Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] 尽管宣传不多 最终集吸引了两千三百万观众 超过了当周播出的周日橄榄球比赛 《嘻哈帝国》和《行尸走肉》
[00:12] 为利用这样的成功 电视台要求制作人拍摄后续节目
[00:17] Are we rolling? 开拍了吗
[00:19] The camera never stops. 镜头不要停下
[00:20] No matter what anybody says. 不管别人怎么说
[00:22] Even if I tell you to stop, keep rolling. 就算我叫你停下 你也继续拍
[00:24] You got it? 懂了吗
[00:30] Genius. 天才
[00:31] Legend in the flesh. 传奇人物
[00:32] Looking good, Frank. 气色不错啊 弗兰克
[00:33] Well, this is what a network president looks like 电视台的总裁看到
[00:35] with a 14 rating in the demo and a 25 share. 试播集14的收视率和25的份额就这气色
[00:39] Goddamn right. 可不是嘛
[00:42] Okay, let’s, have a seat, everyone. 坐吧 各位
[00:47] W-W-What is this? 这是干什么
[00:49] This is the beginning of your next big hit. 这是下一个大热节目的开始
[00:51] Take one, pass it down. 拿一张 传开
[00:52] Everyone on camera has to sign the releases. 所有上镜的人都得签字
[00:54] Come-Come on, Sidney, turn them off. 得了 西德尼 关掉吧
[00:56] We’re not the talent here. 我们不是演员啊
[00:58] I got news for you, Frank. 告诉你 弗兰克
[00:59] You took a chance on My Roanoke Nightmare. 你对《我的罗厄诺克梦魇》冒了险
[01:02] That’s talent. 这就是慧眼识人
[01:03] You picked up the hottest show on TV. 你选出了最热的电视节目
[01:05] That gives you first crack at the sequel. 所以你有权第一个出现在续集中
[01:07] No bullshit. Okay? 不扯淡
[01:09] We’ve all done the math. 我们都算过
[01:10] 14 minutes of commercials per hour. 每小时14分钟广告
[01:12] That’s 28 spots at $450,000 per spot. 28个广告位 45万一位
[01:15] That’s $12 million a show. 一部节目就一千二百万
[01:16] That is football money at a fraction of the cost. 这是橄榄球的广告费 而成本则低得多
[01:19] So, we are gonna be filming 所以我们要拍下
[01:22] everything. 一切
[01:24] People want the reality. 人们想要真实感
[01:26] They’re interested in the process. 他们想了解过程
[01:28] We have over three million followers on Twitter; 我们在推特上有三百多万个粉丝
[01:30] almost five million likes on Facebook for the finale; 最终集在脸书上被点了五百万个赞
[01:32] multiple covers of Entertainment Weekly; 《娱乐周刊》多次报道
[01:34] hundreds of fan sites online; cons across the country. 网上有数百个粉丝网站 全国各种粉丝大会
[01:36] The appetite for this show hasn’t even reached its peak! 人们对节目的渴望尚未达到巅峰
[01:39] We have millions of eyeballs 数百万的人
[01:41] waiting to see the next iteration 在等着看续作
[01:43] and you have a chance to buy it now. 你们有机会现在就把它买下来
[01:45] Okay, great. 好啊
[01:47] So, what is it? 那它是什么呢
[01:49] Okay, it’s familiar, but it’s different. 似曾相识 又有所不同
[01:53] Return to Roanoke: Three Days in Hell. 《回到罗厄诺克 地狱三日》
[01:56] I’m gonna bring everybody who lived in that house, 我要让所有在那里住过的人
[01:58] and the actors who played them on the show, 和在节目中扮演了他们的演员
[02:01] put them together in that house again. 都一起带回宅子去
[02:03] Only this time, hidden cameras recording everything. 但这次 隐藏摄像机拍下一切
[02:07] Are the actors playing the same roles? 演员还演同样的角色吗
[02:09] And what are they reenacting? 他们要重演什么
[02:11] Nothing. The drama is reality. 不演什么 现实就是戏剧
[02:13] So, it’s like Big Brother. 就像《老大哥》
[02:15] Bingo, but with scares. 没错 但是恐怖版的
[02:16] See, they’re gonna be living in that house 他们要在血月期内
[02:18] over the period of the blood moon, 住在那房子里
[02:20] when all of the bad shit happens. 就是发生一切恐怖事件的时段
[02:23] Can you imagine the reactions when The Butcher shows up? 能想象当屠夫出现时大家的反应吗
[02:27] Or the Chens? 或是陈一家
[02:28] And it’ll all be filmed, 24 hours a day. 一切都会全天候地拍下来
[02:31] Okay, I-I don’t understand. 好吧 我不懂
[02:33] Um, you expect– excuse me. 你要…让让
[02:35] Thank you. 谢谢
[02:37] You want to capture actual spirits on film? 你要拍下真正的鬼魂吗
[02:40] Like… ghosts? 鬼啊
[02:42] Well, I expect to capture real reactions 我要拍下他们对他们所以为的
[02:44] to what they’ll believe are spirits. 鬼的真实反应
[02:47] So, it’s… fake. 那么是假的
[02:50] Reality is what we make of it. 真实是我们缔造的
[02:52] You of all people should know that. 你们最该明白的
[02:54] A-A-After the show airs, 节目播出后
[02:55] we neither confirm nor deny content 我们既没证实也没否认节目内容
[02:56] and everybody signs confidentiality agreements. 大家都签了保密协议
[02:58] Well, I-it sounds great. 听上去很好
[02:59] There’s just, one small niggle. 只有一个小问题
[03:01] Our research department has come up with some concerns 调研部提出了一些担忧
[03:04] regarding the ending of last season. 关于上一季的季终
[03:08] A majority of our audience felt dissatisfied 大部分观众感到不满
[03:11] because the murder of Mason was never solved. 因为梅森被杀一案并未侦破
[03:13] And the person they believe did it suffered no consequences. 而他们眼中的凶手也没有遭到惩罚
[03:17] – Lee. – I get it. -就是李 -我知道
[03:18] I’m all over it. 我在处理了
[03:19] Do we even still have the house? 我们还有那栋房子吗
[03:21] I own it. 我有
[03:22] I bought it from Matt and Shelby 我们拍情景重现的时候
[03:23] for fifty cents on the dollar 我以五折价
[03:24] when we shot the reenactments. 从马特和谢尔比那里买来的
[03:26] And they’re all willing to go back there? 他们都愿意回到那里吗
[03:28] I mean… 我是说
[03:31] that place is a nightmare. 那地方简直是噩梦
[03:36] Where the hell have you been, Diana? 你去哪了 戴安娜
[03:38] – You missed the whole thing. – Traffic. -你完全错过了 -堵车
[03:39] I doubled the license fee 我把版权费翻了倍
[03:41] and got 13 episodes on the air. 还争取到了13集的集数
[03:43] You might have to give them back. 你可能得放弃这些了
[03:45] – I finally got ahold of Shelby Miller. – Yeah? -我终于联系到了谢尔比·米勒 -然后呢
[03:47] She doesn’t want anything to do with it. 她完全不想参与这件事
[03:50] I know. 同感
[04:06] I can smell the patchouli from here. 从这都能闻到广藿香
[04:12] Thanks again for agreeing with this interview. 再次感谢您接受访谈
[04:13] I don’t think we’d have a show without you. 没有你就没有这个节目
[04:15] Yeah, well, I’m not doing this for you, Sid. 是啊 我可不是为了你 西德
[04:17] I am here to set the record straight. 我是来正名的
[04:21] I’ve read the vile things 我看了网上写的
[04:22] that people are saying about us online. 关于我们的粗俗评论
[04:23] I hear the comments they make. 我知道他们发的评论
[04:25] I try to ignore it and live my life, 我试着忽略这些 安心生活
[04:26] but at a certain point you have to… 但有时你就得
[04:29] you have to defend yourself. 为自己辩护
[04:31] People leave hatchets stuck into my front door. 有人把斧子凿进我的大门
[04:34] I’ve gotten… death threats. It’s… 我收到过死亡恐吓 真是
[04:38] That must take a toll on a marriage. 肯定影响了婚姻吧
[04:40] I was so sorry to hear 对了 很抱歉听说
[04:41] that you and Matt separated, by the way. 你和马特分开了
[04:45] Yeah. 是啊
[04:48] You know, we thought that, 我们以为
[04:50] We thought that doing the show 我们以为拍这个节目
[04:51] would be a healing experience, 会是愈合的过程
[04:54] maybe help us… 可能能帮我们
[04:57] process everything. 接受所有的事
[04:58] It just made us… 结果却让我们
[05:00] relive it all. 重新经历了一切
[05:02] Is that what led to the thing 这就是多米尼克·班克斯
[05:03] with Dominic Banks? 那件事的诱因吗
[05:05] – Shelby Miller! – Dominic! -谢尔比·米勒 -多米尼克
[05:07] Dominic Banks! 多米尼克·班克斯
[05:08] – Is this a date? – All right, guys, back up. -你们是在约会吗 -行了 回去吧
[05:09] – Come on, back it up, back it up. – Shelby! Shelby! -快走吧 闪开 -谢尔比 谢尔比
[05:11] – Let’s go. Dude, come on. Does Matt know you’re out -快走 快点 -马特知道
[05:12] with his celebrity doppelganger tonight? 你今晚和扮演他的人在一起吗
[05:21] I can’t… I-I’m not, I’m not gonna do… 我不行 我不能
[05:23] I can’t really do this. 我做不到
[05:23] – Not with the… – Yeah. -不能在镜头面前 -懂了
[05:25] Billy, can we cut? 比利 能中止录制吗
[05:27] Yeah, can we cut it there? 对 从这里中止
[05:28] – Thanks. – I’m sorry. -谢谢 -对不起
[05:30] Sorry. 对不起
[05:31] I’m sorry. I shouldn’t… 对不起 我不该
[05:32] I shouldn’t have brought up the affair. 我不该提出轨那件事的
[05:35] Affair? 出轨
[05:37] I wouldn’t call a stupid, weekend fling an affair. 我不会把一次愚蠢的周末享乐称作出轨
[05:41] I was lonely. 我只是很孤单
[05:42] My husband wasn’t talking to me, so I settled for the… 我丈夫不理我 所以我满足于
[05:47] …for the cheap imitation. 低级的仿制品
[05:49] Matt hasn’t spoken to me since. 马特在那之后就没和我说过话
[05:57] Which is why… 正因如此
[05:59] when I go back to Roanoke… 我回到罗厄诺克的时候
[06:02] – Wait, but you… you want to do the show? – No. -等等 你想拍这个节目吗 -不想
[06:04] Of course I don’t want to do the show, 我当然不想拍了
[06:05] but if… look, Matt can’t avoid me 但如果 如果我们一起被锁在
[06:09] if we are locked in that house together, so… 那房子里 马特就不能避开我了
[06:11] That’s great. 太好了
[06:11] This… this… 这真是…
[06:14] this… because I-I know the fans, they want to see… 真是… 我了解粉丝们 他们想看
[06:16] they want to see you guys have a real happy ending. 他们想看你们真正幸福地在一起
[06:20] If I do this… 如果我拍这个节目
[06:23] …Dominic cannot be involved. 多米尼克不能参与
[06:25] I will not do that to Matt. 我不能这样对马特
[06:27] Not a problem. 没问题
[06:28] Dominic Banks is out. 把多米尼克·班克斯踢出去
[06:31] What’s the status on Dominic’s deal? 多米尼克的条件是什么
[06:33] Casting closed him today. 选角导演今天和他谈妥了
[06:35] Beautiful. 太棒了
[06:50] Wait, wait. 等等
[06:50] What the hell are you doing? 你这是干嘛
[06:52] Could you make the camera placement any more obvious? 这个摄像头还能装得更显眼一点吗
[06:54] Well, they know there’s gonna be cameras, Sid. 他们知道会装摄像头的 西德
[06:56] Well, of course they know, 他们当然知道
[06:57] but we want them to forget. Take that down. 但是我们要让他们忘记这一点 取下来
[06:59] Put it in the corner. 装在角落里
[07:00] Right there. 就是那儿
[07:02] Nice. 很好
[07:03] Where are we with the rest? 剩下的装在哪儿
[07:04] Uh, we should have at least four cameras 傍晚之前这房子的每一个房间里
[07:06] in every room of the house by nightfall. 至少还要装四个摄像头
[07:09] Perfect. 很好
[07:11] – Mack. – What’s up, man? -老兄 -如何呀 兄弟
[07:12] What do you got for me? 你给我带什么来了
[07:13] Ah, sweetness. Follow me right in here. 完美 跟我来
[07:15] Prepare to be amazed. 准备好被惊艳吧
[07:17] Ready? 准备好了吗
[07:18] Yeah. 好了
[07:33] Oh, God! 天啊
[07:35] Oh, what is that smell? 那是什么味道
[07:37] Sulfur. 硫磺
[07:38] That is genius. 这太牛了
[07:40] What about the windows in the living room? 客厅的窗户弄得怎么样了
[07:42] You give the order, 只要你一下命令
[07:43] those babies are gonna explode 这些窗户就会爆炸
[07:44] like the Fourth of July. 就像国庆节的烟火一样
[07:46] That’s a call back to Cricket’s seance. 那让我想起了克里克特的降神会
[07:54] Oh, that’s great. 太棒了
[07:56] That’s great. 简直太棒了
[07:58] All right, follow me. There’s more. 好了 跟我走 精彩的还在后面
[07:59] Just, uh, watch your step. 注意脚下
[08:08] What is this shit? 这是什么鬼东西
[08:10] All right… and, uh… 好了
[08:13] Okay. 好了
[08:16] I am too afraid to stay in the house now. 待在这房子里我实在太害怕了
[08:18] I fear whatever malevolent force 我害怕这里的某种邪恶力量
[08:20] is in there is trying to kill me. 一直想要置我于死地
[08:21] I find myself hiding in the cellar. 我发现自己藏在地下室里
[08:23] What? Didn’t you like that? 怎么了 你不喜欢那个吗
[08:24] …this house. Help! 这个房子里 救命
[08:27] Can I talk to you without the cameras on? 我可以在摄像机外跟你聊几句吗
[08:29] Yeah, that’s never gonna happen. 恐怕不可能的
[08:34] What? 怎么了
[08:34] Look, uh… 听着
[08:35] one reason why the show… 这个节目之所以…
[08:38] why the show was so popular is because it felt real. 这个节目之所以这么火是因为它的真实感
[08:41] Do you really want gimmicky pop-up scares? 你真的想用这些吓人的道具来大搞噱头吗
[08:43] I’m not interested in doing another horror show. 我不想再做一档恐怖秀
[08:45] I’m interested in using horror to find justice. 我感兴趣的是利用恐惧来找到真理
[08:47] These aren’t pop-up scares for the sake of scares. 这些吓人的道具不只是为了吓人
[08:49] These are gonna lead to the truth, okay? 而是为了引出真相 好吗
[08:51] I’m gonna be the guy who gets Lee Harris 我要当那个成功让李·哈里斯
[08:53] to admit what she did. 承认自己所做所为的人
[08:55] We don’t know that she killed her husband. 我们并不能确定就是她杀了她丈夫
[08:57] That’s right. That’s right. 没错 没错
[08:59] The only people who know for sure are gonna be 唯一知道真相的人只有那些
[09:00] in this house locked together 24/7. 每周7天 每天24小时待在这房子里的人
[09:03] We put enough pressure on them, 只要给他们施加足够的压力
[09:04] somebody’s gonna slip up. 总有人会开口的
[09:07] Wait. 等等
[09:08] Whoa, whoa, what are those? 那些是什么
[09:09] They’re our production trailers. 那是我们的摄制拖车
[09:11] I can see that. 我看见那是什么了
[09:12] Why are they here? 我想问的是为什么停在这里
[09:13] Where else would they be? 不然还能停在哪儿呢
[09:18] Diana, how many times do I have to explain this to you? 戴安娜 我要跟你解释多少遍
[09:20] We need the cast to think that this is real. 我们需要演员把一切都当真
[09:22] That’s not gonna happen if they look out the window 如果他们望向窗外看见拖车停在院子里
[09:24] and see trailers parked in the yard. 就会反应过来这一切都是假的了
[09:26] Hey, can you… can you move those out about a half-mile 你能把这些移到大概半英里之外的地方
[09:29] and hide it in the woods? 藏在树林里吗
[09:30] There should be no hint of the rest of the world. 这里不应该残留任何现实世界的东西
[09:32] They need to feel 他们需要去感知
[09:33] like they are completely alone. 那种完完全全孤独无援的感受
[09:35] When they look out the window, 当他们望向窗外
[09:36] I want them to see nothing 我想要他们什么都看不到
[09:36] but the dark woods, the night sky 除了黑漆漆的树林和夜晚的天空
[09:38] and the blood moon. 以及那轮血月
[09:39] Okay, you’re right. 好吧 你说得对
[09:40] – I get it. – Great. -我懂了 -很好
[09:41] You need to see this. 你们快来看看
[09:43] I need to see this. 我得看看什么
[09:49] It’s just right here behind the tree. 就在树的后面
[09:52] There. 这里
[10:02] Hey, what are you… what are you doing? 你怎么 你干嘛呢
[10:04] Get over here. 赶紧过来
[10:05] Get this, get this. 把这个拍下来
[10:07] Alissa, is this us? 艾丽莎 是我们弄的吗
[10:10] Who would do something like this?! 谁会做出这种事啊
[10:12] What are those, fetal pigs? 这到底是什么啊 没出生的猪胎吗
[10:13] Uh, maybe–maybe it was those Polk people. 也许是波尔克他们一家人干的
[10:15] No, nobody’s seen the Polks for weeks. 不可能 波尔克家的人已经失踪好几周了
[10:17] Trust me, we’ve looked. 相信我 我们找过了
[10:18] No, those hillbillies are in the wind. 这群乡巴佬已经销声匿迹了
[10:20] Well, if it wasn’t the Polks, 那如果不是波尔克一家人干的
[10:22] then who the was it? 那到底是谁
[10:30] Hello. I’m Agnes Mary Winstead, 大家好 我是艾格尼丝·玛丽·温斯泰德
[10:34] and I played the part of The Butcher 在《我的罗厄诺克梦魇》中
[10:35] in My Roanoke Nightmare. 我扮演的角色是屠夫
[10:38] – Hi, Agnes. – Hi. -你好 艾格尼丝 -你好
[10:39] Please, give the viewers a taste 请给观众描述一下
[10:42] of what life’s been like for you 这个剧迅速蹿红之后
[10:43] since the show became a smash hit. 你的生活是怎么样的
[10:45] Well, it’s been a wild ride. 这真是一次不可思议的经历
[10:47] But first I want to thank everybody behind the scenes, 但是首先我想感谢幕后所有的工作人员们
[10:51] because, I mean– 因为
[10:52] Well, it’s been a team effort. 这是团队合作的成果
[10:54] The Butcher– 屠夫
[10:56] she’s the role of a lifetime. 这个角色是永恒的经典
[10:58] And I felt a connection with her 从我预约这个角色的试镜那一刻起
[11:01] from the very first moment that I booked the audition. 我就能感觉到和她有一种共鸣
[11:06] I am the queen of every hive. 我是所有蜂巢的蜂后
[11:09] I am the shield over every head. 我是每个人头上的护盾
[11:12] I am the spear of battle! 我是战场上的矛
[11:14] Who but I am both the tree 我既是树
[11:16] and the lightning that strikes it. 也是劈树之闪电
[11:22] Want me to do it again? 我可以再演一次
[11:23] I mean, I can make it grittier, 我能演的更坚毅一些
[11:25] more vulnerable. 或是更柔弱一些
[11:26] I mean, I just– I really love this part. 我真的很喜欢这个角色
[11:29] It’s a great part. 这是个很棒的角色
[11:31] Your nuanced portrayal garnered rave reviews 你细致入微的演绎赢得了一致的
[11:34] all around. 高度评价
[11:35] You were even nominated for a Saturn Award. 你甚至获得了土星奖的提名
[11:37] I know. Yay. 我知道 太棒啦
[11:38] You were a huge fan favorite. 你现在深受粉丝的喜爱
[11:40] You were the villain America loved to hate. 你就是让美国人又爱又恨的大反派
[11:42] But I–I don’t see her as a villain. 但我不认为她是反派
[11:45] You know, you see, because it’s my job 因为作为一名演员
[11:46] as an actress to… to create a real human being. 我的工作就是要去创造鲜活的人物形象
[11:50] She has desires, she has weaknesses, 屠夫她有自己的欲望和弱点
[11:53] just like you and me. 这一点与你我相同
[11:55] And it was a privilege to… 而能够将一个真实的历史人物
[11:57] to breathe life into 演绎出来 赋予生命
[11:59] a real historical figure. 这真是我莫大的荣幸
[12:01] I mean, whom, frankly, 说实话
[12:03] the patriarchy has just swept aside. 父权制度在这时候要靠边站
[12:06] I felt a deep responsibility to get it right. 我有一种深深的责任感想要演好她
[12:09] Well, I think it’s obvious that you really connected 我认为你的确和角色产生了共鸣
[12:12] with this part. 这是显而易见的
[12:14] But it took a bit of a toll as well, didn’t it? 但这也对你产生了负面影响 是不是
[12:18] Every part, every part, you know, 每个角色 每一个角色
[12:20] takes its pound of flesh. 都有它自己的难点
[12:21] But The Butcher was extremely, 而屠夫一角是尤其地
[12:25] extremely taxing to play. 尤其地难演
[12:28] And in my mind, there are only two great roles 在我的心目中 只有两个角色
[12:33] in the American canon. 能堪称美国典范
[12:35] It’s Mary Tyrone in Long Day’s Journey, 那就是《长日入夜行》中玛丽·蒂龙一角
[12:40] and The Butcher. 和屠夫一角
[12:45] Agnes, I think we should address the elephant in the room. 艾格尼丝 我们还是打开天窗说亮话吧
[12:48] Can we talk about Hollywood? 我们能不能谈谈在好莱坞发生的那件事
[12:50] Say “Pikachu!” 说”皮卡丘”
[12:52] Get out of my way! 给我滚开
[12:54] Get out of my way! 给我滚开
[12:56] This is my land! This is my land! 这是我的土地 这是我的土地
[13:00] Everybody knows that you were charged 大家都知道你被指控
[13:02] with assault with a deadly weapon 用致命武器袭击他人
[13:03] and sentenced to six months in a mental health facility. 法庭判你进入精神疗养院治疗六个月
[13:07] I would like to give you the chance 我想给你一个
[13:08] to set the record straight. 澄清自己的机会
[13:10] What happened that day? 那天发生了什么
[13:12] You know, it was an incident. It-it just… 那是个事故 就是…
[13:14] Breakdown? 崩溃了吗
[13:18] I-it-it was a one-time thing, 那只是一时的
[13:21] and, uh, I’m much better now. 我现在好多了
[13:23] I mean, thanks to the-the… 我是说 多亏了…
[13:25] the great counselors at Holly Hill. 霍利山伟大的咨询师
[13:27] Well, this was more than a one-time thing. 这肯定不只是偶发事件
[13:28] You were diagnosed with schizoaffective disorder. 你被查出患有分裂情感障碍
[13:31] I think it’s fair to say that you became obsessed. 可以说你当时着魔了
[13:34] You stole props from the shoot. 你在拍摄现场偷道具
[13:37] – Costumes… – That’s my action figure, that’s… -手办… -那是我角色的 那是…
[13:38] I mean, you even moved your entire life out here 我是说 你甚至把你的全部家当搬到了
[13:41] to North Carolina, a few miles away 北卡罗莱纳
[13:43] from where we shot the show. 距拍摄现场只有几英里远
[13:44] Well, look, I’ll be honest, 我不得不说
[13:46] this was a difficult time for me. 那是我的低谷
[13:49] You know, I-I… I dove too deep into the part. 我陷入角色太深无法自拔
[13:53] But I got help. 但是我接受了帮助
[13:54] My meds are completely regulated, 现在我服的药都经过严格的管制
[13:56] and I’m excited to start the new season. 新季开播我感到非常激动
[14:00] So, you know… 所以 你知道…
[14:02] I see, I see. So you’re fine now. 我明白 我明白 现在你已经康复了
[14:06] How do you explain this? 那你怎么解释这个
[14:09] What is that? 这是什么
[14:11] What was it, a present from The Butcher? 这是什么 是屠夫的礼物吗
[14:16] I didn’t… I didn’t do this. 不是我干的
[14:18] I’m really here to make sure that this is documented 我来这其实是为了确保这段被记录
[14:20] on camera. Officer? 在录像中 警官
[14:26] Sidney, you have to believe me. 西德尼 你得相信我
[14:29] I’m-I’m… I’m okay now. 我 我 我现在没事了
[14:31] I… This isn’t… 我… 这不是…
[14:33] You can call my doctors… 你可以去问我的医生
[14:34] Agnes Mary Winstead, you’ve been served. 艾格尼丝·玛丽·温斯泰德 你被传讯了
[14:36] We’ve taking out a restraining order against you. 我们对你申请了限制令
[14:38] You are not allowed within 500 feet of the production. 制片区500英里之内你都不得接近
[14:42] But how am I supposed to do the show 如果我500英里之内都不能靠近
[14:44] if I can’t be within 500 feet of– 我还怎么出演呢
[14:46] You’re not on the show. You’re never gonna be 你不会出演这部剧 你之后都不会
[14:49] on the show again. 出现在这部剧中了
[14:51] But… you need me. 可是… 你需要我
[14:54] You can’t do Roanoke without The Butcher. 没有屠夫的存在你们没法拍罗厄诺克
[14:57] The Butcher is not real. 屠夫是虚构的
[14:59] We only want real people this year. 这一季我们只想要真实的人物
[15:02] I’m a real person. 我就是一个大活人
[15:04] You are unstable. 你情绪不稳定
[15:06] Stay away from the set, Agnes, 离摄像机远一点 艾格尼丝
[15:07] or I will have you arrested. 不然我就报警抓你
[15:21] Vile, wretched bastards! 你们这群卑鄙无耻的混蛋
[15:24] Thou dare cast me out of paradise? 你等居然将我从天堂中驱逐出来
[15:27] I am The Butcher… 我是屠夫…
[15:29] Don’t turn around. 别转身
[15:30] Jesus, she’s completely insane. 老天 她真是疯了
[15:32] You really think that a restraining order’s 你真的觉得那限制令
[15:34] gonna keep her away? 能管住她吗
[15:35] God, I hope not. 天 我希望不能
[15:36] For I am The Butcher! 我是屠夫
[15:39] I shall smite thee, 我将严惩汝等
[15:41] limb from limb, 将汝等碎尸万段
[15:43] the way a falcon tears a rabbit! 就像猎鹰撕碎一只兔子一样
[15:56] E 新闻 克里斯汀·朵思·桑顿
[15:56] We have the pleasure to sit down with Lee Harris, 很荣幸我们请来了《我的罗厄诺克梦魇》中的
[15:59] of My Roanoke Nightmare fame, 李·哈里斯
[15:59] E新闻 李·哈里斯
[16:00] to talk about rumors of another installment 来谈谈继上季大受追捧后
[16:03] of the surprise hit of last season. 下一部的计划
[16:07] called Return to Roanoke. 叫《重回罗厄诺克》
[16:09] And I can confirm that I’ve signed on the dotted line 我能肯定的是我已经正式签约
[16:11] to be on the show. 出演这部剧了
[16:12] There’s a lot of speculation 外界对于你为什么
[16:14] about the reasons you’ve agreed 同意来做第二部
[16:16] to do the second season. 有众多猜测
[16:17] It’s simple. I’m not gonna have them 原因很简单 我不会再让
[16:19] drag my name through the mud 他们诋毁我的名声
[16:20] without being there to defend myself. 而不为自己澄清了
[16:22] You’re aware there’s a petition online 你知道网上有人发起了请愿书
[16:24] to have you indicted for murder? 希望你被指控谋杀吗
[16:25] Yes. 知道
[16:27] It’s ridiculous and hurtful. 这非常荒谬也很伤人
[16:29] My mother-in-law is suing me 我的婆婆起诉我
[16:31] to gain custody of my daughter, Flora. 想得到我女儿芙洛拉的抚养权
[16:33] That’s the real Roanoke nightmare. 那才是真的罗厄诺克噩梦
[16:35] But you admit that you’ve benefited financially. 但你也承认了你在经济上获利了
[16:38] You’ve received a seven-figure book– 你的书卖了一百万
[16:39] I’m a single mother working to better my family’s situation. 我是个努力工作来改善家人生活的单亲母亲
[16:43] Is that so hard to understand? 真有那么难理解吗
[16:46] My question is, knowing what I know, 我的问题是 在我知情的前提下
[16:48] 《回到罗厄诺克》制片办公室 北卡罗莱纳
[16:49] we put Lee on the show, are we in any way liable? 我们让李去录节目 会不会担上法律责任
[16:52] What if she kills again? 万一她又杀人呢
[16:53] Legally, you’re on solid ground. 法律上来说 你们站得住脚
[16:54] We’ve got an airtight release of liability 每个人签的合同上
[16:56] on the contract everybody signed. 都有无懈可击的免责声明
[16:58] There’s no way the court can hold you accountable. 法庭不能要求你们承担负责
[17:00] I’m less concerned with Lee Harris, 比起李·哈里斯
[17:02] and more concerned with the actress who played her, 我更担心扮演她的那位女演员
[17:05] – Monet… – Tumusiime. -莫奈… -图缪西美
[17:06] Tumusiime. 图缪西美
[17:08] Her representatives have advised us 她的代理人告知我们
[17:09] that she has been in and out of treatment 她因酗酒问题
[17:11] for alcoholism. 已多次接受治疗
[17:13] So that means that the network 这意味着电视台
[17:14] and production cannot 和制片方
[17:16] knowingly provide alcohol to her. 不能故意给她提供酒精
[17:18] That could conceivably make us liable. 否则我们就要负上法律责任了
[17:20] Okay… alcohol is the secret sauce 好的 酒精是真人秀节目的
[17:24] to reality shows. 秘制调料
[17:25] The key word here is “knowingly”. 关键词是”故意”
[17:28] If she’s a real alcoholic, 如果她真的是酒鬼
[17:30] she’s gonna find a drink on her own. 一定会自己找酒来喝
[17:32] Let me get this straight. 我来理一下
[17:33] We would get in more trouble 比起李真的杀了人
[17:34] for slipping a drink to Monet 我们偷偷给莫奈酒
[17:35] than if Lee actually murdered somebody? 反而会惹上更大麻烦
[17:38] – Yes. – Just to be safe, -没错 -以防万一
[17:40] you might want to double that liability insurance we have 你最好给我们加倍购买责任保险
[17:41] – to just protect ourselves. – You got it. -以求自保 -没问题
[17:43] – Uh, we’ve got a major problem on the set. – Okay. -外景棚那边出了大问题 -好
[17:48] OK. 好
[18:00] Jesus Christ. 天啊
[18:03] Alissa, Alissa, what happened? 艾丽莎 艾丽莎 发生了什么事
[18:07] Shit. 该死
[18:14] See, if you mount the wide-angle here, 如果在这里装上广角摄像头
[18:17] you’ll not only get the east side of the house, 不仅能拍到房子的东面
[18:19] but a nice wide of the hot tub. 还能拍到大部分的热浴盆
[18:22] Yeah. 没错
[18:28] – Greg! – Shit! -格雷格 -该死
[18:31] – You the union rep? – Yeah. -你是工会代表吗 -是的
[18:33] What’s protocol? Are you shutting us down? 标准程序是怎么样 你会要求我们停工吗
[18:35] Because, clearly, this was an accident. 因为这明显是场意外
[18:37] Even in an accident, we usually like to 即使是意外 我们通常也会
[18:39] give the crew a day or so 给剧组一天左右时间
[18:40] to recover from stuff like this. 好从这种事情缓过劲来
[18:43] – But it’s your call. – Great. -但都取决于你 -很好
[18:49] What time does the cast get here? 演员们什么时候到场
[18:51] Oh, I– Planes start landing in four hours. 四小时后航班陆续到达
[18:57] We’re gonna keep going. 我们继续工作
[18:59] You can’t be serious. 不是吧
[19:01] Sid, Sid, someone just died. 西德 西德 有个人刚死了
[19:04] It was a horrific accident, but shit happens! 那是个可怕的意外 但坏事常发生
[19:07] “Shit happens”? “坏事常发生”
[19:09] That’s what you have to say? 你就这么轻描淡写
[19:10] You saw that video. 你也看到视频了
[19:11] That wasn’t just random. 那不是普通的意外
[19:13] Yeah, I know, I saw it. It was traumatic. 我知道 我看到了 的确很伤人
[19:15] – No, you aren’t listening to me! – Shh! Listen. -不 你没听懂我意思 -听着
[19:17] Get off! Do you even care 放开 你真的在乎
[19:19] – that we just lost a crew member? – Do I– -我们刚失去了一个剧组成员吗 -我…
[19:22] – Something terrifying is happening with this place. – D… -这地方正在发生可怕的事情 -戴…
[19:24] Okay, I assure you, okay, I am upset, too. 好吧 我保证 我也很难过
[19:27] But we have come too far to end this before it even starts. 但我们已投入了太多 不能还没开始就结束了
[19:31] Okay, you’re letting your imagination cloud your judgment. 你被想象力蒙蔽了判断
[19:35] – Take a breath. – You know what? -深呼吸 -你知道吗
[19:37] – I’m done. – Diana– D, come on. -我不干了 -戴安娜 别这样
[19:40] – Seriously. – No, you, Sidney. -真的 -不 去你的 西德尼
[19:42] Like, you might think everything’s fine, 你也许认为这没什么
[19:44] but I’m not spending one more second 但我不要在这个鬼地方
[19:46] in this goddamn place. 再待上一秒钟
[19:48] You’re really doing this right now? 你真的要现在就走吗
[19:49] D, come on. You are so overreacting. 小戴 你反应过度了
[20:02] Did you get that? 你拍到了吗
[20:05] It’s 2:15 on Wednesday, the 12th, 现在是12号周三下午2点15分
[20:07] and this video will serve as evidence 这段录影将作为今天外景棚
[20:09] of what really went down on set today. 所发生的真实情况的证据
[20:12] ‘Cause I know Sidney’s gonna make me look like a crazy bitch. 因为我知道西德尼会让我看起来像个疯婆子
[20:15] But too much creepy shit has been happening 但已经发生了太多诡异的事情
[20:18] for me not to say anything. 我不能再沉默
[20:22] God, Sid– Sid may not see it, 老天 西德也许没看出来
[20:25] but I know something freaky is happening at that place. 但我知道 那里正在发生古怪的事
[20:27] And you know, I would rather look like a crazy bitch 我宁愿做个疯婆子
[20:30] than get killed trying to make this show. 也不想因为这个节目把命丢了
[20:36] What the? 什么鬼
[20:45] I have no intention of finding out who that is. 我一点也不想知道那是谁
[20:48] Oh, God. This place gives me the creeps. 天啊 这地方让我毛骨悚然
[20:57] 三个月后 警察找到了戴安娜·高士相机中的视频 她的尸体未被发现
[21:13] Hello. 你好
[21:15] Hello, I’m Audrey Tindall, 你好 我是奥黛丽·廷德尔
[21:17] no relation to the Tindalls of the Princess Royal, 和英国公主廷德尔没有关系
[21:20] unfortunately. 很可惜
[21:22] And this is my first confessional. 这是我第一次自白
[21:26] You know me as the reenactor playing 你们通过我在《我的罗厄诺克梦魇》中
[21:28] the role of Shelby 重演的谢尔比一角
[21:30] on My Roanoke Nightmare. 认识了我
[21:33] And I know a lot of fans are always really surprised 我还知道 很多粉丝第一次听我说话的时候
[21:37] when they first hear me speak, 都很惊讶
[21:38] because I have an English accent. 因为我是英国口音
[21:42] – Where are you taking us? – Safety. -你要带我们去哪 -安全的地方
[21:44] Where do these tunnels lead? 这些地道通向哪里
[21:47] I thought the hillbillies built them. 我以为是当地人修建的
[21:48] I built them. 是我建的
[21:51] – You okay? – Oh, God, that really hurt. -你还好吗 -真的很疼
[21:53] Can we get some lights in here, please? 拜托能来点光吗
[21:55] – Cut! A medic! – Oh, God! -停 来个医生 -天哪
[21:56] Yeah. Medic. 医生
[21:57] – Lord. – You all right? -天啊 -你还好吗
[21:59] – Yes, I’m fine. – Do you really need a medic? Are you okay? -我还好 -真的需要医生吗 你还好吗
[22:01] – It’s just so bloody dark in here. – I know. -只是这里太黑了 -我知道
[22:04] I made the mistake of looking right into the flame, and then, 我不该直直地看着火焰的 然后就
[22:06] you know, the rest of the world went dark. 周围的环境都变暗了
[22:07] – Oh, that’s funny to you? – It’s just your accent. -你觉得很好笑吗 -你的口音
[22:10] It’s hilarious. I l-love listening to it. 很有趣 我特别喜欢听
[22:12] – I could listen to it all day. – Oh, really? -我能听上一整天 -真的吗
[22:13] Yeah, yeah, yeah. Do you… hey, um… 是啊 你能…
[22:17] Would you, actually, think about ever 你能… 考虑一下
[22:19] having dinner with me, maybe? 和我共进晚餐吗
[22:21] – With you? – Yeah. -和你吗 -对
[22:23] Just a light bite or something… coffee. Coffee, anything. 随便吃点… 或者喝咖啡 什么都行
[22:25] – I just… what, just so you can – hear me speak? – Well, yeah… -你就可以听我说话了吗 -是的
[22:27] – Maybe a little more than that. – Okay. -不止是听你说话 -好吧
[22:30] Right, are we ready? 准备好了吗
[22:31] So, I have a bit of news to share… 所以 我要分享一个新消息…
[22:35] Hello, I’m Rory Monahan. 你好 我是罗里·莫纳汉
[22:37] I’m an… also an ex-Brit actor 我是…也是《我的罗厄诺克梦魇》的
[22:39] on My Roanoke Nightmare. 前英国演员
[22:41] Oh, darling, this is supposed to be private. 亲爱的 这应该是私人自白
[22:42] Uh, I’m sorry, I’m just a lovely little chimney sweep! 抱歉 我只是个扫烟囱的小可爱
[22:45] No! Absolutely not. 不 当然不是
[22:47] – That’s terrible. – I’m sorry, I’m sorry. -那太糟糕了 -对不起 对不起
[22:48] I don’t mean to interrupt. I really don’t. 我不是故意要打扰的 真的不是
[22:50] Suck it! Here we’re hitched. 都见鬼吧 我们结婚了
[23:05] Well, he is a whirlwind, that one. Isn’t he? 他可真是个风一样的男人 是吧
[23:10] Who could have guessed that a woman of a certain age 谁能想到 一个青春不再的女人
[23:12] could have landed such a handsome young stud? 能俘获这样帅气的年轻男孩
[23:18] At this time, Audrey and Rory would like to 现在 奥黛丽和罗里将
[23:20] share their vows of love. 互换爱的誓言
[23:23] Rory, darling. 罗里 亲爱的
[23:25] Love has always been a mystery to me. 对我来说 爱情一直是个谜团
[23:27] Like a tune whistling through the air. 它像空中飘来的乐曲声
[23:30] I could hear snatches of it. 我能听见零星的旋律
[23:31] Be moved by its melody, but it always eluded my grasp. 但想跟随它的曲调时 它却总是溜走
[23:35] But you heard my voice and I heard yours. 但你听见了我的声音 我也听见了你的
[23:38] For all you have given me, I make these vows. 因你为我所做的一切 我发誓
[23:42] I promise to love you loyally and fiercely, 我发誓 在我活着的年岁里
[23:46] for as long as I shall live. 我将忠诚而热烈地爱着你
[23:48] Audrey, you are red and blue. 奥黛丽 你如热烈如红 温柔似蓝
[23:52] You are the color of the sun. 你散发着太阳的颜色
[23:55] So bright, 如此明亮
[23:56] and hot! 性感
[23:58] So hot! 如此性感
[23:59] Sorry, Mom. 抱歉 妈妈
[24:01] I promise to eternally, forever, 我发誓要一直 永远
[24:04] love the shit out of you. 爱你爱爱到死
[24:14] First ones here, best room. 我们第一个到 最好的房间
[24:18] Oh, this is where 这里就是我
[24:20] I had my first on-camera love scene. 第一次拍激情场面的地方
[24:23] And second. 还有第二次
[24:24] And third. 第三次
[24:25] And fourth. 第四
[24:27] – And… phone. – Phone… -和…电话 -电话
[24:33] – Who is it? – Herro? -谁打来的 -喂
[24:37] No… 不
[24:39] Hang on, hang on. 别挂别挂
[24:41] They want me to go back to L.A. And do a screen test. 他们希望我回洛杉矶 参加一个试镜
[24:45] Oh, my God! 我的天
[24:47] Rory, you… you can’t do that. 罗里 你…你不能那么做
[24:49] You’re contracted to be here for the duration of the show. 你答应过在演出时间都待在这儿的
[24:52] Babe. Who’s more important? 亲爱的 谁更重要
[24:53] Sidney Aaron James, or… 西德尼 奥黛丽 詹姆士还是…
[24:55] Brad Pitt? 布拉德·皮特
[24:56] I’m not at all concerned that… 我一点也不担心…
[24:58] he’ll be, for six months, on some distant location. 他会在某个很远的地方待六个月
[25:02] We trust each other, implicitly. 我们无保留地信任彼此
[25:09] Sidney will be here in a minute. 西德尼马上就到
[25:10] You just explain to him why you have to leave. 你得和他解释你为什么要离开
[25:12] Don’t say anything, okay? 什么都别说 好吗
[25:14] I’ll have my agent handle… 我会让我的经纪人处理的
[25:15] You will… 你会…
[25:17] Did you see that? 你刚看到了吗
[25:18] I didn’t see anything, no. 我什么也没看见 没有
[25:20] On the other side of the window. 窗户的另一边
[25:22] Sweetheart, don’t change the subject! 亲爱的 别岔开话题
[25:23] – Really! – No, no, no, there was a shadow. -真的 -不不不 有个影子
[25:25] You have to tell him. 你必须告诉他
[25:28] Oh, my God! 我的天啊
[25:30] – Was that Agnes? – Yes! -那是艾格尼丝吗 -对
[25:31] Oh, my God. Bloody Hell! 我的天 真该死
[25:34] Shit! 见鬼
[25:36] – H-Hey! – Did you do this? -好啊 -是你干的吗
[25:38] – What? – Agnes is here! -什么 -艾格尼丝在那儿
[25:39] – No… – Yes! She was… -不 -对 她…
[25:41] Yes! What the ! Agnes is here. 对 见鬼 艾格尼丝在这儿
[25:47] She was torturing me. 她不停地折磨我
[25:48] I mean, I won’t go through this again. 我是说 我不想再经历一次了
[25:50] – I really won’t. – She’s really that crazy? -一点也不想 -她真那么疯狂吗
[25:52] I-I mean, I heard about the Hollywood… 我听说了好莱坞的事
[25:54] Yes,she’s totally mental. 对 她完全疯了
[25:56] Absolutely crackers. 彻头彻尾的疯子
[26:18] We’ve searched the grounds, 我们四处搜过了
[26:19] and there is no sign of Agnes anywhere. 没有发现艾格尼丝的痕迹
[26:22] If she shows up again, we will get the police involved. 如果她再出现 我们就找警察
[26:24] I promise you. 我保证
[26:27] – I don’t want to stay here. – It’s okay. -我不想待这儿了 -没事了
[26:28] – I really don’t. – She’s gone, baby. -我一点也不想待了 -她走了 宝贝
[26:29] She’s gone. You’re safe now. 她走了 你安全了
[26:32] She could terrify me. 她也吓到我了
[26:34] – Don’t do that. – I’m serious. -别那样 -我是认真的
[26:36] Hey. You two. 你们俩
[26:38] I-I wanted to say congratulations. 我想说恭喜
[26:40] It’s… it’s nice to see that something good 很… 很高兴能看到
[26:43] actually came out of this show. 戏之外还有一些美好的东西
[26:44] Some cosmic balance in play. 宇宙是公平的
[26:46] I… lost a husband, but you gained one. 我… 失去了丈夫 而你得到了一个
[26:51] – Hear, hear. – It’s never too late for love. -说得好 -爱永远都不晚
[26:56] “Too late”? 太晚
[26:58] What do you mean? 什么意思
[27:00] When is it “Too late”? When your heart ossifies? 什么时候叫太晚 你的心僵化的时候吗
[27:04] – When your vagina exsiccates. – No, I mean… -当阴部变干… -不 我是说
[27:06] – Into an ancient artifact? – I was… -干成老古董的时候 -我只是…
[27:09] Or is it just any woman over the age of 29? 还是女人过了29岁
[27:12] – What do you mean? – I was… -你什么意思 -我…
[27:13] I was talking about… I was talking… about myself. 我只是… 只是… 在说我自己
[27:19] Hey! 大家好
[27:21] Hi, guys! Come on in. 大伙快来
[27:23] The party’s hoppin’. 派对正开始
[27:31] I don’t get this. You’re taking our phones 我不懂了 你要拿走我们的手机
[27:33] and giving us phones? 再给我们一个手机吗
[27:34] Well, these phones have been disabled. 这些手机无法使用
[27:35] Only the camera works. 只有摄像头能用
[27:36] We want you to help document life 我们希望在你们能帮忙记录
[27:38] in the house for the next three days. 接下来三天 这栋房子里发生的事
[27:39] Really put yourself in the audience’s point of view. 能将自己真正地放在观众的视角
[27:43] As you all know, America fell in love with two Shelbys, 众所周知 大家都爱上了两个谢尔比
[27:46] two Matts and two Lees. 两个马特和两个李
[27:47] And Edward! And Ed… How could I forget? 还有爱德华 我不会忘
[27:50] And we brought you back together 我们把你们大家重聚在一起
[27:51] to see if magic will strike a second time. 想看看魔法能否再次奏效
[27:53] Just do you. 做你们自己就好
[27:56] It’s what America wants to see. 美国观众就想看这些
[27:57] And if something happens to go bump in the night, 如果夜里出现了灵异的东西
[28:00] let’s be sure and capture it. 记得赶紧拍下来
[28:01] One last thing before I leave you to it. 你们自由活动前的最后一件事
[28:02] Lee, we’re gonna put you upstairs in your old room with Monet. 李 我们要你和莫奈住楼上的旧房间
[28:05] Matt, you’re gonna be with Shelby. 马特 你和谢尔比住一起
[28:07] Uh, wait… Wait, that’s not gonna work. 等等 这肯定不行
[28:10] I could take the basement. 我可以住地下室
[28:11] Well, the whole house is camera ready 这栋房子各处都布置了摄像头
[28:13] so sleep wherever you want. 所以你睡哪都行
[28:14] Hey, Matt, maybe we can talk about this later. 马特 不如我们等会儿再谈
[28:17] Shelby, leave him be. 谢尔比 随他去吧
[28:18] You have every right to be upset I deserve it… 你完全有权生气 是我的错
[28:20] My brother doesn’t need your permission to be upset. 我弟弟生气不需要你的批准
[28:22] He’s been doing just fine without you. 没有你他也过得很好
[28:23] – All right, Lee, that’s enough. – He’s too nice to say this, -李 别说了 -他不好意思说
[28:25] but you are a weak, self-involved little girl 你只是个懦弱自私的小女孩
[28:28] who does whatever you want 为所欲为
[28:29] without giving a damn about the carnage you reap. 完全不在乎你手上沾染了多少鲜血
[28:31] You destroyed Matt but that wasn’t enough. 你亲手毁了马特还嫌不够
[28:34] Thanks to your reckless bullshit, 真是感谢你的胡言乱语
[28:36] everybody thinks I’m a cold-blooded murderer. 现在所有人都认为我是个冷血杀手
[28:38] It was a goddamn mistake. 那是个该死的失误
[28:40] Jesus, I am so sick of you 老天 我真是受够你了
[28:41] holding that over my head, I don’t… 整天揪着这事不放 我真不知道
[28:43] how many more ways I can apologize to you. I’m done. 还有什么方式能向你道歉 我受够了
[28:46] I’m done being punished for being human. 我受够了作为一个人而受尽指责
[28:48] Matt, it was one time, I swear to you. 马特 只有一次 我向你发誓
[28:50] It was one time. I was lonely… 只有一次 我那时候很孤独
[28:52] I was completely out of my mind. Just let me… 我当时肯定疯了 让我…
[28:56] Fiery and pathetic. 炽热而悲哀
[28:59] That’s exactly how I played her. 我扮演她时就是这感觉
[29:01] – Nailed it. – I completely… You know. -你真棒 -我完全… 你们懂的
[29:11] Your room’s upstairs, to the… 你的房间在楼上…
[29:12] – Yeah. Thanks. – Good night. -是的 谢谢 -晚安
[29:15] It didn’t look like they were playing for the camera. 他们看上去并不像是对着镜头表演
[29:18] I mean, she looked really upset. 她看上去真的很沮丧
[29:20] You thought so? 你真这么觉得
[29:21] I did. You didn’t? 当然 你不觉得吗
[29:22] I thought he was a little much. 我觉得他演得有点过了
[29:24] I think it’s always better to underplay these things, 我认为最好还是平淡而真实
[29:27] you know, if that’s where you’re gonna go. 如果那是你想要的效果
[29:29] Americans are always so dramatic. 美国人就喜欢抓马
[29:31] Yeah, them tears looked real. 没错 他们的眼泪看上去挺真实的
[29:34] I’ll tell you what isn’t real. 告诉你什么不是真的
[29:36] Their ridiculous story. Obviously. 当然是他们那荒唐的故事
[29:39] Otherwise, why would they ever set foot back in this house? 否则 他们怎么可能愿意再踏进这屋子
[29:42] – We shot here for eight weeks, – You got a point. -我们在这拍摄了八个星期 -说的有理
[29:44] – nothing happened. No ghost pilgrims, – Never. -啥事都没 没有鬼魂 -从没有
[29:46] or people jerky. 也没看到过人肉干
[29:49] – Hello. – Hey, bro. -你好 -好啊 兄弟
[29:53] What, uh… 你们…
[29:55] What time of year was that? 你们是什么时候在这拍摄的
[29:58] Summer? 夏天吧
[29:59] – Yeah. It was summer. – Ish? -没错 是夏天 -大概吧
[30:01] Look out the window. 你们看看窗外
[30:06] – Sorry! – Here we go. -抱歉 -来吧
[30:13] What’re we looking at here? 我们要看什么
[30:16] A full moon? 看满月吗
[30:17] Nearly full. 离满月还差一点
[30:20] The blood moon is coming. 血月就快来了
[30:24] Is that bad? 这很糟吗
[30:27] Should we call somebody? 需要我们去叫人吗
[30:33] 血月升起的三天内 所有参与此纪录片的人员都因神秘原因死亡
[30:41] 制片人所规划的影片并未播出 以下是已发现片段的整合
[30:54] What are you doing? 你在做什么
[30:56] This is gonna be so hot. 马上就会变得火热
[30:59] Darling. 亲爱的
[32:06] – Come back. – I’m gonna take a shower -回来 -我要去冲个澡
[32:07] and I want you to join me. 你和我一起洗吧
[32:09] – I’ll be in in two minutes. – All right. -我两分钟后就来 -好吧
[32:12] I mean it, hurry. 快点
[32:14] Okay, I’m coming. 好的 我来了
[32:56] This is ridiculous, Matt. 这太离谱了 马特
[32:58] You don’t want to sleep down here. 你不会想在睡在地下室的
[33:00] Just come upstairs, talk to me. 上楼跟我谈谈吧
[33:04] I won’t let you shut me out anymore. 我不会再让你不理我了
[33:05] I’m… 我…
[33:07] I am still your wife. 我仍是你的妻子
[33:14] Should not have come back. 我就不该回来
[33:16] You know what this place is, you know what happens here. 你知道这地方什么样 你知道这里发生了什么
[33:18] No, it’s different this time. 不 这次不一样
[33:19] There are more of us, and Sidney’s got… 我们人更多 西德尼…
[33:22] cameras all over the house. 整座房子里都装了摄像头
[33:24] Nobody’s gonna let us get hurt. 谁都伤害不了我们
[33:28] You’re smarter than that, Shelby. 你没这么蠢 谢尔比
[33:30] It will happen again. 还会发生的
[33:34] I don’t know if we’ll survive this time. 我不知道我们这一次能否活下来
[33:57] I wouldn’t have guessed you and I had anything in common. 我本以为我俩没什么共同点
[34:01] Gotta say, I never did see the resemblance. 我不觉得你像我
[34:05] I ain’t got nothing in common with you. 我本来就跟你不同
[34:09] I can smell the booze from here. 这里都能闻到酒气
[34:11] I’m not judging you. 我没有看不起你
[34:13] It’s hard going that road alone. 一个人经历这种事很不好过
[34:16] Do you wanna talk to someone about it? 你想找人谈谈吗
[34:20] I’m a drunk because of you, 我酗酒还不是因为你
[34:21] you murdering bitch! 你个杀人妇
[34:23] I had to live in your head for months. 那几个月 我得想你所想
[34:26] I know how you think. 我知道你的思维方式
[34:29] But how you live with yourself, 但你良心怎么过得去
[34:31] killing the father of your child, hmm? 杀死自己孩子的父亲
[34:33] That’s how you played me. 你就这样演我的
[34:36] Those people on the street who yell “Murderer” at me, 街上那些人冲我喊”杀人犯”
[34:38] they’re not seeing me. 他们看到的不是我
[34:41] They’re seeing the person you chose to put on the screen. 他们看到的是你选择表演出的那个人
[34:46] Let’s leave. 走吧
[34:47] Matt, you and me. 马特 你和我
[34:50] Right now, we can just– we can walk out the door. 我们现在… 还可以走出那扇门
[34:54] Hey, I just want to go home. 我只想回家
[35:09] Shelby, hey. 谢尔比
[35:17] Gotta say… 我想说
[35:20] it felt nice to finally meet Dominic in person. 看到多米尼克本人真好
[35:25] Matt, Matt! Matt… Matt! 马特 马特 马特
[35:29] Matt… Stop it! 马特 住手
[35:35] Stop it! 住手
[35:39] Matt… 马特
[35:44] Hey, break it up… 住手
[35:50] You’re good! I mean… 你不错啊
[35:55] Welcome home, huh? 这样欢迎我
[36:00] Fuck you, Sidney! 你去死吧 西德尼
[36:02] Fuck you, motherfucker! 去你的 去死吧
[36:23] Rory? 罗里
[37:01] – Babe? – Oh, my God! -亲爱的 -天啊
[37:03] – What? – Oh, my God! -怎么了 -天啊
[37:04] – What? Are you okay? – Oh, my God! -怎么了 你没事吧 -天啊
[37:07] You okay? What happened? What happened? 没事吧 怎么回事 怎么回事
[37:09] – Fuck, Sidney! – What happened? -见鬼 西德尼 -怎么回事
[37:12] He sent someone up to scare me. 他派人吓我
[37:14] He was just standing there when I got out of the shower. 我洗完澡出来 那人就站在那儿
[37:17] Oh, my God! 天啊
[37:18] – Will you take care of her? – Yes, of course. -你可以照顾她吗 -没问题
[37:20] – Please don’t go up there. Do not go. – Fuck that asshole! -拜托别上去 别去 -去他的混蛋
[37:24] – Hey, girl. – Hi, Dominic. -妹子 -多米尼克
[37:25] When did you get here? 什么时候来的
[37:27] You okay, baby? You all right? 你没事吧 亲爱的 没事吧
[37:29] He’s the worst person ever. Why would he do that? 他是最坏的人 他为什么那么做
[38:07] Fuck you, Sidney! 去你的 西德尼
[38:54] Thank you. 谢谢
[38:56] I can’t believe Sidney would pull some bullshit like this. 不敢相信西德尼会搞这种鬼事
[38:59] Oh, please! 得了吧
[39:01] He doesn’t actually believe any of this haunting nonsense is real. 他根本不信这些鬼事是真的
[39:06] No offense. 别往心里去
[39:07] “R” “R”…
[39:11] is for “Rory.” 是指罗里
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme