Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:05] 尽管宣传不多 最终集吸引了两千三百万观众 超过了当周播出的周日橄榄球比赛 《嘻哈帝国》和《行尸走肉》
[00:12] 为利用这样的成功 电视台要求制作人拍摄后续节目
[00:17] Are we rolling? 开拍了吗
[00:19] The camera never stops. 镜头不要停下
[00:20] No matter what anybody says. 不管别人怎么说
[00:22] Even if I tell you to stop, keep rolling. 就算我叫你停下 你也继续拍
[00:24] You got it? 懂了吗
[00:30] Genius. 天才
[00:31] Legend in the flesh. 传奇人物
[00:32] Looking good, Frank. 气色不错啊 弗兰克
[00:33] Well, this is what a network president looks like 电视台的总裁看到
[00:35] with a 14 rating in the demo and a 25 share. 试播集14的收视率和25的份额就这气色
[00:39] Goddamn right. 可不是嘛
[00:42] Okay, let’s, have a seat, everyone. 坐吧 各位
[00:47] W-W-What is this? 这是干什么
[00:49] This is the beginning of your next big hit. 这是下一个大热节目的开始
[00:51] Take one, pass it down. 拿一张 传开
[00:52] Everyone on camera has to sign the releases. 所有上镜的人都得签字
[00:54] Come-Come on, Sidney, turn them off. 得了 西德尼 关掉吧
[00:56] We’re not the talent here. 我们不是演员啊
[00:58] I got news for you, Frank. 告诉你 弗兰克
[00:59] You took a chance on My Roanoke Nightmare. 你对《我的罗厄诺克梦魇》冒了险
[01:02] That’s talent. 这就是慧眼识人
[01:03] You picked up the hottest show on TV. 你选出了最热的电视节目
[01:05] That gives you first crack at the sequel. 所以你有权第一个出现在续集中
[01:07] No bullshit. Okay? 不扯淡
[01:09] We’ve all done the math. 我们都算过
[01:10] 14 minutes of commercials per hour. 每小时14分钟广告
[01:12] That’s 28 spots at $450,000 per spot. 28个广告位 45万一位
[01:15] That’s $12 million a show. 一部节目就一千二百万
[01:16] That is football money at a fraction of the cost. 这是橄榄球的广告费 而成本则低得多
[01:19] So, we are gonna be filming 所以我们要拍下
[01:22] everything. 一切
[01:24] People want the reality. 人们想要真实感
[01:26] They’re interested in the process. 他们想了解过程
[01:28] We have over three million followers on Twitter; 我们在推特上有三百多万个粉丝
[01:30] almost five million likes on Facebook for the finale; 最终集在脸书上被点了五百万个赞
[01:32] multiple covers of Entertainment Weekly; 《娱乐周刊》多次报道
[01:34] hundreds of fan sites online; cons across the country. 网上有数百个粉丝网站 全国各种粉丝大会
[01:36] The appetite for this show hasn’t even reached its peak! 人们对节目的渴望尚未达到巅峰
[01:39] We have millions of eyeballs 数百万的人
[01:41] waiting to see the next iteration 在等着看续作
[01:43] and you have a chance to buy it now. 你们有机会现在就把它买下来
[01:45] Okay, great. 好啊
[01:47] So, what is it? 那它是什么呢
[01:49] Okay, it’s familiar, but it’s different. 似曾相识 又有所不同
[01:53] Return to Roanoke: Three Days in Hell. 《回到罗厄诺克 地狱三日》
[01:56] I’m gonna bring everybody who lived in that house, 我要让所有在那里住过的人
[01:58] and the actors who played them on the show, 和在节目中扮演了他们的演员
[02:01] put them together in that house again. 都一起带回宅子去
[02:03] Only this time, hidden cameras recording everything. 但这次 隐藏摄像机拍下一切
[02:07] Are the actors playing the same roles? 演员还演同样的角色吗
[02:09] And what are they reenacting? 他们要重演什么
[02:11] Nothing. The drama is reality. 不演什么 现实就是戏剧
[02:13] So, it’s like Big Brother. 就像《老大哥》
[02:15] Bingo, but with scares. 没错 但是恐怖版的
[02:16] See, they’re gonna be living in that house 他们要在血月期内
[02:18] over the period of the blood moon, 住在那房子里
[02:20] when all of the bad shit happens. 就是发生一切恐怖事件的时段
[02:23] Can you imagine the reactions when The Butcher shows up? 能想象当屠夫出现时大家的反应吗
[02:27] Or the Chens? 或是陈一家
[02:28] And it’ll all be filmed, 24 hours a day. 一切都会全天候地拍下来
[02:31] Okay, I-I don’t understand. 好吧 我不懂
[02:33] Um, you expect– excuse me. 你要…让让
[02:35] Thank you. 谢谢
[02:37] You want to capture actual spirits on film? 你要拍下真正的鬼魂吗
[02:40] Like… ghosts? 鬼啊
[02:42] Well, I expect to capture real reactions 我要拍下他们对他们所以为的
[02:44] to what they’ll believe are spirits. 鬼的真实反应
[02:47] So, it’s… fake. 那么是假的
[02:50] Reality is what we make of it. 真实是我们缔造的
[02:52] You of all people should know that. 你们最该明白的
[02:54] A-A-After the show airs, 节目播出后
[02:55] we neither confirm nor deny content 我们既没证实也没否认节目内容
[02:56] and everybody signs confidentiality agreements. 大家都签了保密协议
[02:58] Well, I-it sounds great. 听上去很好
[02:59] There’s just, one small niggle. 只有一个小问题
[03:01] Our research department has come up with some concerns 调研部提出了一些担忧
[03:04] regarding the ending of last season. 关于上一季的季终
[03:08] A majority of our audience felt dissatisfied 大部分观众感到不满
[03:11] because the murder of Mason was never solved. 因为梅森被杀一案并未侦破
[03:13] And the person they believe did it suffered no consequences. 而他们眼中的凶手也没有遭到惩罚
[03:17] – Lee. – I get it. -就是李 -我知道
[03:18] I’m all over it. 我在处理了
[03:19] Do we even still have the house? 我们还有那栋房子吗
[03:21] I own it. 我有
[03:22] I bought it from Matt and Shelby 我们拍情景重现的时候
[03:23] for fifty cents on the dollar 我以五折价
[03:24] when we shot the reenactments. 从马特和谢尔比那里买来的
[03:26] And they’re all willing to go back there? 他们都愿意回到那里吗
[03:28] I mean… 我是说
[03:31] that place is a nightmare. 那地方简直是噩梦
[03:36] Where the hell have you been, Diana? 你去哪了 戴安娜
[03:38] – You missed the whole thing. – Traffic. -你完全错过了 -堵车
[03:39] I doubled the license fee 我把版权费翻了倍
[03:41] and got 13 episodes on the air. 还争取到了13集的集数
[03:43] You might have to give them back. 你可能得放弃这些了
[03:45] – I finally got ahold of Shelby Miller. – Yeah? -我终于联系到了谢尔比·米勒 -然后呢
[03:47] She doesn’t want anything to do with it. 她完全不想参与这件事
[03:50] I know. 同感
[04:06] I can smell the patchouli from here. 从这都能闻到广藿香
[04:12] Thanks again for agreeing with this interview. 再次感谢您接受访谈
[04:13] I don’t think we’d have a show without you. 没有你就没有这个节目
[04:15] Yeah, well, I’m not doing this for you, Sid. 是啊 我可不是为了你 西德
[04:17] I am here to set the record straight. 我是来正名的
[04:21] I’ve read the vile things 我看了网上写的
[04:22] that people are saying about us online. 关于我们的粗俗评论
[04:23] I hear the comments they make. 我知道他们发的评论
[04:25] I try to ignore it and live my life, 我试着忽略这些 安心生活
[04:26] but at a certain point you have to… 但有时你就得
[04:29] you have to defend yourself. 为自己辩护
[04:31] People leave hatchets stuck into my front door. 有人把斧子凿进我的大门
[04:34] I’ve gotten… death threats. It’s… 我收到过死亡恐吓 真是
[04:38] That must take a toll on a marriage. 肯定影响了婚姻吧
[04:40] I was so sorry to hear 对了 很抱歉听说
[04:41] that you and Matt separated, by the way. 你和马特分开了
[04:45] Yeah. 是啊
[04:48] You know, we thought that, 我们以为
[04:50] We thought that doing the show 我们以为拍这个节目
[04:51] would be a healing experience, 会是愈合的过程
[04:54] maybe help us… 可能能帮我们
[04:57] process everything. 接受所有的事
[04:58] It just made us… 结果却让我们
[05:00] relive it all. 重新经历了一切
[05:02] Is that what led to the thing 这就是多米尼克·班克斯
[05:03] with Dominic Banks? 那件事的诱因吗
[05:05] – Shelby Miller! – Dominic! -谢尔比·米勒 -多米尼克
[05:07] Dominic Banks! 多米尼克·班克斯
[05:08] – Is this a date? – All right, guys, back up. -你们是在约会吗 -行了 回去吧
[05:09] – Come on, back it up, back it up. – Shelby! Shelby! -快走吧 闪开 -谢尔比 谢尔比
[05:11] – Let’s go. Dude, come on. Does Matt know you’re out -快走 快点 -马特知道
[05:12] with his celebrity doppelganger tonight? 你今晚和扮演他的人在一起吗
[05:21] I can’t… I-I’m not, I’m not gonna do… 我不行 我不能
[05:23] I can’t really do this. 我做不到
[05:23] – Not with the… – Yeah. -不能在镜头面前 -懂了
[05:25] Billy, can we cut? 比利 能中止录制吗
[05:27] Yeah, can we cut it there? 对 从这里中止
[05:28] – Thanks. – I’m sorry. -谢谢 -对不起
[05:30] Sorry. 对不起
[05:31] I’m sorry. I shouldn’t… 对不起 我不该
[05:32] I shouldn’t have brought up the affair. 我不该提出轨那件事的
[05:35] Affair? 出轨
[05:37] I wouldn’t call a stupid, weekend fling an affair. 我不会把一次愚蠢的周末享乐称作出轨
[05:41] I was lonely. 我只是很孤单
[05:42] My husband wasn’t talking to me, so I settled for the… 我丈夫不理我 所以我满足于
[05:47] …for the cheap imitation. 低级的仿制品
[05:49] Matt hasn’t spoken to me since. 马特在那之后就没和我说过话
[05:57] Which is why… 正因如此
[05:59] when I go back to Roanoke… 我回到罗厄诺克的时候
[06:02] – Wait, but you… you want to do the show? – No. -等等 你想拍这个节目吗 -不想
[06:04] Of course I don’t want to do the show, 我当然不想拍了
[06:05] but if… look, Matt can’t avoid me 但如果 如果我们一起被锁在
[06:09] if we are locked in that house together, so… 那房子里 马特就不能避开我了
[06:11] That’s great. 太好了
[06:11] This… this… 这真是…
[06:14] this… because I-I know the fans, they want to see… 真是… 我了解粉丝们 他们想看
[06:16] they want to see you guys have a real happy ending. 他们想看你们真正幸福地在一起
[06:20] If I do this… 如果我拍这个节目
[06:23] …Dominic cannot be involved. 多米尼克不能参与
[06:25] I will not do that to Matt. 我不能这样对马特
[06:27] Not a problem. 没问题
[06:28] Dominic Banks is out. 把多米尼克·班克斯踢出去
[06:31] What’s the status on Dominic’s deal? 多米尼克的条件是什么
[06:33] Casting closed him today. 选角导演今天和他谈妥了
[06:35] Beautiful. 太棒了
[06:50] Wait, wait. 等等
[06:50] What the hell are you doing? 你这是干嘛
[06:52] Could you make the camera placement any more obvious? 这个摄像头还能装得更显眼一点吗
[06:54] Well, they know there’s gonna be cameras, Sid. 他们知道会装摄像头的 西德
[06:56] Well, of course they know, 他们当然知道
[06:57] but we want them to forget. Take that down. 但是我们要让他们忘记这一点 取下来
[06:59] Put it in the corner. 装在角落里
[07:00] Right there. 就是那儿
[07:02] Nice. 很好
[07:03] Where are we with the rest? 剩下的装在哪儿
[07:04] Uh, we should have at least four cameras 傍晚之前这房子的每一个房间里
[07:06] in every room of the house by nightfall. 至少还要装四个摄像头
[07:09] Perfect. 很好
[07:11] – Mack. – What’s up, man? -老兄 -如何呀 兄弟
[07:12] What do you got for me? 你给我带什么来了
[07:13] Ah, sweetness. Follow me right in here. 完美 跟我来
[07:15] Prepare to be amazed. 准备好被惊艳吧
[07:17] Ready? 准备好了吗
[07:18] Yeah. 好了
[07:33] Oh, God! 天啊
[07:35] Oh, what is that smell? 那是什么味道
[07:37] Sulfur. 硫磺
[07:38] That is genius. 这太牛了
[07:40] What about the windows in the living room? 客厅的窗户弄得怎么样了
[07:42] You give the order, 只要你一下命令
[07:43] those babies are gonna explode 这些窗户就会爆炸
[07:44] like the Fourth of July. 就像国庆节的烟火一样
[07:46] That’s a call back to Cricket’s seance. 那让我想起了克里克特的降神会
[07:54] Oh, that’s great. 太棒了
[07:56] That’s great. 简直太棒了
[07:58] All right, follow me. There’s more. 好了 跟我走 精彩的还在后面
[07:59] Just, uh, watch your step. 注意脚下
[08:08] What is this shit? 这是什么鬼东西
[08:10] All right… and, uh… 好了
[08:13] Okay. 好了
[08:16] I am too afraid to stay in the house now. 待在这房子里我实在太害怕了
[08:18] I fear whatever malevolent force 我害怕这里的某种邪恶力量
[08:20] is in there is trying to kill me. 一直想要置我于死地
[08:21] I find myself hiding in the cellar. 我发现自己藏在地下室里
[08:23] What? Didn’t you like that? 怎么了 你不喜欢那个吗
[08:24] …this house. Help! 这个房子里 救命
[08:27] Can I talk to you without the cameras on? 我可以在摄像机外跟你聊几句吗
[08:29] Yeah, that’s never gonna happen. 恐怕不可能的
[08:34] What? 怎么了
[08:34] Look, uh… 听着
[08:35] one reason why the show… 这个节目之所以…
[08:38] why the show was so popular is because it felt real. 这个节目之所以这么火是因为它的真实感
[08:41] Do you really want gimmicky pop-up scares? 你真的想用这些吓人的道具来大搞噱头吗
[08:43] I’m not interested in doing another horror show. 我不想再做一档恐怖秀
[08:45] I’m interested in using horror to find justice. 我感兴趣的是利用恐惧来找到真理
[08:47] These aren’t pop-up scares for the sake of scares. 这些吓人的道具不只是为了吓人
[08:49] These are gonna lead to the truth, okay? 而是为了引出真相 好吗
[08:51] I’m gonna be the guy who gets Lee Harris 我要当那个成功让李·哈里斯
[08:53] to admit what she did. 承认自己所做所为的人
[08:55] We don’t know that she killed her husband. 我们并不能确定就是她杀了她丈夫
[08:57] That’s right. That’s right. 没错 没错
[08:59] The only people who know for sure are gonna be 唯一知道真相的人只有那些
[09:00] in this house locked together 24/7. 每周7天 每天24小时待在这房子里的人
[09:03] We put enough pressure on them, 只要给他们施加足够的压力
[09:04] somebody’s gonna slip up. 总有人会开口的
[09:07] Wait. 等等
[09:08] Whoa, whoa, what are those? 那些是什么
[09:09] They’re our production trailers. 那是我们的摄制拖车
[09:11] I can see that. 我看见那是什么了
[09:12] Why are they here? 我想问的是为什么停在这里
[09:13] Where else would they be? 不然还能停在哪儿呢
[09:18] Diana, how many times do I have to explain this to you? 戴安娜 我要跟你解释多少遍
[09:20] We need the cast to think that this is real. 我们需要演员把一切都当真
[09:22] That’s not gonna happen if they look out the window 如果他们望向窗外看见拖车停在院子里
[09:24] and see trailers parked in the yard. 就会反应过来这一切都是假的了
[09:26] Hey, can you… can you move those out about a half-mile 你能把这些移到大概半英里之外的地方
[09:29] and hide it in the woods? 藏在树林里吗
[09:30] There should be no hint of the rest of the world. 这里不应该残留任何现实世界的东西
[09:32] They need to feel 他们需要去感知
[09:33] like they are completely alone. 那种完完全全孤独无援的感受
[09:35] When they look out the window, 当他们望向窗外
[09:36] I want them to see nothing 我想要他们什么都看不到
[09:36] but the dark woods, the night sky 除了黑漆漆的树林和夜晚的天空
[09:38] and the blood moon. 以及那轮血月
[09:39] Okay, you’re right. 好吧 你说得对
[09:40] – I get it. – Great. -我懂了 -很好
[09:41] You need to see this. 你们快来看看
[09:43] I need to see this. 我得看看什么
[09:49] It’s just right here behind the tree. 就在树的后面
[09:52] There. 这里
[10:02] Hey, what are you… what are you doing? 你怎么 你干嘛呢
[10:04] Get over here. 赶紧过来
[10:05] Get this, get this. 把这个拍下来
[10:07] Alissa, is this us? 艾丽莎 是我们弄的吗
[10:10] Who would do something like this?! 谁会做出这种事啊
[10:12] What are those, fetal pigs? 这到底是什么啊 没出生的猪胎吗
[10:13] Uh, maybe–maybe it was those Polk people. 也许是波尔克他们一家人干的
[10:15] No, nobody’s seen the Polks for weeks. 不可能 波尔克家的人已经失踪好几周了
[10:17] Trust me, we’ve looked. 相信我 我们找过了
[10:18] No, those hillbillies are in the wind. 这群乡巴佬已经销声匿迹了
[10:20] Well, if it wasn’t the Polks, 那如果不是波尔克一家人干的
[10:22] then who the was it? 那到底是谁
[10:30] Hello. I’m Agnes Mary Winstead, 大家好 我是艾格尼丝·玛丽·温斯泰德
[10:34] and I played the part of The Butcher 在《我的罗厄诺克梦魇》中
[10:35] in My Roanoke Nightmare. 我扮演的角色是屠夫
[10:38] – Hi, Agnes. – Hi. -你好 艾格尼丝 -你好
[10:39] Please, give the viewers a taste 请给观众描述一下
[10:42] of what life’s been like for you 这个剧迅速蹿红之后
[10:43] since the show became a smash hit. 你的生活是怎么样的
[10:45] Well, it’s been a wild ride. 这真是一次不可思议的经历
[10:47] But first I want to thank everybody behind the scenes, 但是首先我想感谢幕后所有的工作人员们
[10:51] because, I mean– 因为
[10:52] Well, it’s been a team effort. 这是团队合作的成果
[10:54] The Butcher– 屠夫
[10:56] she’s the role of a lifetime. 这个角色是永恒的经典
[10:58] And I felt a connection with her 从我预约这个角色的试镜那一刻起
[11:01] from the very first moment that I booked the audition. 我就能感觉到和她有一种共鸣
[11:06] I am the queen of every hive. 我是所有蜂巢的蜂后
[11:09] I am the shield over every head. 我是每个人头上的护盾
[11:12] I am the spear of battle! 我是战场上的矛
[11:14] Who but I am both the tree 我既是树
[11:16] and the lightning that strikes it. 也是劈树之闪电
[11:22] Want me to do it again? 我可以再演一次
[11:23] I mean, I can make it grittier, 我能演的更坚毅一些
[11:25] more vulnerable. 或是更柔弱一些
[11:26] I mean, I just– I really love this part. 我真的很喜欢这个角色
[11:29] It’s a great part. 这是个很棒的角色
[11:31] Your nuanced portrayal garnered rave reviews 你细致入微的演绎赢得了一致的
[11:34] all around. 高度评价
[11:35] You were even nominated for a Saturn Award. 你甚至获得了土星奖的提名
[11:37] I know. Yay. 我知道 太棒啦
[11:38] You were a huge fan favorite. 你现在深受粉丝的喜爱
[11:40] You were the villain America loved to hate. 你就是让美国人又爱又恨的大反派
[11:42] But I–I don’t see her as a villain. 但我不认为她是反派
[11:45] You know, you see, because it’s my job 因为作为一名演员
[11:46] as an actress to… to create a real human being. 我的工作就是要去创造鲜活的人物形象
[11:50] She has desires, she has weaknesses, 屠夫她有自己的欲望和弱点
[11:53] just like you and me. 这一点与你我相同
[11:55] And it was a privilege to… 而能够将一个真实的历史人物
[11:57] to breathe life into 演绎出来 赋予生命
[11:59] a real historical figure. 这真是我莫大的荣幸
[12:01] I mean, whom, frankly, 说实话
[12:03] the patriarchy has just swept aside. 父权制度在这时候要靠边站
[12:06] I felt a deep responsibility to get it right. 我有一种深深的责任感想要演好她
[12:09] Well, I think it’s obvious that you really connected 我认为你的确和角色产生了共鸣
[12:12] with this part. 这是显而易见的
[12:14] But it took a bit of a toll as well, didn’t it? 但这也对你产生了负面影响 是不是
[12:18] Every part, every part, you know, 每个角色 每一个角色
[12:20] takes its pound of flesh. 都有它自己的难点
[12:21] But The Butcher was extremely, 而屠夫一角是尤其地
[12:25] extremely taxing to play. 尤其地难演
[12:28] And in my mind, there are only two great roles 在我的心目中 只有两个角色
[12:33] in the American canon. 能堪称美国典范
[12:35] It’s Mary Tyrone in Long Day’s Journey, 那就是《长日入夜行》中玛丽·蒂龙一角
[12:40] and The Butcher. 和屠夫一角
[12:45] Agnes, I think we should address the elephant in the room. 艾格尼丝 我们还是打开天窗说亮话吧
[12:48] Can we talk about Hollywood? 我们能不能谈谈在好莱坞发生的那件事
[12:50] Say “Pikachu!” 说”皮卡丘”
[12:52] Get out of my way! 给我滚开
[12:54] Get out of my way! 给我滚开
[12:56] This is my land! This is my land! 这是我的土地 这是我的土地
[13:00] Everybody knows that you were charged 大家都知道你被指控
[13:02] with assault with a deadly weapon 用致命武器袭击他人
[13:03] and sentenced to six months in a mental health facility. 法庭判你进入精神疗养院治疗六个月
[13:07] I would like to give you the chance 我想给你一个
[13:08] to set the record straight. 澄清自己的机会
[13:10] What happened that day? 那天发生了什么
[13:12] You know, it was an incident. It-it just… 那是个事故 就是…
[13:14] Breakdown? 崩溃了吗
[13:18] I-it-it was a one-time thing, 那只是一时的
[13:21] and, uh, I’m much better now. 我现在好多了
[13:23] I mean, thanks to the-the… 我是说 多亏了…
[13:25] the great counselors at Holly Hill. 霍利山伟大的咨询师
[13:27] Well, this was more than a one-time thing. 这肯定不只是偶发事件
[13:28] You were diagnosed with schizoaffective disorder. 你被查出患有分裂情感障碍
[13:31] I think it’s fair to say that you became obsessed. 可以说你当时着魔了
[13:34] You stole props from the shoot. 你在拍摄现场偷道具
[13:37] – Costumes… – That’s my action figure, that’s… -手办… -那是我角色的 那是…
[13:38] I mean, you even moved your entire life out here 我是说 你甚至把你的全部家当搬到了
[13:41] to North Carolina, a few miles away 北卡罗莱纳
[13:43] from where we shot the show. 距拍摄现场只有几英里远
[13:44] Well, look, I’ll be honest, 我不得不说
[13:46] this was a difficult time for me. 那是我的低谷
[13:49] You know, I-I… I dove too deep into the part. 我陷入角色太深无法自拔
[13:53] But I got help. 但是我接受了帮助
[13:54] My meds are completely regulated, 现在我服的药都经过严格的管制
[13:56] and I’m excited to start the new season. 新季开播我感到非常激动
[14:00] So, you know… 所以 你知道…
[14:02] I see, I see. So you’re fine now. 我明白 我明白 现在你已经康复了
[14:06] How do you explain this? 那你怎么解释这个
[14:09] What is that? 这是什么
[14:11] What was it, a present from The Butcher? 这是什么 是屠夫的礼物吗
[14:16] I didn’t… I didn’t do this. 不是我干的
[14:18] I’m really here to make sure that this is documented 我来这其实是为了确保这段被记录
[14:20] on camera. Officer? 在录像中 警官
[14:26] Sidney, you have to believe me. 西德尼 你得相信我
[14:29] I’m-I’m… I’m okay now. 我 我 我现在没事了
[14:31] I… This isn’t… 我… 这不是…
[14:33] You can call my doctors… 你可以去问我的医生
[14:34] Agnes Mary Winstead, you’ve been served. 艾格尼丝·玛丽·温斯泰德 你被传讯了
[14:36] We’ve taking out a restraining order against you. 我们对你申请了限制令
[14:38] You are not allowed within 500 feet of the production. 制片区500英里之内你都不得接近
[14:42] But how am I supposed to do the show 如果我500英里之内都不能靠近
[14:44] if I can’t be within 500 feet of– 我还怎么出演呢
[14:46] You’re not on the show. You’re never gonna be 你不会出演这部剧 你之后都不会
[14:49] on the show again. 出现在这部剧中了
[14:51] But… you need me. 可是… 你需要我
[14:54] You can’t do Roanoke without The Butcher. 没有屠夫的存在你们没法拍罗厄诺克
[14:57] The Butcher is not real. 屠夫是虚构的
[14:59] We only want real people this year. 这一季我们只想要真实的人物
[15:02] I’m a real person. 我就是一个大活人
[15:04] You are unstable. 你情绪不稳定
[15:06] Stay away from the set, Agnes, 离摄像机远一点 艾格尼丝
[15:07] or I will have you arrested. 不然我就报警抓你
[15:21] Vile, wretched bastards! 你们这群卑鄙无耻的混蛋
[15:24] Thou dare cast me out of paradise? 你等居然将我从天堂中驱逐出来
[15:27] I am The Butcher… 我是屠夫…
[15:29] Don’t turn around. 别转身
[15:30] Jesus, she’s completely insane. 老天 她真是疯了
[15:32] You really think that a restraining order’s 你真的觉得那限制令
[15:34] gonna keep her away? 能管住她吗
[15:35] God, I hope not. 天 我希望不能
[15:36] For I am The Butcher! 我是屠夫
[15:39] I shall smite thee, 我将严惩汝等
[15:41] limb from limb, 将汝等碎尸万段
[15:43] the way a falcon tears a rabbit! 就像猎鹰撕碎一只兔子一样
[15:56] E 新闻 克里斯汀·朵思·桑顿
[15:56] We have the pleasure to sit down with Lee Harris, 很荣幸我们请来了《我的罗厄诺克梦魇》中的
[15:59] of My Roanoke Nightmare fame, 李·哈里斯
[15:59] E新闻 李·哈里斯
[16:00] to talk about rumors of another installment 来谈谈继上季大受追捧后
[16:03] of the surprise hit of last season. 下一部的计划
[16:07] called Return to Roanoke. 叫《重回罗厄诺克》
[16:09] And I can confirm that I’ve signed on the dotted line 我能肯定的是我已经正式签约
[16:11] to be on the show. 出演这部剧了
[16:12] There’s a lot of speculation 外界对于你为什么
[16:14] about the reasons you’ve agreed 同意来做第二部
[16:16] to do the second season. 有众多猜测
[16:17] It’s simple. I’m not gonna have them 原因很简单 我不会再让
[16:19] drag my name through the mud 他们诋毁我的名声
[16:20] without being there to defend myself. 而不为自己澄清了
[16:22] You’re aware there’s a petition online 你知道网上有人发起了请愿书
[16:24] to have you indicted for murder? 希望你被指控谋杀吗
[16:25] Yes. 知道
[16:27] It’s ridiculous and hurtful. 这非常荒谬也很伤人
[16:29] My mother-in-law is suing me 我的婆婆起诉我
[16:31] to gain custody of my daughter, Flora. 想得到我女儿芙洛拉的抚养权
[16:33] That’s the real Roanoke nightmare. 那才是真的罗厄诺克噩梦
[16:35] But you admit that you’ve benefited financially. 但你也承认了你在经济上获利了
[16:38] You’ve received a seven-figure book– 你的书卖了一百万
[16:39] I’m a single mother working to better my family’s situation. 我是个努力工作来改善家人生活的单亲母亲
[16:43] Is that so hard to understand? 真有那么难理解吗
[16:46] My question is, knowing what I know, 我的问题是 在我知情的前提下
[16:48] 《回到罗厄诺克》制片办公室 北卡罗莱纳
[16:49] we put Lee on the show, are we in any way liable? 我们让李去录节目 会不会担上法律责任
[16:52] What if she kills again? 万一她又杀人呢
[16:53] Legally, you’re on solid ground. 法律上来说 你们站得住脚
[16:54] We’ve got an airtight release of liability 每个人签的合同上
[16:56] on the contract everybody signed. 都有无懈可击的免责声明
[16:58] There’s no way the court can hold you accountable. 法庭不能要求你们承担负责
[17:00] I’m less concerned with Lee Harris, 比起李·哈里斯
[17:02] and more concerned with the actress who played her, 我更担心扮演她的那位女演员
[17:05] – Monet… – Tumusiime. -莫奈… -图缪西美
[17:06] Tumusiime. 图缪西美
[17:08] Her representatives have advised us 她的代理人告知我们
[17:09] that she has been in and out of treatment 她因酗酒问题
[17:11] for alcoholism. 已多次接受治疗
[17:13] So that means that the network 这意味着电视台
[17:14] and production cannot 和制片方
[17:16] knowingly provide alcohol to her. 不能故意给她提供酒精
[17:18] That could conceivably make us liable. 否则我们就要负上法律责任了
[17:20] Okay… alcohol is the secret sauce 好的 酒精是真人秀节目的
[17:24] to reality shows. 秘制调料
[17:25] The key word here is “knowingly”. 关键词是”故意”
[17:28] If she’s a real alcoholic, 如果她真的是酒鬼
[17:30] she’s gonna find a drink on her own. 一定会自己找酒来喝
[17:32] Let me get this straight. 我来理一下
[17:33] We would get in more trouble 比起李真的杀了人
[17:34] for slipping a drink to Monet 我们偷偷给莫奈酒
[17:35] than if Lee actually murdered somebody? 反而会惹上更大麻烦
[17:38] – Yes. – Just to be safe, -没错 -以防万一
[17:40] you might want to double that liability insurance we have 你最好给我们加倍购买责任保险
[17:41] – to just protect ourselves. – You got it. -以求自保 -没问题
[17:43] – Uh, we’ve got a major problem on the set. – Okay. -外景棚那边出了大问题 -好
[17:48] OK. 好
[18:00] Jesus Christ. 天啊
[18:03] Alissa, Alissa, what happened? 艾丽莎 艾丽莎 发生了什么事
[18:07] Shit. 该死
[18:14] See, if you mount the wide-angle here, 如果在这里装上广角摄像头
[18:17] you’ll not only get the east side of the house, 不仅能拍到房子的东面
[18:19] but a nice wide of the hot tub. 还能拍到大部分的热浴盆
[18:22] Yeah. 没错
[18:28] – Greg! – Shit! -格雷格 -该死
[18:31] – You the union rep? – Yeah. -你是工会代表吗 -是的
[18:33] What’s protocol? Are you shutting us down? 标准程序是怎么样 你会要求我们停工吗
[18:35] Because, clearly, this was an accident. 因为这明显是场意外
[18:37] Even in an accident, we usually like to 即使是意外 我们通常也会
[18:39] give the crew a day or so 给剧组一天左右时间
[18:40] to recover from stuff like this. 好从这种事情缓过劲来
[18:43] – But it’s your call. – Great. -但都取决于你 -很好
[18:49] What time does the cast get here? 演员们什么时候到场
[18:51] Oh, I– Planes start landing in four hours. 四小时后航班陆续到达
[18:57] We’re gonna keep going. 我们继续工作
[18:59] You can’t be serious. 不是吧
[19:01] Sid, Sid, someone just died. 西德 西德 有个人刚死了
[19:04] It was a horrific accident, but shit happens! 那是个可怕的意外 但坏事常发生
[19:07] “Shit happens”? “坏事常发生”
[19:09] That’s what you have to say? 你就这么轻描淡写
[19:10] You saw that video. 你也看到视频了
[19:11] That wasn’t just random. 那不是普通的意外
[19:13] Yeah, I know, I saw it. It was traumatic. 我知道 我看到了 的确很伤人
[19:15] – No, you aren’t listening to me! – Shh! Listen. -不 你没听懂我意思 -听着
[19:17] Get off! Do you even care 放开 你真的在乎
[19:19] – that we just lost a crew member? – Do I– -我们刚失去了一个剧组成员吗 -我…
[19:22] – Something terrifying is happening with this place. – D… -这地方正在发生可怕的事情 -戴…
[19:24] Okay, I assure you, okay, I am upset, too. 好吧 我保证 我也很难过
[19:27] But we have come too far to end this before it even starts. 但我们已投入了太多 不能还没开始就结束了
[19:31] Okay, you’re letting your imagination cloud your judgment. 你被想象力蒙蔽了判断
[19:35] – Take a breath. – You know what? -深呼吸 -你知道吗
[19:37] – I’m done. – Diana– D, come on. -我不干了 -戴安娜 别这样
[19:40] – Seriously. – No, you, Sidney. -真的 -不 去你的 西德尼
[19:42] Like, you might think everything’s fine, 你也许认为这没什么
[19:44] but I’m not spending one more second 但我不要在这个鬼地方
[19:46] in this goddamn place. 再待上一秒钟
[19:48] You’re really doing this right now? 你真的要现在就走吗
[19:49] D, come on. You are so overreacting. 小戴 你反应过度了
[20:02] Did you get that? 你拍到了吗
[20:05] It’s 2:15 on Wednesday, the 12th, 现在是12号周三下午2点15分
[20:07] and this video will serve as evidence 这段录影将作为今天外景棚
[20:09] of what really went down on set today. 所发生的真实情况的证据
[20:12] ‘Cause I know Sidney’s gonna make me look like a crazy bitch. 因为我知道西德尼会让我看起来像个疯婆子
[20:15] But too much creepy shit has been happening 但已经发生了太多诡异的事情
[20:18] for me not to say anything. 我不能再沉默
[20:22] God, Sid– Sid may not see it, 老天 西德也许没看出来
[20:25] but I know something freaky is happening at that place. 但我知道 那里正在发生古怪的事
[20:27] And you know, I would rather look like a crazy bitch 我宁愿做个疯婆子
[20:30] than get killed trying to make this show. 也不想因为这个节目把命丢了
[20:36] What the? 什么鬼
[20:45] I have no intention of finding out who that is. 我一点也不想知道那是谁
[20:48] Oh, God. This place gives me the creeps. 天啊 这地方让我毛骨悚然
[20:57] 三个月后 警察找到了戴安娜·高士相机中的视频 她的尸体未被发现
[21:13] Hello. 你好
[21:15] Hello, I’m Audrey Tindall, 你好 我是奥黛丽·廷德尔
[21:17] no relation to the Tindalls of the Princess Royal, 和英国公主廷德尔没有关系
[21:20] unfortunately. 很可惜
[21:22] And this is my first confessional. 这是我第一次自白
[21:26] You know me as the reenactor playing 你们通过我在《我的罗厄诺克梦魇》中
[21:28] the role of Shelby 重演的谢尔比一角
[21:30] on My Roanoke Nightmare. 认识了我
[21:33] And I know a lot of fans are always really surprised 我还知道 很多粉丝第一次听我说话的时候
[21:37] when they first hear me speak, 都很惊讶
[21:38] because I have an English accent. 因为我是英国口音
[21:42] – Where are you taking us? – Safety. -你要带我们去哪 -安全的地方
[21:44] Where do these tunnels lead? 这些地道通向哪里
[21:47] I thought the hillbillies built them. 我以为是当地人修建的
[21:48] I built them. 是我建的
[21:51] – You okay? – Oh, God, that really hurt. -你还好吗 -真的很疼
[21:53] Can we get some lights in here, please? 拜托能来点光吗
[21:55] – Cut! A medic! – Oh, God! -停 来个医生 -天哪
[21:56] Yeah. Medic. 医生
[21:57] – Lord. – You all right? -天啊 -你还好吗
[21:59] – Yes, I’m fine. – Do you really need a medic? Are you okay? -我还好 -真的需要医生吗 你还好吗
[22:01] – It’s just so bloody dark in here. – I know. -只是这里太黑了 -我知道
[22:04] I made the mistake of looking right into the flame, and then, 我不该直直地看着火焰的 然后就
[22:06] you know, the rest of the world went dark. 周围的环境都变暗了
[22:07] – Oh, that’s funny to you? – It’s just your accent. -你觉得很好笑吗 -你的口音
[22:10] It’s hilarious. I l-love listening to it. 很有趣 我特别喜欢听
[22:12] – I could listen to it all day. – Oh, really? -我能听上一整天 -真的吗
[22:13] Yeah, yeah, yeah. Do you… hey, um… 是啊 你能…
[22:17] Would you, actually, think about ever 你能… 考虑一下
[22:19] having dinner with me, maybe? 和我共进晚餐吗
[22:21] – With you? – Yeah. -和你吗 -对
[22:23] Just a light bite or something… coffee. Coffee, anything. 随便吃点… 或者喝咖啡 什么都行
[22:25] – I just… what, just so you can – hear me speak? – Well, yeah… -你就可以听我说话了吗 -是的
[22:27] – Maybe a little more than that. – Okay. -不止是听你说话 -好吧
[22:30] Right, are we ready? 准备好了吗
[22:31] So, I have a bit of news to share… 所以 我要分享一个新消息…
[22:35] Hello, I’m Rory Monahan. 你好 我是罗里·莫纳汉
[22:37] I’m an… also an ex-Brit actor 我是…也是《我的罗厄诺克梦魇》的
[22:39] on My Roanoke Nightmare. 前英国演员
[22:41] Oh, darling, this is supposed to be private. 亲爱的 这应该是私人自白
[22:42] Uh, I’m sorry, I’m just a lovely little chimney sweep! 抱歉 我只是个扫烟囱的小可爱
[22:45] No! Absolutely not. 不 当然不是
[22:47] – That’s terrible. – I’m sorry, I’m sorry. -那太糟糕了 -对不起 对不起
[22:48] I don’t mean to interrupt. I really don’t. 我不是故意要打扰的 真的不是
[22:50] Suck it! Here we’re hitched. 都见鬼吧 我们结婚了
[23:05] Well, he is a whirlwind, that one. Isn’t he? 他可真是个风一样的男人 是吧
[23:10] Who could have guessed that a woman of a certain age 谁能想到 一个青春不再的女人
[23:12] could have landed such a handsome young stud? 能俘获这样帅气的年轻男孩
[23:18] At this time, Audrey and Rory would like to 现在 奥黛丽和罗里将
[23:20] share their vows of love. 互换爱的誓言
[23:23] Rory, darling. 罗里 亲爱的
[23:25] Love has always been a mystery to me. 对我来说 爱情一直是个谜团
[23:27] Like a tune whistling through the air. 它像空中飘来的乐曲声
[23:30] I could hear snatches of it. 我能听见零星的旋律
[23:31] Be moved by its melody, but it always eluded my grasp. 但想跟随它的曲调时 它却总是溜走
[23:35] But you heard my voice and I heard yours. 但你听见了我的声音 我也听见了你的
[23:38] For all you have given me, I make these vows. 因你为我所做的一切 我发誓
[23:42] I promise to love you loyally and fiercely, 我发誓 在我活着的年岁里
[23:46] for as long as I shall live. 我将忠诚而热烈地爱着你
[23:48] Audrey, you are red and blue. 奥黛丽 你如热烈如红 温柔似蓝
[23:52] You are the color of the sun. 你散发着太阳的颜色
[23:55] So bright, 如此明亮
[23:56] and hot! 性感
[23:58] So hot! 如此性感
[23:59] Sorry, Mom. 抱歉 妈妈
[24:01] I promise to eternally, forever, 我发誓要一直 永远
[24:04] love the shit out of you. 爱你爱爱到死
[24:14] First ones here, best room. 我们第一个到 最好的房间
[24:18] Oh, this is where 这里就是我
[24:20] I had my first on-camera love scene. 第一次拍激情场面的地方
[24:23] And second. 还有第二次
[24:24] And third. 第三次
[24:25] And fourth. 第四
[24:27] – And… phone. – Phone… -和…电话 -电话
[24:33] – Who is it? – Herro? -谁打来的 -喂
[24:37] No… 不
[24:39] Hang on, hang on. 别挂别挂
[24:41] They want me to go back to L.A. And do a screen test. 他们希望我回洛杉矶 参加一个试镜
[24:45] Oh, my God! 我的天
[24:47] Rory, you… you can’t do that. 罗里 你…你不能那么做
[24:49] You’re contracted to be here for the duration of the show. 你答应过在演出时间都待在这儿的
[24:52] Babe. Who’s more important? 亲爱的 谁更重要
[24:53] Sidney Aaron James, or… 西德尼 奥黛丽 詹姆士还是…
[24:55] Brad Pitt? 布拉德·皮特
[24:56] I’m not at all concerned that… 我一点也不担心…
[24:58] he’ll be, for six months, on some distant location. 他会在某个很远的地方待六个月
[25:02] We trust each other, implicitly. 我们无保留地信任彼此
[25:09] Sidney will be here in a minute. 西德尼马上就到
[25:10] You just explain to him why you have to leave. 你得和他解释你为什么要离开
[25:12] Don’t say anything, okay? 什么都别说 好吗
[25:14] I’ll have my agent handle… 我会让我的经纪人处理的
[25:15] You will… 你会…
[25:17] Did you see that? 你刚看到了吗
[25:18] I didn’t see anything, no. 我什么也没看见 没有
[25:20] On the other side of the window. 窗户的另一边
[25:22] Sweetheart, don’t change the subject! 亲爱的 别岔开话题
[25:23] – Really! – No, no, no, there was a shadow. -真的 -不不不 有个影子
[25:25] You have to tell him. 你必须告诉他
[25:28] Oh, my God! 我的天啊
[25:30] – Was that Agnes? – Yes! -那是艾格尼丝吗 -对
[25:31] Oh, my God. Bloody Hell! 我的天 真该死
[25:34] Shit! 见鬼
[25:36] – H-Hey! – Did you do this? -好啊 -是你干的吗
[25:38] – What? – Agnes is here! -什么 -艾格尼丝在那儿
[25:39] – No… – Yes! She was… -不 -对 她…
[25:41] Yes! What the ! Agnes is here. 对 见鬼 艾格尼丝在这儿
[25:47] She was torturing me. 她不停地折磨我
[25:48] I mean, I won’t go through this again. 我是说 我不想再经历一次了
[25:50] – I really won’t. – She’s really that crazy? -一点也不想 -她真那么疯狂吗
[25:52] I-I mean, I heard about the Hollywood… 我听说了好莱坞的事
[25:54] Yes,she’s totally mental. 对 她完全疯了
[25:56] Absolutely crackers. 彻头彻尾的疯子
[26:18] We’ve searched the grounds, 我们四处搜过了
[26:19] and there is no sign of Agnes anywhere. 没有发现艾格尼丝的痕迹
[26:22] If she shows up again, we will get the police involved. 如果她再出现 我们就找警察
[26:24] I promise you. 我保证
[26:27] – I don’t want to stay here. – It’s okay. -我不想待这儿了 -没事了
[26:28] – I really don’t. – She’s gone, baby. -我一点也不想待了 -她走了 宝贝
[26:29] She’s gone. You’re safe now. 她走了 你安全了
[26:32] She could terrify me. 她也吓到我了
[26:34] – Don’t do that. – I’m serious. -别那样 -我是认真的
[26:36] Hey. You two. 你们俩
[26:38] I-I wanted to say congratulations. 我想说恭喜
[26:40] It’s… it’s nice to see that something good 很… 很高兴能看到
[26:43] actually came out of this show. 戏之外还有一些美好的东西
[26:44] Some cosmic balance in play. 宇宙是公平的
[26:46] I… lost a husband, but you gained one. 我… 失去了丈夫 而你得到了一个
[26:51] – Hear, hear. – It’s never too late for love. -说得好 -爱永远都不晚
[26:56] “Too late”? 太晚
[26:58] What do you mean? 什么意思
[27:00] When is it “Too late”? When your heart ossifies? 什么时候叫太晚 你的心僵化的时候吗
[27:04] – When your vagina exsiccates. – No, I mean… -当阴部变干… -不 我是说
[27:06] – Into an ancient artifact? – I was… -干成老古董的时候 -我只是…
[27:09] Or is it just any woman over the age of 29? 还是女人过了29岁
[27:12] – What do you mean? – I was… -你什么意思 -我…
[27:13] I was talking about… I was talking… about myself. 我只是… 只是… 在说我自己
[27:19] Hey! 大家好
[27:21] Hi, guys! Come on in. 大伙快来
[27:23] The party’s hoppin’. 派对正开始
[27:31] I don’t get this. You’re taking our phones 我不懂了 你要拿走我们的手机
[27:33] and giving us phones? 再给我们一个手机吗
[27:34] Well, these phones have been disabled. 这些手机无法使用
[27:35] Only the camera works. 只有摄像头能用
[27:36] We want you to help document life 我们希望在你们能帮忙记录
[27:38] in the house for the next three days. 接下来三天 这栋房子里发生的事
[27:39] Really put yourself in the audience’s point of view. 能将自己真正地放在观众的视角
[27:43] As you all know, America fell in love with two Shelbys, 众所周知 大家都爱上了两个谢尔比
[27:46] two Matts and two Lees. 两个马特和两个李
[27:47] And Edward! And Ed… How could I forget? 还有爱德华 我不会忘
[27:50] And we brought you back together 我们把你们大家重聚在一起
[27:51] to see if magic will strike a second time. 想看看魔法能否再次奏效
[27:53] Just do you. 做你们自己就好
[27:56] It’s what America wants to see. 美国观众就想看这些
[27:57] And if something happens to go bump in the night, 如果夜里出现了灵异的东西
[28:00] let’s be sure and capture it. 记得赶紧拍下来
[28:01] One last thing before I leave you to it. 你们自由活动前的最后一件事
[28:02] Lee, we’re gonna put you upstairs in your old room with Monet. 李 我们要你和莫奈住楼上的旧房间
[28:05] Matt, you’re gonna be with Shelby. 马特 你和谢尔比住一起
[28:07] Uh, wait… Wait, that’s not gonna work. 等等 这肯定不行
[28:10] I could take the basement. 我可以住地下室
[28:11] Well, the whole house is camera ready 这栋房子各处都布置了摄像头
[28:13] so sleep wherever you want. 所以你睡哪都行
[28:14] Hey, Matt, maybe we can talk about this later. 马特 不如我们等会儿再谈
[28:17] Shelby, leave him be. 谢尔比 随他去吧
[28:18] You have every right to be upset I deserve it… 你完全有权生气 是我的错
[28:20] My brother doesn’t need your permission to be upset. 我弟弟生气不需要你的批准
[28:22] He’s been doing just fine without you. 没有你他也过得很好
[28:23] – All right, Lee, that’s enough. – He’s too nice to say this, -李 别说了 -他不好意思说
[28:25] but you are a weak, self-involved little girl 你只是个懦弱自私的小女孩
[28:28] who does whatever you want 为所欲为
[28:29] without giving a damn about the carnage you reap. 完全不在乎你手上沾染了多少鲜血
[28:31] You destroyed Matt but that wasn’t enough. 你亲手毁了马特还嫌不够
[28:34] Thanks to your reckless bullshit, 真是感谢你的胡言乱语
[28:36] everybody thinks I’m a cold-blooded murderer. 现在所有人都认为我是个冷血杀手
[28:38] It was a goddamn mistake. 那是个该死的失误
[28:40] Jesus, I am so sick of you 老天 我真是受够你了
[28:41] holding that over my head, I don’t… 整天揪着这事不放 我真不知道
[28:43] how many more ways I can apologize to you. I’m done. 还有什么方式能向你道歉 我受够了
[28:46] I’m done being punished for being human. 我受够了作为一个人而受尽指责
[28:48] Matt, it was one time, I swear to you. 马特 只有一次 我向你发誓
[28:50] It was one time. I was lonely… 只有一次 我那时候很孤独
[28:52] I was completely out of my mind. Just let me… 我当时肯定疯了 让我…
[28:56] Fiery and pathetic. 炽热而悲哀
[28:59] That’s exactly how I played her. 我扮演她时就是这感觉
[29:01] – Nailed it. – I completely… You know. -你真棒 -我完全… 你们懂的
[29:11] Your room’s upstairs, to the… 你的房间在楼上…
[29:12] – Yeah. Thanks. – Good night. -是的 谢谢 -晚安
[29:15] It didn’t look like they were playing for the camera. 他们看上去并不像是对着镜头表演
[29:18] I mean, she looked really upset. 她看上去真的很沮丧
[29:20] You thought so? 你真这么觉得
[29:21] I did. You didn’t? 当然 你不觉得吗
[29:22] I thought he was a little much. 我觉得他演得有点过了
[29:24] I think it’s always better to underplay these things, 我认为最好还是平淡而真实
[29:27] you know, if that’s where you’re gonna go. 如果那是你想要的效果
[29:29] Americans are always so dramatic. 美国人就喜欢抓马
[29:31] Yeah, them tears looked real. 没错 他们的眼泪看上去挺真实的
[29:34] I’ll tell you what isn’t real. 告诉你什么不是真的
[29:36] Their ridiculous story. Obviously. 当然是他们那荒唐的故事
[29:39] Otherwise, why would they ever set foot back in this house? 否则 他们怎么可能愿意再踏进这屋子
[29:42] – We shot here for eight weeks, – You got a point. -我们在这拍摄了八个星期 -说的有理
[29:44] – nothing happened. No ghost pilgrims, – Never. -啥事都没 没有鬼魂 -从没有
[29:46] or people jerky. 也没看到过人肉干
[29:49] – Hello. – Hey, bro. -你好 -好啊 兄弟
[29:53] What, uh… 你们…
[29:55] What time of year was that? 你们是什么时候在这拍摄的
[29:58] Summer? 夏天吧
[29:59] – Yeah. It was summer. – Ish? -没错 是夏天 -大概吧
[30:01] Look out the window. 你们看看窗外
[30:06] – Sorry! – Here we go. -抱歉 -来吧
[30:13] What’re we looking at here? 我们要看什么
[30:16] A full moon? 看满月吗
[30:17] Nearly full. 离满月还差一点
[30:20] The blood moon is coming. 血月就快来了
[30:24] Is that bad? 这很糟吗
[30:27] Should we call somebody? 需要我们去叫人吗
[30:33] 血月升起的三天内 所有参与此纪录片的人员都因神秘原因死亡
[30:41] 制片人所规划的影片并未播出 以下是已发现片段的整合
[30:54] What are you doing? 你在做什么
[30:56] This is gonna be so hot. 马上就会变得火热
[30:59] Darling. 亲爱的
[32:06] – Come back. – I’m gonna take a shower -回来 -我要去冲个澡
[32:07] and I want you to join me. 你和我一起洗吧
[32:09] – I’ll be in in two minutes. – All right. -我两分钟后就来 -好吧
[32:12] I mean it, hurry. 快点
[32:14] Okay, I’m coming. 好的 我来了
[32:56] This is ridiculous, Matt. 这太离谱了 马特
[32:58] You don’t want to sleep down here. 你不会想在睡在地下室的
[33:00] Just come upstairs, talk to me. 上楼跟我谈谈吧
[33:04] I won’t let you shut me out anymore. 我不会再让你不理我了
[33:05] I’m… 我…
[33:07] I am still your wife. 我仍是你的妻子
[33:14] Should not have come back. 我就不该回来
[33:16] You know what this place is, you know what happens here. 你知道这地方什么样 你知道这里发生了什么
[33:18] No, it’s different this time. 不 这次不一样
[33:19] There are more of us, and Sidney’s got… 我们人更多 西德尼…
[33:22] cameras all over the house. 整座房子里都装了摄像头
[33:24] Nobody’s gonna let us get hurt. 谁都伤害不了我们
[33:28] You’re smarter than that, Shelby. 你没这么蠢 谢尔比
[33:30] It will happen again. 还会发生的
[33:34] I don’t know if we’ll survive this time. 我不知道我们这一次能否活下来
[33:57] I wouldn’t have guessed you and I had anything in common. 我本以为我俩没什么共同点
[34:01] Gotta say, I never did see the resemblance. 我不觉得你像我
[34:05] I ain’t got nothing in common with you. 我本来就跟你不同
[34:09] I can smell the booze from here. 这里都能闻到酒气
[34:11] I’m not judging you. 我没有看不起你
[34:13] It’s hard going that road alone. 一个人经历这种事很不好过
[34:16] Do you wanna talk to someone about it? 你想找人谈谈吗
[34:20] I’m a drunk because of you, 我酗酒还不是因为你
[34:21] you murdering bitch! 你个杀人妇
[34:23] I had to live in your head for months. 那几个月 我得想你所想
[34:26] I know how you think. 我知道你的思维方式
[34:29] But how you live with yourself, 但你良心怎么过得去
[34:31] killing the father of your child, hmm? 杀死自己孩子的父亲
[34:33] That’s how you played me. 你就这样演我的
[34:36] Those people on the street who yell “Murderer” at me, 街上那些人冲我喊”杀人犯”
[34:38] they’re not seeing me. 他们看到的不是我
[34:41] They’re seeing the person you chose to put on the screen. 他们看到的是你选择表演出的那个人
[34:46] Let’s leave. 走吧
[34:47] Matt, you and me. 马特 你和我
[34:50] Right now, we can just– we can walk out the door. 我们现在… 还可以走出那扇门
[34:54] Hey, I just want to go home. 我只想回家
[35:09] Shelby, hey. 谢尔比
[35:17] Gotta say… 我想说
[35:20] it felt nice to finally meet Dominic in person. 看到多米尼克本人真好
[35:25] Matt, Matt! Matt… Matt! 马特 马特 马特
[35:29] Matt… Stop it! 马特 住手
[35:35] Stop it! 住手
[35:39] Matt… 马特
[35:44] Hey, break it up… 住手
[35:50] You’re good! I mean… 你不错啊
[35:55] Welcome home, huh? 这样欢迎我
[36:00] Fuck you, Sidney! 你去死吧 西德尼
[36:02] Fuck you, motherfucker! 去你的 去死吧
[36:23] Rory? 罗里
[37:01] – Babe? – Oh, my God! -亲爱的 -天啊
[37:03] – What? – Oh, my God! -怎么了 -天啊
[37:04] – What? Are you okay? – Oh, my God! -怎么了 你没事吧 -天啊
[37:07] You okay? What happened? What happened? 没事吧 怎么回事 怎么回事
[37:09] – Fuck, Sidney! – What happened? -见鬼 西德尼 -怎么回事
[37:12] He sent someone up to scare me. 他派人吓我
[37:14] He was just standing there when I got out of the shower. 我洗完澡出来 那人就站在那儿
[37:17] Oh, my God! 天啊
[37:18] – Will you take care of her? – Yes, of course. -你可以照顾她吗 -没问题
[37:20] – Please don’t go up there. Do not go. – Fuck that asshole! -拜托别上去 别去 -去他的混蛋
[37:24] – Hey, girl. – Hi, Dominic. -妹子 -多米尼克
[37:25] When did you get here? 什么时候来的
[37:27] You okay, baby? You all right? 你没事吧 亲爱的 没事吧
[37:29] He’s the worst person ever. Why would he do that? 他是最坏的人 他为什么那么做
[38:07] Fuck you, Sidney! 去你的 西德尼
[38:54] Thank you. 谢谢
[38:56] I can’t believe Sidney would pull some bullshit like this. 不敢相信西德尼会搞这种鬼事
[38:59] Oh, please! 得了吧
[39:01] He doesn’t actually believe any of this haunting nonsense is real. 他根本不信这些鬼事是真的
[39:06] No offense. 别往心里去
[39:07] “R” “R”…
[39:11] is for “Rory.” 是指罗里
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme