Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:17] Ivy, did you hear that? 艾薇 你听到了吗
[00:20] Ivy? 艾薇
[00:30] There is a clown 有个小丑
[00:32] in the bed with me! 在床上
[00:33] No! We are calling the police! 不 我们报警
[00:35] Oz is upstairs! 奥兹还在楼上
[00:39] Ivy… 艾薇
[00:44] Stay behind me. 待在我身后
[00:53] Where is it? 它在哪
[00:57] Okay. 好吧
[00:58] No. 不
[01:17] Okay. 好吧
[01:18] Where is he? 他在哪
[01:19] He was right there. 他刚刚就在那儿的
[01:33] There. 那儿
[01:34] He could be in there. Could be in there. 他可能在那里面 可能在那里面
[01:54] Is that…? 那是…
[01:57] This can’t… can’t… 不可能
[02:01] This can’t be my imagination. 这不可能是我的想象
[02:07] I’m sorry. 对不起
[02:11] I don’t know how much more of this I can take. 我不知道我还能承受多久
[02:26] Come here. Come here. 过来 过来
[02:35] I think there might be something wrong… 我觉得我可能
[02:37] with me. 有问题
[02:42] I don’t know what’s real anymore. 我已经不知道什么才是真的了
[02:48] I am. 我知道
[02:53] You are. 你是真的
[02:58] What we have together… 我们之间的一切
[03:03] …this is real. 是真的
[04:11] Scream… 敢叫
[04:13] and I’ll kill you. 我就杀了你
[05:08] Mom! 妈妈
[05:16] Oz, Oz. 奥兹 奥兹
[05:18] Wake up, honey. You’re having a night terror. 醒醒 亲爱的 你夜惊发作了
[05:21] Oz, wake up. 奥兹 醒醒
[05:23] Okay, hon. 没事 亲爱的
[05:23] Yeah, okay. 没事了
[05:25] It’s okay. 没事的
[05:26] You’re safe now, sweetheart. 你现在安全了 亲爱的
[05:30] The clowns are gonna kill me. 小丑要杀我
[05:33] – Come here. – I want Mom. -过来 -我要妈妈
[05:36] – Mom. – Okay. -妈妈 -好
[05:38] Okay. 没事
[05:40] Yeah. 好了
[05:42] I’m here. 我在呢
[06:56] A brutal attack caught on cell phone video. 一段手机拍下的残忍攻击
[06:59] What started as a grotesque example of crime 起初只是密歇根州一座小镇上的一起
[07:01] in a small Michigan town has taken an unexpected 恶性犯罪事件 却意外地转变为
[07:04] and political turn. 政治性事件
[07:06] It was a week ago today that local man Kai Anderson 一周前 本地人凯·安德森
[07:09] was badly beaten by migrant workers 在一家当地五金店外
[07:11] outside of a local hardware store. 被几个移民工人暴打
[07:14] The attack was filmed by Meadow and Harrison Wilton 梅朵和哈里森·威尔顿拍下了袭击过程
[07:16] and given exclusively to us here at Channel 7. 然后将视频独家给了7频道
[07:20] The video doesn’t even convey how awful it was. 视频根本不能表现当时的惨状
[07:22] Oh, thank goodness for modern technology. 谢天谢地有现代科技
[07:24] I just hope it helps them convict those guys. 希望这能有所帮助 给们判刑
[07:26] The attackers are being held 袭击者被关在
[07:28] in an ICE detention facility, while authorities decide 一间移民和海关执法局拘留所 当局将决定
[07:31] whether to make them stand trial 是让他们上法庭
[07:33] or to deport them immediately. 还是直接将他们驱逐出境
[07:35] I’m disgusted 我感到恶心
[07:37] and outraged. 也很愤怒
[07:39] When President Trump called them criminals and rapists, 特朗普总统说他们是罪犯和强奸犯时
[07:43] he was viciously attacked by the PC police. 政治警察们群起而攻之
[07:46] I grew up in this town, 我在这座小镇长大
[07:48] and I remember when our communities were safe, 我记得这么曾经很安全
[07:50] but they’re not anymore. 但现在已经不是了
[07:52] Look at my face. 看看我的脸
[07:54] Look at my face, Michigan! 看看我的脸 密歇根州
[07:57] I’m done complaining. 我不想再抱怨了
[07:59] Which is why I’m here at City Hall 所以我来到了市政厅
[08:00] picking up my paperwork so I can officially run 递交文件 正式竞选
[08:02] for the seat on the city council that was made vacant… 市议会空缺席位 也就是
[08:07] …by the tragic murder of Councilman Chang. 张议员不幸被杀后留下的空位
[08:12] Just vote Kai Anderson. Vote for the man 为凯·安德森投票 为那个
[08:15] who can take your fear away. 能带走你们恐惧的人投票
[08:18] They’re out there. 他们就在外面
[08:19] More on the campaign as it progresses. 我们将对竞选进行跟踪报道
[08:22] Beverly Hope, Channel 7 News. 贝弗丽·霍普 7频道新闻
[08:24] Bob, back to you. 鲍勃 回到你那里
[09:57] Can I help you? 有事吗
[10:20] Ladies and gentlemen, tonight we need to hum 女士们先生们 今晚我们要像一台
[10:22] like a well-oiled machine, as Ivy is leaving early. 运转流畅的机器一般 因为艾薇要早走
[10:25] That means all stations cleaned, 所以 工作台全部清理干净
[10:27] all food prepped a half hour before we open. 开门前半小时把食物都准备好
[10:30] When Ivy is gone I am in charge. 艾薇走后 我主事
[10:32] That means when I talk, you listen. Pedro. 所以我说话你要听 佩德罗
[10:35] It also means we will speak English only 而且 我管的厨房全部都要
[10:37] in my kitchen, so we can all communicate. 说英语 这样我们好沟通
[10:39] Chupamelo. 去你妈[西语]
[10:40] Fuck you! You get that cholo shit out of my kitchen 去你妈 别在我的厨房搞那套
[10:43] before I shove this ladle up your ass. 要不我把这勺子塞进你屁眼
[10:45] – Bring it, pendejo. – English, goddamn it! -来啊 混蛋 -说英语
[10:47] What the hell, you two? 你们这是干什么
[10:49] Put it down, both of you, now. 放下 都放下 快点
[10:53] Get back to work, Pedro. 回去工作 佩德罗
[10:57] You need to fire this asshole. 你得解雇这个混蛋
[10:58] I’m not about to fire an immigrant in this climate. 我才不要在这样的环境下解雇一个移民
[11:04] Where’s Ivy? 艾薇呢
[11:11] You’re lucky, bitch. 算你走运 贱人
[11:20] Oz? 奥兹
[11:22] Oz. 奥兹
[11:33] So, what, you’re not talking to me today? 怎么 你今天不跟我说话了吗
[11:36] I got homework. 我有作业
[11:37] Liar. You’ve been throwing shade ever since 撒谎 我从学校接走你后
[11:39] I picked you up from school. 你就一直在生闷气
[11:44] Here. I got this for you. 给 这是我给你买的
[11:46] Just don’t tell your moms. 别告诉你妈妈
[11:48] Look, Oz. 听着 奥兹
[11:49] What did you tell my moms 你是怎么跟我妈妈
[11:50] about what happened across the street? 说街对面发生的事的
[11:52] They think I made everything up. 她们以为那都是我编的
[11:54] No, they think you imagined it. 不 她们认为那都是你的想象
[11:56] It’s a little bit different. 这是有点不同的
[11:58] Are you making fun of me? 你是在嘲笑我吗
[11:59] Look, Oz, people are going to believe 听着 奥兹 人们想信什么
[12:02] what they’re going to believe. 就会信什么
[12:03] The trick is figuring out what they want to believe 诀窍在于 想明白他们想信什么
[12:06] and then giving it to them. 然后随他们的愿
[12:13] What are you doing? 你在干什么
[12:15] You’re scared. 你受惊了
[12:22] What if they come back? 他们要是回来了呢
[12:25] The ones who really did it? 那些真的凶手
[12:27] They won’t come back for you. 他们不会回来找你的
[12:30] How do you know? 你怎么知道
[12:31] I was a witness. 我是证人
[12:32] But nobody knows that. Right? 但没人知道 是吧
[12:38] Give me your pinky. 跟我拉小指
[12:41] Why? 为什么
[12:43] I’m going to show you a trick. 我要教你个诀窍
[12:44] It’s going to help you. 能帮你
[12:46] Come on. 来吧
[12:48] Pinky to pinky. 小指勾小指
[12:54] We’re connected, Oz. 我们联系在一起了 奥兹
[12:55] Flesh to flesh. 肉体相触
[12:58] If you lie, 如果你撒谎
[12:59] I’ll know. 我就会知道
[13:01] You’re afraid of the house across the street. 你怕街对面的房子
[13:03] You wouldn’t even look at it when we got home. 我们到家时你都不肯往那里看
[13:06] I wish we’d never gone over there. 我真希望我们当初没过去
[13:10] Did you notice somebody’s moving in? 你看到有人搬进去了吗
[13:13] How did that make you feel? 你有什么想法
[13:17] – Nervous. – Afraid. -紧张 -是害怕
[13:19] Pinky… to pinky. 小指勾小指
[13:22] Flesh to flesh. 肉体相触
[13:25] You’re going to give me your fear, Oz. 你要把你的恐惧给我 奥兹
[13:28] I’m going to keep it for you. 我要替你保管
[13:30] It’s gonna make us both stronger. 那样我们就都更强大了
[13:38] Oz? 奥兹
[13:42] Ozymandius? 奥兹门德斯
[13:46] Ozzie? 奥兹
[13:50] He’s across the street with the new neighbors. 他在街对面 跟新邻居在一起
[13:51] I just came back to grab a jacket for him. 我是回来给他拿外套的
[13:55] He’s there alone? 他一个人在那里
[13:57] Yeah. They’re super cool. 是啊 他们很好的
[13:58] Oh, my God. 天呐
[14:03] Oz! 奥兹
[14:07] Jesus Christ. 天呐
[14:08] Oz! 奥兹
[14:11] – Awesome. – I know, right? -好赞啊 -是吧
[14:12] Ozzie! Ozzie, get away from there! 奥兹 奥兹 快过来
[14:15] You could get stung. We don’t know 你要是被蛰了呢 我们可不知道
[14:17] if you’re allergic or not. Come here. 你是不是过敏 过来
[14:18] Oh, no, no, no, it’s fine. They don’t sting. 不不 没事 它们不叮人的
[14:20] Not when they’re gainfully employed. 它们有活儿干呢
[14:22] Moms, look at the honeycombs. 妈妈 看蜂窝
[14:35] Is she okay? 她没事吧
[14:37] It’s too much sun. 太阳太毒了
[14:40] I’m fine. 我没事
[14:41] Hey, I’m Harrison. 我是哈里森
[14:43] Harrison Wilton. This is my wife, Meadow. 哈里森·威尔顿 这是我妻子 梅朵
[14:45] I-I’m sorry, I hope it’s okay 对不起 希望你们不介意
[14:46] that we invited the kid over to see our little colony. 我们把孩子请来看看我们的蜂群
[14:48] Children get such a kick out of it. 孩子很喜欢这个
[14:50] Kind of makes us feel like kids again. 让我们也有年轻的感觉了
[14:53] How do you know they don’t sting? 你怎么知道它们不会叮人
[14:56] I read about a beekeeper in California who was killed 我读到说加州有个养蜂人 被自己的蜜蜂
[14:59] by his bees. 蛰死了
[15:01] If there is a story about something horrible happening, 只要有什么可怕遭遇的故事
[15:04] Ally knows about it. 艾丽肯定知道
[15:06] I’m sorry. I’m Ivy Mayfair-Richards, 对不起 我是艾薇·梅菲尔-理查德兹
[15:09] and this is my very worried wife, Ally. 这是我忧心忡忡的妻子 艾丽
[15:12] Oh, thank God. I always say the best way 谢天谢地 我一直说
[15:14] to bring up property values 提高房产价的最佳办法
[15:16] is to have some lesbians move in. 就是找女同性恋搬进来
[15:18] Responsible homeowners. 持家有道
[15:19] Usually one of you is handy. 其中一个往往很能干
[15:22] I’m guessing that would be you. 我猜是你了
[15:24] What was up with you earlier, 你之前怎么回事
[15:26] Little Miss Snoopy-pants? 来偷窥
[15:30] Uh, sorry, I, um… 对不起
[15:33] I’m sorry. I just… I was a little unnerved 抱歉 就是事情刚过
[15:36] by someone moving in so soon after the incident. 就有人搬来 让我觉得紧张
[15:38] Oh, you mean the murder-suicide? 你是指那桩凶杀-自杀案吗
[15:44] I’m sorry. It makes us feel better 抱歉 能开开玩笑
[15:46] to have a sense of humor about it. 让我们好受点
[15:48] Truth be told, as soon as we saw what happened on the news, 事实上 我们一在新闻上看到消息
[15:50] we called the owners of the house. 就立刻联系了屋主
[15:53] The Changs were renters? 张家是租户吗
[15:56] I didn’t know that. 我都不知道
[15:57] We had a feeling the owners 我们觉得屋主
[15:59] would be motivated to sell. 一定会愿意出售
[16:02] And they were. 的确是这样
[16:03] We’ve had some credit issues. 我们之前有信用问题
[16:05] A foreclosure, followed by the big B-word. 房子被拍卖 然后破产了
[16:07] So, uh… it’s been hard. 所以 我们过得很艰难
[16:10] These owners just signed over the lease to us. 屋主直接把地契签给我们了
[16:13] You guys are so… 你们好…
[16:16] honest. 诚实
[16:18] Well… 好吧
[16:19] it’s the way of the world now, right? 现在的世道嘛
[16:22] Lay it all out there. 都说出来吧
[16:23] You know? Radical, fearless honesty. 激进 无畏的诚实
[16:27] Facebook, twitter, blah, blah, blah. 脸书 推特 什么的
[16:29] “Everyone look at me,” Right? “大家都看我啊” 是吧
[16:31] Excuse me, sir. 借过 先生
[16:32] To answer your question from before… 回答你之前的问题
[16:36] a hive is the perfect natural community, 蜂巢是最完美的自然社区
[16:39] because every single member of the hive 蜂巢内的每一个成员
[16:41] is completely committed, 100%, to a singular task. 都是完全投入在一个任务里的
[16:44] There’s no arguments, there’s no complaints, there’s no “Me.” 没有争吵 抱怨 没有自我
[16:47] I admire them. 我崇敬它们
[16:52] Would you guys like some Crystal Light lemonade? 你们想喝点水晶灯柠檬水吗
[16:54] I need to get out of the sun. 我得躲躲太阳
[17:05] I can’t drink this stuff Beyoncé now. 我现在喝这个总想起碧昂斯
[17:09] Thank you for coming in. 谢谢你们进来
[17:11] I have this ongoing battle with the sun. 我一直在跟太阳作战
[17:13] I used to love it. I fried myself like bacon. 我以前可喜欢它了 把自己像培根一样烤
[17:16] But then I had skin cancer a couple years back, 后来 几年前 我患上了皮肤癌
[17:19] so I never spend more than ten minutes outside at a time. 此后 我每次在外不会待超过10分钟
[17:21] I still get melanomas. 我现在还会有黑素瘤
[17:23] It’s global warming. 全球变暖嘛
[17:25] We’re all gonna get cancer. 我们都会得癌症的
[17:27] Had to quit my job. 只得辞了工作
[17:29] I was in pharmaceuticals. 原本是干制药的
[17:30] I work from home now, and Etsy is my life. 现在在家工作了 易集就生命了
[17:33] Big Nicole Kidman fans, huh? 很喜欢妮可·基德曼吗
[17:36] The biggest. We’re co-vice presidents 可喜欢了 我们是她密歇根州
[17:38] of the Michigan chapter of her fan club. 粉丝分会的联合会长
[17:40] Have you seen Big Little Lies? 你们看《大小谎言》了吗
[17:41] She’s transcendent. 她棒极了
[17:43] Sweetheart… 亲爱的
[17:44] – Your gay is showing. – Wait, I’m s… -你又基了 -等等
[17:47] You’re gay? 你是同性恋吗
[17:48] Yeah. 是啊
[17:50] We were besties in high school and we made a pact: 我们高中时是好朋友 那时我们做了个约定
[17:52] if we weren’t married by 35, we’d marry each other. 如果我们35岁还没结婚 就结为夫妻
[17:55] He gets one night a week in Detroit to do… whatever. 他每星期有一晚可以到底特律为所欲为
[17:59] And the rule is no making a fool of me 规矩就是不能让我丢脸
[18:01] and take your Truvada. 记得吃防艾滋病药
[18:03] And, you know, Meadow doesn’t really like to be touched 梅朵不怎么喜欢我碰她
[18:05] because of her cancer, so… 因为她患了癌症 所以…
[18:08] kind of all works out. 还算相处融洽
[18:14] You know, we have just blathered on, haven’t we? 我们是不是太能侃了
[18:17] Tell us about you. 说说你们吧
[18:21] We need to go, um, actually. 我们得走了
[18:23] We need to get Oz into the bath. 我们要给奥兹洗澡
[18:26] But thank you so much for your hospitality. 不过还是很感谢你们的招待
[18:28] Well, drop by anytime, 随时来串门
[18:30] if you want to hang or watch Bravo or something. 如果你们想聚聚或一起看看精彩电视台什么的
[18:33] I watch all the Real Housewives, 《比弗利娇妻》我都看过
[18:34] even Atlanta. 连《亚特兰大娇妻》都看了
[18:35] Hey, do you go to SoulCycle? 你们会去灵魂单车吗[美国连锁健身中心]
[18:37] And, if you ever want a real workout, 如果你们想认真健身
[18:39] I’m a trainer over at Funtime Fitness in Northville. 我是诺斯维尔趣时健身的教练
[18:42] Oh, I’m addicted to Pilates. 我对普拉提课程很上瘾
[18:43] Doesn’t it upset you? 你不会觉得困扰吗
[18:47] To be here so soon after what happened? 在那件事之后这么快就搬到了这里
[18:50] We don’t scare easily. 一般事吓不到我们
[19:03] It was nice meeting you. 很高兴认识你们
[19:08] Ozzie. 奥兹
[19:11] Yeah, they’re eccentric, 他们是有点古怪
[19:12] but they seem nice enough. 但人看起来还不错
[19:15] Ivy, come on– the barrels? 艾薇 得了吧 那些木桶
[19:17] What is that about? 是做什么的
[19:18] What could they possibly be storing in such mass quantities? 里面储存了什么 那么大的量
[19:22] What they do is none of our business. 他们做什么和我们无关
[19:25] You aren’t at all suspicious? 你一点都不起疑吗
[19:27] – No. – Why not? It’s so str… -不 -为什么 太奇怪了
[19:29] Moms. 妈妈
[19:29] Hi, honey. 亲爱的
[19:31] – I can’t sleep. – Sweetheart, -我睡不着 -亲爱的
[19:32] we told you not to eat chocolate before you go to sleep. 我们说过 睡觉前不能吃巧克力
[19:36] – I didn’t. – Ozzie. -我没吃 -奥兹
[19:38] I don’t want to sleep in my bedroom. 我不想在我的床上睡
[19:42] I’m scared. 我很害怕
[19:46] Okay. 好吧
[19:48] Come here. There’s plenty of room. 过来吧 这床够大了
[19:50] It’s a California king. 这是个加州大床
[19:53] – Come on. – Get in here. -来吧 -上床吧
[19:56] – Get in here! – Oh, my goodness, -过来吧 -天呐
[19:57] there’s so much tickling! 我要给你挠痒痒了
[19:59] – And there’s chin tickling and there’s… – Shit. -下巴挠挠 还有… -该死
[20:02] What is it? What’s the matter? 怎么了 什么事
[20:04] Something tripped the security system at the restaurant. 有什么触发了餐厅的安防系统
[20:06] That thing is so faulty, I’d rather just get it replaced. 那东西太容易误报了 我要把它给换了
[20:10] You’re leaving? 你要走了吗
[20:12] Yeah, bud, but I’ll be right back. 是的 小伙计 但我会回来的
[20:14] Okay. 好吧
[20:19] I can go. 我去吧
[20:25] – It’s totally fine. – Uh, are you sure? -没问题的 -你确定吗
[20:28] Yeah. Um… 没事…
[20:31] …absolutely. You… 没事的 你…
[20:33] you stay here. 你在家
[20:35] I… I won’t be gone very long. 我不会去很久的
[20:37] It’s only just… You know, I’ll be about an hour. 只有一个小时左右的路程
[20:40] Okay. 好吧
[20:42] Okay, the disarm code’s Oz’s birthday. 好吧 解除警报的密码是奥兹的生日
[20:47] If it looks like there’s been a break-in, don’t go inside. 如果看起来是有人闯入了 不要进去
[20:49] Don’t go inside. Okay. 不进去 好
[20:55] I’ve got this. Okay? 交给我 好吗
[23:22] Hey, guess who happened to be in the neighborhood. 猜猜谁正巧在附近
[23:25] Ally, how are you? 艾丽 还好吗
[23:33] Tea? 喝茶吗
[23:35] Sure. 好
[23:36] Just plain. 不加糖
[23:42] Would you like a cup? 你要一杯吗
[23:44] Uh, no. I’ve got to… pick some herbs 不了 我得去后院
[23:47] from the backyard for the restaurant. 给餐厅采点草药
[23:49] But, um… 不过…
[23:50] you guys can talk. 你们聊
[23:58] Not very subtle, but… 不是很委婉 不过…
[24:00] I guess she meant well. 我想她也是一片好心
[24:09] Did she tell you I’m coming unglued? 她跟你说我现在正慢慢变疯吗
[24:12] I was the one who reached out 是我在你预约疗程没来后
[24:14] when you missed your appointments. 主动联系她的
[24:17] Thanks. 谢谢
[24:19] Ivy told me about what happened. 艾薇把事情都告诉我了
[24:26] About the murder in the restaurant last week. 关于上周餐厅里的谋杀案
[24:37] Did she tell you I was the one who killed him? 她有没有告诉你是我杀了他
[24:44] Roger was still alive… 我发现罗杰的时候
[24:47] when I found him. 他还活着
[24:49] I tried to help him, but… 我试图救他 但
[24:57] Ally, 艾丽
[24:58] you didn’t kill him. 不是你杀的他
[24:59] You tried to save his life. 你是想救他
[25:02] It’s the truth, and the police certainly know that. 这是事实 警方也肯定知道
[25:08] The police. 警方
[25:11] They just wanted me 他们只想让我
[25:12] to pin it on the usual suspects. 指认出那个嫌疑犯
[25:16] The busboy, what was his name again? 那个打杂的 他叫什么来着
[25:18] The one who had the argument? 那个参与了争吵的人
[25:20] It was Pedro Morales. 他叫佩德罗·莫拉莱斯
[25:23] Is there anything else you want to tell me about him? 关于他 你还有什么想告诉我的吗
[25:26] He’s not the killer. 他不是凶手
[25:28] Well, according to your… wife, 根据你妻子的说法
[25:31] Mr. Morales pulled a knife on the victim 莫拉莱斯先生在受害者被谋杀几个小时前
[25:32] hours before he was murdered. 拿刀威胁了他
[25:37] That is because Roger threatened him first. 那是因为罗杰先威胁的他
[25:39] You said that he wanted him fired. 你说他想把他炒了
[25:42] So far we don’t have any direct evidence, 到目前为止我们没有任何直接证据
[25:43] but we do have motive and we have access. 但现在嫌疑人有动机 可以进入场地
[25:45] I’ve known Pedro since we opened the restaurant. 我自饭店开张以来就认识佩德罗了
[25:48] He didn’t do this. 不是他干的
[25:51] What exactly is 莫拉莱斯先生的
[25:52] Mr. Morales’ immigration status? 移民身份到底是什么
[25:55] He’s American. 他是美国人
[25:58] Ally… 艾丽
[26:00] let’s talk about how you feel in the present. 我们来谈谈你现在的感觉
[26:08] I f… I feel like I’ve been vindicated. 我觉得… 我的感觉都是对的
[26:14] My phobias were a perfect reaction 我的恐惧完美地反映了
[26:18] to what I instinctively knew was true. 我直觉感知到的真相
[26:21] My entire being was telling me this. 我整个人都在这么告诉自己
[26:26] The world is fucked up. 这个世界完蛋了
[26:30] And the election made it worse. 而选举让它更糟糕
[26:32] I’m gonna do whatever it takes 我会尽我所能
[26:34] to keep my family safe. 保证家人的安全
[26:37] I know exactly what you need. 我知道你需要什么
[26:40] He’s been buying guns since Obama got elected. 自从奥巴马上台以来他就一直在购买枪支
[26:42] Yeah. It was a matter of time 没错 他一定会对第二修正案
[26:43] before he came after our Second Amendment rights, so… 下手的 只是时间问题 所以…
[26:46] I got one, and then it was like potato chips, you know? 我得到了一把 然后就像吃薯片一样
[26:50] I had to have another. 想着再来一把
[26:51] I find it very phallic. 我觉得这像是一种生殖器崇拜
[26:58] You think I need a gun? 你觉得我需要一把枪吗
[27:00] It’s the only thing that’s gonna make you feel safe again. 这是唯一能再次让你感到安全的东西
[27:03] What about this? 这个怎么样
[27:06] You can stop the zombie apocalypse 你可以用这把AR-15配上一整个弹夹
[27:07] with an AR-15 and a full magazine. 对付整个世界的僵尸
[27:12] I don’t think I could handle something that big. 我觉得自己用不来这么大的枪
[27:14] Well, I’ve heard that before. 这话我听过
[27:17] Here. 给你
[27:19] You can have any one of these… 这些枪随你挑
[27:23] except that one. 除了这一把
[27:24] Oh. That’s the pistol Nicole used in Cold Mountain. 那是《冷山》中妮可用的手枪
[27:33] Ally. 艾丽
[27:35] Ally, this is not like you. 艾丽 这可不像你
[27:37] I seriously think you sh… 我真的觉得你应…
[27:40] Ally… 艾丽
[27:42] I seriously think you should reconsider. 我真的觉得你应该重新考虑
[27:43] Are you talking as my therapist, 你是在以我的治疗师
[27:45] or as a knee-jerk liberal? 还是以一个不经思考的自由派跟我说话
[27:47] Because that was my first reaction, also, 因为在我仔细思考前
[27:51] until I started to reason it out. 这也是我的第一反应
[27:55] Okay. 好吧
[27:57] Then this is definitely 那么你肯定想
[27:57] something you want to tell your wife about. 把这个告诉你的妻子
[27:59] Absolutely not. 当然不会
[28:02] And you’re not gonna tell her, either. 你也不能告诉她
[28:04] It’s doctor-patient confidentiality. 这是医患保密协定
[28:10] Right. 有道理
[28:17] Call me. 回头打给我
[28:27] So, what’s the verdict? 所以 怎么说
[28:30] Well, considering what she went through, 考虑到她经历的事
[28:32] I think fortifying the house 我认为加固房子
[28:33] is in the realm of a normal reaction. 也算是在正常反应之内了
[28:36] It’s proactive. 这是一种主动态度
[28:37] Makes her feel like she’s more in control. 让她觉得自己更有掌控力
[28:40] So… nothing to worry about? 所以 没什么可担心的
[28:44] I do worry that she’s exhibiting early signs of agoraphobia. 我倒是担心她正表现出广场恐惧症的早期症状
[28:48] I’d keep an eye on her. 你得留意她
[28:50] I-I can’t. Um… 我 我不能
[28:51] I mean, one of us has to work. 我们总有一个得工作
[28:54] But I, um… 但我…
[28:55] I just hired a full-time nanny, 我刚雇了一个全职保姆
[28:57] so maybe she can help, um… 也许她可以帮忙
[29:03] Is there… anything else you need to tell me? 还有什么… 需要告诉我的吗
[29:09] No, nothing yet. 没有 暂时没有
[29:12] That’s not… completely reassuring. 这可不能让我安心
[29:17] It’s the best I can do for now. 目前为止 我能做的也就这些了
[29:20] Thank you. 谢谢
[29:39] I can’t believe you did that. 你居然这么做
[29:42] I’m worried about you. 我是担心你
[29:43] Yeah. 是啊
[29:45] You should be. 你是该担心
[30:31] Hello, ma’am. 你好 夫人
[30:33] Miss. 小姐
[30:34] I never know what’s right. 我一直不知道该怎么称呼
[30:35] Everything seems to offend nowadays. 现在说什么都好像会冒犯到别人
[30:38] I recognize you from television. 你上过电视 我认出你了
[30:43] You’re that asshole who threw a latte on my wife and me. 你是那个用拿铁泼我和我妻子的人
[30:46] Is that right? 是吗
[30:48] Was that you? 是你吗
[30:50] I’m so sorry. 我很抱歉
[30:51] Okay? I-I’m Mr. Clumsy, you know, just… 好吗 我就是笨手笨脚的
[30:54] Mr. Butterfingers. 传说中的黄油手
[30:55] I don’t think it was an accident. 我觉得你那不是无意的
[30:58] I’m sure you’ve made a mistake or two 我肯定你这辈子也做过
[30:59] in your life you’d want to be forgiven for. 希望能得到原谅的事吧
[31:04] What do you want? 你想怎么样
[31:05] I’m running for city council. 我在竞选议员
[31:07] My hope is that I can get elected and be known and remembered 我希望能当选 为人知晓
[31:10] as the man who made a real difference in this town, 成为人们心中真正为这里带来改变的人
[31:12] rather than the one who was savagely beaten and humiliated. 而不是一个被打 被侮辱的人
[31:15] Or who accidentally spilled my latte on you. 或者不小心把咖啡泼在了你身上的人
[31:18] You see… you need to give a humiliated man 你看 被侮辱的人 你一定要给他
[31:21] some way to redeem himself in his own eyes, 他能接受的自赎的方式
[31:23] or else he’s at risk to be drawn into darkness. 否则他只能越来越堕落
[31:26] Like Germany after World War I. 就像一战后的德国
[31:29] May I come in and speak to you about some of my ideas? 我能进去跟你谈谈我的理念吗
[31:33] No. 不
[31:34] No, you cannot. 不能
[31:36] When was the last time you felt really safe? 你上一次感觉安全是什么时候了
[31:39] Like, can you remember when you weren’t scared all the time? 你还记得自己不用时时担惊受怕的时候吗
[31:45] I’m sorry, um… what does that have to do 抱歉 这件事和你竞选议员
[31:47] with you running for city council? 有关系吗
[31:49] Did you know that you are 40% more likely 你知道你遭受非法移民
[31:51] to be the victim of a violent crime 暴力犯罪的几率
[31:53] committed at the hands of an illegal immigrant, 高了40%吗
[31:55] and that the murder and rape rates 强奸率和谋杀率
[31:57] are the highest they’ve ever been? 也是史上最高
[31:58] That-That’s not true– those numbers don’t seem right to me. 不是这样 我不相信这个数字
[32:02] Where are you getting your information from? 数据来源是什么
[32:05] Facebook. 脸书
[32:07] Facebook. 脸书
[32:10] Okay, well, you might want to recheck the veracity. 好吧 也许你该重新检查数据的准确性
[32:13] There are no political parties anymore, ma’am. 政党已经不存在了 夫人
[32:15] It’s just– miss– it’s just them and you 只剩下 小姐 只剩下他们 你们
[32:17] and the people like me who are willing to stand between you. 和我这样愿意站在中间的人了
[32:21] I am interested in reaching out to people, 我很乐于出去认识大家
[32:24] making contact with other human beings, 和其他人类交流
[32:25] building bridges, 建立联系
[32:27] not walls. 而不是筑起高墙
[32:31] What’s that behind your back? 你背后是什么
[32:36] This door is new. 这门很新
[32:40] Strong. 很坚固
[32:41] Why would you need a strong door like this? 你为什么需要这么坚固的门
[32:43] Bars in the windows? 带栅栏的窗户
[32:46] Why would you need a knife to answer the door? 为什么要拿着刀来开门
[32:50] Are you gonna melt all this metal down 你能融化这些金属隔离层
[32:52] and build a bridge? 打造沟通之桥吗
[32:56] I’m gonna need you to leave now. 我希望你离开
[32:58] It’s so hot out here– 外面很热
[33:00] can I come in for a glass of water? Please? 我能进去喝杯水吗 拜托了
[33:02] No. No, you cannot. 不 你不能
[33:04] Can I use your phone? 我能借用下电话吗
[33:05] My car broke down. Pretty please? 我的车坏了 求你了
[33:07] I’m gonna need you to get off my property. 请你离开我的家
[33:09] Can I use your restroom? Can’t you see I’m an injured man? 能借用一下卫生间吗 你看 我是伤患
[33:12] Aren’t a vulnerable class now? 伤患都不算弱势群体了吗
[33:13] I am going to call the police! 我要报警了
[33:16] It’s so easy… 有些话说着容易
[33:18] until it’s you they’re coming for. 除非你成了目标
[33:23] Cops came to my house, asked me a bunch of questions, like… 警察来我家 问了我好多问题
[33:27] I was a suspect. 好像我是嫌疑犯一样
[33:29] Scared the shit out of my daughter. 吓坏我女儿了
[33:30] Asked to see my papers. 还要看我的证件
[33:31] I was born in San Diego. 我是在圣地亚哥出生的
[33:34] Okay, all right. 好了
[33:36] Uh, take it easy. 放松点
[33:37] I had to take out a second mortgage on my house 我得拿房子二次抵押的贷款
[33:40] to place this order. 才能下这个订单
[33:42] Had to toss everything that was here when… 我得把事情发生时在这里的东西都扔出去
[33:55] You know me, Ivy. 你了解我 艾薇
[33:57] You know I didn’t do this, right? 你知道这不是我干的 对吧
[34:00] Pedro, you’re a good man. 佩德罗 你是个好人
[34:02] Everybody who works here is like family. 这里的员工彼此就像家人一样
[34:06] It’s scary to be brown these days. 这些日子 做有色人种很可怕
[34:12] Mama’s not gonna put me in bed, is she? 妈妈不会来照顾我睡觉了 是吗
[34:14] I told her I’d do it. She’s checking the alarms. 我告诉她我来照顾你 她要检查警报系统
[34:17] You don’t need me to tuck you in 你不用我帮你掖被子
[34:18] or any lame shit like that, do you? 或是别的什么破事吧
[34:21] No. 不用
[34:22] Cool. Good night. 好 晚安
[34:28] Maybe we should do the pinky thing again. 我们应该再做一次拉小指的事
[34:30] Why? 为什么
[34:32] I’m worried about those things coming back. 我害怕那些东西会回来
[34:36] In my dreams, I mean. 我是说回到我的梦里
[34:38] I don’t even know if I’m awake or if I’m asleep. 我甚至都不知道我是醒着还是睡着了
[34:41] Well, if you’re not sure, just ask. 你要是不确定 问就好了
[35:05] Oh, my God. 我的天
[35:06] Jesus. You seem even more uptight than usual. 天啊 你比往常还紧张
[35:17] I’m supposed to take these. 我应该吃药的
[35:20] Promised Ivy I would, but I don’t want to. 我答应过艾薇我会吃 但我不想吃
[35:26] Make me feel foggy. 吃药让我迷迷糊糊的
[35:29] There are other ways to unwind. 还有其他放松的方法
[35:32] What? Like meditation? 什么 比如冥想吗
[35:35] I’ve tried it. 我试过的
[35:37] Well, I was thinking more like red wine 我更倾向于用红酒和浴盐
[35:40] and bath salts. 来放松
[36:12] You don’t have to do that. 你不用这样做的
[36:15] It’s fine. 没关系
[36:18] Steamy. 有点热了
[36:32] I can take it from here. 下面我自己来就好了
[36:34] Okay. 好
[36:35] Well… it’s perfect. 现在一切都很完美
[36:37] I’ll go check on Oz. 我去看一下奥兹
[37:22] See? 你看
[37:24] It’s perfect, right? 一切都很完美 对吧
[37:27] Winter. 温特
[37:30] Just lean forward a little. 往前倾一点
[37:35] What if Ozzie needs something? 要是奥兹需要什么呢
[37:37] He’s sound asleep. We’ll hear him. 他睡熟了 我们能听见他
[37:39] Come on. 来吧
[37:40] Let’s get you relaxed. 让你好好放松一下
[37:52] How does that feel? 感觉怎么样
[37:56] Amazing. 棒极了
[37:58] Good. 很好
[37:59] Just release that tension. 彻底释放压力
[38:02] Just let it all go. 忘掉一切
[38:27] Don’t stress. 别有压力
[38:29] I won’t tell your wife you didn’t take your meds. 我不会告诉你妻子你没吃药的
[38:32] This is between us. 这是你我之间的秘密
[38:40] Oh, shit. Shit. 糟糕
[38:49] Am I asleep? 我睡着了吗
[38:51] Or are you real? 你是真实的吗
[38:53] You’re asleep. 你睡着了
[39:13] Did you check on Oz? Is he okay? 你检查过奥兹了吗 他还好吗
[39:15] He’s passed out. 他昏睡过去了
[39:15] Did you see? The power’s out on the whole block. 你看到了吗 整个街区都断电了
[39:17] Yes. Help me set up some candles. 看到了 帮我点几根蜡烛
[39:18] I have no idea how many we have, 我不知道有几根蜡烛
[39:19] but maybe we can put two in each room. 差不多每个房间能放两根
[39:24] Lesbians! 拉拉们
[39:25] We’re under attack. 我们被袭击了
[39:26] What? 什么
[39:27] The blackout. It’s terrorism. 这场断电是恐怖袭击
[39:28] I just heard it on the radio. Eight states just went dark, 收音机刚刚说的 八个州都同时断电了
[39:31] all at the same time. That doesn’t just happen. 不会有这么巧的事情
[39:33] Buddy of mine used to work at the power company. 我的一个朋友以前在电力公司上班
[39:35] There’s a whole network of safeguards in place, 他们时刻准备着一整套防护措施
[39:37] backup systems. 备用系统
[39:38] Something this big takes planning, it takes organization. 这么大规模的断电需要事先计划和组织
[39:41] It could have been the Russians, could have been the Somalis, 可能是俄国佬干的 可能是那些索马里人
[39:42] could be those crazy freaks in North Korea. 也可能是那些朝鲜的疯子
[39:45] Holy shit. What should we do? 见鬼 我们该怎么办
[39:46] Make sure you keep your doors locked. 确保锁好门
[39:47] People are gonna panic. Here, take these candles. 人们会爆发恐慌 拿着这些蜡烛
[39:50] Organic beeswax from my honeybees. 这是自家蜜蜂产的有机蜂蜡
[39:52] They’ll last you a couple of days. 大概能撑几天
[39:53] At least until the rioters have come and gone. 至少能等暴徒们消停了
[39:56] Stay inside. 待在房子里
[39:57] Please don’t go! 别走
[40:01] Shit. 该死
[40:04] Ivy. 艾薇
[40:09] Winter, what are you doing? 温特 你在干什么
[40:13] What are you doing? 你在干什么
[40:14] He said people are gonna attack. I’m not gonna wait 他说会有人攻击我们 我不会坐以待毙
[40:16] for some asshole to smash my windows and take my shit. 等着那些混蛋砸碎我的窗户 抢我的东西
[40:18] You heard what he said. 你听到他的话了
[40:20] You cannot go out there. It is not safe. 你不能出去 外面不安全
[40:21] I’ve got to get home. My laptop’s there, 我得回家 我的电脑
[40:23] my ceramics, my entire life. 我的陶艺 我整个人生都在那儿
[40:24] You can replace all of that. 那些都是无关紧要的
[40:26] You have to stay here. 你得待在这儿
[40:27] We are protected here. Please. 这里是被保护的 求你了
[40:29] Please. Oz needs you, I need you. 求你了 奥兹需要你 我需要你
[40:32] It’s not always about you. 不是什么事都是关于你的
[40:33] Winter… please don’t go. 温特 求你 别走
[40:36] Please don’t! 别走
[41:00] Hey, babe. Is the power out there, too? 亲爱的 那边也停电了吗
[41:01] Yes. Yes. Oh, my God, Ivy. 是的 是的 天啊 艾薇
[41:04] What if it’s the Russians or-or-or ISIS? 如果是俄国人或是ISIS呢
[41:07] Okay, calm down. You’re… 好了 冷静点 你…
[41:09] you got to relax, okay? You’re freaking out. 你得放轻松 你吓坏了
[41:11] I can’t calm down. We are by ourselves. 我冷静不了 我们只能靠自己了
[41:14] We’re by ourselves, and my battery is gonna die. 我们只有彼此了 我的电快没了
[41:18] When are you coming home? 你什么时候能回家
[41:19] Yeah, I-I don’t know, because I’ve got 我不知道 我得把
[41:20] to get a backup generator going, or we’ll lose everything 备用发电器弄好 不然冰箱里的存货
[41:23] we’ve got in cold storage, okay? And… 就全完了 好吗
[41:24] I am really feeling paralyzed here. 我觉得自己快瘫痪了
[41:26] Please. I need you. 求你了 我需要你
[41:30] Ivy? Hello? 艾薇 喂
[41:32] Shit! 该死
[41:36] Was that mean? 会不会太恶毒了
[41:37] Did-did I sound awful? 我语气很恶劣吗
[41:39] No. I talk to my wife like that. 没有 我跟我老婆也这么说话
[41:46] Her phone just died. 她手机没电了
[41:48] Could you do me a favor and, um… 能不能帮我个忙
[41:52] bring this charger over to her? 把这个充电器带给她
[41:55] You know what? Actually, would you bring all this stuff to her? 这样吧 把这些都带给她
[42:00] I’ll get some water. 我去拿点水
[42:10] Come on. Everything is Ok. 拜托 一切都很好
[43:19] Shit! 该死
[43:23] Come on. 快啊
[43:27] What happened to the battery backup? 备用电池怎么了
[43:30] Shit! 该死
[43:43] Oh, my God. 天啊
[43:44] Oh, my God. 天啊
[44:39] Ozzie, wake up! Come on, baby. You got to wake up! 奥兹 醒醒 快宝贝 醒醒
[44:41] – Is it morning? – No. Come on. -天亮了吗 -没有 快起
[44:43] My glasses. 我的眼镜
[44:44] Grab them. Grab them, Ozzie. 拿上 拿上 奥兹
[44:46] Come on. 快
[44:47] Okay. 好
[44:48] Where are we going? 我们要去哪儿
[44:51] Ozzie, shh! 别出声 奥兹
[44:54] Come on, take my hand. 快 抓住我的手
[44:56] Is that a gun? I’m scared. 这是枪吗 我好怕
[44:57] Shh! Ozzie, please, not another word. 别出声 奥兹 别说话了
[45:00] Okay, okay. 好 好
[45:02] Come on. Here. 好 来
[45:08] Right here. 过来
[45:12] Ozzie, I need you to listen to me. 奥兹 你好好听我说
[45:15] Okay. Okay? 好 好
[45:16] Okay. Okay. 好 好
[45:18] When I open this door… 我开门后
[45:20] I need you to run. 你就跑
[45:22] I need you to run like the wind. 我要你飞快地跑
[45:24] Okay, we’re gonna run to the neighbors. 好吗 我们跑去领居家
[45:26] And do not let go of my hand. 不要放开我的手
[45:29] Okay? 好吗
[45:30] Okay? 好吗
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme