[41:25] Endless possibilities. 还有无限的可能
[41:26] So, um, what do you want to do with your life? 所以 你想过怎么的生活
[41:29] Easy. I’m gonna be Huma Abedin. 简单的 我想成为胡玛·阿贝丁
[41:31] Behind the scenes, right next to a powerful person, 待在幕后 在一个有权势的人旁边
[41:34] pushing them to greatness. 帮他们走向辉煌
[41:38] Where’s a powerful person when you need one? 你想要一个有权势的人 可他在哪儿
[41:43] Oh, God, I hate this feeling. 上帝啊 我讨厌这种感觉
[41:48] I’m so angry. 我很生气
[41:49] Good. Get angry. That man assaulted you. 很好 愤怒吧 那个男人侵犯了你
[41:53] He’s lucky I didn’t taser his ass. 我没朝他屁股射击算他走运的了
[41:56] I always carry one with me now 我总是随身带着一把电击枪
[41:57] that colleges have become super rape-property. 因为大学都成为了强奸犯的乐园了
[42:00] I always thought I was a fighter. 我总觉得我是一名战士
[42:01] I mean, I came up in the restaurant world. 我是说 我在餐营业打出了天地
[42:02] I’m well-versed in the art of misogyny, but I… 我很了解那些厌女症 可我…
[42:07] I can’t believe that when it mattered the most, I froze. 我不敢相信 发生大事的时候我竟然呆住了
[42:11] I let that guy violate me and get away with it. 我让那个人侵犯了我 还让他走了
[42:14] Don’t be so hard on yourself. 别给自己太多压力
[42:16] There’s a lot of crazy right now. 这世道疯事太多了
[42:18] I mean, Trump and those dickfaces feel like they can 我是说 特朗普和这些混蛋觉得
[42:20] get away with anything. 自己干什么都能逍遥法外
[42:21] This is not normal. 这不正常
[42:24] Men always think they can get away with anything. 男人总以为自己可以为所欲为
[42:27] Because they have. 因为事实就是这样
[42:29] Everything’s been handed to them. 所有的一切都是他们的
[42:30] And it’s still never enough. 可他们还永不知足
[42:32] I mean, all I hear are white dudes bitching about 你看 我总是听那些白人抱怨
[42:35] unfair entitlements for women and minorities, 让女性和少数裔得到权利有多么不公
[42:37] and they’re the ones who’ve been entitled 可他们生来就能
[42:39] since the beginning of time. 得到那些权利
[42:48] I can close up, Gary. You’re the boss. 我来关门吧 盖里 你是头儿
[42:51] You shouldn’t have to stay late. 用不着待太晚的
[42:52] Shirley, this is my baby. Go home to yours. 雪莉 这就是我的家 你回去吧
[42:54] Spend some quality time, and say hi to Frank. 好好陪陪孩子 替我跟弗兰克问好
[43:01] Oh, don’t forget to vote tomorrow. 别忘了明天去投票
[43:03] Are you kidding? 开玩笑吗
[43:04] This is the chance of a lifetime. 这可是一生难得的机会
[43:06] I get to bring the country back from the cliff 我得把国家从崩溃的边缘救回
[43:08] and return it to the promise that is America. 让它回到美国该有的样子
[43:13] I wouldn’t miss it for the world. 我决不能错过这个千载难逢的机会
[43:15] Night. 晚安
[43:45] Can I help you? 需要我帮忙吗
[43:48] Ma’am? 女士
[43:49] What are you doing here? 你在干什么啊
[43:51] We’re closed. 我们打烊了
[43:52] I saw the sign for this place on your truck. 我在你的卡车上看到这地方的标志
[43:54] I need some tape, but there are so many choices. 我需要点胶带 但牌子太多了
[43:59] What do you want to use it for? 是要做什么用的
[44:01] To tie somebody up. 把人绑起来
[44:10] This should work. 这个应该可以
[44:27] If you manage to get your right arm free, 如果你右膀子能动
[44:29] here’s some food and drink. 旁边有食物和水
[44:30] What do you want? Money? 你们想干什么 要钱吗
[44:33] Kidnapping’s a federal offense. 绑架可是重罪
[44:34] We don’t want anything from you. 我们什么都不要
[44:36] In 24 hours, 24小时内
[44:38] we’ll call the police 我们会报警
[44:39] and tell them your location. 告知他们你的位置
[44:40] By then, the election will be over. 那时候 选举就结束了
[44:42] The world is about to change, Gary. 世界就要变了 盖里
[44:45] For the first time in history, 有史以来头一次
[44:47] a woman will be your commander in chief. 一个女人将成为三军统帅
[44:49] It’ll never happen! 绝不可能
[44:51] – Get woke! – People like you don’t deserve to have a say. -醒醒吧 -像你这样的人不配有话语权
[44:54] You don’t matter anymore. 你无足轻重了
[44:56] Fuck you! And fuck you! Let me go. 去你的 去你的 放开我
[45:00] Consider yourself silenced, bitch. 你被噤声了 贱人
[46:02] Is that blood? 那是血吗
[46:14] What did you do? 你干了什么
[46:18] I hurt someone. 我伤害了一个人
[46:21] How did it feel? 什么感觉
[46:29] It felt fucking fantastic. 感觉棒呆了
[46:38] Tell me everything. 全部都告诉我
[46:41] Help! 救命
[46:44] Help! 救命
[46:47] No one can hear you. 没人会听得到
[46:49] Except maybe some crackheads and gangbangers. 也许某些瘾君子或抢劫犯能听到
[46:52] Although, in the predicament you’re in, 不过 以你现在的处境
[46:56] I don’t think you’d want them to. 我想你也不希望遇见那些人
[46:57] Get me out of here, man. 救我出去 伙计
[46:59] Have the polls closed yet? 投票结束了吗
[47:02] In about an hour. 一小时后结束
[47:03] Get me out of here. I need to vote! 带我出去 我得投票
[47:07] These fucking bitches! 那两个臭娘们
[47:09] They chained me up. 她们把我绑在这儿
[47:11] You’re gonna have to cut through the pole, 你得把杆子锯开
[47:13] and then maybe saw through the handcuffs. 也许还要把手铐锯开
[47:15] I have tools at my grocery store. 我店里有工具
[47:21] I brought this. 我带了这个
[47:23] That’s not gonna cut through these cuffs. 用这个锯不开手铐的
[47:30] Are you nuts? 你疯了吗
[47:40] For eight years… 八年来
[47:43] they’ve been telling you there’s something wrong with you 他们都在说 你作为一个认真工作的
[47:45] for being a straight, white, working man. 白人直男是有问题的
[47:49] Longer than that, probably. 也许还不止八年
[47:51] You work hard, you like American beer and pussy! 你勤勤恳恳地工作 喜欢美国啤酒和妹子
[47:54] Fuck, yeah! 是的
[47:54] And they laugh at you for it. 可他们却因此嘲笑你
[47:56] They punish you, humiliate you! 他们惩罚你 羞辱你
[47:58] They call you impotent. 说你无能
[48:00] Samantha Bee, Rachel Maddow– 萨曼莎·比尼 瑞秋·麦道
[48:02] how those fucking bitches mock you! 这些臭娘们是怎么戏弄你的
[48:08] Listen. Here’s your chance, Gary. 听着 这是你的机会 盖里
[48:11] Today is your chance to stick it right in their fucking eyes. 今天是你以牙还牙的机会
[48:15] To step into the voters box and pull the lever 走进投票 拉动杠杆
[48:19] for “Go fuck yourselves.” 让他们都见鬼去吧
[48:21] It might be the last chance you ever get, so I ask you… 这可能是你最后的机会了 所以我问你
[48:26] …what is that worth to you? 这对你到底有多大的价值
[48:29] What would you give for the chance to do that? 你愿意为这个机会付出什么
[48:35] How humiliated are you? 你究竟受到过多少侮辱
[48:37] Yeah. 好
[48:48] Give me the saw. 把锯子给我
[49:31] Are you gonna watch? 你要看着吗
[49:33] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[49:38] One… two… 一 二
[49:42] three! 三
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme