Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:30] Their nightmare was our dream. 他们的梦魇是我们的梦想
[00:33] Ladies and gentlemen, are you ready 女士们先生们 你们准备好见到
[00:35] for the cast and producer of My Roanoke Nightmare?! 《我的罗厄诺克梦魇》的卡司和制作人了吗
[00:44] 我的罗厄诺克梦魇 佩利媒体中心
[00:48] 2016年3月15日 佩利电视节
[00:52] 我的罗厄诺克梦魇 佩利媒体中心
[00:52] Shelby, what was it like seeing yourself 谢尔比 看到别人来
[00:54] portrayed by someone else? 扮演你是什么感觉
[00:57] Um, it was weird, at first, 起初很怪
[01:00] but then somehow cathartic. 后来 有种发泄的感觉
[01:05] We love you, Shelby! 我们爱你 谢尔比
[01:06] Oh, thank you. That’s really sweet. 谢谢 多谢了
[01:08] Are you sure it’s not me you love? 你们确定你们爱的不是我吗
[01:13] Sidney James, My Roanoke Nightmare was 西德尼·詹姆斯 《我的罗厄诺克梦魇》
[01:16] one of the most successful television shows of all time. 是世上最成功的电视剧之一
[01:21] A ratings phenomenon. 收视率爆棚
[01:23] Thank you. 谢谢
[01:27] Well, that story has been told, 那个故事已经讲完了
[01:29] but we have some ideas. 不过我们有些想法
[01:36] Well, I would love to come back because I think we’ve just 我很愿意回归 因为我觉得我们刚刚
[01:39] only scratched the surface 触及了一点
[01:41] of what makes The Butcher tick. 屠夫的本质
[01:43] Well, The Butcher seemed to have scratched 屠夫似乎对每个人都
[01:44] everybody’s surface. 没有手下留情
[01:49] Especially me. 尤其是我
[01:51] The bitch impaled me! 那贱人刺穿了我
[01:54] We can take some questions from our audience. 我们可以接受几个观众提问
[01:57] This question is for Rory. 我想问罗里
[02:01] Um, what’s your favorite color? 你最喜欢什么颜色
[02:03] Hey, I see the world in the full spectrum of colors, you know? 我认为这世界是多姿多彩的
[02:08] Rory, can I get a hug? 罗里 能跟我抱抱吗
[02:10] You bet your sweet little ass! 当然了
[02:16] What about me? Do I not get no love?! 那我呢 没人想抱我吗
[02:23] My name Bristol Windows 我叫布里斯托·温德斯
[02:25] and I flew all the way out here from London. 我是专程从伦敦过来的
[02:28] No shit. 我去
[02:30] It’s been a really hard year 这一年我很不顺利
[02:31] and My Roanoke Nightmare is the only thing that’s kept me going. 《我的罗厄诺克梦魇》是唯一让我坚持下去的动力
[02:35] I need to say 我想说
[02:36] I totally identify with Lee, who I feel 我跟李很有共鸣 我觉得
[02:39] has had some really nasty and unfair things 网上有很多针对她的不公平的
[02:41] said about her online. 过分言论
[02:43] Lee, I made you something. 李 我给你做了样东西
[02:45] I’d love to give it to you. 我想送给你
[03:34] All right, so it’s been a year 《我的罗厄诺克梦魇》
[03:42] Everything’s just gone to shit. 一切都变味儿了
[03:47] really exploitative, 糟蹋资源
[03:49] turning what was a real artistic achievement 把真正的艺术成就
[03:51] into something quite crass. 变成了粗俗的东西
[03:53] And yes, I know, okay, Three Days in Hell 是啊 我知道 《地狱三日》
[04:00] with reddit threads that went on for ages 网上讨论其真实性的帖子
[04:02] about was it real or was it not, 也热到爆
[04:05] or were the spirits faked? 讨论那些鬼魂是不是真的
[04:07] Did anybody really die? 是不是真死人了
[04:09] They did die, didn’t they? 他们真死了 不是吗
[04:12] Now they want to put Lee on trial for murder. 现在他们还要让李接受谋杀审判
[04:16] I mean, why’d you have to go back, Lee? Why? 你为什么要回去啊 李 为什么
[04:22] Courts won’t do shit. 法院什么都不肯做
[04:25] Polk family ain’t never got justice in all our history. 波尔克家的人从来都得不到公道
[04:34] She took my babies. 她夺走了我的孩子
[04:37] Killed my kin. 杀了我的亲人
[04:40] Well, if the law won’t deal with her… 如果法律不肯制裁她
[04:44] I sure will. 我可是会的
[04:56] Lee Harris. Decorarated police officer , 李·哈里斯 授勋警察
[04:59] loving wife, devoted mother. 慈爱的妻子 慈爱的母亲
[05:02] She was a woman who had it all, 她曾是拥有一切的女人
[05:04] until she cracked. 直到她崩溃
[05:13] Lee Miller was a shy girl, gifted. 李·米勒曾是个害羞 多才的女孩
[05:16] She had big dreams, and in the fall of 2005, 她拥有远大梦想 2005年秋
[05:19] it felt like all of her dreams were coming true. 她的梦想似乎都要成真了
[05:22] Lee fell madly in love with a charismatic engineer 李爱上了一位魅力十足的工程师
[05:24] named Mason Harris. 梅森·哈里斯
[05:26] And soon after came Lee’s greatest joy, Flora. 不久后 李最大的快乐 芙洛拉就出生了
[05:35] But little did Lee know that her happy life 但李并不知道 她的幸福生活
[05:38] was about to spiral out of control. 即将失控
[05:41] A custody battle… 一场监护权争夺
[05:43] 影像来自 “西德尼·亚伦·詹姆斯制作公司”
[05:44] a kidnapping, a murder. 一次绑架 一场谋杀
[05:47] A hit TV show. 一部热播电视剧
[05:49] Millions of Americans met Lee Harris in 2015… 数百万美国人在2015年认识了李·哈里斯
[05:52] Can we stop for a moment, please? 我们能不能暂停一下拍摄
[05:54] …when a sleeper hit, My Roanoke Nightmare, 在黑马热剧《我的罗厄诺克梦魇》的
[05:56] first premiered. 首映中见到了她
[05:57] She was a woman of many secrets. 她是个有很多秘密的女人
[06:00] Dangerous. Deadly. 危险 致命
[06:02] Put down the gun! 把枪放下
[06:03] The police long suspected that Lee was responsible 警方一直怀疑李是
[06:05] for the death of her husband, Mason, 杀害她丈夫梅森的凶手
[06:07] but the evidence was purely circumstantial. 但只有旁证
[06:11] 马克·菲利普斯 地检官
[06:11] Well, we have no smoking gun, 我们并无确凿证据
[06:13] but I knew, without a shadow of a doubt, 但我毫不怀疑地确信
[06:16] Lee Harris killed her ex-husband in cold blood. 是李·哈里斯冷血地杀了她的前夫
[06:21] So I had to wait and watch 我只能静等 眼看着
[06:24] while this murderer became a celebrity… 这个杀人犯成了个明星
[06:26] We have the pleasure to sit down with Lee Harris… 我们有幸请来了李·哈里斯
[06:27] 李·哈里斯 回到罗厄诺克
[06:29] …profiting from her crimes. 靠她的罪行赚钱
[06:31] It’s shameful. 真是可耻
[06:32] The prosecution didn’t have to wait long. 检方并不需要等待很久
[06:37] setting an all-time ratings record. 创下了史上最高的收视记录
[06:40] Lee committed not one but multiple homicides. 李犯下了多起凶杀案
[06:43] Hey, Mama? 妈妈
[06:43] On camera. 而且都被录了下来
[06:48] We had her. 她死定了
[06:50] Monet Tumusiime’s sister sat in the front row 莫奈·图缪西美的妹妹每天庭审时
[06:53] every day of that trial 就坐在前排
[06:54] to remind me that my job was to speak up for the victims. 提醒我 我要为被害人伸张正义
[06:58] But the defense had a plan up their sleeve 但辩方有一个计划
[06:59] to render the mountain of evidence irrelevant. 让成山的证据失效
[07:02] 马库斯·米纳 毒检专家
[07:02] The strain of marijuana recovered from the Polk residence 从波尔克宅取回的大麻菌株
[07:05] was highly unusual. 是非常特别的
[07:08] It tested positive for hallucinogenic properties. 有致幻效力
[07:11] It was obvious that that magic pot 显然 那种神奇的大麻
[07:13] was messing with her brain. 扰乱了她的精神
[07:15] She was seeing things. 她看到了幻觉
[07:16] They played on the jury’s emotions, 他们操纵陪审员的情绪
[07:18] forced them to watch the recording from the Polk farm 逼他们完整看完从波尔克农场
[07:20] in its entirety. 取回的录像
[07:23] The guy pickled her ear, 那人腌了她的耳朵
[07:25] ate chunks out of her body, 咬下了她身体的一大块
[07:27] carved her up like a Christmas ham. 像切圣诞节火腿一样割了她的肉
[07:28] No wonder she thought everybody was after her. 怪不得她觉得人人都与她为敌呢
[07:30] I would have lost my damn mind. 换了我也会疯的
[07:32] Hallucinations, trauma, extreme duress– 幻觉 创伤 极端压力
[07:35] this is the textbook definition of diminished capacity. 这就是行为能力下降的典型例子
[07:35] 斯特芬妮·霍德 李·哈里斯的律师
[07:39] She didn’t know what she was doing. 她根本不知道自己在做什么
[07:41] She knew exactly what she was doing. 她很清楚自己在做什么
[07:45] In a stunning turn of events, 令人震惊的转折
[07:46] Lee Harris was acquitted of all charges. 李·哈里斯被判无罪
[07:49] It was an abomination. 简直太过分了
[07:51] There was no way I was gonna stand by 我绝不会眼看着
[07:53] and watch this woman elude justice– not again. 她再次逃脱罪责
[07:56] So I played the only card I had left. 所以我打出了我仅剩下的唯一的一张牌
[07:59] Went after her for her original crime– 追究她最初的罪行
[08:01] the murder of Mason. 梅森的谋杀
[08:03] I killed Daddy. 我杀了爸爸
[08:07] That’s on me, and me alone. 是我做的 我一个人
[08:10] No one else helped me. 没有其他人帮过我
[08:12] It’s nobody’s fault except mine. 是我犯的错 与他人无关
[08:14] I had her on tape, confessing. 我有她招供的录像
[08:16] We had Matt’s security footage clearly revealing 马特的监控录像明确显示
[08:19] Lee leaving that house at 10:13 p.m. 李晚上10:13出了家门
[08:22] And phone records revealed a call between Lee and Mason 电话记录显示 李和梅森10:19时
[08:25] at 10:19 p.m. that lasted six minutes. 打了一通六分钟的电话
[08:29] And it was our contention that Lee Harris 我们认为 李·哈里斯
[08:31] was arranging a rendezvous with her ex-husband. 当时是约她前夫见面
[08:34] And the reason we thought that… 我们这么认为的原因
[08:36] The prosecution calls Flora Harris. 检方传芙洛拉·哈里斯
[08:40] We had an eyewitness. 我们有目击证人
[08:42] You were in the woods a long time. 你在林子里待了很久
[08:45] That must have been scary. 肯定很害怕吧
[08:49] Now, when you were out there, 你在林子里时
[08:50] did you see anything strange? 看到什么怪事了吗
[08:52] Yes. 是的
[08:54] Who’d you see? 你看到谁了
[08:56] Mom and Dad. 妈妈和爸爸
[08:58] And what were they doing? 他们做了什么
[09:01] They were fighting. 他们在吵架
[09:03] It was about me, as usual. 又是为了我吵
[09:06] My dad, he said my mom kidnapped me at school, 我爸爸说妈妈从学校绑架了我
[09:09] and she was hiding me. 还说她把我藏起来了
[09:11] So he wanted to tell the cops. 说他要去报警
[09:14] So your father threatened to involve the police. 你父亲威胁要报警
[09:18] What’d your mom do next? 你妈妈接下来做了什么
[09:23] He walked away… 他走开了
[09:25] and she picked up a rock. 她拿起了一块石头
[09:27] And what did she do with the rock, Flora? 她拿石头做了什么 芙洛拉
[09:30] She hit him. 她打了他
[09:35] He fell, and she hit him again, 他摔倒了 她又打了他一次
[09:39] until he stopped moving. 直到他不动了
[09:43] You killed Daddy. 你杀了爸爸
[09:51] Flora, did your mom or your dad 芙洛拉 你妈妈或你爸爸
[09:53] ever see you that night? 那晚看到你了吗
[09:55] No. I was hiding. 没有 我躲起来了
[09:59] No further questions. 没有其他问题了
[10:12] Your father thought your mother was hiding you. 你父亲以为你妈妈把你藏了起来
[10:16] But that wasn’t true, was it? 但并不是那样的 是吧
[10:19] You chose to go out into the woods, didn’t you? 是你自己跑进林子里的 是吧
[10:23] Yes. 对
[10:24] Why didn’t you go to your mother and father? 你为什么不去找妈妈和爸爸
[10:26] Because… 因为
[10:28] I didn’t want them to find me. 我不希望他们找到我
[10:30] – Why not? – Because… -为什么 -因为
[10:32] I felt safe. 我觉得安全
[10:34] You felt safe? 你觉得安全
[10:35] Alone? In the woods? 一个人在林子里叫安全
[10:38] I wasn’t alone. 我不是一个人
[10:39] I was with Priscilla. 我跟普里西拉在一起
[10:41] Priscilla. The ghost girl from the TV show. 普里西拉 电视剧里的鬼女孩
[10:44] Yeah. 对
[10:49] You felt safer in the woods with a dead girl’s spirit 你觉得跟一个亡魂在林子里
[10:54] than you did with your own parents? 比跟你父母在一起安全吗
[10:57] I was much happier with Priscilla than I ever was with you. 我跟普里西拉一起 比跟你要快乐得多
[11:05] 拘留室 A摄像头
[11:07] 拘留室 D摄像头
[11:09] The words of an imaginative girl, 这段说辞来自一个家庭破裂
[11:12] from a broken home. 爱幻想的女孩
[11:14] Her mother an addict, 她妈妈酗酒成瘾
[11:15] her father an angry man with an explosive temper. 她爸爸脾气暴躁
[11:18] Is it any surprise that this poor child… 可怜的孩子幻想出一个给她安全感的朋友
[11:20] – Gotcha! – …invented a friend with whom she felt safe? -找到你了 -真的那么难以置信吗
[11:23] Where’d she go? 她去哪里了
[11:26] Lee’s taped confession. 李在录像里承认杀人
[11:28] – I killed Daddy. – An obvious attempt by Ms. Harris -我杀了爸爸 -明显是为了
[11:31] to stop the abuse of her kidnapper. 阻止绑架她的人继续施虐
[11:33] For all we know, 说不定
[11:34] Flora, this impressionable child, 芙洛拉是个易受影响的孩子
[11:38] may have seen that tape 她可能看过这段录像后
[11:40] and built false memories around it. 构建出一段虚假记忆
[11:44] Her testimony may condemn Ms. Harris as a mother, 她的证词也许谴责哈里斯女士是个失职的母亲
[11:47] but it does not prove that she is a murderer. 但并不能证明她是杀人犯
[11:52] It was 16 days before the jury reached a verdict. 十六天后陪审团才达成一致决议
[12:04] We were split, on Flora’s testimony. 我们对芙洛拉的证词有意见分歧
[12:07] I understand the jury has reached a verdict. What say you? 我知道陪审团已达成一致决议 请宣布
[12:10] I know the Roanoke show was a popular show. 我知道罗厄诺克这个节目很受欢迎
[12:13] We find the defendant… 我们宣布被告…
[12:14] But I couldn’t send a woman to jail 但我不能因为鬼故事
[12:17] based on ghost stories. 而把一个女人送进监狱
[12:19] …not guilty. …罪名不成立
[12:35] Well, I’ll tell you one thing. 我可以肯定告诉你
[12:36] Lee Harris must be one damn good actress. 李·哈里斯一定是个好演员
[12:40] Maybe even better than the woman who played her. 演技可能比扮演她的那个女人还要好
[12:42] You know, in my entire legal career, to this day, 我整个法律生涯 迄今为止
[12:45] that verdict was the hardest to swallow. 这个裁决是我最不能忍受的
[12:52] Flora… 芙洛拉
[12:55] Flora. Just talk to me, please. 芙洛拉 求你跟我说话
[12:58] Flora? 芙洛拉
[13:02] You know, it’s easy 一般来说
[13:03] to break this kind of thing down to winners and losers. 这种事情可以分出胜者和输家
[13:08] But nobody won here. 但这次没人赢
[13:14] I mean, sure, Lee Harris dodged a sentence. 当然 李·哈里斯躲过了法律的审判
[13:18] I think she lost a lot more. 但她失去的恐怕更多
[13:33] Lee Harris. Equally reviled and celebrated. 李·哈里斯 既受非议又被歌颂
[13:36] She is one of the most provocative 她是我们这个时代最有争议
[13:38] and polarizing figures of our time. 最两极化的人物之一
[13:41] Lee endured and survived a harrowing experience 李从一段惨痛的经历中存活下来
[13:44] that would’ve destroyed most people. 多数人都会被打垮
[13:46] She rose from the depths of her torture 她从遭受的磨难中浴火重生
[13:48] and wrote a bestselling book, 写出一本畅销书
[13:50] became a highly-paid speaker, 成为高薪的演讲者
[13:52] but some would say Lee never escaped. 但有人说 李从未逃脱出来
[13:56] That in fighting monsters, she became one herself. 和怪物斗争的同时 她自己也变成了怪物
[14:00] I killed Daddy. 我杀了爸爸
[14:04] That’s on me, and me alone. 是我做的 我一个人
[14:07] No one else helped me. 没有其他人帮过我
[14:08] It’s nobody’s fault except mine. 是我犯的错 与他人无关
[14:13] The murder trials of Lee Harris 李·哈里斯谋杀案的审判
[14:16] captured the hearts and minds of an entire nation. 紧紧抓住了全国人民的心
[14:20] And when it was time to announce the verdict, 准备宣布决议那一刻
[14:22] it seemed as though the whole world stood still. 整个世界似乎都停止运转
[14:26] It was the second time Lee successfully navigated 这是李第二次成功结束
[14:30] a journey of horrors. 一段可怕的旅程
[14:34] Acquitted of all charges, 所有罪名不成立
[14:36] exonerated by a jury of her peers, 陪审团判她无罪
[14:38] and yet questions remain. 但仍有些问题得不到解答
[14:42] It is for this fascinating woman, 正是为了这位让人着迷的女性
[14:45] that I have come out of retirement. 我选择复出
[14:48] Lee Harris has agreed to do an interview 李·哈里斯同意接受我的采访
[14:50] to tell the world her side of an extraordinary story, 从她的角度 向世人诉说这个独特的故事
[14:55] unedited, unfiltered, live on television. 未经剪辑和删减 在电视上现场直播
[15:00] Welcome to The Lana Winters Special. 欢迎收看《拉娜·温特斯特别节目》
[15:18] Lee. 李
[15:20] Thank you for agreeing to this interview. 感谢你接受这次采访
[15:22] There are so many questions I want to ask, 我有太多问题想问
[15:25] so much everyone is dying to know. 都是人们最想知道的答案
[15:28] I will start with the most important question first. 我们先从最重要的问题开始
[15:32] How are you? 你好吗
[15:36] You had me there. 你难住我了
[15:37] Well, I honestly want to know. 我真的想了解
[15:41] You have been through hell and back, 你经历了地狱般的生活
[15:42] and so many people would’ve simply given up. 换做别人可能就放弃了
[15:46] This I know. 这是我知道的
[15:47] To what do you attribute your resilience? 但你是如何挺过来的呢
[15:51] Well, it’s good to have a goal in mind, 我心里有盼头
[15:54] something to hope for. 有希望
[15:57] For me, that’s Flora. 给我希望的是芙洛拉
[15:58] Your daughter. 你的女儿
[16:00] It’s always been about her. 一直都是她
[16:03] At my darkest times, 在我最黑暗的日子里
[16:05] she kept me alive. 是她让我活下去
[16:08] The thought of Flora being alone in the world, 想到芙洛拉也许会成为孤儿
[16:11] the joy of seeing her again, and… 再次见到她的喜悦 还有
[16:13] to watch her grow up. 能看着她长大
[16:16] It’s kept me going. 都是我前进的动力
[16:17] How is your relationship with your daughter today? 现在你和你女儿的关系怎么样了
[16:21] At the moment, spare. 现在不住在一起
[16:23] I can only imagine 我能想象
[16:24] how painful that must be for you now. 那对你来说有多痛苦
[16:28] Having to go back into a courtroom yet again, 但你还是选择回到法庭
[16:31] this time to fight for custody. 这次是争夺抚养权
[16:33] Mason’s family have decided 梅森的家人认为
[16:35] that I’m not a good influence on my own daughter. 我会对女儿产生不良影响
[16:38] Even though I’ve been acquitted of all charges. 即使我被判了无罪
[16:40] You have to admit, those horrible images remain. 你必须承认 那些可怕的画面还在
[16:44] The public will always associate Lee Harris 人们永远会把李·哈里斯
[16:47] with the deaths of three innocent people. 和三个无辜者的死亡联系在一起
[16:51] Not to mention your husband. 还有你的丈夫
[16:53] Flora’s father. 芙洛拉的父亲
[16:54] And by acquitting you, the jury, and basically half of America, 而判你无罪的陪审团 和近半美国人
[16:58] are calling Flora– your daughter– a liar. 都认为芙洛拉 你的女儿 是撒谎精
[17:01] I did not come here to be put on trial again. 我来这里不是为了再次受审的
[17:05] But why are you here, Lee? 那你为什么来了 李
[17:09] Why did you agree to this interview? 你为什么同意接受这次采访
[17:11] What do you mean? 你什么意思
[17:12] Well, I know for a fact that you turned everybody else down. 据我所知 你拒绝了其他所有人的邀请
[17:15] Diane Sawyer. 黛安·索耶
[17:17] Barbara Walters. 芭芭拉·沃尔特斯
[17:18] Because of you. 因为你
[17:20] Because of… who you are. 因为你这个人本身
[17:24] And what you’ve been through. 还有你的经历
[17:27] I mean, Jesus. 我是指
[17:29] You killed your own son. 你杀了自己的儿子
[17:32] Bloody Face. 血脸杀手
[17:41] I killed a psychopathic murderer before he could kill me. 我是先下手为强 杀死了变态杀人犯
[17:47] I did what I had to do. 我做了必须做的事
[17:48] Exactly. 没错
[17:50] You know there are extenuating circumstances 你知道你做的每一件事
[17:52] – in every action you take. – Of course. -都情有可原 -是的
[17:55] That’s why I agreed to talk to you. 这就是为什么我愿意和你聊聊
[17:56] Well, it’s not really me you came here to talk to, is it? 其实你来这里不是为了和我聊吧
[18:00] Your daughter has refused to speak to you 在你的无罪判决之后
[18:02] since your acquittal, isn’t that right? 你女儿就拒绝和你说话了吧
[18:05] I’m praying she’s watching, 我希望她现在在看
[18:07] and that she’ll somehow see this 她能看到这些
[18:10] so I can tell her what she needs to know. 这样我就可以告诉她一些她必须知道的事
[18:13] Well… this is your chance. 现在就是你的机会
[18:18] Tell her. 告诉她
[18:29] Flora, I’m gonna tell you something that maybe you already know. 芙洛拉 也许你已经知道我要说的话了
[18:35] But you need to hear it from my heart. 但我字字真心
[18:38] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[18:41] And I’m never gonna give up. 我绝不放弃
[18:43] Never stop, until we are together again. 绝不罢手 直到我们能团圆
[18:51] You feel better? 你感觉好点了吗
[18:54] Yeah. 好点了
[18:56] Where is she, Lee? 她在哪 李
[18:58] What? 什么
[19:00] Flora. 芙洛拉
[19:02] Where is she? 她在哪
[19:03] Is that some sort of trick question? 这是什么陷阱问题吗
[19:05] Flora Harris was reported missing by her grandparents 芙洛拉·哈里斯被她的爷爷奶奶上报失踪
[19:09] an hour before we went on the air. 就在我们开始直播前的一个小时
[19:11] – Where is she? Lee? – What are you talking about? -她在哪 李 -你在说什么啊
[19:14] I know that our viewers will understand the desperation 我知道我们的观众会理解你作为一个
[19:17] of a mother separated from her daughter, 与自己亲生骨肉分离的妈妈的绝望
[19:19] but if you have abducted her again, 但是如果你再次绑架了她
[19:22] Lee, now is the time to come clean 李 现在是时候坦白了
[19:24] before things spiral out of control. 在一切事情都失控之前
[19:26] My God, Jesus. 我的天 老天爷
[19:28] – Lee. Please sit down. – I have to find my daughter. -李 请坐下 -我得去找我的女儿
[19:32] What the hell was that? 那是什么
[19:33] That’s a goddamn assault weapon. 是袭击性武器
[19:36] Lee, sit down. 李 坐下
[19:38] Sit down, goddamn it! 坐下 该死
[19:40] Oh, God. 天啊
[19:45] Oh, my God. It’s Lot. 天啊 是罗特
[19:47] I bet you I’m the last guy you expected to see. 我敢打赌没想到会见到我吧
[19:50] Please, please, please, please. 拜托 拜托 拜托 拜托
[19:52] Please. 拜托
[19:54] My name is Lana Winters. 我叫拉娜·温特斯
[19:56] Do not do anything you regret. 不要做什么自己会后悔的事
[19:58] You are on live television. 你现在正在被直播
[20:00] I could give a shit about your TV. 我才不在乎你的节目
[20:03] What I’m about to do is justice. 我要做的是伸张正义
[20:05] No, this is not justice, this is revenge. 不 这不是正义 这是报复
[20:08] She killed Jether. 她杀了杰瑟
[20:10] It’s her fault my mama’s dead. 我妈妈的死她也脱不了干系
[20:12] The world is watching you, young man. 整个世界都在看着你 年轻人
[20:15] Millions of people. 几百万人
[20:17] You have an opportunity to tell your truth. 你有个机会去说出真相
[20:21] I can see the pain you’re in. 我能感受到你的痛苦
[20:24] I know that pain. 我知道那种痛苦
[20:26] I know what it’s like to so desperately want 我知道当你非常绝望 想拨乱反正时
[20:28] to correct an injustice that you are driven to violence. 你不得不付诸武力
[20:32] You loved your mother. 你爱你的母亲
[20:34] She was everything to me. 她是我的一切
[20:36] Killing Lee will not bring her back. 杀了李不能让她起死回生
[20:40] It won’t ease the burden on your soul. 也不能减轻你的灵魂上的负担
[20:43] Put the gun down. 放下枪
[20:45] Put it down. 把它放下
[20:53] She talks too much. 她话太多了
[20:57] Time’s up, Lee. 时间到了 李
[21:01] 技术问题 请稍候
[21:07] 经过慎重考虑以及获得了生还人员的同意后 本网站决定播出11月18日富有争议的剧集《 灵魂追捕手》
[21:13] 观众请酌情观看 言语及影像包含暴力内容
[21:19] Tonight, an extraordinary special edition of Spirit Chasers. 今晚播出 超乎想象的特辑《鬼魂魂追捕手》
[21:22] 禁止入内 未经授权不得入内 私自闯入该领地是违法的
[21:23] We investigate the Roanoke house, 我们将调查罗厄诺克之屋
[21:25] the disturbing location 一个令人毛骨悚然的地方
[21:27] of the deadliest paranormal phenomenon 曾发生过美国最为致命的
[21:29] in America. 灵异现象
[21:30] Was The Butcher real? 屠夫是真实存在的人物吗
[21:32] Were the settlers just a fabrication? 那些殖民者是否只是虚构
[21:34] Man, I haven’t been this freaked out 老天 自从去过那间疯人院之后
[21:35] since we were in that asylum. 我再也没有到过这么恐怖的地方了
[21:39] The Chasers are joined by Ashley Gilbert, 本次成员有阿什利·吉尔伯特
[21:41] the star of My Roanoke Nightmare. 出演过《我的罗厄诺克梦魇》
[21:44] His familiarity with the house will guide our team 他对这间房屋比较熟悉 他将带领团队
[21:47] to capture evidence of spectral visitations 在血月周期时捕捉
[21:49] during the cycle of the blood moon. 幽灵存在的证据
[21:58] Yo, I’m Bob Kinnaman. 我是鲍勃·金纳曼
[21:59] 鲍勃·金纳曼 追魂者
[22:00] And I’m Dave Elder, 我是戴夫·埃尔德
[22:01] 戴夫·埃尔德 追魂者
[22:02] the hosts of Spirit Chasers. 《鬼魂追捕手》的主持
[22:03] The Roanoke house is the Holy Grail of spectral phenomenon. 罗厄诺克之屋鬼怪现象丛生
[22:07] It’s either the greatest modern day proof of paranormal activity… 这可能是现代超自然现象最好的证明
[22:09] Or the biggest fraud since Bernie Madoff. 也可能是自伯尼·麦道夫以来最大的骗局
[22:12] Every show on TV wanted to do a segment on location here. 所有的电视节目都想在这进行拍摄
[22:15] 60 Minutes. Good Morning America. 比如《六十分钟》《早安美国》
[22:17] They all got the same answer we did. Permission denied. 可他们都得到了相同的回复 禁止进入
[22:20] In fact, they put up a steel fence around the entire property 实际上 他们在四周修建了铁栅栏
[22:23] to keep the riffraff out. 阻拦小流氓
[22:24] So we came up with a new strategy. 所以我们想了新方法
[22:27] We don’t ask, dude. 老兄 我们就这么进来了
[22:32] Not only are we here without any authorization, 我们在这里不仅没有许可
[22:35] but we’re here in the middle of the blood moon. 而且还在血月期来的
[22:37] Dave, are we insane? 戴夫 我们疯了吗
[22:41] To tackle the Roanoke House… 为了搞清楚罗厄诺克之屋
[22:42] We needed backup. 我们需要帮助
[22:45] 阿什利·吉尔伯特 明星 《我的罗厄诺克噩梦》
[22:46] You called, and here I am. 你喊我来 我就来了
[22:49] Ashley, welcome to the show. 阿什利 欢迎你
[22:50] Y’all ready to catch some ghosts? 准备好抓住那些鬼魂了吗
[22:54] We spared no expense, rigging the house 我们不惜代价 给房子
[22:56] 翠茜· 罗根 技术经理
[22:57] with full spectrum cameras, 装备上了全光谱摄像机
[22:59] capturing ultraviolet to infrared images. 用来捕捉紫外和红外图像
[23:02] They’ll be the most helpful in the dark. 在黑暗中他们都非常有用
[23:09] We’re here. 我们到了
[23:10] You’re back. 你回来了
[23:12] You were excellent in My Roanoke Nightmare. 你在《我的罗厄诺克噩梦》里表现超赞
[23:15] Why weren’t you involved with Return to Roanoke? 你为什么没参加《回到罗厄诺克》呢
[23:19] Sidney James did not deign 西德尼·詹姆士可没屈尊
[23:20] to ask me to participate. 邀请我参加
[23:25] And as it turns out… 从结果来看
[23:28] …fortunately so. 很幸运我没参加
[23:32] Everything is in place as the Spirit Chasers await nightfall 一切就绪 《鬼魂追捕手》等着日落
[23:35] and the arrival of the blood moon. 及血月的到来
[23:38] But what they find takes everyone by surprise. 可他们发现了令所有人都震惊的东西
[23:43] I’ve never seen a reading like this before. 我从来没看多这种读数
[23:44] It’s off the charts. 都爆表了
[23:46] I can feel the hairs standing on the back of my neck. 我都感觉到头发都立起来了
[23:49] There was trauma here. 这里有痕迹
[23:51] Look at the blood stain on the wall. 看墙上的血迹
[23:59] This is where Rory died. 罗里就是在这儿死的
[24:15] That was crazy. 太疯狂了
[24:16] The air is completely still. 空气都完全凝固了
[24:21] Oh, shit! 该死
[24:23] – What was that? – Look! -那是什么 -看
[24:25] I almost peed my pants. 我要吓尿了
[24:39] The energy change from day to night is unbelievable. 白天到黑夜的能量变化太难以置信了
[24:43] Oh, I mean it’s intense. 我是说太剧烈了
[24:46] It almost feels like I’m standing next to a Tesla coil. 感觉就好像我紧挨着特斯拉圈一样
[24:50] Oh, my God. 我的天
[24:52] I’ve seen this before. 我之前看到过这个
[24:54] A bonnet. 女帽
[24:56] Like the one we had on the show. 像我们在剧里的那个
[24:59] But this is the real McCoy. 但这个是真的
[25:01] I can sense in the fabric the desiccation and pain. 我能感受到这纺织中的无聊和辛苦
[25:07] There’s something outside. 有东西在外头
[25:11] I don’t see anybody. 我没看到任何人
[25:18] Lee? 李
[25:20] That was totally unexpected, but so awesome. I was so psyched. 完全出乎意料 太惊人了 我很兴奋
[25:23] To have Lee Harris show up at the house 是什么让李·哈里斯
[25:25] in the middle of the night? What? 居然在午夜出现在了房子里
[25:27] What the hell are you doing here? 你们这是做什么
[25:27] 李·哈里斯 罗厄诺克幸存者
[25:28] With all this crap? 还带着这些废物
[25:30] Are you people crazy enough to be shooting another show here? 你们是疯了再继续过来拍另一部片子吗
[25:32] I could ask you the same thing. 我要问你同样的问题
[25:34] I’m looking for my daughter. 我在找我的女儿
[25:35] And I’m running out of time. 我没时间了
[25:37] I can sense it outside, the blood moon is rising. 我在外面就能感觉到 血月正在升起
[25:40] The others will be here. 那些鬼魂马上就会到
[25:41] That’s so perfect! 那太棒了
[25:42] You stupid. You deserve to die. 你们这些蠢货 真该去死
[25:48] Lee, what would make you think Flora’s here? 李 你为什么觉得芙洛拉在这里
[25:50] I’ve been searching everywhere for two weeks. 我已经搜寻两周了
[25:52] This is the last place I want to be. 我最不想来的就是这里
[25:59] But I saw Priscilla come in here. 但我看见普里西拉进来过
[26:02] She took Flora from me before. 她之前夺走过芙洛拉
[26:05] I found that on the floor. 我在地上发现的
[26:08] Lee! What happened to you after the Lana Winters thing? 李 拉娜·温特斯采访之后到底发生了什么
[26:10] Why the fuck would I tell you? 我为什么要告诉你
[26:12] Come on, Lee, let us help you find Flora. 拜托 李 让我们帮你找芙洛拉
[26:15] We got all this equipment here just waiting to be used. 我们有许多仪器都整装待用
[26:17] We can work together to contact the spirits. 我们可以共同努力去召唤鬼魂
[26:19] Believe me! They will find us! 相信我 他们会找到我们的
[26:22] And if you had any brains at all, 如果你还有点理智的话
[26:24] you would get out of here now, 就该赶紧离开这鬼地方
[26:25] because this house has a strange way 因为这房子会以恐怖的方式
[26:28] of ripping that frat boy smile right off your face! 将你脸上那无害的笑容撕个粉碎
[26:34] Oh, dear! 天啊
[26:46] Oh, my God. 我的天
[26:54] Spectacular! 太惊人了
[26:56] – What is it? – That’s a thermal capture. -那是什么 -热中子俘获
[26:58] You see that blue? Whatever made the cabinet fall 看见蓝色线条吗 无论是什么将那柜子撞倒
[27:01] is colder than everything else in the room. 都比这房间里东西的温度要低得多
[27:03] The Chens. 是陈一家
[27:04] I recorded an audio file from the master bedroom. 我在主卧里录到一个音频
[27:15] That is creepy. 真令人毛骨悚然
[27:17] That’s Priscilla. 那是普里西拉
[27:19] Listen to me. 听我说
[27:20] You still have time. Leave all your shit and get out now. 你们还有时间 丢下所有东西马上离开
[27:23] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[27:24] Ch-Chasers don’t run. 灵魂追捕手才不会临阵脱逃
[27:27] Follow them! 跟上他们
[27:30] Priscilla? 普里西拉
[28:02] She’s there! 她在那里
[28:03] Straight ahead. 正前方
[28:15] Did you see her? She was right in front of you. 看见她了吗 她就在你正前方
[28:24] Croatoan! 克鲁图安
[28:29] Go! Go! Go! 快走 快走 快走
[28:32] Go. Go. Go. 快 快 快
[28:40] It’s okay. 没事了
[28:41] We’re okay. 我们没事了
[28:45] No! No! 不 不
[28:48] No! 不
[28:51] Where did she go? 她去哪了
[28:52] Did you see where she went? 你看到她去哪了吗
[29:04] Let’s get out of here. Let’s get… 我们赶紧离开这里 快点…
[29:05] We’re done, we’re… let’s… 我们不干了 快点…
[29:09] – You were right. – Go! -你说的是真的 -快走
[29:11] – Get the out of here! – We have to get out of here! -赶紧离开这鬼地方 -我们必须离开这里
[29:12] We have to get out of here! 我们必须离开这里
[29:14] Go! 快走
[29:20] We’ve got to get out of here! 我们必须离开这里
[29:24] Oh, thank God! 谢天谢地
[29:26] Help us! Over here! Help us! 帮帮我们 这里 帮帮我们
[29:33] Tracy! 翠茜
[29:44] Get back in your car! Get back in the car! 赶紧上车 赶紧上车
[29:47] Something is fucking going on! 这地方太诡异了
[30:04] Flora? 芙洛拉
[30:05] I just want to keep you safe. 我只想保证你安全
[30:13] Mama? 妈妈
[30:24] 重大新闻 罗厄诺克宅被包围
[30:27] It is hour 14 of Lee Harris’s standoff here 李·哈里斯已在美国乡间最著名的
[30:30] at what may be the most famous, or should I say 或者说是最臭名昭著的房子里
[30:33] infamous house in the country. 与警方僵持了14小时
[30:35] 重大新闻 罗厄诺克人质危机仍在继续
[30:35] We are currently considering this a hostage situation. 我们目前认为这是人质劫持案
[30:37] Uh, we have several conflicting reports saying 不同的报道均称
[30:40] that she has her daughter and another child in there. 她和女儿以及另一名儿童在屋中
[30:43] Maybe our negotiator can make some progress. 也许谈判专家能取得进展
[30:45] When you look at what’s happening, 你看到那番景象
[30:45] 前罗厄诺克演员谈李·哈里斯 威廉·范·亨德森
[30:46] can you tell us, what do you know about her? 你能说说你对她的看法吗
[30:48] What’s she like? 她人怎么样
[30:49] Uh, well, you know, we worked together. 我们一起拍戏
[30:51] Uh, a quick hello at the premiere 在现场随便寒暄一下
[30:53] was our only interaction. 是我们唯一的互动
[30:55] I remember she wears Shalimar. 我记得她喷一千零一夜的香水
[30:58] You decided not to go back to the reality show– 你决定不回去拍真人秀
[31:01] Return to Roanoke. 《回到罗厄诺克》
[31:02] Yeah, I mean, I was asked, of course. 我当然被邀请了
[31:03] I want that on record. 我想说出来
[31:04] There’s have been a lot of conflicting reports out there, 媒体有许多不同的报道
[31:06] but you know, I have the e-mail chain. 但我留下了邮件记录
[31:08] Well, if anyone can give us a better sense of who Lee Harris is, 能充分描述李·哈里斯的人
[31:12] it’s the last person who interviewed her. 就是最后采访她的人
[31:13] And we have her here exclusively, 我们独家请到了她
[31:15] for her first interview since she was brutally attacked by Lot Polk. 这是她被罗特·波尔克攻击后的首次采访
[31:20] National treasure, Lana Winters. 美国之光 拉娜·温特斯
[31:22] Lana, let me be the first to say 拉娜 我想第一个告诉你
[31:24] it’s good to have you back on the air with us. 欢迎你回归小荧幕
[31:26] Looks like you’re home from the hospital, 你好像出院回家了
[31:28] resting comfortably. 正在舒服地休养中
[31:29] Yes, indeed. 确实
[31:32] You and Lee Harris are two women 你和李·哈里斯
[31:34] who are extremely hard to keep down, apparently. 显然都是闲不下来的人
[31:36] If this is a double’s match, trouble is losing badly. 如果你们参加双打比赛 肯定所向披靡
[31:40] Well, in many ways, I understand Lee Harris. 某种程度上 我很理解李·哈里斯
[31:44] We are two women for whom trouble just seems to walk alongside. 我们都是身边永远麻烦不断的女人
[31:47] Which is why I think your rather crude analogy 所以你这种简单的类比
[31:49] is actually quite true. 挺有道理的
[31:52] Both Lee and I have the capacity, 我和李都是一根筋的人
[31:54] or the curse, depending on how you look at it, 这是幸运 也是诅咒
[31:56] to be singular of thought. 这要看你怎么看了
[31:58] “Dogs with bones,” as they say. 只有一门心思 人们常这么说
[32:02] When we latch onto something, it becomes our destiny 当我们缠上一件事 这就成了我们的宿命
[32:06] and we will do anything to see it through. 我们会不顾一切去完成这件事
[32:09] And what is that thing for Lee? 那李的这件事是什么呢
[32:11] Her daughter, of course. 当然是她女儿
[32:14] It’s always been about Flora. 永远都是因为芙洛拉
[32:17] Flora… 芙洛拉
[32:18] Flora, Flora, Flora… 芙洛拉 芙洛拉
[32:38] If those settlers didn’t want anybody bothering them… 如果那些殖民者不希望有人打扰他们…
[32:42] they shouldn’t have chosen 他们不应该选择
[32:44] such a pretty place to make their home. 这么美的地方安居
[32:49] Can I have another bar? 我能再吃一块吗
[32:51] Sure. 当然
[32:53] You must be starving. 你肯定饿极了
[32:57] What did you eat out in the woods all that time? 你当时在树林里都吃些什么呢
[33:02] Priscilla showed me stuff. 普里西拉给我的东西
[33:05] Berries. 果子
[33:17] You know when you’re drawing a cat or a house 知道吗 当你画一只猫 一栋房子时
[33:21] and you picture that cat or that house in your mind 你在脑海想象那只猫 那栋房子
[33:25] and it looks so perfect 看起来很美
[33:28] but you just can’t get your hand 但你却无法用手
[33:30] to live up to that picture in your head? 描绘出那幅画面
[33:35] That’s what it’s like to be a parent. 这就像为人父母
[33:39] You picture how you want to be 你心中的想象
[33:42] and it’s so wonderful 非常完美
[33:45] and flawless… 无暇
[33:49] …but you can’t ever live up to that picture 但你永远无法达到你想象中的
[33:52] you imagined. 那种标准
[33:55] You killed Daddy. 你杀了爸爸
[33:58] With a rock. 用石头砸死了他
[34:00] I saw you. 我看到你了
[34:01] He was gonna take you away from me. 你要把你从我身边夺走
[34:04] A girl needs her mother. 姑娘需要妈妈
[34:06] Your daddy never understood that. 你爸爸永远不明白
[34:14] I am so sorry 我为我做出的事
[34:16] for the things I’ve done, 感到非常抱歉
[34:20] but I am your champion, Flora. 我要保护你 芙洛拉
[34:26] I don’t care what the world thinks about me. 我不在乎世人怎么看我
[34:29] To tell you the truth, 实话告诉你
[34:30] the only damn thing I have to live for is to look after you. 我活着的唯一意义就是照顾你
[34:36] So please, Flora, 求你了 芙洛拉
[34:38] walk out of here with me. 和我一起离开这里吧
[34:40] Give me a chance to make that perfect picture with you. 给我一个当好妈妈的机会吧
[34:45] I want to stay here, with Priscilla. 我想待在这儿 和普里西拉在一起
[34:49] She needs me. 她需要我
[34:50] That’s not gonna work, baby. 这样不行 宝贝
[34:52] What are you gonna do for shelter? 你要住在哪儿
[34:53] You can’t grow big and strong off of a few berries. 只吃果子你可没法长高长壮的
[34:57] I can if I’m like her. 如果和她一样就可以了
[35:03] I could keep her safe from The Butcher. 我可以保护她不受屠夫的伤害
[35:05] Burn this place to the ground. 把房子烧成灰
[35:07] No, you can’t do that. 你不能那么做
[35:10] You have to come with me. 你得和我走
[35:12] In time you’ll understand. 以后你会明白的
[35:14] No! 不
[35:15] Never! 绝不
[35:16] Flora! Flora! 芙洛拉 芙洛拉
[35:19] I won’t let you do that; you have to live your life. 我不能让你这么做 你还有自己的生活
[35:22] With or without me. 不管有没有我在身边
[35:26] I made a great big mess of my life, 我这一生被我自己搞得一团糟
[35:31] but those are my sins, 但那都是我自己造的孽
[35:33] not yours. 与你无关
[35:34] Why won’t anyone listen to me? 为什么就是没人懂我呢
[35:36] This is what I want. 我想要这样
[35:37] What do you mean why won’t anyone listen to you? 什么叫没有人懂你
[35:41] Priscilla won’t do it; she’s afraid, 普里西拉也不肯 她太害怕了
[35:44] but I told her it’s okay. 但我跟她说没事的
[35:45] I’m gonna get one of the other ones to do it. 我会说服其他人干的
[35:47] No, you will not. 不 不行
[35:48] I am still your mother, do you hear me? 我还是你母亲 听到了吗
[35:51] And I forbid it. 我不许你这么做
[35:52] I don’t care! I’m gonna do it 我不管 我会做的
[35:54] and you can’t stop me. 你阻止不了我的
[36:02] What if I stay and look after Priscilla? 如果我留下照顾普里西拉呢
[36:06] I fought off The Butcher twice. 我战胜了屠夫两次
[36:08] I could do a much better job of protecting her. 我可以保护好她
[36:12] The Butcher would get you eventually. 屠夫会抓到你们的
[36:15] Not if I’m like her. 如果我像她一样就不会了
[36:18] Not if Priscilla did to me what you want her to do to you. 你希望普里西拉对你做的 让她对我做就可以了
[36:26] You can go live with your grandparents. 你可以和爷爷奶奶生活
[36:28] I know you like them. 我知道你喜欢他们
[36:30] Priscilla needs a mommy. 普里西拉需要一个妈妈
[36:33] Let me do that for her, and for you. 为了她 也为了你 让我来吧
[36:39] You can come visit us 在非血月期
[36:41] when it’s not the blood moon. 你可以来看我们
[36:43] And in time, you may feel differently about me. 某一天 也许你对我的看法就会变了
[36:49] Please, let me do that for you. 求你了 让我为你做这件事吧
[36:57] What do you think? 你觉得呢
[37:12] Shit, smoke! 该死 有烟
[37:19] Shit, I smell a gas leak! 糟糕 我闻到了煤气味
[37:20] Get back! Get back! 退后 退后
[37:52] It’s gonna be okay. 都会没事的
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme