Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:01] I am officially running… 我正式宣布参加
[00:05] …for President of the United States. 美国总统竞选
[00:07] I am running for President of the Unites States. 我要参加美国总统竞选
[00:12] GOP candidates can’t ignore his money and his populist message. 共和党候选人无法无视他的钱财和他的宣言
[00:16] I will build a great, great wall on our southern border. 我要在南方边境建立起一座长城
[00:20] I find it abhorrent that Donald Trump is suggesting 我觉得很可怕 唐纳德·特朗普提出
[00:22] we register people. 要登记人民
[00:23] USA! USA! 美国万岁 美国万岁
[00:25] They’re upset about what they see happening around them, 他们对眼前的情况感到不满
[00:28] I get that. 这我理解
[00:29] The state department is in the process 国务院正在
[00:30] of turning over more Hillary Clinton e-mails. 上交更多希拉里·克林顿的电邮
[00:33] This is far bigger than 这可比
[00:33] 利益冲突 奥巴马邮件为调查投下阴影
[00:34] the accusations against Donald Trump. 对唐纳德·特朗普的指控严重多了
[00:36] I have a winning temperament. 我有获胜的气质
[00:37] Where I could stand in the middle of Fifth Avenue 我即使站在第五大道中央
[00:39] and shoot somebody, 开枪打人
[00:40] and I wouldn’t lose any voters, okay? 也不会失去选票
[00:42] Donald Trump trailing Hillary Clinton 唐纳德·特朗普落后希拉里·克林顿
[00:44] by ten points. 10个百分点
[00:45] There is a very real, palpable fear out there today. 今天有股很真实很明显的恐惧
[00:48] He is threatening our democracy. 他威胁了我们的民主
[00:50] It’s time to remove the rust from the Rust Belt. 该给铁锈地带除除锈了
[00:53] Trump followers clashed with anti-Trump protesters. 特朗普支持者跟特朗普反对者起了冲突
[00:56] …Trump! We want Trump! 特朗普 我们要特朗普
[00:58] You can’t just say whatever pops into your head 你要是想当美国总统
[01:01] if you want to be the President of the United States of America. 就不能想什么说什么
[01:06] 2016年11月8日 大选夜
[01:10] We are going to make this decision now. 我们要做出决定
[01:11] The Fox News Decision Desk has called… FOX新闻决策台已判定
[01:16] Pennsylvania for Donald Trump. 唐纳德·特朗普拿下宾夕法尼亚州
[01:19] This means that Donald Trump will be 那么唐纳德·特朗普将
[01:22] the 45th President of the United States, 成为美国第45任总统
[01:25] winning the most… 赢下了最
[01:28] unreal, surreal 难以置信 超现实的
[01:31] election we have ever seen. 一场空前的选举
[01:33] The revolution has begun. 革命开始了
[01:35] It’s very, very, very close in a lot of… 在很多州 结果非常接近
[01:37] It’s over. If she hasn’t won Pennsylvania by now, 结束了 她现在还没拿下宾州
[01:39] she’s not coming back. 她就别想反败为胜了
[01:40] No, that’s bullshit. 不 扯淡
[01:42] I won’t believe anything until I hear Rachel Maddow say it. 我不信 除非我听瑞秋·麦道亲口说
[01:45] She’s the only one I trust. 我只信任她
[01:46] How is this happening? 怎么会这样
[01:47] It’s the politics of fear. It always works. 这是恐惧政治 一向好使
[01:50] What started off as unlikely, impossible, 起初看似不可能
[01:54] is now reality. 现在成了现实
[01:56] He said he was always a winner. 他说过他总是赢家
[01:59] This did not come without controversy… 这并非是没有争议的…
[02:01] Fuck you, world! 去你妈 世界
[02:03] USA! USA! 美国万岁 美国万岁
[02:07] USA…! 美国万岁
[02:12] …have now confirmed that 已经证实
[02:13] Secretary Clinton has conceded to Donald Trump. 克林顿国务卿向唐纳德·特朗普认输了
[02:17] Uh, this concession took place in a phone call. 是通过电话进行的
[02:20] It is my high honor… 我十分荣幸
[02:23] …to introduce to you 向你们介绍
[02:25] the President Elect of the United States 美国当选总统
[02:28] of America, Donald Trump. 唐纳德·特朗普
[02:34] No! 不
[02:40] no… 不
[02:41] USA! 美国万岁
[02:43] USA! 美国万岁
[02:47] – Ivy, no! – Is it bad? Did he win? -艾薇不啊 -很糟吗 他赢了吗
[02:55] Oh, go to hell, Huffington Post! 去死吧 《赫芬顿邮报》
[02:57] Fuck you, Nate Silver! 去你的 内特·席尔瓦
[02:59] Oh, my God, how could they have been so wrong about this? 天啊 他们怎么能错得这么离谱
[03:02] You have to do your cookie breathing. 你得做饼干呼吸
[03:03] You’ve got to do your cookie breathing. 你得做饼干呼吸
[03:04] I can’t do my cookie breathing. 我没法做饼干呼吸
[03:06] – Give me one deep breath. – No. -深呼吸 -不行
[03:07] Freedom…! 自由
[03:11] Oh, my God, Ivy. 天呐 艾薇
[03:15] Merrick Garland. 梅里克·加兰
[03:18] What’s gonna happen with Merrick Garland? 梅里克·加兰要怎么办啊
[03:20] You want to know who to get mad at for this? 你知道该生谁的气吗
[03:22] Our own state of Michigan. 我们自己的密歇根州
[03:23] She’s losing by 10,000 votes. 她输了一万票
[03:25] That’s the size of this town. 那是这座小镇的人数
[03:26] And who’s at 40,000 votes and counting? 谁获得了四万多票呢
[03:28] Jill Stein. 吉尔·斯坦[绿党候选人]
[03:31] Is that true? 真的吗
[03:33] …path to victory that was unlike anything we’ve ever seen. …胜利之路是我们前所未见的
[03:37] It did not come without controversy, 这个结果是在争议中得出
[03:39] it did not come without splitting this country 而且以最分裂性的语言
[03:42] in some of the most divisive language… 撕裂了这个国家…
[03:51] I hope every one of those voters who decided it was 希望那些决定选这个时候
[03:53] a good time to cast a protest vote is happy when that… 投抗议票的人 会高兴看到
[03:56] psycho gets us all killed. 那个疯子害死我们
[03:57] Honey, don’t get so worked up. 亲爱的 别这么激动
[03:59] Shut up, Marylin. 闭嘴 玛丽莲
[04:00] I told you to go vote, but you didn’t listen. 我叫你去投票的 你不听
[04:03] Now look what happened. Look at our friends on the couch 这下可好 看看我们坐在沙发上的朋友
[04:05] and tell them that they may not be able to maintain their rights 告诉她们 她们或许无法维系她们
[04:07] as a married couple because you were too busy today 作为合法伴侣的权利了 就因为你今天忙着
[04:09] on Etsy to go vote! 照顾艾西没去投票
[04:20] I don’t want you to not be married anymore. 我不希望你们不再是合法伴侣
[04:23] Oh, sweetheart. 亲爱的
[04:25] Sweetheart, come here. 亲爱的 过来
[04:27] Listen to me, you don’t have to worry about that. 听我说 你不用担心
[04:30] That is never going to happen. 那是不可能的
[04:32] Okay? 好吗
[04:33] Oz, you don’t have to worry. 奥兹 你不用担心
[04:37] ‘Cause nothing is gonna happen to us. 我们不会有事的
[04:40] Okay? 好吗
[04:41] …Donald J. Trump of New York. 纽约的唐纳德·J·特朗普
[05:22] It’s gonna be… huge. 那会是很… 盛大的
[05:26] It’s really good you didn’t come, actually. 其实你没来也好
[05:28] Everyone’s losing their shit. 大家都发疯了
[05:29] It’s like we went to a wedding 就好像你去参加婚礼
[05:30] and it turned into a funeral. 却变成了葬礼
[05:34] We gave a year of our lives to this. 我们为此献出了一年的时间
[05:36] I dropped out of Vassar. 我还从瓦萨退学了
[05:38] Why would they send us to Florida 他们为什么要派我们去佛罗里达
[05:39] when we should’ve been in Wisconsin? 我们该待在威斯康辛的
[05:41] What if I get pregnant now? 要是我现在怀孕了怎么办
[05:42] Where will I get an abortion? 去哪堕胎
[05:43] I know. Everyone’s upset. 我知道 大家都很难过
[05:45] Oh, God. 天呐
[05:46] What is wrong with CNN CNN是什么毛病
[05:47] for not giving us a trigger warning 宣布结果之前
[05:48] before they announce the results? 也不提醒一下
[05:51] I just… I don’t know what’s real anymore. 我都不知道什么是真实的了
[05:57] She was supposed to win. 她本该赢的
[06:00] Is this really happening? 这是真的吗
[06:02] Oh, my God. 天呐
[06:04] You’re kind of scaring me right now, Winter. 你有点吓到我了 温特
[06:07] You cannot self-harm again. 你不要又自残了
[06:09] Don’t go back down that road. 别再走上那条路
[06:12] Winter? 温特
[06:13] Jesus. 天呐
[06:16] You’re such an asshole. 你个混蛋
[06:20] Did you come in here to rub it in? 你是来炫耀的吗
[06:23] Get out! 出去
[06:25] Get out! 出去
[06:50] I’m just so scared now. 我现在好怕
[06:55] Everyone is. 大家都是
[08:25] Come here. 过来
[08:27] Wait, stop. 等等 停下
[08:28] – Stop. – Getting to your favorite part. -停下 -正要进入你最喜欢的部分呢
[08:30] Wait. 等等
[08:31] Somebody’s watching us. 有人在看我们
[08:33] I can feel it. 我能感觉到
[08:38] I know who. Twisty. 我知道是谁 扭曲
[08:41] What are you talking about? 你说什么呢
[08:43] It was like 50, 60 years ago. 那是五六十年前了
[08:46] Right here on this spot. 就在这里
[08:48] A deranged clown attacked a couple on a picnic. 一个疯狂的小丑 袭击了一对野餐的情侣
[08:50] He hacked the dude to death. 他把那男的打死了
[08:55] They say you can tell it’s him by the layer of drool 据说能从他留下的口水痕迹
[08:57] he leaves behind ’cause he got his jaw blown off 判断是他 因为他的下巴被
[08:59] by a shotgun blast. 猎枪轰掉了
[09:01] You’re such an asshole. You’re just trying to scare me. 你真混 你就是想吓我
[09:03] ‘Cause I know it turns you on. 我知道那让你性奋
[09:19] Oh, my God. 天呐
[09:23] Get out of here. 快滚
[09:24] Get out of here! 快滚
[09:27] I’m gonna blow you away, fucker. 我要打死你 混蛋
[09:34] Oh, my… 天呐
[09:56] Please help! 救命
[09:58] Help! 救命
[10:52] 911 operator, what’s the emergency? 911接线员 请问有什么紧急情况
[10:57] Hello. Hello? 911 operator, what is your location? 喂 喂 911接线员 请说出你的位置
[11:10] Hello? Ma’am, I can’t hear you. 喂 女士 我听不到你
[11:13] Are you in need of assistance? 您需要协助吗
[11:15] Ma’am? 女士
[11:17] Wrong number. 打错了
[11:24] “Rraarrrggha… nnumbber.” 打… 错… 了…
[11:27] Ozzie, sweetheart. 奥兹 亲爱的
[11:29] You were supposed to be asleep 30 minutes ago. 你30分钟前就该睡了
[11:31] Come on. What are you reading? 你看什么呢
[11:32] – Nothing. – Ozzie. -没什么 -奥兹
[11:35] Come on, honey. A picture of a bare breast 得了 亲爱的 坦胸露乳
[11:37] or an erect penis never hurt anyone. 或老二矗立的照片没什么要紧的
[11:39] Come on, fork it over. 给我
[11:42] Come on. 给我
[11:53] Mom! 妈妈
[12:01] Mom! 妈妈
[12:12] I can’t, I can’t, I can’t, I can’t, I can’t, I can’t. 我不能 我不能
[12:14] You know I can’t. You know I’m afraid. 你知道我不能 你知道我怕
[12:16] I’m sorry. 对不起
[12:17] – It’s not your fault, Oz. – You know I’m afraid. -不怪你 奥兹 -你知道我害怕
[12:18] I can’t look at that. 我不能看那个
[12:19] – Why would you have it in the house? – It’s just… -你为什么要放在家里 -没事的
[12:20] Stop it! Stop it! 别碰我
[12:22] Oh, no! 不
[12:26] That’s why it’s called a phobia. 所以才叫恐惧症
[12:28] It’s an irrational fear. 这是非理性恐惧
[12:29] Doesn’t make it any less scary for your mom, 这并不能减少你妈妈的恐惧感
[12:32] But it’s just a comic book. 但这只是本漫画书
[12:34] Just a comic book. 只是本漫画书
[12:35] Okay. Okay. 好吧 好吧
[12:44] I’m sorry, sweetie. 很抱歉 亲爱的
[12:45] I’m sorry. Here. 很抱歉 过来
[12:47] Come here. 过来
[12:48] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[12:50] All right. 好了
[12:53] Okay. 好了
[12:55] We should all get to bed. 我们都该上床睡觉了
[12:58] Okay? 好吗
[13:01] Okay? She’ll be fine. 好吗 她会没事的
[13:09] Good night. 晚安
[13:17] I am so sorry. 真的很抱歉
[13:18] My phobias are starting to affect our son. 我的恐惧症开始影响我们的孩子了
[13:23] Whatever the reason is… 不管是什么原因…
[13:26] we’ll work through it. 我们都能解决的
[13:33] Okay? 好吗
[13:38] We will now take statements 我们现在将听取
[13:39] from the public on 73-52, 来自73-52号议案的群众陈述
[13:41] approving extended overtime for sheriff’s deputies to stand guard 证明警长有义务为野崖巷的犹太社区中心
[13:45] at the Jewish Community Center on Wildcliff Lane. 增加警力 加班工作
[13:49] First, and only, on the list to speak 首先 发言人名单上只有一人
[13:53] is Kai Anderson 凯·安德森
[13:55] from 4318 Commodore Court. 来自海军准将法庭4318
[13:58] My fellow Americans, 我的美国同胞们
[14:00] what do humans love the most? 人类最爱什么
[14:04] To what do we give our highest value? 我们最有价值的是什么
[14:08] Is it family… 是家庭…
[14:11] friends… 还是朋友…
[14:12] our homes… money… 抑或是我们的家 金钱
[14:15] notoriety? 名誉
[14:19] No. 都不是
[14:21] Above all, humans love fear. 人类最爱的是恐惧
[14:25] The fear that over time we have honed 那我们随着时间精心打磨
[14:28] and polished and built up, brick by brick, 并一砖一瓦建立起来的恐惧
[14:31] until it stands before us every day 直到它每天都耸立于我们面前
[14:35] as tall as the Trump Tower. 如特朗普大厦那般高不可攀
[14:38] How do I know we love fear more than our children? 我如何知道我们爱恐惧胜过爱我们的孩子
[14:41] Because we are willing to ruin their lives 因为我们都会为了一些不可理喻的
[14:43] in service of some irrational fear of losing them. 害怕失去他们的恐惧而毁掉他们的人生
[14:46] No, Billy, you can’t walk to school today. 不行 比利 你今天不能走去学校
[14:49] What if somebody kidnaps you? 万一有人绑架你呢
[14:50] Clara-Belle, don’t listen to rap music. 卡莱尔·贝尔 别听饶舌音乐了
[14:53] You might get bad ideas about yourself. 你会学坏的
[14:56] Every day we are choosing fear over freedom. 每一天我们都摒弃自由选择恐惧
[15:00] Freedom of movement, freedom of congregation, 运动自由 集会自由
[15:03] – freedom of thought… – I’m sorry. -思想自由… -抱歉
[15:04] I’m not seeing what this has to do with the motion. 我觉得这和这项议案没有什么关系
[15:07] Because you don’t see anything. 因为你是两眼一抹黑
[15:09] None of you do. 你们都是
[15:11] Fear is currency. 恐惧就是货币
[15:13] It has value. 它是有价值的
[15:14] We don’t need more cops. 我们不需要更多警察
[15:15] We need less. 应该减少警察
[15:17] We don’t need to protect the Jewish Community Center. 我们不需要保护犹太社区中心
[15:19] We need to let them blow it up! 而要让他们把它炸翻
[15:21] Order! 秩序
[15:22] I’m trying to help you. Don’t you see? 我是想帮你们 难道看不出来吗
[15:24] They want to be scared. 他们想被恐吓
[15:25] They yearn to be so scared 他们渴望感到害怕
[15:26] that they don’t have to think anymore, 这样他们就不用再思考
[15:28] that they don’t have to want for anything anymore. 不用再想要其它东西了
[15:30] Fear will release them from their desires and their ambitions 恐惧会把他们从自己的欲望和情感
[15:32] and their bullshit needs! 还有那些狗屁需求中释放出来
[15:34] And then they will come running to us 然后他们会不断跑向我们
[15:35] like children in a feverish nightmare. 就像做了可怕噩梦的孩子
[15:37] And the chosen few who are 那些少数被选中的
[15:39] not afraid of the seas and the heights 不惧怕大海 不恐高
[15:41] and the beasts of the world will return 不畏怕世上野兽的人将重回
[15:42] at the head of the evolutionary table 进化图的顶端
[15:44] to shepherd the weak into 带领弱小进入
[15:46] the chosen promised land of truth and freedom! 真实和自由的神选乐土
[15:50] Okay. Let me get this straight. 好了 我来总结下
[15:53] You want us to just let chaos reign in our community 你希望我们放任社区中的混乱
[15:59] so that everyone gets so scared that they’ll, what, 让所有人都会感到恐惧 他们就会怎么样
[16:02] give us some sort of unlimited power to protect them? 给我们某种无限的权力去保护他们吗
[16:11] Haven’t you been watching what’s going on in the world? 你们没有看到这个世上在发生什么吗
[16:15] I’m just telling you what’s happening, man. 我只是把现实告诉了你们
[16:18] Young man… 年轻人…
[16:20] I appreciate that a lot of you 4chan guys 我很欣赏你们4叶论坛的人
[16:22] feel empowered to join the rest of us in civil society 现在有勇气加入我们的文明社会了
[16:25] now that Papa Bear Trump is telling you it’s okay. 因为现在特朗普爸爸说没关系了
[16:28] But let me send you a message. 但让我来告诉你
[16:31] This is a blip, 这只是暂时的
[16:32] a temporary intifada. 一场临时的暴动
[16:34] I know it feels good to have your worst instincts validated, 我知道释放自己最低劣的本性感觉很好
[16:37] but don’t be fooled. Use this opportunity, 但别被骗了 好好利用这次机会
[16:40] now that you’re out of your parents’ basement, 既然你已经走出了你父母的地下室
[16:41] to meet a few people that aren’t like you. 那就去见见和你不一样的人
[16:45] You are afraid. We are not. 害怕的是你 不是我们
[16:49] And with no one else to speak, 既然没有别人要发言了
[16:51] let’s vote on 73-52. 我们就73-52号议案进行投票
[16:53] Those in favor. 同意的举手
[16:56] Opposed. 反对的举手
[16:58] Motion passes. 议案通过
[17:00] On to the next order of business. 进入下一项
[17:13] What was that? 你刚说什么
[17:18] I said there is nothing more dangerous in this world 我说这世上没有什么
[17:20] than a humiliated man. 比一个被羞辱了的人更危险
[17:29] Our housekeeper is gone. Did I mention that? 我们的管家走了 我说过了吗
[17:31] The moment that man got elected, she just stopped showing up 那个人一当选 她就没出现了
[17:34] and we don’t know if she went back to Guatemala 我们不知道她是不是回危地马拉
[17:36] or was rounded up. 还是被抓了
[17:38] It’s awful. I honestly don’t know 太糟了 说实话我不知道
[17:41] how I’m gonna get through the next four years, Dr. Vincent. 接下来这四年我要怎么熬 文森特医生
[17:43] I really don’t. 我真的不知道
[17:46] My anxiety is just as intense now as it was on election night. 我现在的焦虑和大选夜那天一样严重
[17:50] I just keep reliving it over and over 我真的一次又一次地体验这种感觉
[17:53] and it’s triggered all the old phobias. 还引发了我所有以前的恐惧症
[17:56] And I thought I-I-I put that behind me years ago. 我以为这几年我已经把这件事放下了
[18:00] – The recurrence of the coulrophobia? – Yes. -小丑恐惧症又来了吗 -是的
[18:02] The clowns. 小丑们
[18:06] But also… 但还有
[18:11] …confined spaces and, uh, uh, blood… 密闭的空间 还有血
[18:15] particles in the air, the dark, 空气中的颗粒 那种黑暗
[18:17] that coral thing that’s been staring at me 还有自从我进来就开始盯着我的
[18:20] since I came in here. 那个像珊瑚一样的东西
[18:24] – You have a fear of coral? – No. -你害怕珊瑚吗 -不
[18:27] No, uh… 不
[18:29] I-I, uh… 我
[18:36] It’s the holes. I… 是因为那些洞 我
[18:39] It’s repulsive. 让我恶心
[18:42] It’s been sitting there for months. 那个东西都在那里几个月了
[18:44] Yes, I know, 是的 我知道
[18:45] and I have been managing that. 我一直在控制我自己
[18:47] It’s just… 只是
[18:50] since election night everything is just so much worse. 自从大选夜后 一切都变得很糟
[18:54] This is just like what happened to me 就像是911之后 在大学发生的那些事
[18:57] in college after 9/11 when I couldn’t leave my apartment. 那时候我没有办法离开自己的宿舍
[19:00] But you got through it. 但是你克服了它
[19:04] Ivy got me through it. 艾薇帮我熬过去了
[19:09] Meeting her… 见到她后
[19:12] wanting to be well enough to be with her… 想要让我自己足够健康 可以去陪着她
[19:16] to prove to her that I was stable enough 向她证明我足够稳定
[19:19] to make a life with. 可以一起生活
[19:24] I was willing to white-knuckle it, 我希望能凭意志战胜它
[19:26] but then I didn’t have to… 但之后没有必要了
[19:29] because Barack was elected 因为巴拉克被选上了
[19:32] and-and it was as if the universe… 就好像是整个宇宙
[19:37] righted itself. 恢复了正常
[19:39] I loved our president. 我爱我们的总统
[19:41] I was proud of him. 我为他感到骄傲
[19:43] And for the first time, I was included in the discussion, 这是第一次我在这个世界上
[19:46] in the world. 被纳入到讨论之中
[19:47] Do you want to know how I’m dealing? 你知道我是怎么做的吗
[19:49] I cut out social media. 我切断了所有社交媒体
[19:53] Deleted my Twitter account. 删除了我的推特账号
[19:54] I don’t need to know every crazy thing 我不需要知道这些发生在世界上的
[19:55] that’s happening in the world, 可怕的事情
[19:56] especially if there’s nothing I can do about it. 尤其我还无能为力
[19:59] I put all my energy into working out. 我把所有精力投入在了锻炼上
[20:03] You do look good. 你看起来是身材很好
[20:06] CrossFit? 体能训练吗
[20:07] Trx. 悬挂训练
[20:09] Now, I want you to check out of the world 现在我希望你可以和这个世界失联
[20:11] and into your life. 投入自己的生活
[20:12] And I’m prescribing a mild anti-anxiety medication. 我开了一个温和的抗焦虑药物
[20:15] Oh, no. No, no, no. I-I-I don’t like to take drugs. 不不不 我不喜欢吃药
[20:18] And I don’t like prescribing them, but you need them. 我也不喜欢开药 但是你需要它们
[20:21] Look, we’re all uneasy with the state of the world, 听着 我们现在对社会目前的状态都不满意
[20:24] but your reactions have been extreme 但是你的反应太过激了
[20:26] and if you don’t do something about it, 如果你不采取一些措施的话
[20:29] it’s going to affect your child, 这将会影响你的孩子
[20:31] your marriage, everything. 你的婚姻 影响一切
[20:34] It already has. 已经影响了
[20:40] It’s all gonna be okay. 一切都会好起来的
[20:48] Is it? 真的吗
[20:52] …and a fair hearing 和一场聆听他们诉求的
[20:55] for their concerns. 公正的听证会
[20:57] But then the quiet voices 但是之后会从安静
[21:00] became a loud chorus, 变成洪亮的高歌
[21:02] as thousands of citizens now spoke out together 来自大大小小的城市 成千上万的市民
[21:06] from cities small and large… 会一起呐喊
[21:07] Seems slow tonight. 今晚似乎不景气啊
[21:10] Yeah. I guess everybody’s at home 是啊 我猜大家都在家里
[21:12] watching the president’s speech. 看总统的演讲
[21:13] Yeah. Can you believe the stuff he’s saying? 是的 你相信他说的话吗
[21:17] Yeah, I know. 是啊 我知道
[21:19] We finally got a real leader in Washington. 我们最终在华盛顿有了真正的领导人
[21:21] …but crucial demand, 但是还有重要的需求
[21:23] that America must put 即美国必须把它的子民
[21:25] its own citizens first 放在第一位
[21:27] because only then can we truly 因为只有这样我们才能真正地
[21:30] make America great again. 让美国复兴
[22:10] Hello? 有人吗
[23:44] Help. 救命
[23:45] Help me. 救救我
[23:49] Who are you?! 你是谁
[25:01] What’s up, babe? 怎么了宝贝
[25:02] Ivy. Ivy! 艾薇 艾薇
[25:05] They’re trying to kill me. 他们要杀了我
[25:07] What do I do? What do I do?! 我该怎么办 该怎么办
[25:10] I don’t understand. 我没懂
[25:11] Wh-What are you talking about? 你在说些什么
[25:12] Are you still at the store? 你还在商店吗
[25:14] Stay where you are. I’m calling the police. 待在那里别动 我来报警
[25:16] Don’t hang up, Ivy! 别挂电话 艾薇
[25:19] Calm down, Ally. Just breathe. 冷静艾丽 深呼吸
[25:48] So, what did he say? 他怎么说
[25:49] Did they find anything? 他们有什么发现吗
[25:51] He said they’re looking into it. 他说他们正在进行调查
[25:55] What does that mean? 什么意思
[25:56] There wasn’t anything on the security cameras? 监控摄像上什么都没有吗
[26:00] Didn’t they talk to the cashier? 他们没问收纳员吗
[26:01] He just saw you screaming in the aisles 他只是看到你在过道里大喊大叫
[26:03] and throwing bottles of rose. 并且扔了几瓶玫瑰红酒
[26:05] He didn’t hear the music. He didn’t see any clowns 他没有听到音乐 没有看到小丑
[26:08] having sex in the produce section. 在农产品区做爱
[26:14] Well, that’s not possible. 这不可能
[26:19] Ivy, I am not making this up. 艾薇 这不是我瞎编的
[26:21] I know you’re not. I know you’re not. 我知道 我知道你不是编的
[26:24] I was targeted. 我被盯上了
[26:26] I am telling you I was terrorized. 我跟你说我被恐吓了
[26:28] Chased with a knife through the store. 被人拿刀子追着满商店跑
[26:33] And their masks, they were… 还有他们的面具 全都是…
[26:39] They had holes. 全都是小孔
[26:41] It was like they knew my fears. 就像是他们知道我害怕什么一样
[26:42] They wanted to murder me. 他们要杀我
[26:46] Mom? 妈妈
[26:50] Uh, Oz, let’s, um… 奥兹
[26:54] Let’s get back to bed. 上床睡觉吧
[26:56] Okay? Come on. 好吗 来吧
[27:14] Thank you. 谢谢
[27:16] I didn’t realize we were so far behind. 我都不知道我们已经落下这么多了
[27:19] Well, you haven’t been here since the election. 你自从大选结束之后就没来过
[27:21] Um, I need your feedback on the menu. 我需要知道你对菜单有什么想法
[27:27] It’s not like I haven’t tried, Ivy. 我真的尽力了 艾薇
[27:31] It’s… it’s exactly like you haven’t tried. 在我看来 你根本没试过
[27:38] Before we opened this place, 开店之前
[27:40] we had an agreement. 我们说好的
[27:41] I know, I’m front of the house. 我知道 我负责接待
[27:43] You’re the face. 你是店里的门面
[27:45] The open, lovely, beautiful face of The Butchery On Main, 你是大众肉铺那张坦诚可爱的漂亮脸蛋
[27:49] and I’m in the back with the knives and the flames. 而我负责在厨房操刀做饭
[27:51] It’s the only way it works. 只能这么办
[27:52] I’m not the only one who is having a hard time 现在难过的不止我一人
[27:54] adjusting to this new world we are living in. 我们都在适应我们所处的新世界
[27:56] When was the last time you came? 你上次来店里是什么时候
[27:58] I am talking about the state of our country. 我说的可是我们的国家啊
[28:00] For me, once in the last month. 在我看来 你上个月只来过一次
[28:04] With no help from you. 而且什么都没帮我做
[28:07] I expect more from a marriage. 我希望婚姻能给我带来更多
[28:11] You want to leave me? 你想离开我吗
[28:14] Is this a threat? 你在威胁我吗
[28:15] – No, I… – Jesus. -没有 -天啊
[28:17] I am being patient with you. 我对你一直很有耐心
[28:18] I’m standing by you. 我一直支持你
[28:20] Defended you in front of the police 你说那些疯狂的事情的时候
[28:21] when things sounded crazy. 我在警察面前维护你
[28:24] Does that seem like someone who wants out? 这像是一个想离开你的人做的事情吗
[28:25] No. What I want is my partner back. 不 我只想要回我的伴侣
[28:29] The woman I fell in love with. 那个我爱上的女人
[28:32] The one I love. 我现在也依然爱着
[28:36] Isn’t this more important than some… stupid election? 这难道不比选举什么的破事重要多了吗
[28:42] Yes, of course. 当然
[28:43] You are right. 你是对的
[28:44] I am so sorry, and I promise you… 我很抱歉 我向你保证…
[28:49] I’m going to get this under control. 我会掌控这一切的
[28:51] I am going to focus and get back to work. 我会打起精神 回来工作的
[28:55] – Okay. – Okay. -那就好 -嗯
[28:59] What? 怎么了
[29:01] This means we’re gonna have to get a new nanny for Oz. 这表示我们要给奥兹找个新保姆了
[29:04] Right. 对
[29:11] I’ll go home and write the ad for the new nanny. 我回家写个广告 招新保姆
[29:15] Thank you. 谢谢你
[29:15] You’re welcome. 别客气
[29:19] I want you to know I appreciate you. 我要说 真的谢谢你
[29:22] I really do, and I am so grateful 真的 我也很感激
[29:24] that you didn’t tell anybody. 你没有告诉过任何人
[29:28] Well, you did it, and now it’s done. 做都做了 木已成舟
[29:32] Ivy. Hey. 艾薇
[29:36] You forgive me. 你已经原谅我了
[29:39] You’re my wife. 你是我妻子嘛
[29:42] When I got into the booth, I-I couldn’t do it. 一走到投票站 我就做不到了
[29:45] I tried. 我真的尽力了
[29:45] You know that I did, but as much as I hate him, 你知道的 虽然我很讨厌他
[29:48] I didn’t trust her. 但也不信任她
[29:50] But Jill Stein? 但投给吉尔·斯坦也太扯了
[29:51] Come on, you can’t blame me. 拜托 你不能怪我
[29:52] She didn’t campaign enough in the battleground states. 她在决战州[票数接近]的竞选不够努力
[29:54] She… she went to Arizona, for God’s sake. 她都去亚利桑那了 拜托
[29:56] Really? We needed 10,000 votes, 真的吗 我们当时还差一万票
[29:57] and you would have been one of them. 这里面就应该有你的一票
[30:01] Jesus Christ! 我去
[30:03] Sorry, man. 抱歉
[30:04] I tripped– you should have not been blocking the sidewalk. 我绊了一下 你们不该堵人行道的
[30:07] There was plenty of room to go around, asshole. 这儿地方宽敞着呢 混蛋
[30:13] Enjoy your latte, bitch. 喝你的拿铁吧 婊子
[30:16] Have a nice day. 日安
[30:21] Are you okay? 你没事吧
[30:24] I’m fine. Are you okay? 我没事 你呢
[30:25] Oh, my God. 太过分了
[30:29] Wanted: part-time nanny for an active ten-year-old boy. 诚聘兼职保姆 孩子10岁 活泼好动
[30:33] We are a two-mom household looking for open-minded, 家中有两位母亲 希望找一位开明负责
[30:36] responsible in-home help. 并提供家政帮助的保姆
[30:39] Applicant should have a sunny disposition, 要求申请者性格开朗
[30:41] excellent references, 推荐人评价优秀
[30:42] and a valid, in-state driver’s license. 且持有有效的本州驾照
[30:46] Winter. That’s a pretty name. 温特 名字很美
[30:48] Thanks. Some people call me “Winnie.” 谢谢 有人叫我温妮
[30:55] So… Winter, 那么 温特
[30:59] why don’t you tell us a little bit about yourself? 简单介绍一下你自己吧
[31:02] Assume the position. 摆好姿势
[31:03] Pinky out. 伸小指保证
[31:08] You know the rules. 你知道规矩
[31:09] Once physical contact has been initiated, 一旦发生身体接触
[31:11] you’ve consented to answer all of my questions. 就表示你同意回答我的所有问题
[31:14] Agreed? 同意吗
[31:25] The naked truth– 我要赤裸裸的真相
[31:28] brutal honesty. 残忍的诚实
[31:30] Now, tell me, woman… 告诉我吧 女人
[31:34] what fills your heart with dread? 你会因什么而心生恐惧
[31:37] Children. I’ve always enjoyed children. 孩子 我一直喜欢孩子
[31:40] I did a lot of babysitting in high school. 我高中的时候就做过不少保姆的工作
[31:43] Your most humiliating experience, tell me. 你最尴尬的经历 告诉我
[31:47] In fifth grade, Marci Ross found 五年级 马尔奇·罗斯
[31:50] a love letter I’d written to Paula Abdul. 看到了我写给宝拉·阿巴杜的情书
[31:52] She made copies and spread it around. 她拿去复印还到处发
[31:55] Are you a Dyke? 你是同性恋吗
[31:56] I was at Vassar until last year. 去年我才离开瓦萨学院
[31:58] English lit. 英国文学专业
[32:00] Women’s studies. 女性研究
[32:02] I left during my junior year, 第二年我辍学了
[32:03] but I fully intend on going back. 但我还在计划重回校园
[32:05] I’m just not ready yet. 只是我还没准备好
[32:08] Why not? 为什么
[32:09] For the same reason I left. 和我离开的原因一样
[32:11] Me and a bunch of girlfriends put our education on hold 我和几个女性朋友推迟了学业
[32:13] so we could work full-time on Hillary’s campaign. 去为希拉里的竞选做全职
[32:16] What’s, uh, the most physical pain 你对自己施加的伤害除外
[32:19] you’ve ever experienced 你遭受过的
[32:22] that you didn’t do to yourself? 身体上最大的痛苦是什么
[32:24] When I let Scottie Mickels do anal. 我和斯科蒂·米克尔肛交
[32:26] I’m so sorry. 我很遗憾
[32:27] Don’t be. It was worth it. 不用 很值得
[32:30] Proudest moment of my life was when Lena Dunham re-tweeted me. 我这辈子最骄傲的时刻就是被莉娜·杜汉姆转发
[32:33] I got almost 6,000 followers from that. 一下就有了六千粉丝
[32:36] Just not enough to elect the first woman president. 只是还不够帮第一位女总统拉到足够的选票
[32:42] What’s the most intense moment of pleasure 你经历过的最激烈的快感
[32:46] you’ve ever had? 是什么
[32:49] When I let Scottie Mickels do anal. 我和斯科蒂·米克尔肛交
[32:54] Was there blood? 流血了吗
[32:57] Yes. 是的
[32:58] And poop? 有屎吗
[33:01] School is-is just so political, you know? 学校太政治了
[33:04] I just felt like I needed a break from all that. 我只是觉得我应该暂缓学业
[33:06] And I thought that becoming a part of someone else’s life– 我觉得成为某个人 某个家庭的
[33:10] a family– would be something good. 一份子 肯定很有意义
[33:13] Who was the last person that you wanted to kill? 你最不想杀的人是谁
[33:17] I’ve never wanted to kill anybody. 我没有想杀的人
[33:19] Bullshit. You’re a liar. 胡扯 你骗人
[33:22] The salt-of-the-earth Americans 美国的社会中坚
[33:24] who elected our president… 选出了总统的那些人
[33:26] you want them dead… 你希望他们死
[33:30] don’t you? 不是吗
[33:32] Don’t you?! 不是吗
[33:41] When can you start? 你什么时候能开始上班
[33:45] What’s the thing that scares you the most? 你最害怕的是什么
[33:48] Honestly, Kai? 说实话吗 凯
[33:50] You. 是你
[34:25] La cucaracha 蟑螂
[34:27] La cucaracha 蟑螂
[34:49] La cucaracha 蟑螂
[34:51] La cucaracha 蟑螂
[35:10] La cucaracha 蟑螂
[35:11] La cucaracha 蟑螂
[35:15] You asshole wetbacks aren’t welcome here no more 这里不再欢迎你们这些非法劳工了
[35:20] Selling drugs and doing crimes 贩毒 犯罪
[35:26] – Puto muerto! – Andele! -你死定了 -安德尔
[35:48] For a night tasting? This is supposed to be work. 品酒夜啊 不是说谈工作嘛
[35:51] You get the full treatment. Maybe… 一条龙服务 也许…
[35:54] it’ll put you in the mood later. 一会儿你情致就上来了
[35:59] Well, alcohol always helps. 酒精永远有效
[36:01] Think about this for the prix fixe menu. 我在考虑把这酒加入餐厅菜单
[36:03] Okay. 好
[36:07] This is fun. 很有趣
[36:09] Who says I can’t be romantic? 谁说我就不浪漫了
[36:27] This is good soup. 汤很好喝
[36:29] My mom’s a chef. 我妈妈是厨师
[36:31] Which one? 哪个妈妈
[36:33] Ivy. 艾薇
[36:35] Which one’s your real mommy? 哪个是你真正的妈妈
[36:38] They’re both. 都是
[36:39] I mean which one carried you in her belly? 我是说 生你的是谁
[36:43] I forgot. 忘了
[36:44] Maybe they never told me. 也许是她们从没告诉过我
[36:46] They ever tell you about your dad? 她们从来没给你说过爸爸的事吗
[36:48] Everybody has one. 所有人都有爸爸的
[36:50] I’m supposed to say, 我应该说
[36:51] “Every family is special in their own way.” 每个家庭都有其独特之处
[36:58] What’s that? 那是什么
[37:00] Twisty. He’s a killer clown. 扭曲 他是个杀人小丑
[37:03] Is that a knife? 那是刀吗
[37:05] And a dead body? 还有一具尸体
[37:10] Are you going to tell my moms? 你会告诉我妈妈们吗
[37:13] Have you ever seen a real dead body? 你见过真正的尸体吗
[37:34] 唐纳德·J·特朗普 我今天向英国首相特蕾莎·梅表达了 对伦敦恐怖袭击的哀悼 她手段强硬 做得好
[37:37] Thank you. 谢谢
[37:43] Oh, man. 天哪
[37:44] Just stop tweeting. 别再发推特了
[38:15] Is this for real? 这是真的吗
[38:17] It’s called the Dark Web. 这叫暗网
[38:18] It’s where you can find all the cool stuff. 最酷的东西都在这里
[38:22] Scared? 害怕吗
[38:25] Good. 很好
[38:48] What’s going on? 怎么了
[38:50] There was a clown! 那里有个小丑
[38:54] Are you insane? 你疯了吗
[38:57] He was right there. 他就在那里
[38:59] He was right there! 就在那里
[39:02] He was right here. I swear to God. 他就在那里 我发誓
[39:05] Where did he go? 他去哪了
[39:06] There’s no one here. 这里没有人
[39:10] Where are you?! 你在哪
[39:13] Ally, please. 艾丽 求你
[39:16] Ally, I was just here. 艾丽 我刚才就在厨房
[39:17] There’s no one. 这里没有人
[39:18] I know what I saw, Ivy! 艾薇 我知道我看到了什么
[39:21] I know what I saw! 我知道我看到了什么
[39:23] Please. 求求你
[39:25] Will you stop? This is ridiculous. 别这样了 太可笑了
[39:33] Where are you? 你在哪儿
[39:36] – Oh, my God. – Ally, calm down. -我的天啊 -艾丽 冷静些
[39:38] Where the fuck is he? 该死的 他到底在哪儿
[39:44] I swear. 我发誓
[39:47] I swear to you, I saw him right there. 我发誓 我在那儿看到了他
[39:54] What about the bloody crumpet 带血的煎饼和
[39:55] and the fingers in the endive? 莴苣里的断指又如何解释呢
[40:11] It’s a spinach souffle with truffle oil. 这是淋上松露油的菠菜奶酥
[40:15] No, no, no. 不 不 不
[40:17] No. 不
[40:19] Have you been taking your medicine? 你一直都有吃药吗
[40:31] You need to start doing that. 你该开始吃了
[40:34] I think I’m going insane. 我觉得我快疯了
[40:44] I think I’m losing my mind. 我要失去理智了
[40:51] I don’t want to see this anymore. 我再也不想看这个了
[40:55] Have you ever been vaccinated 你有注射过水痘和
[40:56] for chicken pox or measles? 麻疹的疫苗吗
[40:59] This is like a vaccination, but for your brain. 这就像是疫苗 不过是作用于你的大脑
[41:03] It hurts at first, but it makes you better. 刚开始有些痛 不过它会让你更好
[41:06] Don’t you want to be strong? 你不想变得更强大吗
[41:10] Okay. 好吧
[41:20] I’ll get some cookies. 我要拿些曲奇
[42:31] What? 怎么了
[42:34] I took the pill. 我吃了药
[42:36] I’m sorry if I don’t like altering my body chemistry 很抱歉 我不喜欢用控制药物
[42:39] with controlled substances. 来调控身体的成分
[42:41] Says the woman who’s never turned down a wine pairing. 对酒从不拒绝的女人居然会这么说呢
[42:54] Stop the car, stop the car. 停车 停车
[42:56] Oh, my God, Ivy. 我的天啊 艾薇
[42:59] Whoa, whoa, whoa, hold on, ladies. 哇 哇 等一下 女士们
[43:01] This is a crime scene. 这是犯罪现场
[43:02] We live here and our son is in that house. 我们住这 我们的儿子住那栋房子
[43:05] Oz! 奥兹
[43:06] Oz! 奥兹
[43:07] Ozzie! 奥兹
[43:11] Oz! 奥兹
[43:14] Ozzie! 奥兹
[43:24] Oz! 奥兹
[43:30] Mama! 妈妈
[43:43] What happened? 出什么事了
[43:46] Oh, no. The Changs. 不 是张家
[43:49] Crazy, right? I tried to call you guys. 很疯狂 对吗 我试着给你们打电话
[43:51] Thom and Marylin? 托姆和玛丽莲呢
[43:54] Are they okay? 他们好吗
[43:56] They’re dead. 他们死了
[43:59] It was the clowns. 是小丑
[44:03] I saw them get out of the ice cream truck. 我看到他们从冰淇淋车上下来
[44:05] They just stood there and stared at me. 他们就站那儿盯着我
[44:08] Winter! Winter! 温特 温特
[44:11] Dude, slow down. 老兄 慢点
[44:13] But you have to see this. 你得看看这个
[44:22] What is wrong with you? 你怎么了
[44:29] Can we go back? 我们能回去了吗
[44:30] We’re not supposed to be outside. 我们不该出来的
[45:02] Come here. I’ll lift you up. 过来 我把你举上去
[45:04] Tell me what you see. 告诉我你看见了什么
[45:07] Please. 求你
[45:34] I tried to tell the police, but she won’t let me. 我想告诉警察 可她不让我说
[45:37] Oz, why don’t you go inside? 奥兹 你为什么不进去
[45:39] Your moms will be in in a second. 妈妈们很快就进去
[45:41] Now you want to look after him? Are you fucking kidding me? 你现在想着照看他了 你是在逗我吗
[45:45] Officer, would you take him over there for just… 警官 你能把他从这儿带开一会…
[45:46] Ivy, no. Just for a second. 艾薇 不 就一会儿
[45:49] Please, honey. 求你了 亲爱的
[45:51] Just for a second. 就一会
[45:52] It’s okay, baby. 好的 亲爱的
[45:58] Look, I’m not calling your son a liar. 听着 我不想说你儿子在撒谎
[46:01] He’s an imaginative kid, 他是个想象力丰富的孩子
[46:03] but none of that happened. 可他说的都是子虚乌有
[46:05] We came out here when we saw a bunch of police cars pull up. 我们看到很多警车聚在这就过来了
[46:07] That was after I found this in his room. 这是我在他房间里看到的
[46:10] Oh. Oh, my God. 我的天呐
[46:12] Oh, my God. 我的上帝啊
[46:13] I should have thrown it away. 我本该把它扔了的
[46:15] Oh, my God. 我的天啊
[46:16] He has night terrors. 他患有夜惊
[46:17] He doesn’t even know he’s asleep. 他甚至都不知道他睡着了
[46:20] Oh, my God, Ivy. 我的天啊 艾薇
[46:23] Oh, God. 我的天
[46:24] Don’t look. 别看
[46:26] Look, there’s that detective. 看 那有警探
[46:27] Detective. 警探
[46:29] Can you tell us what happened? 你能告诉我发生了什么吗
[46:30] I’m sorry, ma’am, I can’t talk about it right now. 对不起 女士 现在我还不能说
[46:32] Oh, that’s bullshit. 鬼扯
[46:33] The Changs were our friends. 张家人是我们的朋友
[46:35] We know them. 我认识他们
[46:35] What happened in there? 到底出什么事了
[46:37] Who did this? 谁干的
[46:38] Are we even safe here? 我们在这儿安全吗
[46:39] You’re gonna be fine. 你会没事的
[46:41] There was nobody else involved. 并不涉及其他人
[46:43] It looks like a murder suicide. 看着像是起谋杀性自杀
[46:46] I’m sorry. 对不起
[47:40] Ivy? 艾薇
[47:43] Ivy, did you hear that? 艾薇 你听到了吗
[47:46] Ivy? 艾薇
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme