Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:00] The fear is always the same. 恐惧都是一样的
[00:04] I lie down in my bed. 我躺在床上
[00:07] Mark leans over me. 马克附身凑过来
[00:10] I look into his eyes, and I feel safe. 我看着他的眼睛 感觉很安全
[00:13] And then he kisses me, 然后他吻了我
[00:15] and the whole world… 整个世界
[00:18] goes black. 都黑了
[00:24] I’m trapped. 我被困住了
[00:26] I… I can’t breathe. 我无法呼吸
[00:28] I’m screaming as loud as I can, 我拼命尖叫
[00:30] but no one can hear me. 但没人听得到
[00:38] Except this time something changed. 但这次有变化了
[00:43] It was a miracle, Doctor. 真是个奇迹 医生
[00:46] I conquered my phobia. 我战胜了我的恐惧
[00:48] That is wonderful news, Rosie. 那真是太好了 萝茜
[00:50] I’m so happy for you. 我太为你高兴了
[00:52] I know this journey hasn’t always been easy, 我知道这段旅程并非一帆风顺
[00:54] but you persevered. 但你坚持到底了
[00:56] Takes a lot of courage. 这是很需要勇气的
[00:58] That’s my Rosie. 我家萝茜就是这样
[01:00] Strongest person I know. 我认识的最坚强的人
[01:02] Well, for so long, I thought I was crazy. 那么久以来 我都以为自己疯了
[01:06] You had a condition: feretrophobia. 你生病了 得了棺材恐惧症
[01:09] Remember, call it by its name. Take away its power. 记住 直呼它的名字 就能夺走它的力量
[01:12] My feretrophobia. 我的棺材恐惧症
[01:15] I bet not many of your patients come to you with this one. 我敢说你没几个病人有这个毛病吧
[01:18] I bet not many of his patients 我敢说他没几个病人
[01:19] were locked in a cupboard as a kid. 小时候被人锁进了橱柜
[01:27] Rosie, your father’s death opened up a lot of old wounds. 萝茜 你父亲的死又揭开了很多旧疮疤
[01:29] The terror that he inflicted on you as a child– 你小时候 他给你带来的恐惧
[01:32] that kind of trauma lingers in your blood 那样的创伤会一直存留下来
[01:35] long after the inciting incident has passed. 哪怕事件已经过去了很久
[01:38] I didn’t think I could bear to go to his funeral. 我以为我甚至都不敢去参加他的葬礼
[01:42] But you were right. 但你是对的
[01:43] When the lid closed down on him, 棺材盖关上时
[01:46] I felt like I was finally free. 我觉得我终于自由了
[01:50] You fixed me, Doctor. 你治好了我 医生
[01:53] I remember, when you first came in here, 我记得 你刚来时
[01:55] you couldn’t even look at a picture of a coffin. 你甚至都不敢看棺材的照片
[01:58] And look how far you’ve come. 看看你进步了多少
[02:00] You put in the work. 你努力了
[02:01] The many tough hours of systematic desensitization, 经历了很多小时艰难的系统脱敏法
[02:04] building from that image to the cemetery, 从那张图片 再到墓地
[02:06] coffins under your feet, 脚下的棺材
[02:08] and then finally stepping into that mortuary 最终 你走进了那间殡仪馆
[02:10] and facing the real source of your fear: your father. 直面了你恐惧的真正源头 你父亲
[02:14] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[02:38] I’ve got a surprise for you. 我给你准备了惊喜
[02:40] What? 什么
[02:42] Be right back. 就回来
[03:03] Mark? 马克
[03:18] – Mark. – No, don’t… don’t you touch her! -马克 -不 别碰她
[03:21] – Mark! – Honey, it’ll be okay! -马克 -亲爱的 没事的
[03:24] – No! No! – Mark! -不 不 -马克
[03:25] Mark! 马克
[03:26] – What are you doing?! – No, don’t! -你们干什么 -别
[03:28] – No! No! – Just let her go! -不不 -放了她
[03:32] – Let her go! – No! -放了她 -不
[03:36] No! 不
[03:37] Let me go! No! 放开我 不
[03:39] No! No! 不
[03:42] No! 不
[03:45] No! No! 不
[05:45] I’m in so much trouble, aren’t I? 我麻烦大了 是吧
[05:49] Actually, no. 其实没有
[05:50] We have a stand-your-ground law here in Michigan. 密歇根有不退让法
[05:53] You saw a dark figure coming into your house, 你看到一个黑影靠近你家
[05:55] you felt threatened. 你觉得受到了威胁
[05:57] You have every right to defend yourself. 你有权维护自己
[06:02] Finally got Ozzie to sleep. 可算把奥兹哄睡了
[06:04] Is he okay? 他没事吧
[06:07] He must be so traumatized. 他肯定吓坏了
[06:08] I killed a man in front of his eyes. 我当着他的面杀了个人
[06:10] In self-defense. 那是自卫
[06:12] A-Absolutely. 是啊
[06:13] It was, it was pitch black. 当时一团漆黑
[06:15] You didn’t know who he was. 你又不知道那是谁
[06:18] The power grid is still down. 电力还没恢复
[06:19] W-We may be under attack by ISIS, you know… 我们可能被伊斯兰国袭击了
[06:21] And the clowns. 还有小丑
[06:24] They were all over the house, terrorizing us. 他们在家里 到处都是 吓唬我们
[06:26] – Ozzie will tell you that. – Listen, Mr. Morales -奥兹能告诉你 -莫拉莱斯先生
[06:28] was already a person of interest. 本就是个嫌疑犯
[06:29] That’s why we liked him for the murder at your restaurant. 所以我们才认为他可能是你们餐馆凶案的凶手
[06:32] So it’s no surprise to me that that kind of man 所以那样的人会对晚上独自在家
[06:34] would be a threat to a woman alone in the house at night 带着一个小男孩的女人构成威胁
[06:36] with a young boy. 在我看来并不奇怪
[06:39] Now, does that make sense? 这能说得通吗
[06:44] Oh, God, I’m sorry. 天呐 对不起
[06:45] I’m really sorry. 真对不起
[06:48] Look, I’m sure you have nothing to worry about, 我相信你们不用担心什么的
[06:49] but I have to take this gun in case the D.A. decides to press charges. 但我还是得拿走枪 以防地检官决定起诉
[06:56] It’s not your fault. 这不怪你
[06:57] It is not your fault, babe. 不怪你 亲爱的
[07:01] I keep seeing Oz’s face. 我总看到奥兹的脸
[07:04] He was standing right behind me. 他就站在我身后
[07:06] He saw everything. 他什么都看到了
[07:10] Even with all the counseling in the world, 就算他接受再多的心理治疗
[07:12] how is he ever gonna get over this? 要怎样才能克服这样的创伤啊
[07:14] I think what we hope for 我觉得我们只能希望
[07:15] is he finds a way to live with it. 他会有办法承受住
[07:19] My question is: Can you? 我的问题是 你能吗
[07:28] God, I’m so sorry. 天呐 我真抱歉
[07:29] – I’m so stupid. – No, no. Stop it. -我太蠢了 -不 够了
[07:31] It… I shouldn’t have sent him over there 我就不该在断电期间
[07:33] in the middle of a blackout. 让他过去
[07:34] I should have come home to you myself, and… 我该自己回家找你的
[07:37] – Shit. – Oh, my God. -该死 -天呐
[07:38] No justice, no peace! No justice, no peace! 正义不伸 誓不罢休
[07:41] Shit. 该死
[07:43] Get down. 趴下
[07:44] Bob, I’m outside local eatery The Butchery on Main, 鲍勃 我在本地餐馆大众肉铺外
[07:48] where just a week ago one employee was found murdered. 一周前 刚有一名雇员被杀
[07:50] Activists gathered earlier today 活动分子今天早些时候
[07:52] to protest the death of a second man, 聚集在门外抗议另一人的被杀
[07:54] unarmed restaurant worker 被害者是手无寸铁的餐馆员工
[07:55] and father of three, Pedro Morales, 也是三位孩子的父亲 佩德罗·莫拉莱斯
[07:58] who was gunned down Wednesday night by his employer, 他周三晚被雇主枪杀
[08:01] restaurant co-owner 也就是餐馆业主之一
[08:02] Allyson Mayfair-Richards. 艾丽森·梅菲尔-理查德兹
[08:04] This latest scandal comes at a time of increasing tension 这起最新的丑闻发生在这个通常平静的社区
[08:07] in this normally peaceful community, 气氛愈发紧张的时候
[08:09] beginning with the shocking murder-suicide of 最初打破平静的就是张议员和妻子令人震惊的
[08:11] Councilman Chang and his wife. 凶杀-自杀事件
[08:12] Police are reporting a threefold increase 警方称911报案已经
[08:15] in calls to 911. 是平时的三倍
[08:16] Now it seems the collective rage and suspicion of this community 而现在 社区的集体愤怒和怀疑
[08:20] has a focus, and it’s a woman whose critics are calling 找到了焦点 那就是一个被评论家称为
[08:23] “A lesbian George Zimmerman.” “女同版乔治·齐默曼”的女人
[08:24] No justice, no peace! 正义不伸 誓不罢休
[08:26] Justice for Pedro! 为佩德罗讨回公道
[08:28] No justice, no peace! 正义不伸 誓不罢休
[08:30] Ivy, just go, 艾薇 我们走吧
[08:32] – before they see us. – Go? -别被他们看见我们 -走
[08:33] I can’t go. 我不能走
[08:35] I mean, we still have a business. 我们还得营业呢
[08:37] We still have employees. 我们还有雇员呢
[08:40] Fuck. 该死
[08:42] No justice, no peace! No justice, no peace! 正义不伸 誓不罢休
[08:45] – No justice… – I’m gonna sneak in the back. -正义不伸 -我从后面溜进去
[08:47] No, no, no, no, no. Come on, come on, don’t. 别别 别这样
[08:49] Just let’s go home. 我们回家吧
[08:51] – Just come with me. – Let’s just go. Ally, Ally, Ally. -走吧 我们回家吧 -艾丽
[08:53] Seriously, you go home. 真的 你回家吧
[08:54] I’ll call you later. 我回头打给你
[08:57] I’m sorry, but, babe, I… 对不起 但是 亲爱的
[09:00] – I have to… – Okay? Okay. -我必须去 -好吧
[09:15] I-I just want to tell you how incredibly brave 我只想告诉你 我觉得你
[09:16] I think you are. 非常勇敢
[09:20] There’s a lot of admirable traits 人可以拥有很多
[09:21] one can possess, but courage– 值得敬佩的特点 但勇气
[09:24] that has to be the most rare. 是最罕见的
[09:26] You didn’t do anything wrong. 你没做错什么
[09:28] You were protecting yourself and your family. 你只是在保护自己和家人
[09:30] Never apologize for that. 不要为此道歉
[09:33] Forget about this mob. 别管这些暴民了
[09:35] – I’m gonna take care of them for you. – What? -我会替你处理他们 -什么
[09:37] – Don’t worry about… – What do you mean? -别担心 -什么意思
[09:38] Don’t worry about that. 别担心了
[09:40] Just keep living your truth. 继续过真实的自己
[09:43] And, please… 还有
[09:47] …have a nice day. 祝你愉快
[10:30] Shit. 该死
[10:33] Hello? 你们好
[10:35] We heard about what happened. 我们听说发生的事了
[10:38] Yeah. 嗯
[10:39] I appreciate your concern, 多谢你们的关心
[10:41] but I don’t really want any company right now. 但我现在想一个人静静
[10:44] Yeah. 嗯
[10:45] How does it feel to exercise your white privilege 那是什么感觉 行使你的白人特权
[10:48] and execute people of color with impunity? 不受责罚地处决有色人种
[10:51] What? 什么
[10:52] I gave you a gun to protect yourself, 我给你枪是让你自卫的
[10:53] and you used it to commit murder? 你居然用它来杀人
[10:56] You make me feel dirty. 你让我觉得受到了玷污
[10:58] Why are you wearing sombreros? 你们为什么要戴宽沿帽
[11:00] Why? Because this is obviously 为什么 因为你显然
[11:03] how you see people of Latin descent. 就是这样看待拉丁裔人士的
[11:05] Hey, did you know that I did 23andMe, 你知道我做了基因测试
[11:07] and that I’m ten percent Mexican? 发现自己有10%的墨西哥血统吗
[11:09] Does that make you want to kill me?! 这会让你想杀我吗
[11:12] I want my gun back. 我想要回我的枪
[11:13] The police have your gun. 警方拿走了你的枪
[11:15] You saw a beautiful brown face 你看到一张美丽的有色面孔
[11:18] and immediately thought “home invader.” 就立刻认为是入侵者
[11:21] You’re no progressive. 你才不是进步人士
[11:24] You people are insane. 你们真是疯了
[11:26] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[11:27] Do you want to know what’s insane? 你知道什么才疯狂吗
[11:29] Do you like Taco Bell? 你喜欢塔可钟吗
[11:30] Here, why don’t you take these coupons, 给 你拿着这些优惠券
[11:32] and you can wallow in your white appropriation of Hispanic culture! 去享受白人对西班牙文化的改版吧
[11:37] You don’t belong here. 你不属于这里
[11:38] We want racists out of our neighborhood. 我们要种族主义者搬出我们的社区
[11:42] Your neighborhood? 你们的社区
[11:44] We were here first. 我们是先来的
[11:46] Tell that to the Native Americans. 去跟印第安人说啊
[11:50] Get off my porch. 滚出我家前院
[11:52] This isn’t the end of it, you bitch! 这事没完 你个贱人
[11:55] I’m telling you, it was a threat. 我告诉你 他们是个威胁
[11:57] I don’t feel safe with those people across the street. 跟那些人隔街住让我觉得不安全
[11:59] You didn’t feel safe before either, baby. 你之前也觉得不安全 亲爱的
[12:02] Oh, shit. 该死
[12:05] …in what officials are now calling 官方称
[12:06] an act of self-defense. 这是自卫行为
[12:08] But protests continue today 但抗议者今天仍在
[12:09] in front of the couple’s restaurant, 这对伴侣的餐馆前抗议
[12:11] The Butchery on Main. 也就是大众肉铺
[12:12] Protestors demanding what they call justice. 抗议者要求所谓的伸张正义
[12:16] New developments tonight in Redford, 来自雷德福德的新报道
[12:17] as a young couple thought to be missing has been found dead. 一对被以为失踪了的年轻夫妇被发现已死亡
[12:20] Beverly Hope is live at the scene with the latest. Beverly. 贝弗丽·霍普在现场为您带来最新报道 贝弗丽
[12:24] Bob, the residents of this bedroom community 鲍勃 这一城郊社区的居民们
[12:26] are in a state of shock tonight after the grisly discovery 今晚大受震惊 因为在我身后的房子里
[12:30] of two bodies in this house behind me. 发现了两具尸体
[12:33] The owners of the home had not responded to calls for over a week. 房子的主人一周来都未接听电话
[12:37] Police were finally summoned to the home, and what they found 最终 警方被叫了去 他们的发现
[12:40] has left law enforcement baffled and frankly frightened. 让执法机构不解 而且害怕
[12:45] Two bodies in the early stages of decomposition 两具已呈现早期腐烂状态的尸体
[12:47] were discovered in the home, sealed in burial caskets. 被发现封存在屋内的两口棺材里
[12:50] Also found in the home, this disturbing symbol. 家里还有这个令人不安的符号
[12:54] We do know they were both alive when they went in. 我们知道他们被关进去时都还活着
[12:56] The symbol painted above the crime scene– 犯罪现场画的符号
[12:59] is it true that the same smiley face was found 真是这样吗 这个笑脸还在
[13:01] in the home of Councilman Chang? 张议员的家中出现过
[13:03] I can’t comment on that. 恕我不能透露
[13:04] Were the deaths of Councilman Chang and his wife 张议员和其妻子之死真是
[13:06] really a murder-suicide, 凶杀-自杀案吗
[13:08] or is there a serial killer loose in our midst? 还是说现在有个在逃的连环杀手
[13:11] Coming to you from a neighborhood gripped in fear, 在一个被恐惧包围的社区向您报道
[13:14] this is Beverly Hope reporting. 我是贝弗丽·霍普
[13:17] Christ. 天呐
[13:19] The world is going insane. 这世界真是疯了
[13:32] What the hell? 什么情况
[14:05] Babe? 亲爱的
[14:22] Ally? 艾丽
[15:00] Oh, my God. 天呐
[15:12] No, this wasn’t one bird. This was 30, at least. 不 不是一只鸟 至少有30只
[15:16] N-No, it… it looked like 不 看上去像
[15:19] a Chemlawn truck, but it was black. 草坪护理卡车 但是黑色的
[15:22] We saw it last night. 我们昨晚看到了
[15:26] Okay. 好吧
[15:27] Thank you. 谢谢
[15:30] The township says they didn’t sanction any chemical trucks last night, 镇上说他们昨晚并未批准化学卡车过镇
[15:33] but they’re looking into it. 但他们会调查的
[15:34] Looking into it. Well, that’s bullshit. 调查 真鬼扯
[15:37] They’re probably in on it. 可能就是他们做的
[15:39] Using citizens like lab rats in some sick 用市民做小白鼠 进行变态的
[15:41] chemical weapons test, mind-control experiments. 化学武器测试 头脑控制实验
[15:44] Ally? Ivy? 艾丽 艾薇
[15:47] What the hell are you doing here? 你来干什么
[15:49] I-I… I called her over. 我叫她过来的
[15:51] Why? Why? 为什么 为什么
[15:53] She abandoned me, Ivy. 她抛下了我 艾薇
[15:56] I begged you to stay. 我求你留下的
[15:59] I know. And I’m really sorry. 我知道 我真抱歉
[16:01] I just kind of freaked, you know? 我就是吓坏了
[16:03] If I would’ve known what was going to happen, I would… 要是我知道会发生什么
[16:05] It… it was a terrible night. 那晚很可怕
[16:09] But it wasn’t Winter’s fault. 但那不怪温特
[16:15] I’m sorry. 对不起
[16:18] It’s probably better that you weren’t here. 你不在或许也是好事
[16:22] She’s here now. 她现在来了
[16:24] She’s here for our son. 她是来照顾我们的儿子的
[16:31] So I’m not fired? 我没被解雇咯
[16:33] Of course not. 当然没有
[16:35] No. 没有
[16:37] Oh, thank God. When I saw that guy outside, 谢天谢地 我看到外面那男人时
[16:39] I figured you were interviewing for my replacement. 我以为你们在为我的接替者面试呢
[16:42] – What guy? – I don’t know. -什么人 -我不知道
[16:43] He said he was here because of an ad. 他说是看了广告来的
[16:45] I let him in. I hope that’s okay. 我就让他进来了 没事吧
[16:47] You let him in? 你让他进来了
[16:50] Winter, go find Oz. 温特 去找奥兹
[16:54] Oh, my God! 天呐
[16:56] Hey, ladies, oh, I hope you’re hungry. 女士们 希望你们饿了
[16:59] I’m calling the police. 我这就报警
[17:01] Hold on. Your ad said that you wanted this. 等等 你们广告上说这是你们想要的
[17:03] Our ad? What ad? 我们的广告 什么广告
[17:05] Yeah, you-you guys have to be the horny lesbians, right? 你们就是那对儿饥渴的女同吧
[17:07] I mean, I-I know this is the right address, so… 我知道地址没错
[17:09] Put your goddamn clothes on and get the fuck out. 穿上衣服 给我滚
[17:13] Wait. 等等
[17:15] Oh, shit, I get the– I get it. 该死 我懂了
[17:17] This is your thing? 你们就喜欢这个吗
[17:19] You lure men over here just to get them all… all amped up, 把男人引诱过来 让他们鸡动起来
[17:21] and then you humiliate them?! 然后再羞辱他们
[17:22] Stay away from us, fucker. 别过来 混蛋
[17:24] I came to get my dick sucked. So who’s first? 我是来享受口交的 谁先来
[17:27] Get out, or I will kill you! 出去 否则我杀了你
[17:30] God, you bitch! 天呐 你个贱人
[17:41] “Searching for stud with stamina to satisfy two horny lesbians.” “寻找精力持久的猛男满足两个饥渴的女同”
[17:46] Ivy, this is our address. 艾薇 这是我们的地址
[17:49] What kind of monster would do this to us? 什么样的变态会这么对我们
[17:51] “Caucasians preferred. “更喜欢白人
[17:53] Latin lovers need not apply.” 拉丁裔不必申请”
[17:58] You know exactly who did this. 你很清楚是谁
[18:13] Yeah, here it is. “Searching for stud with stamina 嗯 看到了 “寻找精力持久的猛男
[18:17] to satisfy two horny lesbians. 满足两个饥渴的女同
[18:19] Don’t call. Don’t write. 别打电话 别写信
[18:21] Just show up hard as a rock and ready to fill our guts.” 直接硬着来 准备喷我们一肚子”
[18:25] Yeah, we keep taking it down, 我们不断撤下
[18:27] and they keep putting it back up with slightly different text. 他们就不断稍微改下措辞 重新挂上去
[18:29] Look, I know that I am supposed to be responsible for 我知道所有进入我的生活的
[18:32] all of the positive and negative energies that come into my life. 正能量和负能量都和我有关
[18:35] Who told you that? 谁告诉你的
[18:36] Well, I don’t know. Instagram? 不知道 Instagram吗
[18:38] My point is that my side of the street is clean here. 我是说我家这边的街道是干净的
[18:42] How can you be sure they placed the ad? 你怎么肯定就是他们贴的广告呢
[18:44] Because I just know. 因为我就是知道
[18:45] They’re not well. Mentally, they’re fucked-up. 他们不正常 他们有神经病
[18:48] Well, this is awful. 很不幸
[18:50] I want to acknowledge the trauma that you’re going through. 我承认你的经历给你带来了很大的创伤
[18:53] Oh, I appreciate that. 感激不尽
[18:55] After the election and everything that’s happened, 大选还有之后发生的一切
[18:57] I just don’t have the buffering capacity to handle this. 我还没有缓过来 承受不了这些
[19:01] Well, we need to make a plan here. 我们得定个计划
[19:02] First, I will help you get on the phone with the company 首先 我要帮你给那家公司打电话
[19:06] to get the ad taken down. 要他们撤下广告
[19:07] Okay. 好的
[19:08] Second, you need evidence that these people are doing this 其次 你需要找到证据证明是他们做的
[19:10] so you can press charges. 这样你就能提起诉讼了
[19:12] This is harassment. 这是骚扰
[19:14] At least file a police report right away. 至少现在就要去报案
[19:16] Okay. 好
[19:17] Any idea why they’re targeting you? 你知道他们为什么以你为目标吗
[19:20] Well, yeah. They think I’m a racist. 知道 他们觉得我是种族主义者
[19:22] Everybody thinks I’m a racist. 所有人都觉得我是种族主义者
[19:24] Do you understand the specific pain of someone like me 你能理解 我被这样指控
[19:26] being accused of that? 有多痛苦吗
[19:28] I mean, I remember when I was eight– 我记得我八岁那年
[19:29] or I don’t know, maybe it was nine– yes, it was nine, 记不清了 也许是九岁 对就是九岁那年
[19:32] because that was the year we moved from Tampa… 因为那年我从坦帕搬到了…
[19:33] – I’m sorry. We’re out of time. – Wait. -抱歉 我们的时间到了 -等下
[19:35] Dr. Vincent, I… 文森特医生 我…
[19:36] I think we should maybe have an emergency session tomorrow. 我觉得我们明天或许该加一节紧急疗程
[19:39] I’m concerned, Ally. 我很担忧 艾丽
[19:41] Your phobias are at least partially responsible for your actions 你开枪那晚的行为多少
[19:44] the night of the shooting. 和你的恐惧症有关
[19:46] And as your stress increases, they will increase. 但你变得紧张时 恐惧症就会加重
[19:49] And I want to make sure that you 我想确保你
[19:50] and the people around you are safe. 还有你周围的人的安全
[19:53] Well, what are you suggesting? 你有什么建议呢
[19:54] Maybe an inpatient facility 不然去一家疗养院
[19:56] for a couple weeks till things calm down? 住几个星期等风头过去
[19:58] Purely voluntary– it won’t be something you have to disclose. 你自己决定 你可以不告诉别人
[20:01] Absolutely not. I have a son to raise, a wife, 当然不行 我有儿子 妻子
[20:04] a business. I am dealing with this. 和工作 我应付得来
[20:06] In my own way, not perfectly, I know. 以我自己的方式 虽然我知道不是很完美
[20:09] But I-I am about to go speak to the protestors. 但我准备去和那些示威者谈谈
[20:11] No. Terrible idea. 不行 这主意很糟
[20:12] Why is that a terrible idea? 为什么这主意很糟
[20:14] These are my people. 那些人是我们这边的
[20:15] I understand why they are so upset. 我能理解他们为什么这么激动
[20:18] I think once I clear up this misunderstanding about Pedro… 我觉得只要我澄清了关于佩德罗的误会
[20:20] I was just, I was actually calling you 我打给你其实是想
[20:22] so I could go over what I was going to say. 跟你过一遍我要说的话
[20:24] People are projecting a lot of their own anxiety 人们把很多自己的焦虑和愤怒
[20:27] and anger onto you. 投射到了你身上
[20:30] Just be careful. 小心一点
[20:32] Thank you. 谢谢
[20:33] Talk soon. 以后再聊
[20:38] No justice, no peace! 正义不伸 誓不罢休
[20:39] Look, there she is! 看 她在这里
[20:41] – That’s her! – No justice, no peace! -就是她 -不给公道 誓不罢休
[20:43] Justice for Pedro! 还佩德罗公道
[20:45] I am not the enemy! I am one of you! 我不是你们的敌人 我是你们的一员
[20:47] …no peace! No justice, no peace! 正义不伸 誓不罢休 正义不伸 誓不罢休
[20:50] – I am one of you! – No justice, no peace! -我是你们的一员 -正义不伸 誓不罢休
[20:52] – Please move! – No justice, no peace! -请走吧 -正义不伸 誓不罢休
[20:55] Move, motherfuckers! 让开 混账东西
[20:58] Come on! 快让开
[20:59] Justice for Pedro! 还佩德罗公道
[21:00] Move! Move! 让开 让开
[21:03] – Justice for Pedro! – Move! -还佩德罗公道 -让开
[21:05] No justice, no peace! Justice for Pedro! 正义不伸 誓不罢休 还佩德罗公道
[21:06] Enough. 够了
[21:21] I told you I would take care of you. 我说过我会照顾你的
[21:24] And I did. 我做到了
[21:30] Have a nice day. 祝你愉快
[21:41] – Mom. – Okay. -妈妈 -好吧
[21:43] Mama, look. 妈妈 看
[21:46] Oh, sweetie. 亲爱的
[21:47] How cute. 好可爱
[21:49] Uh, Winter, I’m sorry. 温特 抱歉
[21:51] I don’t think we ever had the conversation, 我想我们没谈过这个
[21:53] but we have a strict no pets rule in this house. 但我们家绝对不能有宠物
[21:56] Ally’s very sensitive to dander. 艾丽对皮屑非常敏感
[21:57] Well, we all are. 我们都是
[21:58] So I think it’s best if you, 所以我觉得最好还是
[22:00] you know, just take him back home. 带他回去
[22:01] He’s not my guinea pig, he’s Oz’s. 这不是我的豚鼠 是奥兹的
[22:04] His name is Mr. Guinea. 它叫基尼先生
[22:05] Sweetie. Come on. 亲爱的 拜托
[22:07] You know we don’t like cisnormative pet names. 你知道我们不喜欢有性别意味的宠物名字
[22:09] Why do you have rules about pet names if you never have pets? 既然不会养宠物为什么还有宠物名字的规定
[22:13] It’s the principle. 这是原则问题
[22:14] But he’s a boy. 但它是男生
[22:16] This was a very nice gesture, 很感谢你的好意
[22:18] but, uh, I really wish you had asked us 不过我真的希望你在送给奥兹这样的礼物前
[22:20] before bringing Oz a gift like this. 能先问过我们
[22:23] I didn’t give it to him; the lady from across the street 不是我送他的 是街对面那个带着奇怪帽子的女士
[22:25] with the funny hats brought him over. 送过来的
[22:26] She said to tell you it’s a peace offering. 她让我告诉你 这是和好的礼物
[22:29] What did I tell you? 我怎么说的
[22:31] – What did I tell you? – I know. -我怎么说的 -我知道
[22:32] Ozzie, seriously, you’re not keeping him. 奥兹 说真的 你绝对不能留着它
[22:34] You’re not gonna keep him. Put him down. 你不能留着它 把它放下
[22:36] Put him back in his cage. 把它放回笼子里
[22:38] Sweetheart, you just have to trust mommy on this one, okay? 亲爱的 这次你得相信妈妈 好吗
[22:41] Okay? Please say your good-byes. 好吗 跟它告别吧
[22:45] I wish I could say my good-byes to you. 我倒希望能跟你告别
[22:50] Hey, Oz. 奥兹
[22:52] Ozzie. 奥兹
[22:58] He didn’t mean it. 他不是真心的
[22:59] He… 他…
[23:02] Those people are psychopaths. 那些人都是精神病
[23:05] They know that it was an accident! 他们知道我不是故意的
[23:07] I’m the least racist person they’ve ever met! 我是他们见过的最不会种族歧视的人了
[23:08] I know. I-I’m calling them right now. 我知道 我这就给他们打电话
[23:10] Give me the phone. I’m gonna do it. 给我电话 我来打
[23:13] I am doing this. 这事我来做
[23:15] I’ll be damned if they’re gonna do this to us. 他们胆敢这样对我们 我能忍就怪了
[23:22] Hey, what the…? 怎么回事
[23:24] He’s not invited back. 没人邀请他回来
[23:25] Not after what he did to you. 因为他对你做了那些事
[23:27] You don’t know him like I do. 你不如我了解他
[23:35] Hello. 喂
[23:36] Listen, asshole! 听着 混蛋
[23:38] I know what your game is giving our son that rat. 我知道你们给我儿子那只老鼠打的什么主意
[23:40] Yeah, it’s not that complicated. 没那么复杂
[23:41] I don’t like you, but I like your kid. 我不喜欢你 但我喜欢你家孩子
[23:43] Yeah, that’s really charming, 这话真好听
[23:45] but you knew I wasn’t gonna let him keep it. 但你明知道我不会让他留着它
[23:47] So you’re trying to drive a wedge between us, 所以你要以此挑拨我俩的关系
[23:48] and it’s not gonna work. 但这可行不通
[23:49] His name is Mr. Guinea. 它叫基尼先生
[23:50] That boy needs a man in his life, 那孩子的成长过程需要男性参与
[23:52] and some diversity. 也需要一点种族多样性
[23:53] He’s drowning in white privilege and estrogen over there. 他都快被雌激素和白人特权给憋死了
[23:56] Oh, my God. 拜托
[23:57] I mean, it’s fine to have two moms, 有两个妈妈没问题
[23:58] but at least get him a manny. 但起码要给他找个男保姆
[24:00] Give me the phone. 把电话给我
[24:04] Hello, lez. 你好 拉拉
[24:05] I think you’re a horrible racist. 我觉得你是个种族歧视的烂人
[24:11] That bitch hung up on me. 那个贱人挂了我电话
[24:17] You got to be shitting me. 这也太扯了吧
[24:23] Stop! Stop! 停车 停
[24:25] Stop! I am a citizen of the United States, 停车 我是美国公民
[24:27] and I demand to see your permit! 我要看你的许可证
[24:29] What chemicals are you spraying into our air?! 你们在喷洒什么化学药品
[24:32] The public has a right to know! 公众有权利知道
[24:34] Stop! 停车
[24:36] Ally! 艾丽
[24:40] Ally! Ally! 艾丽 艾丽
[24:44] Ally! Oh, my God. 艾丽 天啊
[24:46] Breathe. Okay, okay. 深呼吸 好
[24:48] Breathe, breathe. 深呼吸 呼吸
[24:51] Did you see that? 你看见了吗
[24:53] Those assholes were gonna run me over. 那帮混蛋都要从我身上碾过去了
[24:55] Ally… 艾丽
[24:58] you’re bleeding. 你流鼻血了
[25:17] Pinky up. 伸小指
[25:25] Tell me what you’re afraid of. 告诉我你害怕什么
[25:28] Okay. 好
[25:31] Can I be honest? 我能实话实说吗
[25:37] I’m afraid that Sonja 我害怕
[25:39] on The Real Housewives of New York has a drinking problem. 电视剧《纽约娇妻》里的索尼娅有酗酒问题
[25:46] Are you going to waste my time?! 你在浪费我的时间吗
[25:48] Do you understand how valuable my time is?! 你知道我的时间有多宝贵吗
[25:51] How much it means that I’m here doing this for you?! 你明白我来这儿为你做这些的意义吗
[25:54] This is a revolution! 这是一场革命
[26:17] I’m sorry. 对不起
[26:20] I hide behind my humor. 我用幽默来掩饰情感
[26:22] Stop anesthetizing yourself. 不要再自我麻醉
[26:26] Know your pain. 了解自己的痛苦
[26:45] Now tell me, are you afraid 现在告诉我 你是否害怕
[26:48] that you’re 40 and childless? 自己已经40岁却没有孩子
[26:51] Are you afraid that you will die unloved? 是否害怕自己孤独终老 不被人所爱
[26:56] Are you afraid 你是否害怕
[26:59] that you will never be penetrated by a man again? 再也没有男人会和你性交
[27:05] Yes. 是的
[27:08] All of it. 每一条都是
[27:10] I’m afraid the man I love is turning against me. 我害怕我所爱的人背叛我
[27:13] He is. 他已经背叛了
[27:15] I would. 换我也会的
[27:17] You’re so fucking irritating. 你太他妈招人烦了
[27:23] He has a friend now. 他现在有了个朋友
[27:26] And they whisper about me and share looks. 他们偷偷议论我 还交换眼色
[27:29] You’re afraid you’re nothing. 你害怕自己一文不值
[27:32] You’re afraid you’re shit. 你害怕自己遭人唾弃
[27:35] Stop saying “Sorry.” 别再说对不起
[27:41] For anything. 别为任何事抱歉
[27:42] That makes you nothing. 那才会让你一文不值
[27:46] Everything is somebody else’s fault from now on. 从今以后 什么都是别人的错
[27:53] Do you understand? 明白了吗
[27:55] You want to be somebody? 你想有一席之地吗
[27:57] You want to matter? 你想变得重要吗
[28:00] Then you make the world wrong. 你要让世界都变成错的
[28:16] When do you get the results back from your blood test? 什么时候能拿到你血检的结果
[28:18] They said a week. 他们说要等一周
[28:22] I’m sure they’ll be fine. 一定会没事的
[28:24] I don’t know. 我不知道
[28:25] I swallowed a mouthful of whatever they were spraying. 他们喷的不知道什么东西喷了我一嘴
[28:27] I can still taste it. 现在嘴里还有那个味道
[28:29] Well, this should take care of that. 这个应该能解决那个问题
[28:34] Just try to leave your worries and the world outside the door. 试着把你的担心和世界都留在家门外
[28:39] Tonight’s about our family, right? 今晚属于我们一家 好吗
[29:00] No. You already had that one. 不行 这个你都吃过了
[29:02] Yeah. Well, I’m gonna try it some more. 我知道 我还想再吃点
[29:05] Why isn’t anybody trying the mint green tea? 为什么没人尝尝薄荷绿茶
[29:07] Because it’s mint green tea. 因为那是薄荷绿茶
[29:10] Very right. 没错
[29:12] You are so my child. 果然是我儿子
[29:14] I couldn’t have said it better myself. 我自己都说不了这么好
[29:16] You guys, it’s good. 你们俩真是的 很好吃的
[29:18] – Okay, you know what? – It’s yummy. -好吧好吧 -很好吃的
[29:20] – Let me try it. – Okay, thank you. -我尝尝 -谢谢
[29:24] It’s… 这个
[29:30] That’s delicious. 确实好
[29:31] All right. 很好
[29:32] So good. 很棒
[29:33] Okay, all right. 好的
[29:34] I mean, you guys… 你们俩…
[29:35] Actually, really, I mean it. 真的 应该尝尝
[29:37] Why don’t you try it? 不如你也尝尝
[29:45] – See? Pretty good stuff. – It was good, it was good. -你看 味道不错吧 -不错不错
[29:46] – Pretty tasty, right? – It’s good. -味道不错吧 -很好
[29:49] I’m sorry about what I said. 我为之前说的话感到抱歉
[29:51] I know we can’t keep Mr. Guinea, 我知道我们不能养基尼先生
[29:53] but can we just find him a good home? 但是能不能给他找个好家
[30:02] He already has a good home. 他已经有个家了呀
[30:04] With you. 和你在一起
[30:06] Wait. 等等
[30:07] You mean… 你是说
[30:08] I can keep him? 我能留下它吗
[30:10] Yes. 是的
[30:13] Do I not get any sugar for that at all? Nothing? 这都不感谢我一下吗 没反应吗
[30:15] Thank you, thank you! 谢谢 谢谢
[30:18] You’re welcome. 不客气
[30:26] I’m gonna tell Mr. Guinea we’re gonna keep him. 我要去告诉基尼先生我们能留下它了
[30:32] That was pretty great of you. 你真好
[30:34] What changed your mind? 为什么改主意了
[30:35] Must have been the ice cream. 肯定是因为冰淇淋
[30:36] I realized I was licked. 我发现我被舔了一下
[30:39] – I thought that was pretty good. – No. No. -我以为很好的呢 -没有 真的
[30:42] I thought it was pretty good. 我还觉得挺好吃的
[30:43] Moms. 妈妈
[30:44] Look. 你们看
[30:49] Oh my… 天啊
[30:50] Wait. Ozzie! Oz! 等等 奥兹 奥兹
[30:51] Oz! Oz! 奥兹 奥兹
[30:54] Mr. Guinea, I can keep you. 基尼先生 我可以留下你了
[30:59] Oh, no. 不
[31:00] Mr. Guinea! 基尼先生
[31:06] Ally. Ally. 艾丽 艾丽
[31:10] Ally, what are you doing? 艾丽 你干什么
[31:11] What’s going on? 怎么回事
[31:12] Ozzie, it’s okay. 奥兹 没事的
[31:14] Ally. 艾丽
[31:16] Ally. 艾丽
[31:17] Ally. 艾丽
[31:23] Ally, what the hell are you doing?! 艾丽 你要干什么
[31:25] Hello? 有人吗
[31:26] I know you’re here. Your car’s outside. 我知道有人 你们的车在门口
[31:29] You can’t just walk into someone’s house! 你不能这样破门而入
[31:32] You are scaring Oz. 你要吓到奥兹了
[31:34] Please. 拜托
[31:35] The cops are gonna arrest you for breaking and entering. 警察要因为非法入侵逮捕你的
[31:38] What are you doing? 你干什么
[31:41] Oh, my…! 天啊
[31:42] That’s assault! 这是攻击
[31:43] What the hell are you doing?! 你干什么啊
[31:45] You want some, too, bitch?! 你也想试试吗 贱人
[31:46] You’re acting like a goddamn lunatic! 你简直疯了
[31:48] How the hell did you get into our house?! 你怎么进我们家的
[31:51] What is your game here? 你们要干什么
[31:53] Look, I know that you want to punish me. 我知道你们想惩罚我
[31:55] You think I’m a murderer, you think I’m a racist. 你们认为我是杀人犯 我种族歧视
[31:57] You come over to our house in sombreros. 带着宽沿帽来我们家
[31:59] You put our address on Craigslist. 你们把我们的地址登上了克雷格列表
[32:01] A small part of me feels like I deserve that. 我心里甚至有一部分觉得自己是活该
[32:03] But this? 但这个
[32:05] This? 这个
[32:06] Look at my son! 看看我儿子
[32:08] Look at him! 看看他
[32:10] What kind of sick people 什么样的人
[32:11] gives a sweet, innocent boy a new pet 才会给一个可爱 天真的孩子
[32:13] and then just kills it right in front of him?! 一个新宠物然后又当着他的面杀掉啊
[32:15] Did something happen to Mr. Guinea? 基尼先生出事了吗
[32:17] I am not going to roll over and take this anymore. 我不想再忍受这些事了
[32:20] I am done telling myself to calm down, 我已经不想再跟自己说镇定
[32:22] that I am damaged, crazy. 说我受了创伤 说我疯了
[32:24] I am not crazy and I am not weak. 我没疯 我也不懦弱
[32:26] You people are terrorizing my family, 你们在恐吓我的家人
[32:28] and it stops now. 到此为止了
[32:31] You have some nerve waltzing over here, 你居然有胆量冲到我家来
[32:34] viciously attacking my husband, 攻击我丈夫
[32:36] and then telling us that we’re terrorizing you? 还说是我们恐吓你
[32:39] I should have you arrested! 我就该报警抓你
[32:41] Go ahead and try. 来吧 试试看啊
[32:42] I can’t wait to show the cops 我等不及要给警察们看看
[32:43] that creepy smiley face you painted on our front door 你闯进屋子里在我们前门上
[32:45] after you broke into it. 画的毛骨悚然的笑脸了
[32:48] You found a smiley face painted on your door? 你在门上发现了一个笑脸吗
[32:51] You’ve been marked by the killer. 你已经被杀手标记了
[32:54] Oh, please. 拜托
[32:55] Mama, is that true? 妈妈 那是真的吗
[32:59] No. No, sweetheart, it’s not true. 不 不 亲爱的 那不是真的
[33:03] These people saw that face on the news 这些人看到了新闻里的笑脸
[33:05] and then painted it on our front door 然后涂在了我们的前门上
[33:07] just to scare us. 只是想吓唬吓唬我们
[33:08] We did not, Ally, believe me. 艾丽 相信我 我们没涂
[33:14] Listen to me, sweetheart. 亲爱的 听我说
[33:16] If you come to my house 如果你们再来我家
[33:18] and bother me or my family again, 骚扰我或我的家人
[33:21] I will kill you both. 我会把你们都杀了
[33:34] You have lost your goddamn mind. 你真是疯了
[33:36] What were you thinking, hitting him? 你在想什么 攻击他
[33:37] Threatening to kill them? 威胁要杀了他们
[33:39] If they sue us, we are screwed. 他们要是起诉我们 我们就完了
[33:40] We could lose everything. 我们会一无所有
[33:44] This is exhausting. 这真的太累人了
[33:45] Ally, this… 艾丽 这…
[33:47] this thing you’re becoming, this is not the person I married. 你变了 你已不是和我结婚的那个人了
[33:50] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想对我说什么
[33:50] I… I-I have been sensitive to your fears. 我… 我小心翼翼对待你的恐惧症
[33:53] I’ve dealt with the mental imbalances. 我接受你精神失衡的问题
[33:54] I even tolerated the fact that you voted 我甚至接受了你给该死的吉尔·斯泰因
[33:56] for Jill fucking Stein instead of Hillary. 投票而不是投给希拉里的事实
[33:59] You said you weren’t gonna bring that up again. 你说过你不会再提这件事了
[34:00] But-but this is… 可… 可是这…
[34:01] this is affecting our child. 这正在影响我们的孩子
[34:04] That I will not tolerate. 我不能容忍了
[34:05] Moms. Look. 妈妈 看
[34:18] Should we tell them? 我该告诉他们吗
[34:22] They probably painted it themselves. 很可能是他们自己画的
[34:26] What if something happens? 如果真出事该怎么办
[34:28] Oh, fuck them. 那他们该死
[34:32] Oz, let’s go back inside. 奥兹 我们回屋子里去
[35:03] What the hell are you doing?! 你们在干什么
[35:05] Get off my property! 从我的地盘上滚开
[35:07] What the hell are you spraying on my lawn?! 你们在我的草坪上喷什么东西
[35:09] Who the hell are you, asshole? Show your goddamn face! 混蛋 你是谁 把脸给我露出来
[35:14] Take off your goddamn mask and show your face! 把你那该死的面罩拿开 露出脸来
[35:18] Hey, who do you work for? 你为谁工作
[35:21] Halliburton? 哈利伯顿公司
[35:22] Monsanto? I want to speak to your supervisor! 还是孟山都公司 我要和你的主管谈
[35:24] Who the hell are you people?! 你们到底是什么人
[35:46] What was your first homosexual experience? 你第一次同性性经历是什么
[35:51] My older sister’s boyfriend. 和我姐姐的男朋友
[35:55] She was passed out, and… he came into my room, 我姐睡了 他来到我房间
[35:58] and we jerked each other off. 我们给对方打了手枪
[36:02] Why didn’t you blow him? 为什么你没给他口交
[36:04] I did a few days later. 几天后我这么干了
[36:06] And then I prematurely ejaculated. 我早早地射了出来
[36:10] What’s your biggest regret? 你最后悔的事是什么
[36:13] That I married my fag hag. 我娶了我的闺蜜
[36:15] Do you wish she was dead? 你希望她死吗
[36:17] No. 不
[36:18] That’s horrible. 那太可怕了
[36:24] I love her. 我爱她
[36:26] I mean, I’m afraid I’m going to have 我是说 我只是害怕我的余生
[36:27] to spend the rest of my life with her, 要和她一起度过
[36:28] but I don’t want her to die. 可我不想她死
[36:30] Just say it. 只管说
[36:34] Feel how it feels. 去感受其中的情感
[36:44] Yeah. 对
[36:47] I wish she were dead. 我希望她死掉
[37:02] Don’t you see that it is all connected? 你难道没察觉出这一切都是有联系的吗
[37:04] The clowns in the supermarket. 超市里的小丑
[37:07] Roger’s murder. 罗杰的谋杀案
[37:08] Then the accident with Pedro. 佩德罗的事故
[37:10] Those disgusting sex ads on Craigslist. 克雷格网站上令人作呕的性广告
[37:13] Then Mr. Guinea in the microwave. 小豚鼠在微波炉里爆炸
[37:16] It’s the neighbors from hell. 他们是自来地狱的邻居
[37:19] They’re responsible. 就是他们干的
[37:23] Has your partner exhibited 你的伴侣最近有没有
[37:24] any recent signs of psychosis? 表现出精神错乱的迹象
[37:26] Don’t talk to her as if I’m not here. 别只对她说话 就好像我不在这一样
[37:27] You can ask me. 你也可以问我啊
[37:29] And the answer is no, I am not crazy! 答案就是没有 我没有疯
[37:33] And I will prove it. 我会证明这点的
[37:37] This… is what’s left of Mr. Guinea. 这… 就是豚鼠的残骸
[37:46] We have a problem. 我们有麻烦了
[37:48] I sent a picture of the Smiley Face graffiti 我发了张笑脸照
[37:50] to our forensic team, and it appears to be authentic. 给鉴证科 看样子是真货
[37:52] So we’ve been marked? 所以我们已经被标记了吗
[37:54] I’m concerned. 我很担心
[37:57] But I do feel like we have to set up some surveillance, 但我觉得必须设置一些监控
[37:58] just as a precaution. 小心为好
[38:01] Shit! Shit! Shit! 该死 该死 该死
[38:03] Excuse us. 不好意思
[38:10] Oz? 奥兹
[38:11] Ozzie? 奥兹
[38:12] You okay? Oh, God. 你没事吧 哦 天啊
[38:14] I’m sorry, I did something terrible. 很抱歉 我做了一些不好的事
[38:16] Oh, sweetie, you scared us. 亲爱的 你吓死我了
[38:18] I clicked on a link. 我点了一个链接
[38:20] Oh, honey. That’s not a big deal. 亲爱的 那不是什么大事
[38:22] I set the parental controls. 我开了家长控制系统
[38:24] I unset it. 我破解了
[38:26] I saw you type in the password: “Clownz” 我看到你输过”小丑”
[38:28] with a “Z.” 最后是Z
[38:29] Okay, well, thank you for being honest, 好吧 说实话很好
[38:32] but you can’t do that. 但你不能这么做了
[38:33] Okay? You’re grounded. 好吗 你被禁足了
[38:34] Turn it off, and no computer for a week. 关掉 而且一周内不许用电脑
[38:37] That’s the problem– I can’t turn it off. 问题就在这儿 我关不掉
[38:39] So, sweetie, you have a virus. 亲爱的 这是中了病毒
[38:40] It’s not the end of the world. What were you looking at… 又不是世界末日 你在看什么啊
[38:43] Don’t. 不行
[38:44] Come on, honey, we need to see it. 别这样 亲爱的 我们得看看
[38:46] No, you don’t. 不 你不能
[38:47] Let us see it. 让我们看看
[38:49] Now. 马上
[38:58] Ivy. 艾薇
[39:03] Ivy, Ivy… 艾薇 艾薇
[39:04] Ivy, wait. 艾薇 等等
[39:09] Jesus Christ! 天啊
[39:10] You’re having an affair with the babysitter? 你和保姆搞外遇了吗
[39:11] No. No, I am not. 不 我没有
[39:13] It’s on video! 视频上放着呢
[39:16] She’s fingering you in the tub. 她在浴缸里给你指交
[39:18] Ivy, I would never do that to you. Okay? 艾薇 我不会这么对你的 好吗
[39:20] Don’t you see that someone was in our house? 你难道没看出来吗 有人进了我们家
[39:23] Someone put a camera in our bathroom. 在浴室里安装了监控
[39:26] I told you it is all connected. 我说了 这些都是有关联的
[39:27] What if Winter is working with the neighbors? 如果温特和邻居是一伙的呢
[39:29] What if it’s a setup? I am telling you, 如果这都是陷阱呢 我说了
[39:31] they are trying to tear us apart. It is them! 她们就是要拆散我们 就是他们
[39:33] No, it’s you! 不 是你
[39:36] You cheated! 你出轨了
[39:38] You betrayed our family. 你背叛了我们这个家
[39:40] No, no. Listen to me! 不 没有 听我说
[39:41] Is there a problem here? 有什么问题吗
[39:45] it’s-it’s really none of your business. 真的和你无关
[39:47] Ma’am? 女士
[39:49] I’m fine. 我没事
[39:53] I’m leaving, too. With Oz. 我马上走 带着奥兹
[39:55] I’m not spending another night here with you. 我不会再和你多待一晚
[39:56] I’m not… I’m not… Ivy, Ivy, I’m… Please! 我没有 没有 艾薇 艾薇 求你了
[39:59] Listen to me. 听我说
[40:01] Please don’t go. 求你别走
[40:02] Please don’t leave me here alone. 求你别把我一个人丢在这儿
[40:04] You should call Winter. 你该打给温特
[40:08] And if that smiley face on the door is what the cop said, 如果墙上的笑脸真的像警察说的那样
[40:12] you’ll have plenty of company. 那你会有很多伴呢
[40:16] Let’s go, Oz! 我们走吧 奥兹
[40:17] Ivy, please, please, don’t do this. 艾薇 求你了 别这样
[40:26] Why isn’t Mama coming with us? 为什么妈妈不和我们一起
[40:28] Uh, she needs to stay home and do some thinking. 她得待在家里 想些事情
[40:32] It’s my fault, isn’t it? 是我的错 是不是
[40:33] No. 不
[40:35] No, it is not your fault. 不 不是你的错
[40:37] And I will see you really soon. 我们很快就会再见的
[40:40] Okay? So don’t worry. 好吗 别担心
[40:43] I love you. 我爱你
[40:48] Jesus. 天啊
[40:52] No! 不
[40:53] I told you, I don’t know what happened! 我说了 我不知道发生了什么
[40:55] I didn’t do anything! I was asleep! 我什么也没干 我在睡觉
[40:58] Ozzie, we need you to stay here, okay? 奥兹 你待在这儿 好吗
[41:01] Just stay right here. I will be right back. 哪儿也别去 我马上回来
[41:03] No! 不
[41:04] That’s bullshit! 都是鬼扯
[41:05] I told you, I don’t know what happened! 我说了 我不知道发生了什么
[41:08] I was asleep! 我睡着了
[41:09] And I roll over, 我翻了个身
[41:10] and then I’m wet and sticky, and then I… 然后觉得潮潮的 粘粘的 然后…
[41:12] I get up, and then I’m covered in blood! 我起来 发现全是都血
[41:14] Sir, try to calm down. 先生 冷静点
[41:15] No, I can’t calm down! 不 我冷静不下来
[41:17] You need to calm up! 你得嗨起来
[41:19] You need to get to my level! 你得达到我这种程度
[41:20] You need to get agitated! 你得激动起来
[41:25] She’s the one. 就是她
[41:27] She’s the killer. 她就是杀手
[41:29] What did you do, you crazy bitch? 你做了什么 疯婆子
[41:31] What kind of Gone Girl shit are you up to? 你玩哪出《消失的爱人》啊
[41:33] Why don’t you stay away from me, you maniac! 你离我远点 疯子
[41:35] Oh, yeah? Where’s Meadow?! 是吗 梅朵呢
[41:38] What did you do to my Meadow?! 你对我的梅朵做了什么
[41:41] No! No! Let me go! 不 不 放开我
[41:43] Let me go! It’s her! It’s her! 放开我 是她 是她
[41:45] We should… we should go back inside. 我们该 该进屋了
[41:49] Where’s Ozzie? 奥兹呢
[41:53] Ivy, where’s Ozzie? 艾薇 奥兹呢
[41:55] No! Let me go! It’s her! 不 放开我 就是她
[41:58] Ivy. 艾薇
[42:01] – Let me go! – Easy, Easy -放开我 -冷静点 冷静
[42:01] He’s there. 在那边
[42:02] Ozzie? 奥兹
[42:05] – Ozzie! – Ozzie! -奥兹 -奥兹
[42:09] Oz? 奥兹
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme