时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Oh, shit. Oh, Shit! | 该死 该死 |
[00:09] | What the fuck was that? | 那是怎么回事 |
[00:14] | You know what that was. | 你很清楚 |
[00:16] | Dominic… you’ve played this scene before. | 多米尼克 你演过这一幕的 |
[00:19] | I did not sign up for this shit! | 我可没想参与这种事 |
[00:21] | Sidney said if… if I played a-a good villain, | 西德尼说 如果我扮演个好坏人 |
[00:24] | I’d get my own spin-off. | 就给我单独拍衍生剧 |
[00:25] | I am not getting killed over no damn TV show. | 我才不要为个破电视剧送命 |
[00:28] | Do you hear me, Sidney? | 听到了吗 西德尼 |
[00:30] | Get us the fuck out of here! | 把我们弄出去 |
[00:33] | Sidney’s not coming. | 西德尼不会来了 |
[00:35] | Nobody is coming. | 没人会来了 |
[00:38] | You don’t know what those monsters can do. | 你不知道那些禽兽会做出什么事 |
[00:44] | Oh, shit. | 该死 |
[00:46] | Oh, fuck! | 我去 |
[00:48] | Look at that. | 看啊 |
[00:49] | Oh, shit. Oh, shit. | 该死 该死 |
[00:53] | This is insane. This is insane. | 真是疯了 真是疯了 |
[00:56] | Oh, no. | 不 |
[00:58] | Oh, sh-shit! | 该死 |
[01:00] | What are we going to do? | 我们怎么办 |
[01:02] | What are we gonna do, Shelby? | 我们怎么办 谢尔比 |
[01:05] | The tunnel. Come on. | 地道 走 |
[01:09] | Keep your eyes open– they could already be inside. | 保持警惕 他们可能已经进去了 |
[01:36] | Shelby… | 谢尔比 |
[01:38] | Shelby. | 谢尔比 |
[01:39] | Shelby, Shelby. | 谢尔比 谢尔比 |
[01:40] | We have to go. Shelby. | 我们得走了 谢尔比 |
[01:42] | Shelby, we have to go. Come on. | 谢尔比 我们得走了 走吧 |
[01:45] | Come on, Shelby. Come on. | 走吧 谢尔比 走吧 |
[01:47] | Come on. Flashlight. | 来 手电 |
[01:50] | Flashlight. | 手电 |
[02:06] | There’s something… | 有什么东西 |
[02:07] | There’s something. | 有什么东西 |
[02:09] | It might be Edward. | 可能是爱德华 |
[02:10] | He actually could help. | 他会帮忙的 |
[02:14] | What the fuck is that? | 那是什么 |
[02:17] | It’s the Chens. | 是陈一家 |
[02:19] | Oh, shit. No, no, no! | 我去 不要 |
[02:32] | To make real thin slices… | 想切得薄 |
[02:36] | your edge got to be sharp as a razor. | 刀锋得非常利 |
[02:40] | Slide the blade against the stone like this. | 就这样拿刀去磨 |
[02:44] | It’s awake. | 它醒了 |
[02:52] | Pay attention! | 看好了 |
[02:54] | I’m doing this for your sake. | 我这是为了你 |
[02:56] | Now, which part of it | 它哪一部分 |
[02:58] | tastes the best? | 味道最美 |
[02:59] | I’m not an “it.” I’m a human being. | 我不是”它” 我是个人 |
[03:01] | I don’t remember, Mama. | 我不记得了 妈妈 |
[03:04] | You set that damn thing down. | 把那玩意搁那儿 |
[03:06] | Why the hell you always taking pictures? | 你干嘛老拍拍拍的 |
[03:08] | Me and Lot play it back for fun. | 我和罗特会放着看 好玩 |
[03:11] | And do you touch your privates while you watch? | 你看的时候会摸自己吗 |
[03:15] | Now, you take this knife here | 拿这把刀 |
[03:19] | and just cut your mama some nice filet. | 给妈妈切块好肉片 |
[03:24] | Please don’t do this. | 别这么做 |
[03:26] | People don’t eat people. | 人是不吃人的 |
[03:29] | If you ain’t Polk… | 你不是波尔克家的 |
[03:30] | You ain’t people. | 就不是人 |
[03:32] | That’s right, Jether. | 说得对 杰瑟 |
[03:35] | Tell it our family history. | 说说我们家族的历史 |
[03:37] | I ain’t good at old stories, Mama. | 我不擅长说以前的事 妈妈 |
[03:39] | Oh, come on, now. | 得了 |
[03:41] | Here you are. | 来 |
[03:49] | It was the depression. | 大萧条时 |
[03:51] | 1929. | 1929年 |
[03:52] | Everybody was broke. | 大家都破产了 |
[03:55] | Weren’t nothing for nobody to eat. | 谁都没东西吃 |
[03:58] | Only thing plentiful | 只有到处跑的 |
[03:59] | were the itinerant hobos. | 流浪汉源源不断 |
[04:01] | They was on our land. | 他们踏入了我们的地界 |
[04:03] | Stealing what little we had. | 盗取我们仅剩的一点粮食 |
[04:05] | They slaughtered our last pig. | 他们杀了我们最后一头猪 |
[04:07] | Had themselves a nice meal. | 自己吃了顿好的 |
[04:11] | And my kin caught the thieves. | 家里人抓到了贼 |
[04:15] | And they looked at ’em | 他们看着他们 |
[04:18] | and their full bellies | 看着他们饱饱的肚子 |
[04:19] | and they decided our family– | 他们就下定决心 我们家族 |
[04:22] | hey– our family… | 我们家族… |
[04:26] | was never gonna go hungry again. | 永远都不会挨饿了 |
[04:29] | And that’s when we had our feast. | 那一次我们我们可吃了一顿大餐 |
[04:39] | We found our power. | 我们有了自己的力量 |
[04:42] | And our place. | 以及自己的地位 |
[04:46] | We knew then… | 我们那时便知道… |
[04:48] | The Polks weren’t like any other. | 波尔克家族是独一无二的 |
[04:50] | We were the… only family. | 我们是唯一的家族 |
[04:52] | First family. We were the first family. | 第一个家族 我们是第一个家族 |
[04:55] | And we always will be, | 并且永远都会是 |
[04:57] | so long as we keep up traditions. | 只要我们把传统永远保留下去 |
[05:00] | They have the death penalty in North Carolina– | 北卡罗来纳州有死刑 |
[05:03] | you’re all gonna die when they catch you. | 只要被抓住 你们都得死 |
[05:07] | Police been in our pockets | 警察这些年来 |
[05:09] | for years now. | 一直都听我们的 |
[05:17] | We pay’em better than the state ever could. | 我们付给他们的钱可远远高于州政府 |
[05:28] | What are you gonna do with that? | 你拿那个干什么 |
[05:32] | Cauterize your thigh | 杰瑟先割你一块肉 |
[05:33] | after Jether takes a chunk out of it. | 然后灼烧伤口消毒 |
[05:35] | Jesus! | 我的天哪 |
[05:37] | Wouldn’t do to have you bleedin’ out | 在我们把你的鲜肉割完之前 |
[05:38] | before we finish taking prime cuts. | 让你流血而死可不行 |
[05:55] | Can I have some water, please? | 我能喝点水吗 |
[06:00] | What is that? | 那是什么 |
[06:10] | You cut off my ear. | 你把我的耳朵割掉了 |
[06:12] | It’s a present. For Christmas. | 算是个圣诞节礼物 |
[06:16] | It’s the best day of the year. | 这是一年中最棒的一天 |
[06:18] | We each get a pickled ear, | 我们每个人都能得到一个腌制的耳朵 |
[06:21] | a bag of Mentho-lyptus, | 一包薄荷糖 |
[06:23] | jar of black strap molasses, | 一罐糖蜜甘蔗酒 |
[06:27] | more ammo. | 还有更多的子弹 |
[06:29] | The babies do cuddles with Mama. | 孩子们和母亲拥抱 |
[06:32] | I’m too old for that. | 我这个年龄就不用了 |
[06:35] | Lot gets her bed, but… | 罗特能和她上床 但是… |
[06:37] | he say I’m too young. | 他说我还太小 |
[06:40] | I’m caught dab in the middle. | 我正好处在一个不大不小的年纪 |
[06:51] | Why are you crying? | 你怎么哭了 |
[06:54] | I want another Christmas with Flora. | 我想和芙洛拉一起再过一次圣诞节 |
[06:59] | Is she your kin? | 她是你的家人吗 |
[07:01] | My daughter. | 我的女儿 |
[07:03] | You love her? | 你爱她吗 |
[07:08] | Of course. | 当然了 |
[07:10] | Every mother loves their children. | 每个母亲都爱自己的孩子 |
[07:15] | Not every mama. | 并不是每个母亲 |
[07:19] | I wanted to be on the TV. | 我想上电视 |
[07:23] | Ishmael, Cain, Lot– | 伊什梅尔 凯恩 罗特 |
[07:25] | they all got to be in the story. | 他们在节目中都有自己的角色 |
[07:28] | How do you know about the show? | 你怎么知道那档电视剧的 |
[07:30] | We’re part of the United States. | 我们也是美国人 |
[07:32] | We get TV. | 我们有电视 |
[07:34] | They’re making a new show. | 他们在做一档新的节目 |
[07:37] | I’m gonna be on it. | 我就参与其中 |
[07:39] | You help me, | 只要你帮我 |
[07:41] | I’ll get you on TV. | 我就让你上电视 |
[07:43] | Make you famous. | 让你名声大噪 |
[07:47] | Only one person ever been like that in our family. | 我们家族只有一个人那样出名过 |
[07:51] | Kincaid Polk. | 金凯·波尔克 |
[07:54] | He used to take the hogs to slaughter in Chicago, | 他曾经把猪拉到芝加哥去屠宰 |
[07:57] | where the stockyard was. | 也就是牲畜场那边 |
[07:59] | Then came the World’s Fair. | 之后就开始了世界博览会 |
[08:01] | 1800-something. | 一八几几年来着 |
[08:03] | That’s when the Piggy Man was born. | 这就是那时候 猪头人诞生了 |
[08:07] | After slaughtering the hogs, | 把猪杀了之后 |
[08:08] | he’d put on a pig mask and slaughtered people. | 他就带上猪头面具杀人 |
[08:12] | Hung ’em up, gutted and skinned, | 把人吊起来 挖掉内脏 皮剥掉 |
[08:15] | upside down in the bathtub. | 倒挂在浴缸里 |
[08:18] | He got the idea from the others. | 他从别人那儿找到的灵感 |
[08:21] | He saw what The Butcher did. | 他看见了屠夫的所作所为 |
[08:24] | Stick a pig head on that man | 把猪头套在一个人头上 |
[08:26] | and roast him alive. | 然后活活烤死 |
[08:29] | Made himself a legend. | 这让他成为了一个传奇 |
[08:31] | You can be bigger. | 你可以更厉害 |
[08:34] | You can be the hero. | 你也可以成为一个英雄人物 |
[08:36] | Just let me go. | 只要你放我走 |
[08:48] | You best put leaving here out of your mind. | 你最好打消离开这里的念头 |
[08:54] | Even I can’t leave if I want to. | 即使是我都不能想走就走 |
[09:00] | I ain’t bigger than Piggy Man. | 我并不比猪头人厉害 |
[09:02] | Never will be! | 永远不会 |
[09:04] | So shut your mouth! | 闭上你的嘴 |
[09:07] | Shut it! | 给我闭嘴 |
[09:11] | Don’t care to hear your words no more. | 我一个字也不想听你说了 |
[09:41] | Here. | 来 |
[09:42] | Mama’s coming to take a piece off your shoulder. | 妈妈要来割你肩上的肉了 |
[09:45] | Snort this. It’ll take the edge off. | 把这个吸了 会轻松许多 |
[09:48] | No, I can’t do drugs. | 不 我不能吸毒 |
[09:50] | I’m an addict. | 我有酒瘾 |
[09:51] | I’ve worked hard to stay sober. | 我很努力才把酒戒掉 |
[09:57] | It doesn’t matter, does it? | 一切都无所谓了 是不是 |
[10:00] | There’s no after after this. | 我肯定没法活着出去了 |
[10:05] | Why don’t you just kill me? | 为什么不直接杀了我 |
[10:06] | Why take it piece by piece? | 而要一块块地割 |
[10:09] | Tradition mainly. | 主要是因为传统 |
[10:12] | They didn’t have no icebox back then. | 过去没有冰箱 |
[10:15] | It was the way to keep the meat fresh. | 这样能保证肉质新鲜 |
[10:18] | But Mama say fear and exhaustion | 但是妈妈说恐惧和疲惫 |
[10:21] | gives the jerky a delicious tang. | 会让肉干口感更好 |
[10:24] | So that’s it? | 是吗 |
[10:26] | I’m gonna die. | 我死定了 |
[10:29] | After we take the best parts, | 把最好的肉割完之后 |
[10:30] | we make bone broth. | 我们就炖骨汤 |
[10:35] | Give me that shit. | 还是给我吸点吧 |
[11:02] | All right, go, go, go, go, go! | 好了 快走 快走 走走走 |
[11:08] | Come on! | 快点 |
[11:19] | Go, go! Go! | 走走走 |
[11:24] | Jesus. | 天呐 |
[11:28] | My hand. | 我的手 |
[11:30] | Oh, shit. Oh shit! | 妈的 妈的 |
[11:35] | Oh, shit. | 他妈的 |
[11:37] | There’s so many of them. | 他们人太多了 |
[11:38] | How am we gonna go up against | 我们怎么可能对付得了 |
[11:39] | that paranormal activity shit, there’s no way! | 这种超自然力量 根本不可能 |
[11:43] | Hey, what’s going on with you? | 你怎么了 |
[11:46] | Hey, stay with me. What’s happening? | 振作点 你怎么了 |
[11:47] | We’re gonna die in here. | 我们要死在这里了 |
[11:48] | No, no Shelby. | 不 不会的 谢尔比 |
[11:50] | Shelby, stay with me. | 谢尔比 振作起来 |
[11:51] | We’re gonna get out. | 我们会逃出去的 |
[11:52] | You’ve done it before. | 你之前就逃出来过 |
[11:53] | I did it because I had Matt. | 我能逃出来因为我有马特 |
[11:55] | Matt’s dead, okay? | 马特死了 好吧 |
[11:58] | Oh, come on, now think! | 振作起来 好好想想 |
[11:59] | Shelby, it’s the blood moon. | 谢尔比 这可是血月 |
[12:03] | There’s got to be some, some rules | 肯定有我们可以利用的规律 |
[12:05] | or-or mumbo jumbo that we can use. | 或是巫术什么的 |
[12:07] | There’s nothing. | 什么都没有 |
[12:10] | There’s nothing. | 什么都没有 |
[12:16] | Please. | 求你了 |
[12:18] | There’s no escape. | 逃不出去的 |
[12:21] | Hey, we’re gonna get out of this. | 我们会逃出去的 |
[12:23] | There’s so much out there waiting for us. | 外面还有好多事情等着我们去做 |
[12:25] | I’m gonna get my spin-off. | 我要去开发我的衍生剧呢 |
[12:27] | You’re gonna get your yoga studio. | 你还要开你的瑜伽馆 |
[12:30] | But we, but we have to stick together. | 但是我们必须要一条心 |
[12:33] | And we can do it. | 我们能逃出去的 |
[12:34] | I know we can. | 我知道我们可以的 |
[12:37] | You’re a really good actor. | 你真是一个好演员 |
[12:41] | You think so? | 你这么觉得吗 |
[12:43] | Okay. All right, come on, come on. | 好了 来吧 起来吧 |
[12:45] | I got you. | 我扶着你 |
[13:30] | Shelby. Shelby, we, we got to go. | 谢尔比 谢尔比 我们得离开这儿 |
[13:32] | We got to go, Shelby. Come on. Get up, get up. | 我们得离开这儿 谢尔比 快起来起来 |
[13:35] | Get up, Shelby. | 起来 谢尔比 |
[13:36] | Shelby, come on. | 谢尔比 来吧 |
[13:40] | Oh, God. | 我的天 |
[13:41] | Come on. | 来吧 |
[14:22] | Aw, Shelby, this is not funny. | 谢尔比 这不好笑 |
[14:29] | We’re back where we started. | 我们又回到了开始的地方 |
[14:33] | I’m counting on you. | 我就指望你了 |
[14:35] | Shelby, I need you to do this. | 谢尔比 我需要你 |
[14:38] | Stay with me. | 振作起来 |
[14:40] | Dominic. | 多米尼克 |
[14:45] | I killed the only man I’ve ever loved. | 我杀了我唯一爱过的人 |
[14:56] | I took his life | 是我亲手 |
[14:59] | with my own hands. | 杀了他 |
[15:05] | There’s no place left for me. | 这世上已经容不下我了 |
[15:25] | No, no! | 不 不要 |
[15:40] | Jether. | 杰瑟 |
[15:43] | Jether! | 杰瑟 |
[15:47] | I have to see Flora. | 我要见芙洛拉 |
[15:50] | You can save your breath. I can’t. | 你省口气吧 我办不到 |
[15:51] | In my pants, back pocket. | 我裤子的后口袋里 |
[15:53] | There’s a picture. | 有一张照片 |
[16:20] | Let me see her. | 让我看看她 |
[16:24] | Let me see her. | 让我看看她 |
[16:32] | My sweet, sweet baby. | 我亲爱的宝贝 |
[16:43] | I want to talk to my Flora. | 我想跟我的芙洛拉说话 |
[17:26] | Baby girl. | 宝贝女儿 |
[17:27] | If by chance you see this, | 如果你能看到这段录像 |
[17:33] | the first thing you have to know, | 你要知道的第一件事 |
[17:35] | is I love you. | 就是我爱你 |
[17:37] | I always will. | 我永远爱你 |
[17:42] | You’ve heard many things about me this past year, | 过去一年里 你听说了很多关于我的传言 |
[17:46] | so I want to tell you the truth. | 所以我想告诉你真相 |
[17:53] | I killed Daddy. | 我杀了爸爸 |
[17:57] | That’s on me, and me alone. | 是我做的 我一个人 |
[18:00] | No one else helped me. | 没有其他人帮过我 |
[18:02] | It’s nobody’s fault except mine. | 是我犯的错 与他人无关 |
[18:07] | He was gonna take you away from me, | 他想把你从我身边夺走 |
[18:10] | and I couldn’t see my life going forward that way. | 失去了你 我没法活下去 |
[18:18] | I don’t know if one day you’ll forgive me. | 我不知道你以后会不会原谅我 |
[18:23] | I just want you to go on | 我只希望你接下来的日子 |
[18:24] | without the weight of lies and doubt. | 不用背负着谎言和怀疑 |
[18:28] | You go on, Flora, and rise up. | 你好好生活 芙洛拉 振作起来 |
[18:33] | There’s nothing holding you down. | 没有任何事能拖累你 |
[18:43] | I never done nothing like that, | 我从没做过那种事 |
[18:46] | kill somebody. | 杀人 |
[18:48] | Lot tells me it’s just like butchering a pig. | 罗特告诉我 就像宰头猪一样 |
[18:54] | Mama tells me next time, it’ll be my turn. | 妈妈说 下一次就轮到我了 |
[19:01] | You’re gonna kill me? | 你要杀我吗 |
[19:03] | Bust your cherry? | 第一次杀人 |
[19:05] | – Looking forward to it? – No. | -你期待吗 -不 |
[19:09] | I don’t want to hurt you. | 我不想伤害你 |
[19:11] | Too late for that. | 太晚了 |
[19:17] | Come here. | 过来 |
[19:27] | I like you. | 我喜欢你 |
[19:30] | I like you, too. | 我也喜欢你 |
[19:48] | Do you want to touch me? | 你想摸摸我吗 |
[19:52] | I want you to. | 我想要你摸 |
[19:58] | I want to tape it so I can watch later. | 我想录下来 以后可以看 |
[20:01] | I won’t show nobody. | 我不会给其他人看的 |
[20:08] | I want to make you feel good. | 我想让你舒服 |
[20:11] | Let me touch it. | 让我摸摸它吧 |
[21:08] | I know you are watching, Sidney, you son of a bitch. | 我知道你在看 西德尼 你个混蛋 |
[21:13] | You need to save me. | 你得来救我 |
[21:16] | Help me! I’m dying here. | 救救我 我快死了 |
[21:19] | Why are you doing this? | 你为什么要这样做 |
[21:19] | Why aren’t you saving me?! | 为什么不来救我 |
[21:23] | None of this would have happened if I just… | 如果我… 如果我离开 |
[21:25] | if I just walked away. | 这一切都不会发生 |
[21:27] | All I wanted is my own show. | 我只是想要一个属于我的节目 |
[21:30] | I’m supposed to go to Thailand next month. | 我本来下个月要去泰国 |
[21:34] | I’ve never been. | 我从来没去过 |
[21:34] | I’m flying first class. | 我订了头等舱机票 |
[21:37] | Sidney, I’m so scared. | 西德尼 我好害怕 |
[21:41] | Sidney. | 西德尼 |
[21:43] | Help me! | 救救我 |
[22:00] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[22:02] | Oh, what’s wrong? | 有什么不妥吗 |
[22:03] | I thought you liked having your picture took. | 我还以为你喜欢被拍照呢 |
[22:05] | You’re on that TV show, mocking our family. | 你在那个电视节目上 嘲笑我的家人 |
[22:08] | We never meant to mock anyone. | 我们从没想要嘲笑任何人 |
[22:10] | We’re just actors. | 我们只是演员 |
[22:13] | We play pretend. | 我们负责演戏 |
[22:14] | Nothing we do is real! | 我们演的都不是真实的 |
[22:16] | Our babies was real. | 我们的孩子是真实的 |
[22:18] | They was took from us ’cause of you. | 他们被夺走了 都是因为你们 |
[22:21] | That wasn’t us. | 不是我们做的 |
[22:23] | It wasn’t us. It was Matt and Shelby! | 不关我们事 是马特和谢尔比做的 |
[22:26] | The real Matt and Shelby! | 真正的马特和谢尔比 |
[22:28] | What are you talking about, huh? | 你在说什么 |
[22:29] | I’m talking about the real people. We’re just actors. | 我说的是真人 我们只是扮演他们 |
[22:32] | They are the ones | 他们才是 |
[22:32] | who had your babies taken from you, not us. | 害你们失去孩子的人 不是我们 |
[22:35] | Yeah, yeah, yeah, it’s them. | 对对对 是他们 |
[22:37] | It’s them you want, not us. | 你要找的是他们 不是我们 |
[22:38] | They’re at the house right now. | 他们现在在房子里 |
[22:41] | We can take you. | 我们可以带你去 |
[22:42] | We can go in. | 我们能进去 |
[22:44] | We can leave the door unlocked, | 然后不锁门 |
[22:46] | and you can go in and drag ’em out! | 你们就能进去把他们拖出来 |
[22:48] | Oh, we don’t got to do nothing. | 我们没打算做任何事 |
[22:51] | Blood moon’s here. | 今天有血月 |
[22:53] | The others are gonna get ’em soon enough. | 很快其他人就会抓住他们了 |
[22:55] | Oh, damn it! | 该死 |
[22:58] | What happened? | 怎么了 |
[22:59] | Damn thing snapped right in half. | 这鬼东西断成两半了 |
[23:01] | I was almost finished with it! | 我就快弄成了 |
[23:04] | Goddamn blood moon’s gonna be full tomorrow. | 该死的血月 明天才满月 |
[23:06] | We ain’t had a rain of teeth in forever! | 我们永远都看不到牙齿之雨了 |
[23:09] | Well, where’d you get them teeth on that TV show? | 电视上那些牙齿都是从哪来的 |
[23:12] | Props. They were props. | 道具 那是道具 |
[23:15] | They weren’t real. It was all pretend. | 都不是真的 是人造的 |
[23:17] | You think it actually rains teeth here? | 你真的觉得这里会下牙齿雨吗 |
[23:20] | Well, it’s a gift from the Others. | 这是给我们的礼物 |
[23:24] | All them that’s been sacrificed over the years. | 这么多年 我们献出那么多祭品 |
[23:29] | We think it’s those ones. | 我们觉得这是那些祭品的牙齿 |
[23:32] | See, teeth… the only things that don’t burn. | 瞧 牙齿 唯一一个不会烧成灰的东西 |
[23:35] | Mama tells us we wear these, well, | 妈妈要我们戴着这些 |
[23:36] | we don’t burn, either. | 这样我们就不会被烧死了 |
[23:38] | – Oh, my God. The Others leave us alone. | -我的天 -那些人就不会来抓我们了 |
[23:43] | You need more teeth? | 你还想要更多牙齿吗 |
[23:45] | – We got two mouthfuls of ’em right here. – No! | -这里有满满两嘴牙齿 -不 |
[23:48] | No, no, no, no. No. | 不 不 不 不 不 |
[23:52] | No, no, no. | 不 不 不 |
[23:52] | Please, please, no, don’t-don’t do this. | 求求你 不 不要这么做 |
[23:54] | Don’t do this. Don’t do this. | 不要这么做 别这样 |
[23:56] | No! | 不 |
[23:59] | She’s a feisty one! | 她好凶啊 |
[24:01] | No! No! | 不 不 |
[24:04] | Please. Please leave her alone. | 求你了 求你放过她 |
[24:06] | Leave her alone! | 放过她吧 |
[24:08] | Okay. Okay. Okay. | 好 好 好 |
[24:11] | No! | 不 |
[24:16] | No. Please. | 不 求你了 |
[24:18] | She got some pretty ones in there. | 她这里的牙齿长得不错 |
[24:19] | – Here you go. – Pass me them pliers. | -动手吧 -把钳子递给我 |
[24:21] | – Yeah. – Please, please don’t hurt her. | -好 -求你 求你别伤害她 |
[24:23] | Please don’t do this. | 别这样 |
[24:25] | Don’t do this! Please. | 别这样 求你了 |
[24:29] | Please, don’t do this. | 求你了 别这样 |
[24:33] | Oh, no! | 不 |
[24:36] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[24:38] | Are you all right? | 你没事吧 |
[24:39] | Oh, damn it! They broke. | 妈的 这个坏了 |
[24:44] | Just standing there laughing for? Get her up! | 别站那只知道笑 把她弄起来 |
[24:47] | I got to go get the big pair. | 我去拿副大的 |
[24:51] | – Where is he going? – Come on. | -他要去哪 -快 |
[24:53] | – Get up. Get up. – No! No! No! No! No! | -起来 起来 -不不不不不不 |
[24:53] | Yeah, get up. Get up. | 快 起来 起来 |
[25:00] | Oh, my God. Oh, my God. | 我的天 天啊 |
[25:02] | Help me. Help me. | 救救我 救救我 |
[25:03] | How could you break the damn chair? | 你怎么把那该死的椅子弄坏的 |
[25:06] | Don’t leave me. Don’t leave me, Monet. | 别丢下我 别丢下我 莫奈 |
[25:09] | I’ll come back. I’ll come back! | 我回来再救你 我回来再救你 |
[25:10] | Please don’t leave me. | 求你别扔下我 |
[25:13] | Oh, my God. Oh, my God, I’m gonna die. | 我的天啊 天啊 我要死了 |
[25:17] | I’m gonna die. No, no, no, no. | 我要死了 不 不 不 不 |
[25:20] | What the hell’s going on in here? | 这里发生了什么 |
[25:23] | Where’s the other one? | 还有一个人呢 |
[25:24] | It got away! | 她逃走了 |
[25:28] | What are you standing around for? | 那还傻站着干什么 |
[25:31] | Go get it! Come on. | 把它抓回来啊 快去 |
[25:33] | Go! Go! Come on. Come on. | 去啊 去啊 快 快 |
[25:35] | Go! | 快去 |
[25:40] | No, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[25:42] | I wasn’t doing anything. | 我什么都没做 |
[25:43] | I was just sitting here, I swear to God. | 我只是坐在这里 我对天发誓 |
[25:47] | – Open up. – What? | -张开嘴 -干什么 |
[25:52] | My boys need teeth. | 我的孩子们需要牙齿 |
[25:54] | You can open your mouth, or I can open it for you. | 要么你自己张嘴 要么我来帮你张嘴 |
[25:58] | I paid good money for these teeth. | 我为这口牙花了好多钱 |
[26:03] | Still got some fire in you. | 你还有些勇气 |
[26:08] | It’s good. Keep you alive longer. | 很好 你能活得久些 |
[26:10] | Oh, burn in hell! | 去死吧 |
[26:13] | You should be thanking me that this is your end, | 你该感谢我给你这样的下场 |
[26:15] | else you’d be strung up like that boy in the tree. | 否则你会像那个在树上男孩一样 |
[26:20] | You did that! | 你干的 |
[26:22] | Did you do that?! | 是你干的吗 |
[26:24] | Oh, now, baby, we wouldn’t have wasted good meat like that. | 宝贝 我们才不会这样浪费美味 |
[26:26] | Oh, don’t you dare talk about Rory! | 不许你说罗里 |
[26:30] | You’re not even good enough to say his name! | 你都不配提他的名字 |
[26:32] | You’re nothing more than a bunch of pig psychopaths! | 你们不过是一群精神病 |
[26:37] | We don’t have relations with our animals. | 我们和动物没有关系 |
[26:40] | It’s forbidden. | 那是禁忌 |
[26:42] | Bullshit. | 见鬼 |
[26:44] | How else do you think you got | 你以为你是怎么得到那些 |
[26:45] | those deformed monstrosities you call sons, you twat?! | 被你称为儿子的畸形的 你个臭娘们 |
[26:50] | Filthy whore! | 下流的婊子 |
[26:51] | Don’t you dare talk about my babies! | 你敢这么我说我的宝贝 |
[26:55] | I can mangle your face! | 我能撕了你的脸 |
[26:57] | Or you could open your goddamn mouth! | 或者你就张开你那张烂嘴 |
[27:02] | Oh, my God. | 我的天 |
[27:05] | Open it. | 张开 |
[27:22] | We’re gonna get you, girl! | 我们会找到你的 妹子 |
[27:32] | What the hell you doing? | 你在干什么 |
[27:33] | Bring the camera back up! It’s around here somewhere. | 把相机带过来 就在这儿附近 |
[27:36] | You better be filming when I catch it. | 我抓到它的时候 你最好在拍 |
[27:40] | Hey, there it is! | 嘿 这儿 |
[27:42] | Go get it! | 抓住它 |
[27:47] | Go and get it. | 抓它 |
[27:48] | Get it! Get it! Get it! | 抓它 抓它 |
[27:55] | Give me your mouth. | 你的嘴给我 |
[27:57] | All right, open up. | 好了 张开 |
[28:01] | Hey, Mama? | 嘿 妈妈 |
[28:06] | Lee? | 李 |
[28:09] | Oh, my God. | 我的天 |
[28:10] | You evil bitch! | 你这个贱人 |
[28:13] | Oh, my God, Lee. | 我的天 李 |
[28:15] | Thank you. | 谢谢 |
[28:17] | Thank God for you. Thank God for you. Thank God for you. | 感谢上帝 感谢上帝 |
[28:23] | Thank you. Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 谢谢 |
[28:27] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[28:31] | Lee, my God. What did they do to you? | 李 我的天啊 他们对你做了什么 |
[28:34] | Monet? Did they…? | 莫奈 他们… |
[28:35] | Yeah, she-she got out, but who knows how long? | 对 她跑了 不知道走了多久了 |
[28:39] | My ring. I want to get my ring. | 我的戒指 我要我的戒指 |
[28:58] | You, you butchers! | 去死吧 你个屠夫 |
[29:16] | There we go. Watch your head. | 我们走 注意你的头 |
[29:18] | Here we go. Okay. Okay. God. | 我们走 我的天 |
[29:22] | I should’ve grabbed some more oxy | 我该从那些波尔克那儿 |
[29:24] | from those goddamn Polks. | 多弄点止痛药的 |
[29:26] | I have some stuff in my luggage in my room. | 我房间的行李里还有些 |
[29:32] | – What? – Oh, my God. | -什么 -我的天啊 |
[29:35] | Jesus Christ, who is that? | 我的老天 那是谁 |
[29:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:55] | Oh, my God! | 我的上帝啊 |
[29:58] | Matt? Matt?! | 马特 马特 |
[30:05] | Lee. | 李 |
[30:07] | Lee, please, | 李 求你 |
[30:08] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[30:11] | But whoever or whatever did this is probably still in this house. | 不管是什么东西干的 它还在这个屋子里 |
[30:16] | We have to keep going. It like you said– | 我们必须走了 像你说的… |
[30:19] | it’s done. Come on. | 好了 来吧 |
[30:21] | Come on. Come on. | 快来 快来 |
[30:23] | Lift up, lift up. Come on. | 起来 起来 加油 |
[30:25] | Okay. Lee, please. | 好了 李 |
[30:28] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[30:30] | Come on. Keep going. Come on. | 快 走吧 快 |
[30:33] | Come on. | 快 |
[30:36] | Come on. | 快 |
[30:38] | Come on. All right, wait, wait. | 来 好了 等下等下 |
[30:40] | Let me get the door. Hold on. | 我来开门 撑住 |
[30:43] | All right. | 好的 |
[30:45] | Here we go. | 我们走 |
[30:49] | You can do it. Almost. | 你能做到的 快到了 |
[30:52] | What happened here? | 这儿怎么了 |
[30:53] | Where is everyone? | 人都在哪儿 |
[30:58] | Oh, my God. | 我的天 |
[31:03] | Okay. | 好了 |
[31:08] | I’m gonna go upstairs and get the medicine and you stay here. | 我上楼去拿些药 你在这等我 |
[31:13] | You’re not gonna leave me down here by myself. | 你不会想留我一人在下面吧 |
[31:16] | All right then. Come on. | 那好吧 上来 |
[31:22] | All right. | 好了 |
[31:24] | Lean into me. Come on. | 靠着我 来吧 |
[31:32] | Come on, lean on me. | 来吧 靠着我 |
[31:33] | Put your weight on me. Okay. | 把重心放在我身上 就这样 |
[31:36] | Okay. All right. | 好了 躺下 |
[31:39] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[31:43] | I know I’ve got the stuff in here. | 我记得把东西放这了 |
[31:46] | Oh, look. | 我看看 |
[31:48] | A little Burberry for under your head. Lift up, lift up. | 给你头下垫点东西 抬头 抬头 |
[31:51] | There we go. I’m sorry. Okay. | 好了 抱歉 可以了 |
[31:55] | Okay. | 行了 |
[32:01] | The good stuff. | 好东西 |
[32:03] | Do you want a joint? | 你想来点大麻吗 |
[32:08] | Oh, Lee. | 李 |
[32:12] | Lee, I’m so sorry. | 李 我很抱歉 |
[32:15] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[32:20] | Oh, God. | 天呐 |
[32:23] | Um… okay. Look at me. | 好了 看着我 |
[32:26] | We’re gonna be all right, okay? | 我们会没事的 好吗 |
[32:29] | We’re gonna be all right. Careful now. Careful. | 我们会没事的 小心 小心 |
[32:34] | You’re a mess. | 你真是一团糟 |
[32:37] | You’re a mess. | 你真是一团糟 |
[32:42] | Fucking bitch took my goddamned tooth. | 该死的贱人敲了我几颗牙 |
[32:46] | Here. | 给你 |
[32:48] | How ’bout one of these, yes? | 来一根这个怎么样 |
[32:50] | – How ’bout two? – Yeah. | -还是两根 -好 |
[32:52] | I’m gonna get us some water. | 我去倒点水来 |
[32:56] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[33:00] | Oh, my God! | 我的天 |
[33:03] | Oh, my God! Oh, my God! Poor Shelby! | 我的天 我的天 可怜的谢尔比 |
[33:06] | I feel like part of me has died with her! Oh, my God! | 我感觉自己的一部分也随她而去了 天呐 |
[33:10] | She killed herself. | 她是自杀的 |
[33:14] | Did you find Sidney? We got to get the hell out of here, man. | 你们找到西德尼了吗 我们得逃出这鬼地方 |
[33:17] | Sidney is dead! | 西德尼死了 |
[33:20] | There is no help! | 没人能帮我们 |
[33:22] | We can’t go outside and we can’t stay here. | 我们不能出去 也不能待在这里 |
[33:24] | They’re freaking everywhere, man. | 他们无处不在 |
[33:26] | What happened in the basement? | 地下室发生了什么 |
[33:28] | Who killed my brother? | 谁杀了我弟弟 |
[33:29] | – Shelby. – Oh, give me a break! | -是谢尔比 -省省吧 |
[33:32] | Then she came up here and… | 她来到这里之后 |
[33:34] | she killed herself. | 就自杀了 |
[33:36] | She flipped out when she saw Matt having sex with that thing. | 她看到马特和那东西做爱完全崩溃了 |
[33:42] | She just… She went nuts | 她… 她失去理智 |
[33:44] | and busted his head open with a crowbar. | 用撬棍砸爆了他的头 |
[33:47] | And she just… she couldn’t live with herself, | 她… 她无法原谅自己 |
[33:49] | so she slit her own throat. | 于是就拿刀自刎了 |
[33:50] | I was here. I saw everything. | 我当时在场 看到了一切 |
[33:52] | I tried to stop her, but I… I just couldn’t. | 我想阻止她 但我真的无能为力 |
[33:56] | You expect us to believe that shit, | 你觉得我们会相信你的鬼话 |
[33:59] | when you’re the one holding the knife? | 尤其现在刀还在你手上 |
[34:01] | Oh, fuck off. It’s on the cameras. | 滚你妈 摄像机都录下来了 |
[34:02] | Oh, conveniently for you, we can’t play it back. | 还真是方便你了 我们又无法回放 |
[34:06] | You fucking liar. | 你个该死的骗子 |
[34:08] | Shelby would never kill Matt. She loved him. | 谢尔比绝不会杀马特 她爱他 |
[34:10] | She came here to get back with him! | 她来这就是为了挽回他 |
[34:11] | What are you talking about? You’re the one that hated her. | 你到底在说什么 明明是你讨厌她 |
[34:14] | – Said she was destroying Matt. – Get out of my sight! | -说她毁了马特 -赶紧给我滚 |
[34:16] | – Get out of here! – Come on. | -给我滚 -走吧 |
[34:18] | You did something, you snake. I know you did. | 我知道一定是你做了什么 你这毒蛇 |
[34:20] | Shelby would never kill herself! | 谢尔比绝对不会自杀 |
[34:22] | She’s way too self-centered to commit suicide! | 她太过自私 所以绝不会自寻了断 |
[34:25] | I played her for six months! | 我扮演了她六个月 |
[34:26] | I know her better than I know myself! | 我比了解自己更了解她 |
[34:28] | Listen to me, everybody’s messed up. | 听我说 大家都一团糟 |
[34:30] | We’ve all been through a ton of shit. | 我们都经历了这么多鬼事 |
[34:32] | But this place is dangerous. | 但这地方太危险了 |
[34:34] | Now, if you want to live, we have to stick together. | 如果你们想活下去 我们得团结 |
[34:36] | Fuck you. | 去你的 |
[34:40] | Come on, don’t shut me out. | 开门 别把我关在外面 |
[34:42] | Let me in! Let me in! | 让我进去 让我进去 |
[34:44] | Let me in! | 让我进去 |
[34:45] | You have to open the door. You have to open the door. | 你得开门 你得开门 |
[34:47] | There was something out there! I saw it! | 外面有东西 我看到了 |
[34:49] | It’s his fault they’re all dead. | 他们死了都怪他 |
[34:50] | Oh, my God… | 天啊 |
[35:01] | If I die… | 如果我死了 |
[35:03] | I just want you all to know | 我只想告诉你们 |
[35:05] | I had so many wonderful performances waiting for you. | 我还能有许多精彩的表演呈现给你们 |
[35:08] | There were so many things I was gonna give to you as my fans. | 我还有很多能献给我的粉丝 |
[35:12] | And I promise you, I promise you… | 我保证 我保证 |
[35:15] | I will love you always. | 我会永远爱你们 |
[35:17] | I had so much more to give. | 我还有很多的才能 |
[35:19] | I love you. | 我爱你们 |
[35:52] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[35:55] | I didn’t think we were gonna make it through the night. | 我没想到我们能挺过昨晚 |
[36:05] | What time is it? | 几点了 |
[36:06] | I can’t believe this phone is still working. | 不敢相信这手机还能用 |
[36:08] | We have to go back. | 我们得回去 |
[36:10] | Go back? | 回去 |
[36:12] | Go back where? | 回哪儿去 |
[36:14] | To the Polk farm. | 波尔克农场 |
[36:16] | I’m s… Have you gone mad? | 我… 你疯了吗 |
[36:20] | I’m not going back out into those woods. | 我不会再回树林里去了 |
[36:22] | Those two savages are still out there. | 两个野蛮人还在外面呢 |
[36:23] | We killed people last night, Audrey. | 我们昨晚杀了人 奥黛丽 |
[36:26] | The both of us. | 我们都杀了 |
[36:29] | There’s a video of it on that farm. | 农场里有视频 |
[36:31] | I want that tape before someone else finds it. | 我想在别人发现以前拿到录像带 |
[36:33] | That video also shows me and Monet | 那视频里还有我和莫奈 |
[36:36] | being force-fed your goddamn leg, Lee. | 被强行喂食你的腿 李 |
[36:39] | They were torturing us! | 他们在折磨我们 |
[36:40] | I want people to see it! | 我想让人们看到 |
[36:41] | There isn’t a jury in the world that would convict us. | 这世上不会有陪审员定我们的罪 |
[36:44] | The wrong people get their hands on that footage, | 如果坏人得到那段视频 |
[36:47] | the only thing the world will see | 那世人只会看到 |
[36:49] | is the image of you caving in an old woman’s head with a hammer. | 你用锤子捶烂一个老太婆的头 |
[36:54] | That is what people will remember, I promise you. | 人们只会记得这个 我保证 |
[37:00] | I’m getting that tape, | 我要拿到录像带 |
[37:00] | then I’m gonna hot-wire their truck | 我要发动他们的卡车 |
[37:02] | and get the hell out of here. | 然后离开这鬼地方 |
[37:03] | You’re welcome to come with. | 欢迎你跟我一起 |
[37:10] | Oh, bloody hell. | 真见鬼 |
[37:17] | Take these pills, okay? | 把药吃了 好吗 |
[37:20] | All right, let’s go. | 行 走吧 |
[37:34] | Oh, God, oh, no, no, no, no, no. | 天啊 不 不 不 |
[37:37] | I don’t want to go. | 我不想走 |
[37:38] | Oh, God. Oh, God. | 天啊 天啊 |
[37:42] | He really was such a wonderful scene partner. | 他是个很棒的演员搭档 |
[37:44] | He gave me so much to play with. Some of my best moments were… | 他让我有很多发挥 我的许多最佳表演… |
[37:47] | Yeah, hold on there. | 扶好 |
[37:49] | Okay. Okay. | 好 好 |
[37:54] | Okay, here we go. | 我们走 |
[37:58] | I can’t look at him again. | 我无法多看他一眼 |
[38:02] | Right. | 好吧 |
[38:03] | Okay. | 走 |
[38:05] | I think we can go out the front door. | 我们可以从前门出去 |
[38:07] | It should be safe; it’s daylight. | 应该很安全 天亮了 |
[38:12] | Oh, God. | 天啊 |
[38:13] | Careful. | 小心 |
[38:15] | Okay. | 好 |
[38:17] | Almost there. | 快到了 |
[38:19] | Lean on me more. It’s all right. | 靠紧我 没关系 |
[38:21] | Okay. | 行 |
[38:24] | Okay. | 好 |
[38:30] | Stop, goddamn it! Stop! It’s me. | 住手 天啊 住手 是我 |
[38:33] | It’s me. | 是我 |
[38:36] | Dylan? | 迪伦 |