Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:30] Their nightmare was our dream. 他们的梦魇是我们的梦想
[00:33] Ladies and gentlemen, are you ready 女士们先生们 你们准备好见到
[00:35] for the cast and producer of My Roanoke Nightmare?! 《我的罗厄诺克梦魇》的卡司和制作人了吗
[00:44] 我的罗厄诺克梦魇 佩利媒体中心
[00:48] 2016年3月15日 佩利电视节
[00:52] 我的罗厄诺克梦魇 佩利媒体中心
[00:52] Shelby, what was it like seeing yourself 谢尔比 看到别人来
[00:54] portrayed by someone else? 扮演你是什么感觉
[00:57] Um, it was weird, at first, 起初很怪
[01:00] but then somehow cathartic. 后来 有种发泄的感觉
[01:05] We love you, Shelby! 我们爱你 谢尔比
[01:06] Oh, thank you. That’s really sweet. 谢谢 多谢了
[01:08] Are you sure it’s not me you love? 你们确定你们爱的不是我吗
[01:13] Sidney James, My Roanoke Nightmare was 西德尼·詹姆斯 《我的罗厄诺克梦魇》
[01:16] one of the most successful television shows of all time. 是世上最成功的电视剧之一
[01:21] A ratings phenomenon. 收视率爆棚
[01:23] Thank you. 谢谢
[01:27] Well, that story has been told, 那个故事已经讲完了
[01:29] but we have some ideas. 不过我们有些想法
[01:36] Well, I would love to come back because I think we’ve just 我很愿意回归 因为我觉得我们刚刚
[01:39] only scratched the surface 触及了一点
[01:41] of what makes The Butcher tick. 屠夫的本质
[01:43] Well, The Butcher seemed to have scratched 屠夫似乎对每个人都
[01:44] everybody’s surface. 没有手下留情
[01:49] Especially me. 尤其是我
[01:51] The bitch impaled me! 那贱人刺穿了我
[01:54] We can take some questions from our audience. 我们可以接受几个观众提问
[01:57] This question is for Rory. 我想问罗里
[02:01] Um, what’s your favorite color? 你最喜欢什么颜色
[02:03] Hey, I see the world in the full spectrum of colors, you know? 我认为这世界是多姿多彩的
[02:08] Rory, can I get a hug? 罗里 能跟我抱抱吗
[02:10] You bet your sweet little ass! 当然了
[02:16] What about me? Do I not get no love?! 那我呢 没人想抱我吗
[02:23] My name Bristol Windows 我叫布里斯托·温德斯
[02:25] and I flew all the way out here from London. 我是专程从伦敦过来的
[02:28] No shit. 我去
[02:30] It’s been a really hard year 这一年我很不顺利
[02:31] and My Roanoke Nightmare is the only thing that’s kept me going. 《我的罗厄诺克梦魇》是唯一让我坚持下去的动力
[02:35] I need to say 我想说
[02:36] I totally identify with Lee, who I feel 我跟李很有共鸣 我觉得
[02:39] has had some really nasty and unfair things 网上有很多针对她的不公平的
[02:41] said about her online. 过分言论
[02:43] Lee, I made you something. 李 我给你做了样东西
[02:45] I’d love to give it to you. 我想送给你
[03:34] All right, so it’s been a year 《我的罗厄诺克梦魇》
[03:42] Everything’s just gone to shit. 一切都变味儿了
[03:47] really exploitative, 糟蹋资源
[03:49] turning what was a real artistic achievement 把真正的艺术成就
[03:51] into something quite crass. 变成了粗俗的东西
[03:53] And yes, I know, okay, Three Days in Hell 是啊 我知道 《地狱三日》
[04:00] with reddit threads that went on for ages 网上讨论其真实性的帖子
[04:02] about was it real or was it not, 也热到爆
[04:05] or were the spirits faked? 讨论那些鬼魂是不是真的
[04:07] Did anybody really die? 是不是真死人了
[04:09] They did die, didn’t they? 他们真死了 不是吗
[04:12] Now they want to put Lee on trial for murder. 现在他们还要让李接受谋杀审判
[04:16] I mean, why’d you have to go back, Lee? Why? 你为什么要回去啊 李 为什么
[04:22] Courts won’t do shit. 法院什么都不肯做
[04:25] Polk family ain’t never got justice in all our history. 波尔克家的人从来都得不到公道
[04:34] She took my babies. 她夺走了我的孩子
[04:37] Killed my kin. 杀了我的亲人
[04:40] Well, if the law won’t deal with her… 如果法律不肯制裁她
[04:44] I sure will. 我可是会的
[04:56] Lee Harris. Decorarated police officer , 李·哈里斯 授勋警察
[04:59] loving wife, devoted mother. 慈爱的妻子 慈爱的母亲
[05:02] She was a woman who had it all, 她曾是拥有一切的女人
[05:04] until she cracked. 直到她崩溃
[05:13] Lee Miller was a shy girl, gifted. 李·米勒曾是个害羞 多才的女孩
[05:16] She had big dreams, and in the fall of 2005, 她拥有远大梦想 2005年秋
[05:19] it felt like all of her dreams were coming true. 她的梦想似乎都要成真了
[05:22] Lee fell madly in love with a charismatic engineer 李爱上了一位魅力十足的工程师
[05:24] named Mason Harris. 梅森·哈里斯
[05:26] And soon after came Lee’s greatest joy, Flora. 不久后 李最大的快乐 芙洛拉就出生了
[05:35] But little did Lee know that her happy life 但李并不知道 她的幸福生活
[05:38] was about to spiral out of control. 即将失控
[05:41] A custody battle… 一场监护权争夺
[05:43] 影像来自 “西德尼·亚伦·詹姆斯制作公司”
[05:44] a kidnapping, a murder. 一次绑架 一场谋杀
[05:47] A hit TV show. 一部热播电视剧
[05:49] Millions of Americans met Lee Harris in 2015… 数百万美国人在2015年认识了李·哈里斯
[05:52] Can we stop for a moment, please? 我们能不能暂停一下拍摄
[05:54] …when a sleeper hit, My Roanoke Nightmare, 在黑马热剧《我的罗厄诺克梦魇》的
[05:56] first premiered. 首映中见到了她
[05:57] She was a woman of many secrets. 她是个有很多秘密的女人
[06:00] Dangerous. Deadly. 危险 致命
[06:02] Put down the gun! 把枪放下
[06:03] The police long suspected that Lee was responsible 警方一直怀疑李是
[06:05] for the death of her husband, Mason, 杀害她丈夫梅森的凶手
[06:07] but the evidence was purely circumstantial. 但只有旁证
[06:11] 马克·菲利普斯 地检官
[06:11] Well, we have no smoking gun, 我们并无确凿证据
[06:13] but I knew, without a shadow of a doubt, 但我毫不怀疑地确信
[06:16] Lee Harris killed her ex-husband in cold blood. 是李·哈里斯冷血地杀了她的前夫
[06:21] So I had to wait and watch 我只能静等 眼看着
[06:24] while this murderer became a celebrity… 这个杀人犯成了个明星
[06:26] We have the pleasure to sit down with Lee Harris… 我们有幸请来了李·哈里斯
[06:27] 李·哈里斯 回到罗厄诺克
[06:29] …profiting from her crimes. 靠她的罪行赚钱
[06:31] It’s shameful. 真是可耻
[06:32] The prosecution didn’t have to wait long. 检方并不需要等待很久
[06:37] setting an all-time ratings record. 创下了史上最高的收视记录
[06:40] Lee committed not one but multiple homicides. 李犯下了多起凶杀案
[06:43] Hey, Mama? 妈妈
[06:43] On camera. 而且都被录了下来
[06:48] We had her. 她死定了
[06:50] Monet Tumusiime’s sister sat in the front row 莫奈·图缪西美的妹妹每天庭审时
[06:53] every day of that trial 就坐在前排
[06:54] to remind me that my job was to speak up for the victims. 提醒我 我要为被害人伸张正义
[06:58] But the defense had a plan up their sleeve 但辩方有一个计划
[06:59] to render the mountain of evidence irrelevant. 让成山的证据失效
[07:02] 马库斯·米纳 毒检专家
[07:02] The strain of marijuana recovered from the Polk residence 从波尔克宅取回的大麻菌株
[07:05] was highly unusual. 是非常特别的
[07:08] It tested positive for hallucinogenic properties. 有致幻效力
[07:11] It was obvious that that magic pot 显然 那种神奇的大麻
[07:13] was messing with her brain. 扰乱了她的精神
[07:15] She was seeing things. 她看到了幻觉
[07:16] They played on the jury’s emotions, 他们操纵陪审员的情绪
[07:18] forced them to watch the recording from the Polk farm 逼他们完整看完从波尔克农场
[07:20] in its entirety. 取回的录像
[07:23] The guy pickled her ear, 那人腌了她的耳朵
[07:25] ate chunks out of her body, 咬下了她身体的一大块
[07:27] carved her up like a Christmas ham. 像切圣诞节火腿一样割了她的肉
[07:28] No wonder she thought everybody was after her. 怪不得她觉得人人都与她为敌呢
[07:30] I would have lost my damn mind. 换了我也会疯的
[07:32] Hallucinations, trauma, extreme duress– 幻觉 创伤 极端压力
[07:35] this is the textbook definition of diminished capacity. 这就是行为能力下降的典型例子
[07:35] 斯特芬妮·霍德 李·哈里斯的律师
[07:39] She didn’t know what she was doing. 她根本不知道自己在做什么
[07:41] She knew exactly what she was doing. 她很清楚自己在做什么
[07:45] In a stunning turn of events, 令人震惊的转折
[07:46] Lee Harris was acquitted of all charges. 李·哈里斯被判无罪
[07:49] It was an abomination. 简直太过分了
[07:51] There was no way I was gonna stand by 我绝不会眼看着
[07:53] and watch this woman elude justice– not again. 她再次逃脱罪责
[07:56] So I played the only card I had left. 所以我打出了我仅剩下的唯一的一张牌
[07:59] Went after her for her original crime– 追究她最初的罪行
[08:01] the murder of Mason. 梅森的谋杀
[08:03] I killed Daddy. 我杀了爸爸
[08:07] That’s on me, and me alone. 是我做的 我一个人
[08:10] No one else helped me. 没有其他人帮过我
[08:12] It’s nobody’s fault except mine. 是我犯的错 与他人无关
[08:14] I had her on tape, confessing. 我有她招供的录像
[08:16] We had Matt’s security footage clearly revealing 马特的监控录像明确显示
[08:19] Lee leaving that house at 10:13 p.m. 李晚上10:13出了家门
[08:22] And phone records revealed a call between Lee and Mason 电话记录显示 李和梅森10:19时
[08:25] at 10:19 p.m. that lasted six minutes. 打了一通六分钟的电话
[08:29] And it was our contention that Lee Harris 我们认为 李·哈里斯
[08:31] was arranging a rendezvous with her ex-husband. 当时是约她前夫见面
[08:34] And the reason we thought that… 我们这么认为的原因
[08:36] The prosecution calls Flora Harris. 检方传芙洛拉·哈里斯
[08:40] We had an eyewitness. 我们有目击证人
[08:42] You were in the woods a long time. 你在林子里待了很久
[08:45] That must have been scary. 肯定很害怕吧
[08:49] Now, when you were out there, 你在林子里时
[08:50] did you see anything strange? 看到什么怪事了吗
[08:52] Yes. 是的
[08:54] Who’d you see? 你看到谁了
[08:56] Mom and Dad. 妈妈和爸爸
[08:58] And what were they doing? 他们做了什么
[09:01] They were fighting. 他们在吵架
[09:03] It was about me, as usual. 又是为了我吵
[09:06] My dad, he said my mom kidnapped me at school, 我爸爸说妈妈从学校绑架了我
[09:09] and she was hiding me. 还说她把我藏起来了
[09:11] So he wanted to tell the cops. 说他要去报警
[09:14] So your father threatened to involve the police. 你父亲威胁要报警
[09:18] What’d your mom do next? 你妈妈接下来做了什么
[09:23] He walked away… 他走开了
[09:25] and she picked up a rock. 她拿起了一块石头
[09:27] And what did she do with the rock, Flora? 她拿石头做了什么 芙洛拉
[09:30] She hit him. 她打了他
[09:35] He fell, and she hit him again, 他摔倒了 她又打了他一次
[09:39] until he stopped moving. 直到他不动了
[09:43] You killed Daddy. 你杀了爸爸
[09:51] Flora, did your mom or your dad 芙洛拉 你妈妈或你爸爸
[09:53] ever see you that night? 那晚看到你了吗
[09:55] No. I was hiding. 没有 我躲起来了
[09:59] No further questions. 没有其他问题了
[10:12] Your father thought your mother was hiding you. 你父亲以为你妈妈把你藏了起来
[10:16] But that wasn’t true, was it? 但并不是那样的 是吧
[10:19] You chose to go out into the woods, didn’t you? 是你自己跑进林子里的 是吧
[10:23] Yes. 对
[10:24] Why didn’t you go to your mother and father? 你为什么不去找妈妈和爸爸
[10:26] Because… 因为
[10:28] I didn’t want them to find me. 我不希望他们找到我
[10:30] – Why not? – Because… -为什么 -因为
[10:32] I felt safe. 我觉得安全
[10:34] You felt safe? 你觉得安全
[10:35] Alone? In the woods? 一个人在林子里叫安全
[10:38] I wasn’t alone. 我不是一个人
[10:39] I was with Priscilla. 我跟普里西拉在一起
[10:41] Priscilla. The ghost girl from the TV show. 普里西拉 电视剧里的鬼女孩
[10:44] Yeah. 对
[10:49] You felt safer in the woods with a dead girl’s spirit 你觉得跟一个亡魂在林子里
[10:54] than you did with your own parents? 比跟你父母在一起安全吗
[10:57] I was much happier with Priscilla than I ever was with you. 我跟普里西拉一起 比跟你要快乐得多
[11:05] 拘留室 A摄像头
[11:07] 拘留室 D摄像头
[11:09] The words of an imaginative girl, 这段说辞来自一个家庭破裂
[11:12] from a broken home. 爱幻想的女孩
[11:14] Her mother an addict, 她妈妈酗酒成瘾
[11:15] her father an angry man with an explosive temper. 她爸爸脾气暴躁
[11:18] Is it any surprise that this poor child… 可怜的孩子幻想出一个给她安全感的朋友
[11:20] – Gotcha! – …invented a friend with whom she felt safe? -找到你了 -真的那么难以置信吗
[11:23] Where’d she go? 她去哪里了
[11:26] Lee’s taped confession. 李在录像里承认杀人
[11:28] – I killed Daddy. – An obvious attempt by Ms. Harris -我杀了爸爸 -明显是为了
[11:31] to stop the abuse of her kidnapper. 阻止绑架她的人继续施虐
[11:33] For all we know, 说不定
[11:34] Flora, this impressionable child, 芙洛拉是个易受影响的孩子
[11:38] may have seen that tape 她可能看过这段录像后
[11:40] and built false memories around it. 构建出一段虚假记忆
[11:44] Her testimony may condemn Ms. Harris as a mother, 她的证词也许谴责哈里斯女士是个失职的母亲
[11:47] but it does not prove that she is a murderer. 但并不能证明她是杀人犯
[11:52] It was 16 days before the jury reached a verdict. 十六天后陪审团才达成一致决议
[12:04] We were split, on Flora’s testimony. 我们对芙洛拉的证词有意见分歧
[12:07] I understand the jury has reached a verdict. What say you? 我知道陪审团已达成一致决议 请宣布
[12:10] I know the Roanoke show was a popular show. 我知道罗厄诺克这个节目很受欢迎
[12:13] We find the defendant… 我们宣布被告…
[12:14] But I couldn’t send a woman to jail 但我不能因为鬼故事
[12:17] based on ghost stories. 而把一个女人送进监狱
[12:19] …not guilty. …罪名不成立
[12:35] Well, I’ll tell you one thing. 我可以肯定告诉你
[12:36] Lee Harris must be one damn good actress. 李·哈里斯一定是个好演员
[12:40] Maybe even better than the woman who played her. 演技可能比扮演她的那个女人还要好
[12:42] You know, in my entire legal career, to this day, 我整个法律生涯 迄今为止
[12:45] that verdict was the hardest to swallow. 这个裁决是我最不能忍受的
[12:52] Flora… 芙洛拉
[12:55] Flora. Just talk to me, please. 芙洛拉 求你跟我说话
[12:58] Flora? 芙洛拉
[13:02] You know, it’s easy 一般来说
[13:03] to break this kind of thing down to winners and losers. 这种事情可以分出胜者和输家
[13:08] But nobody won here. 但这次没人赢
[13:14] I mean, sure, Lee Harris dodged a sentence. 当然 李·哈里斯躲过了法律的审判
[13:18] I think she lost a lot more. 但她失去的恐怕更多
[13:33] Lee Harris. Equally reviled and celebrated. 李·哈里斯 既受非议又被歌颂
[13:36] She is one of the most provocative 她是我们这个时代最有争议
[13:38] and polarizing figures of our time. 最两极化的人物之一
[13:41] Lee endured and survived a harrowing experience 李从一段惨痛的经历中存活下来
[13:44] that would’ve destroyed most people. 多数人都会被打垮
[13:46] She rose from the depths of her torture 她从遭受的磨难中浴火重生
[13:48] and wrote a bestselling book, 写出一本畅销书
[13:50] became a highly-paid speaker, 成为高薪的演讲者
[13:52] but some would say Lee never escaped. 但有人说 李从未逃脱出来
[13:56] That in fighting monsters, she became one herself. 和怪物斗争的同时 她自己也变成了怪物
[14:00] I killed Daddy. 我杀了爸爸
[14:04] That’s on me, and me alone. 是我做的 我一个人
[14:07] No one else helped me. 没有其他人帮过我
[14:08] It’s nobody’s fault except mine. 是我犯的错 与他人无关
[14:13] The murder trials of Lee Harris 李·哈里斯谋杀案的审判
[14:16] captured the hearts and minds of an entire nation. 紧紧抓住了全国人民的心
[14:20] And when it was time to announce the verdict, 准备宣布决议那一刻
[14:22] it seemed as though the whole world stood still. 整个世界似乎都停止运转
[14:26] It was the second time Lee successfully navigated 这是李第二次成功结束
[14:30] a journey of horrors. 一段可怕的旅程
[14:34] Acquitted of all charges, 所有罪名不成立
[14:36] exonerated by a jury of her peers, 陪审团判她无罪
[14:38] and yet questions remain. 但仍有些问题得不到解答
[14:42] It is for this fascinating woman, 正是为了这位让人着迷的女性
[14:45] that I have come out of retirement. 我选择复出
[14:48] Lee Harris has agreed to do an interview 李·哈里斯同意接受我的采访
[14:50] to tell the world her side of an extraordinary story, 从她的角度 向世人诉说这个独特的故事
[14:55] unedited, unfiltered, live on television. 未经剪辑和删减 在电视上现场直播
[15:00] Welcome to The Lana Winters Special. 欢迎收看《拉娜·温特斯特别节目》
[15:18] Lee. 李
[15:20] Thank you for agreeing to this interview. 感谢你接受这次采访
[15:22] There are so many questions I want to ask, 我有太多问题想问
[15:25] so much everyone is dying to know. 都是人们最想知道的答案
[15:28] I will start with the most important question first. 我们先从最重要的问题开始
[15:32] How are you? 你好吗
[15:36] You had me there. 你难住我了
[15:37] Well, I honestly want to know. 我真的想了解
[15:41] You have been through hell and back, 你经历了地狱般的生活
[15:42] and so many people would’ve simply given up. 换做别人可能就放弃了
[15:46] This I know. 这是我知道的
[15:47] To what do you attribute your resilience? 但你是如何挺过来的呢
[15:51] Well, it’s good to have a goal in mind, 我心里有盼头
[15:54] something to hope for. 有希望
[15:57] For me, that’s Flora. 给我希望的是芙洛拉
[15:58] Your daughter. 你的女儿
[16:00] It’s always been about her. 一直都是她
[16:03] At my darkest times, 在我最黑暗的日子里
[16:05] she kept me alive. 是她让我活下去
[16:08] The thought of Flora being alone in the world, 想到芙洛拉也许会成为孤儿
[16:11] the joy of seeing her again, and… 再次见到她的喜悦 还有
[16:13] to watch her grow up. 能看着她长大
[16:16] It’s kept me going. 都是我前进的动力
[16:17] How is your relationship with your daughter today? 现在你和你女儿的关系怎么样了
[16:21] At the moment, spare. 现在不住在一起
[16:23] I can only imagine 我能想象
[16:24] how painful that must be for you now. 那对你来说有多痛苦
[16:28] Having to go back into a courtroom yet again, 但你还是选择回到法庭
[16:31] this time to fight for custody. 这次是争夺抚养权
[16:33] Mason’s family have decided 梅森的家人认为
[16:35] that I’m not a good influence on my own daughter. 我会对女儿产生不良影响
[16:38] Even though I’ve been acquitted of all charges. 即使我被判了无罪
[16:40] You have to admit, those horrible images remain. 你必须承认 那些可怕的画面还在
[16:44] The public will always associate Lee Harris 人们永远会把李·哈里斯
[16:47] with the deaths of three innocent people. 和三个无辜者的死亡联系在一起
[16:51] Not to mention your husband. 还有你的丈夫
[16:53] Flora’s father. 芙洛拉的父亲
[16:54] And by acquitting you, the jury, and basically half of America, 而判你无罪的陪审团 和近半美国人
[16:58] are calling Flora– your daughter– a liar. 都认为芙洛拉 你的女儿 是撒谎精
[17:01] I did not come here to be put on trial again. 我来这里不是为了再次受审的
[17:05] But why are you here, Lee? 那你为什么来了 李
[17:09] Why did you agree to this interview? 你为什么同意接受这次采访
[17:11] What do you mean? 你什么意思
[17:12] Well, I know for a fact that you turned everybody else down. 据我所知 你拒绝了其他所有人的邀请
[17:15] Diane Sawyer. 黛安·索耶
[17:17] Barbara Walters. 芭芭拉·沃尔特斯
[17:18] Because of you. 因为你
[17:20] Because of… who you are. 因为你这个人本身
[17:24] And what you’ve been through. 还有你的经历
[17:27] I mean, Jesus. 我是指
[17:29] You killed your own son. 你杀了自己的儿子
[17:32] Bloody Face. 血脸杀手
[17:41] I killed a psychopathic murderer before he could kill me. 我是先下手为强 杀死了变态杀人犯
[17:47] I did what I had to do. 我做了必须做的事
[17:48] Exactly. 没错
[17:50] You know there are extenuating circumstances 你知道你做的每一件事
[17:52] – in every action you take. – Of course. -都情有可原 -是的
[17:55] That’s why I agreed to talk to you. 这就是为什么我愿意和你聊聊
[17:56] Well, it’s not really me you came here to talk to, is it? 其实你来这里不是为了和我聊吧
[18:00] Your daughter has refused to speak to you 在你的无罪判决之后
[18:02] since your acquittal, isn’t that right? 你女儿就拒绝和你说话了吧
[18:05] I’m praying she’s watching, 我希望她现在在看
[18:07] and that she’ll somehow see this 她能看到这些
[18:10] so I can tell her what she needs to know. 这样我就可以告诉她一些她必须知道的事
[18:13] Well… this is your chance. 现在就是你的机会
[18:18] Tell her. 告诉她
[18:29] Flora, I’m gonna tell you something that maybe you already know. 芙洛拉 也许你已经知道我要说的话了
[18:35] But you need to hear it from my heart. 但我字字真心
[18:38] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[18:41] And I’m never gonna give up. 我绝不放弃
[18:43] Never stop, until we are together again. 绝不罢手 直到我们能团圆
[18:51] You feel better? 你感觉好点了吗
[18:54] Yeah. 好点了
[18:56] Where is she, Lee? 她在哪 李
[18:58] What? 什么
[19:00] Flora. 芙洛拉
[19:02] Where is she? 她在哪
[19:03] Is that some sort of trick question? 这是什么陷阱问题吗
[19:05] Flora Harris was reported missing by her grandparents 芙洛拉·哈里斯被她的爷爷奶奶上报失踪
[19:09] an hour before we went on the air. 就在我们开始直播前的一个小时
[19:11] – Where is she? Lee? – What are you talking about? -她在哪 李 -你在说什么啊
[19:14] I know that our viewers will understand the desperation 我知道我们的观众会理解你作为一个
[19:17] of a mother separated from her daughter, 与自己亲生骨肉分离的妈妈的绝望
[19:19] but if you have abducted her again, 但是如果你再次绑架了她
[19:22] Lee, now is the time to come clean 李 现在是时候坦白了
[19:24] before things spiral out of control. 在一切事情都失控之前
[19:26] My God, Jesus. 我的天 老天爷
[19:28] – Lee. Please sit down. – I have to find my daughter. -李 请坐下 -我得去找我的女儿
[19:32] What the hell was that? 那是什么
[19:33] That’s a goddamn assault weapon. 是袭击性武器
[19:36] Lee, sit down. 李 坐下
[19:38] Sit down, goddamn it! 坐下 该死
[19:40] Oh, God. 天啊
[19:45] Oh, my God. It’s Lot. 天啊 是罗特
[19:47] I bet you I’m the last guy you expected to see. 我敢打赌没想到会见到我吧
[19:50] Please, please, please, please. 拜托 拜托 拜托 拜托
[19:52] Please. 拜托
[19:54] My name is Lana Winters. 我叫拉娜·温特斯
[19:56] Do not do anything you regret. 不要做什么自己会后悔的事
[19:58] You are on live television. 你现在正在被直播
[20:00] I could give a shit about your TV. 我才不在乎你的节目
[20:03] What I’m about to do is justice. 我要做的是伸张正义
[20:05] No, this is not justice, this is revenge. 不 这不是正义 这是报复
[20:08] She killed Jether. 她杀了杰瑟
[20:10] It’s her fault my mama’s dead. 我妈妈的死她也脱不了干系
[20:12] The world is watching you, young man. 整个世界都在看着你 年轻人
[20:15] Millions of people. 几百万人
[20:17] You have an opportunity to tell your truth. 你有个机会去说出真相
[20:21] I can see the pain you’re in. 我能感受到你的痛苦
[20:24] I know that pain. 我知道那种痛苦
[20:26] I know what it’s like to so desperately want 我知道当你非常绝望 想拨乱反正时
[20:28] to correct an injustice that you are driven to violence. 你不得不付诸武力
[20:32] You loved your mother. 你爱你的母亲
[20:34] She was everything to me. 她是我的一切
[20:36] Killing Lee will not bring her back. 杀了李不能让她起死回生
[20:40] It won’t ease the burden on your soul. 也不能减轻你的灵魂上的负担
[20:43] Put the gun down. 放下枪
[20:45] Put it down. 把它放下
[20:53] She talks too much. 她话太多了
[20:57] Time’s up, Lee. 时间到了 李
[21:01] 技术问题 请稍候
[21:07] 经过慎重考虑以及获得了生还人员的同意后 本网站决定播出11月18日富有争议的剧集《 灵魂追捕手》
[21:13] 观众请酌情观看 言语及影像包含暴力内容
[21:19] Tonight, an extraordinary special edition of Spirit Chasers. 今晚播出 超乎想象的特辑《鬼魂魂追捕手》
[21:22] 禁止入内 未经授权不得入内 私自闯入该领地是违法的
[21:23] We investigate the Roanoke house, 我们将调查罗厄诺克之屋
[21:25] the disturbing location 一个令人毛骨悚然的地方
[21:27] of the deadliest paranormal phenomenon 曾发生过美国最为致命的
[21:29] in America. 灵异现象
[21:30] Was The Butcher real? 屠夫是真实存在的人物吗
[21:32] Were the settlers just a fabrication? 那些殖民者是否只是虚构
[21:34] Man, I haven’t been this freaked out 老天 自从去过那间疯人院之后
[21:35] since we were in that asylum. 我再也没有到过这么恐怖的地方了
[21:39] The Chasers are joined by Ashley Gilbert, 本次成员有阿什利·吉尔伯特
[21:41] the star of My Roanoke Nightmare. 出演过《我的罗厄诺克梦魇》
[21:44] His familiarity with the house will guide our team 他对这间房屋比较熟悉 他将带领团队
[21:47] to capture evidence of spectral visitations 在血月周期时捕捉
[21:49] during the cycle of the blood moon. 幽灵存在的证据
[21:58] Yo, I’m Bob Kinnaman. 我是鲍勃·金纳曼
[21:59] 鲍勃·金纳曼 追魂者
[22:00] And I’m Dave Elder, 我是戴夫·埃尔德
[22:01] 戴夫·埃尔德 追魂者
[22:02] the hosts of Spirit Chasers. 《鬼魂追捕手》的主持
[22:03] The Roanoke house is the Holy Grail of spectral phenomenon. 罗厄诺克之屋鬼怪现象丛生
[22:07] It’s either the greatest modern day proof of paranormal activity… 这可能是现代超自然现象最好的证明
[22:09] Or the biggest fraud since Bernie Madoff. 也可能是自伯尼·麦道夫以来最大的骗局
[22:12] Every show on TV wanted to do a segment on location here. 所有的电视节目都想在这进行拍摄
[22:15] 60 Minutes. Good Morning America. 比如《六十分钟》《早安美国》
[22:17] They all got the same answer we did. Permission denied. 可他们都得到了相同的回复 禁止进入
[22:20] In fact, they put up a steel fence around the entire property 实际上 他们在四周修建了铁栅栏
[22:23] to keep the riffraff out. 阻拦小流氓
[22:24] So we came up with a new strategy. 所以我们想了新方法
[22:27] We don’t ask, dude. 老兄 我们就这么进来了
[22:32] Not only are we here without any authorization, 我们在这里不仅没有许可
[22:35] but we’re here in the middle of the blood moon. 而且还在血月期来的
[22:37] Dave, are we insane? 戴夫 我们疯了吗
[22:41] To tackle the Roanoke House… 为了搞清楚罗厄诺克之屋
[22:42] We needed backup. 我们需要帮助
[22:45] 阿什利·吉尔伯特 明星 《我的罗厄诺克噩梦》
[22:46] You called, and here I am. 你喊我来 我就来了
[22:49] Ashley, welcome to the show. 阿什利 欢迎你
[22:50] Y’all ready to catch some ghosts? 准备好抓住那些鬼魂了吗
[22:54] We spared no expense, rigging the house 我们不惜代价 给房子
[22:56] 翠茜· 罗根 技术经理
[22:57] with full spectrum cameras, 装备上了全光谱摄像机
[22:59] capturing ultraviolet to infrared images. 用来捕捉紫外和红外图像
[23:02] They’ll be the most helpful in the dark. 在黑暗中他们都非常有用
[23:09] We’re here. 我们到了
[23:10] You’re back. 你回来了
[23:12] You were excellent in My Roanoke Nightmare. 你在《我的罗厄诺克噩梦》里表现超赞
[23:15] Why weren’t you involved with Return to Roanoke? 你为什么没参加《回到罗厄诺克》呢
[23:19] Sidney James did not deign 西德尼·詹姆士可没屈尊
[23:20] to ask me to participate. 邀请我参加
[23:25] And as it turns out… 从结果来看
[23:28] …fortunately so. 很幸运我没参加
[23:32] Everything is in place as the Spirit Chasers await nightfall 一切就绪 《鬼魂追捕手》等着日落
[23:35] and the arrival of the blood moon. 及血月的到来
[23:38] But what they find takes everyone by surprise. 可他们发现了令所有人都震惊的东西
[23:43] I’ve never seen a reading like this before. 我从来没看多这种读数
[23:44] It’s off the charts. 都爆表了
[23:46] I can feel the hairs standing on the back of my neck. 我都感觉到头发都立起来了
[23:49] There was trauma here. 这里有痕迹
[23:51] Look at the blood stain on the wall. 看墙上的血迹
[23:59] This is where Rory died. 罗里就是在这儿死的
[24:15] That was crazy. 太疯狂了
[24:16] The air is completely still. 空气都完全凝固了
[24:21] Oh, shit! 该死
[24:23] – What was that? – Look! -那是什么 -看
[24:25] I almost peed my pants. 我要吓尿了
[24:39] The energy change from day to night is unbelievable. 白天到黑夜的能量变化太难以置信了
[24:43] Oh, I mean it’s intense. 我是说太剧烈了
[24:46] It almost feels like I’m standing next to a Tesla coil. 感觉就好像我紧挨着特斯拉圈一样
[24:50] Oh, my God. 我的天
[24:52] I’ve seen this before. 我之前看到过这个
[24:54] A bonnet. 女帽
[24:56] Like the one we had on the show. 像我们在剧里的那个
[24:59] But this is the real McCoy. 但这个是真的
[25:01] I can sense in the fabric the desiccation and pain. 我能感受到这纺织中的无聊和辛苦
[25:07] There’s something outside. 有东西在外头
[25:11] I don’t see anybody. 我没看到任何人
[25:18] Lee? 李
[25:20] That was totally unexpected, but so awesome. I was so psyched. 完全出乎意料 太惊人了 我很兴奋
[25:23] To have Lee Harris show up at the house 是什么让李·哈里斯
[25:25] in the middle of the night? What? 居然在午夜出现在了房子里
[25:27] What the hell are you doing here? 你们这是做什么
[25:27] 李·哈里斯 罗厄诺克幸存者
[25:28] With all this crap? 还带着这些废物
[25:30] Are you people crazy enough to be shooting another show here? 你们是疯了再继续过来拍另一部片子吗
[25:32] I could ask you the same thing. 我要问你同样的问题
[25:34] I’m looking for my daughter. 我在找我的女儿
[25:35] And I’m running out of time. 我没时间了
[25:37] I can sense it outside, the blood moon is rising. 我在外面就能感觉到 血月正在升起
[25:40] The others will be here. 那些鬼魂马上就会到
[25:41] That’s so perfect! 那太棒了
[25:42] You stupid. You deserve to die. 你们这些蠢货 真该去死
[25:48] Lee, what would make you think Flora’s here? 李 你为什么觉得芙洛拉在这里
[25:50] I’ve been searching everywhere for two weeks. 我已经搜寻两周了
[25:52] This is the last place I want to be. 我最不想来的就是这里
[25:59] But I saw Priscilla come in here. 但我看见普里西拉进来过
[26:02] She took Flora from me before. 她之前夺走过芙洛拉
[26:05] I found that on the floor. 我在地上发现的
[26:08] Lee! What happened to you after the Lana Winters thing? 李 拉娜·温特斯采访之后到底发生了什么
[26:10] Why the fuck would I tell you? 我为什么要告诉你
[26:12] Come on, Lee, let us help you find Flora. 拜托 李 让我们帮你找芙洛拉
[26:15] We got all this equipment here just waiting to be used. 我们有许多仪器都整装待用
[26:17] We can work together to contact the spirits. 我们可以共同努力去召唤鬼魂
[26:19] Believe me! They will find us! 相信我 他们会找到我们的
[26:22] And if you had any brains at all, 如果你还有点理智的话
[26:24] you would get out of here now, 就该赶紧离开这鬼地方
[26:25] because this house has a strange way 因为这房子会以恐怖的方式
[26:28] of ripping that frat boy smile right off your face! 将你脸上那无害的笑容撕个粉碎
[26:34] Oh, dear! 天啊
[26:46] Oh, my God. 我的天
[26:54] Spectacular! 太惊人了
[26:56] – What is it? – That’s a thermal capture. -那是什么 -热中子俘获
[26:58] You see that blue? Whatever made the cabinet fall 看见蓝色线条吗 无论是什么将那柜子撞倒
[27:01] is colder than everything else in the room. 都比这房间里东西的温度要低得多
[27:03] The Chens. 是陈一家
[27:04] I recorded an audio file from the master bedroom. 我在主卧里录到一个音频
[27:15] That is creepy. 真令人毛骨悚然
[27:17] That’s Priscilla. 那是普里西拉
[27:19] Listen to me. 听我说
[27:20] You still have time. Leave all your shit and get out now. 你们还有时间 丢下所有东西马上离开
[27:23] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[27:24] Ch-Chasers don’t run. 灵魂追捕手才不会临阵脱逃
[27:27] Follow them! 跟上他们
[27:30] Priscilla? 普里西拉
[28:02] She’s there! 她在那里
[28:03] Straight ahead. 正前方
[28:15] Did you see her? She was right in front of you. 看见她了吗 她就在你正前方
[28:24] Croatoan! 克鲁图安
[28:29] Go! Go! Go! 快走 快走 快走
[28:32] Go. Go. Go. 快 快 快
[28:40] It’s okay. 没事了
[28:41] We’re okay. 我们没事了
[28:45] No! No! 不 不
[28:48] No! 不
[28:51] Where did she go? 她去哪了
[28:52] Did you see where she went? 你看到她去哪了吗
[29:04] Let’s get out of here. Let’s get… 我们赶紧离开这里 快点…
[29:05] We’re done, we’re… let’s… 我们不干了 快点…
[29:09] – You were right. – Go! -你说的是真的 -快走
[29:11] – Get the out of here! – We have to get out of here! -赶紧离开这鬼地方 -我们必须离开这里
[29:12] We have to get out of here! 我们必须离开这里
[29:14] Go! 快走
[29:20] We’ve got to get out of here! 我们必须离开这里
[29:24] Oh, thank God! 谢天谢地
[29:26] Help us! Over here! Help us! 帮帮我们 这里 帮帮我们
[29:33] Tracy! 翠茜
[29:44] Get back in your car! Get back in the car! 赶紧上车 赶紧上车
[29:47] Something is fucking going on! 这地方太诡异了
[30:04] Flora? 芙洛拉
[30:05] I just want to keep you safe. 我只想保证你安全
[30:13] Mama? 妈妈
[30:24] 重大新闻 罗厄诺克宅被包围
[30:27] It is hour 14 of Lee Harris’s standoff here 李·哈里斯已在美国乡间最著名的
[30:30] at what may be the most famous, or should I say 或者说是最臭名昭著的房子里
[30:33] infamous house in the country. 与警方僵持了14小时
[30:35] 重大新闻 罗厄诺克人质危机仍在继续
[30:35] We are currently considering this a hostage situation. 我们目前认为这是人质劫持案
[30:37] Uh, we have several conflicting reports saying 不同的报道均称
[30:40] that she has her daughter and another child in there. 她和女儿以及另一名儿童在屋中
[30:43] Maybe our negotiator can make some progress. 也许谈判专家能取得进展
[30:45] When you look at what’s happening, 你看到那番景象
[30:45] 前罗厄诺克演员谈李·哈里斯 威廉·范·亨德森
[30:46] can you tell us, what do you know about her? 你能说说你对她的看法吗
[30:48] What’s she like? 她人怎么样
[30:49] Uh, well, you know, we worked together. 我们一起拍戏
[30:51] Uh, a quick hello at the premiere 在现场随便寒暄一下
[30:53] was our only interaction. 是我们唯一的互动
[30:55] I remember she wears Shalimar. 我记得她喷一千零一夜的香水
[30:58] You decided not to go back to the reality show– 你决定不回去拍真人秀
[31:01] Return to Roanoke. 《回到罗厄诺克》
[31:02] Yeah, I mean, I was asked, of course. 我当然被邀请了
[31:03] I want that on record. 我想说出来
[31:04] There’s have been a lot of conflicting reports out there, 媒体有许多不同的报道
[31:06] but you know, I have the e-mail chain. 但我留下了邮件记录
[31:08] Well, if anyone can give us a better sense of who Lee Harris is, 能充分描述李·哈里斯的人
[31:12] it’s the last person who interviewed her. 就是最后采访她的人
[31:13] And we have her here exclusively, 我们独家请到了她
[31:15] for her first interview since she was brutally attacked by Lot Polk. 这是她被罗特·波尔克攻击后的首次采访
[31:20] National treasure, Lana Winters. 美国之光 拉娜·温特斯
[31:22] Lana, let me be the first to say 拉娜 我想第一个告诉你
[31:24] it’s good to have you back on the air with us. 欢迎你回归小荧幕
[31:26] Looks like you’re home from the hospital, 你好像出院回家了
[31:28] resting comfortably. 正在舒服地休养中
[31:29] Yes, indeed. 确实
[31:32] You and Lee Harris are two women 你和李·哈里斯
[31:34] who are extremely hard to keep down, apparently. 显然都是闲不下来的人
[31:36] If this is a double’s match, trouble is losing badly. 如果你们参加双打比赛 肯定所向披靡
[31:40] Well, in many ways, I understand Lee Harris. 某种程度上 我很理解李·哈里斯
[31:44] We are two women for whom trouble just seems to walk alongside. 我们都是身边永远麻烦不断的女人
[31:47] Which is why I think your rather crude analogy 所以你这种简单的类比
[31:49] is actually quite true. 挺有道理的
[31:52] Both Lee and I have the capacity, 我和李都是一根筋的人
[31:54] or the curse, depending on how you look at it, 这是幸运 也是诅咒
[31:56] to be singular of thought. 这要看你怎么看了
[31:58] “Dogs with bones,” as they say. 只有一门心思 人们常这么说
[32:02] When we latch onto something, it becomes our destiny 当我们缠上一件事 这就成了我们的宿命
[32:06] and we will do anything to see it through. 我们会不顾一切去完成这件事
[32:09] And what is that thing for Lee? 那李的这件事是什么呢
[32:11] Her daughter, of course. 当然是她女儿
[32:14] It’s always been about Flora. 永远都是因为芙洛拉
[32:17] Flora… 芙洛拉
[32:18] Flora, Flora, Flora… 芙洛拉 芙洛拉
[32:38] If those settlers didn’t want anybody bothering them… 如果那些殖民者不希望有人打扰他们…
[32:42] they shouldn’t have chosen 他们不应该选择
[32:44] such a pretty place to make their home. 这么美的地方安居
[32:49] Can I have another bar? 我能再吃一块吗
[32:51] Sure. 当然
[32:53] You must be starving. 你肯定饿极了
[32:57] What did you eat out in the woods all that time? 你当时在树林里都吃些什么呢
[33:02] Priscilla showed me stuff. 普里西拉给我的东西
[33:05] Berries. 果子
[33:17] You know when you’re drawing a cat or a house 知道吗 当你画一只猫 一栋房子时
[33:21] and you picture that cat or that house in your mind 你在脑海想象那只猫 那栋房子
[33:25] and it looks so perfect 看起来很美
[33:28] but you just can’t get your hand 但你却无法用手
[33:30] to live up to that picture in your head? 描绘出那幅画面
[33:35] That’s what it’s like to be a parent. 这就像为人父母
[33:39] You picture how you want to be 你心中的想象
[33:42] and it’s so wonderful 非常完美
[33:45] and flawless… 无暇
[33:49] …but you can’t ever live up to that picture 但你永远无法达到你想象中的
[33:52] you imagined. 那种标准
[33:55] You killed Daddy. 你杀了爸爸
[33:58] With a rock. 用石头砸死了他
[34:00] I saw you. 我看到你了
[34:01] He was gonna take you away from me. 你要把你从我身边夺走
[34:04] A girl needs her mother. 姑娘需要妈妈
[34:06] Your daddy never understood that. 你爸爸永远不明白
[34:14] I am so sorry 我为我做出的事
[34:16] for the things I’ve done, 感到非常抱歉
[34:20] but I am your champion, Flora. 我要保护你 芙洛拉
[34:26] I don’t care what the world thinks about me. 我不在乎世人怎么看我
[34:29] To tell you the truth, 实话告诉你
[34:30] the only damn thing I have to live for is to look after you. 我活着的唯一意义就是照顾你
[34:36] So please, Flora, 求你了 芙洛拉
[34:38] walk out of here with me. 和我一起离开这里吧
[34:40] Give me a chance to make that perfect picture with you. 给我一个当好妈妈的机会吧
[34:45] I want to stay here, with Priscilla. 我想待在这儿 和普里西拉在一起
[34:49] She needs me. 她需要我
[34:50] That’s not gonna work, baby. 这样不行 宝贝
[34:52] What are you gonna do for shelter? 你要住在哪儿
[34:53] You can’t grow big and strong off of a few berries. 只吃果子你可没法长高长壮的
[34:57] I can if I’m like her. 如果和她一样就可以了
[35:03] I could keep her safe from The Butcher. 我可以保护她不受屠夫的伤害
[35:05] Burn this place to the ground. 把房子烧成灰
[35:07] No, you can’t do that. 你不能那么做
[35:10] You have to come with me. 你得和我走
[35:12] In time you’ll understand. 以后你会明白的
[35:14] No! 不
[35:15] Never! 绝不
[35:16] Flora! Flora! 芙洛拉 芙洛拉
[35:19] I won’t let you do that; you have to live your life. 我不能让你这么做 你还有自己的生活
[35:22] With or without me. 不管有没有我在身边
[35:26] I made a great big mess of my life, 我这一生被我自己搞得一团糟
[35:31] but those are my sins, 但那都是我自己造的孽
[35:33] not yours. 与你无关
[35:34] Why won’t anyone listen to me? 为什么就是没人懂我呢
[35:36] This is what I want. 我想要这样
[35:37] What do you mean why won’t anyone listen to you? 什么叫没有人懂你
[35:41] Priscilla won’t do it; she’s afraid, 普里西拉也不肯 她太害怕了
[35:44] but I told her it’s okay. 但我跟她说没事的
[35:45] I’m gonna get one of the other ones to do it. 我会说服其他人干的
[35:47] No, you will not. 不 不行
[35:48] I am still your mother, do you hear me? 我还是你母亲 听到了吗
[35:51] And I forbid it. 我不许你这么做
[35:52] I don’t care! I’m gonna do it 我不管 我会做的
[35:54] and you can’t stop me. 你阻止不了我的
[36:02] What if I stay and look after Priscilla? 如果我留下照顾普里西拉呢
[36:06] I fought off The Butcher twice. 我战胜了屠夫两次
[36:08] I could do a much better job of protecting her. 我可以保护好她
[36:12] The Butcher would get you eventually. 屠夫会抓到你们的
[36:15] Not if I’m like her. 如果我像她一样就不会了
[36:18] Not if Priscilla did to me what you want her to do to you. 你希望普里西拉对你做的 让她对我做就可以了
[36:26] You can go live with your grandparents. 你可以和爷爷奶奶生活
[36:28] I know you like them. 我知道你喜欢他们
[36:30] Priscilla needs a mommy. 普里西拉需要一个妈妈
[36:33] Let me do that for her, and for you. 为了她 也为了你 让我来吧
[36:39] You can come visit us 在非血月期
[36:41] when it’s not the blood moon. 你可以来看我们
[36:43] And in time, you may feel differently about me. 某一天 也许你对我的看法就会变了
[36:49] Please, let me do that for you. 求你了 让我为你做这件事吧
[36:57] What do you think? 你觉得呢
[37:12] Shit, smoke! 该死 有烟
[37:19] Shit, I smell a gas leak! 糟糕 我闻到了煤气味
[37:20] Get back! Get back! 退后 退后
[37:52] It’s gonna be okay. 都会没事的
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme