Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] We have a deal with The Butcher, 我们跟屠夫达成了协议
[00:11] and she’s gonna get you back. 她会来带你们走的
[00:15] There was no way out. 根本没有出路
[00:18] Oh, my God. They’re coming. 天呐 他们来了
[00:20] What do we do? 我们怎么办
[00:22] Of all the horrors I’d seen… 我见过那么多恐怖的景象
[00:24] this one affected me… to the core. 这种影响 深入了我的灵魂
[00:34] I gave up. There was no way out. 我放弃了 根本没有出路
[00:37] I just tried to soak up every last second I had left. 我只想努力享受我所剩的每一刻
[00:46] 历史学家 桃乐丝·卡恩斯·古德温
[00:46] There are very few homes in United States 美国没有几栋房子
[00:48] that have a history as interesting 像1792年由爱德华·费利佩·莫特
[00:50] as the big Shaker mansion built in 1792 建造的萨博尼路900号 大震教徒别墅这样
[00:53] by Edward Philippe Mott, at 900 Sappony Road. 有如此精彩的历史
[00:56] As Daphne du Maurier has famously written, 正如达芙妮·杜穆里埃笔下的名句
[00:59] “Who can either affirm or deny “谁能说准
[01:00] “That the houses that sheltered us as children, adults, 承载了我们童年 成年
[01:03] “And our predecessors, too, 和祖先记忆的房屋
[01:04] “Have not embedded in their walls 其墙壁内
[01:06] “The imprint of what was then, 没有留下当时的
[01:07] the suffering, the joy?” 痛苦和欢乐”
[01:09] I cannot speak to the joy at the house at Sappony, 萨博尼宅的欢乐我说不好
[01:12] but there certainly was plenty of suffering. 但痛苦的确是不少
[01:15] Lot 5. 5号拍卖品
[01:17] Portrait of a Nobleman, 1789, 贵族画像 1789年
[01:21] by John Alden Peale. 约翰·奥登·皮尔作
[01:26] Sir! 先生
[01:31] Sir! We are in the middle of taking bids. 先生 我们正在进行拍卖呢
[01:35] Well, stop. 那停下吧
[01:37] Everyone go home! 都回家去
[01:39] I am buying the whole lot. 我要把东西全买下
[01:41] I won’t be outbid so you’re all wasting your time. 你们出价不会比我高 所以只会浪费时间
[01:46] Even amongst the rich of the day, 即便在当时的富人当中
[01:47] he was envied for his great wealth. 他的巨大财富也令人艳羡
[01:49] Family money, of course. 当然 是家族遗产
[02:02] Edward had what would probably be diagnosed now 爱德华如果在现在 大概会被诊断为
[02:05] as severe social anxiety. 患有严重社交恐惧症
[02:06] He hated being around people. 他讨厌与人相处
[02:09] So he went as far away as he could from the parties 所以他尽量远离了费城的
[02:11] and the excitement of Philadelphia. 派对和热闹
[02:13] He found a plot of land deep in the North Carolina woods 他在北卡罗来纳州树林深处发现了一块地
[02:16] on Roanoke River’s edge and bought it from the state. 就在罗厄诺克河边 从州政府那儿买下了它
[02:19] Then he sent Shakers down to build a retreat, 然后他派震教徒去建一座别苑
[02:22] an escape where he and his beloved artwork could be alone. 能让他和他深爱的艺术品独处的世外桃源
[02:26] Welcome home, sir. 先生 欢迎回家
[02:30] More paintings? 又有画作吗
[02:32] The house is coming along. 这房子快完工了
[02:35] How goes the underground work? 地下的工程怎么样
[02:37] They dig day and night. 他们日夜兼程地地挖
[02:38] It’s slow work, because of all the trees. 工程缓慢 因为有很多树
[02:40] Deep roots in these woods. 在树林里根深蒂固
[02:43] It must be done. 必须要完成
[02:45] The artworks in this house are worth more 这间房子里的艺术品比
[02:47] than every tobacco farm in the state put together. 这个州所有的烟草农场加起来都要值钱
[02:50] If kidnappers come for them, 如果强盗冲它们而来
[02:51] we need to be able to facilitate their escape. 我们得把画保护好
[03:11] There were numerous incidents 建造房子的同时
[03:12] during the building of the house. 有无数事件发生
[03:19] Odd stories. 怪事
[03:23] Mischief, mostly. 多数是恶作剧
[03:32] Put these in the main parlor. 把这些放到主起居室
[03:33] The Peale goes over the mantel. 皮尔的作品放在壁炉上面
[03:38] Wait! Come back. 等等 回来
[03:44] He left his wife and young heir back in Philadelphia 他把他的妻子和幼子留在了费城
[03:47] to be down at his Carolina castle 自己却与情人和艺术品
[03:49] with his lover and his art. 待在卡罗莱纳的城堡里
[03:52] He positioned each one carefully, 他小心摆放每一件艺术品
[03:53] often rotating them from room to room. 经常把它们在不同房间轮流放置
[04:00] Bring the Gainsborough in here 把盖恩斯伯勒拿来
[04:02] and put her opposite the new Peale. 把她放在皮尔新画的对面
[04:02] 皮尔·波纳尔 法国后印象派与那比派画家和版画家
[04:06] He needs someone to talk to when we aren’t here. 我们不在的时候 他能有个伴儿聊天
[04:35] They judge us. 他们对我们指指点点
[04:37] I can see the way they look. 我能看出他们的眼神
[04:40] I should get rid of all of them except for you. 我应该把他们赶出去 除了你
[04:43] Then I would be working all day instead of playing 那我就得整天工作
[04:47] with this. 而不是玩这个了
[04:53] The art never judges. 艺术品就不会对人评头论足
[04:58] I envy it. 我羡慕它
[05:00] Life in two dimensions. 活在平面中
[05:03] Frozen in forever beauty. 静止在永恒的美丽中
[05:07] To watch the world go by unencumbered by the gossip 静看世界变幻
[05:11] and the pain of three-dimensional men. 不受三维人类的流言与苦痛纷扰
[05:19] I love them, you know? 我爱它们
[05:22] The paintings. 这些画
[05:25] Even more than I love you. 甚至超过了我爱你
[05:28] Stop talking and make love to me. 别说话 跟我做爱吧
[05:33] Fine. 好吧
[05:35] But first let’s rouge each other’s nipples. 我们先互捻乳头吧
[05:43] Edward wasn’t there two days before 爱德华在那儿住了两天
[05:44] things started getting extremely weird. 回来后事情变得极其诡异
[06:27] No. No. 不 不
[06:48] Which one? 是谁
[06:51] Which one of you destroyed my Peale?! 到底是谁毁了我的皮尔
[06:55] Speak up! 说啊
[06:57] Goddamn you! Speak up! 该死的 说啊
[07:01] Speak up! Speak up! 说啊 说啊
[07:03] Mr. Mott! 莫特先生
[07:05] I swear… 我发誓
[07:06] I saw a big white woman and a young man 就在你尖叫的几分钟前
[07:09] in the yard by the woods 我看见了一个白种女人和一个年轻男人
[07:11] a few minutes before you screamed. 在树丛旁的院子里
[07:20] Lies! 撒谎
[07:21] Lies! Lies! Lies! Lies! 撒谎 撒谎 撒谎 撒谎
[07:30] You will stay there until the murderer confesses his crime. 你们都给我待在这 直到有人认罪
[07:45] There are your thief’s rations! 这就是给你们这些贼人的口粮
[07:47] You can fight over them! 你们可以争个够
[07:53] Close it up! 关上
[08:14] Do not judge me. 不许指责我
[08:19] Need I remind you that you are a servant as well? 要我提醒你 你也是个下人吗
[08:23] Do not think your velvet tongue 不要以为你有天鹅绒一样的舌头
[08:24] and purple cockhead are enough to make you any more than that. 和紫色的龟头 你就能高人一等了
[08:32] Do not find yourself in my sight for the rest of the night! 今晚都不要出现在我的视线里
[08:35] Or blood will spill! 不然就让你血溅当场
[08:46] What we know of the rest of that night, 盖尼斯告诉我们
[08:48] and the apparent end of Edward Mott, was told by Guiness. 那晚就是爱德华·莫特的末日
[09:36] Unhand me, you fools! 放开我 蠢货
[09:39] Who are you?! 你们是谁
[09:40] This is my land! Mine! 这是我的土地 我的
[09:42] You are trespassing! 你们是擅闯私地
[09:43] This land is mine. 这片土地是我的
[09:45] This land will always be mine, 这片土地永远都属于我
[09:47] and I shall consecrate my holy right to it with thy blood! 我将用你的鲜血将我的神圣权利献给这片土地
[09:57] No! 不
[09:58] No! 不
[10:00] No! 不
[10:01] No! 不
[10:23] At some point during all of this apparent mayhem, 骚乱期间
[10:25] Guiness rode away on one of the horses. 盖尼斯骑上马逃走了
[10:28] But nobody or evidence of a giant fire was ever found. 但是没有人 也没有证据能证明那里起过大火
[10:31] Guiness ended up in jail, 盖尼斯最后进了监狱
[10:33] accused of murdering his master and hiding the body. 被指控谋杀他的主人以及藏尸
[10:37] He neglected to tell anyone 不过 他没有告诉跟任何人
[10:38] about the servants in the root cellar, though. 说起那些被关在地窖里的仆人
[10:47] The house remained in the Mott trust 一个多世纪来这栋房子一直属于莫特家族
[10:49] for over a century, but it was said that 但是有人说
[10:51] madness always ran in the family. 这个家族总是有人发疯
[10:53] The line ended in scandal when the last Mott died 莫特最后一代1952年于南佛罗里达去世
[10:56] in South Florida in 1952. 这个家族在丑闻中走到了终结
[10:58] At that point the house was bought and sold a few times, 随后 这座房子被买卖了几次
[11:00] but no one ever stayed for long. 可没有人能在那久住
[11:02] Do you believe it was haunted? 你相信它闹鬼吗
[11:04] Do I? I’m an historian. 我吗 我是名历史学家
[11:06] It would make my life a lot easier if the dead came back. 死人复活能让我生活简单很多
[11:09] All I can say at this point is that no one will convince me 我现在能说的只是没人能说服我
[11:12] to stay in that house overnight, 让我在那栋房子过夜
[11:14] certainly not at a full moon. 满月的时候就更不可能了
[11:23] 911, what is your emergency? 这里是911 您遇到了什么紧急情况
[11:24] I’m calling from the house on Sappony Road. 我在萨博尼路的一栋屋子里
[11:26] We need help. 我们需要帮助
[11:27] There’s a mob outside, they’re trying to kill us. 屋外有一个邪教团体 他们要杀了我们
[11:28] Matt!! 马特
[11:30] – Who’s trying to kill you, sir? – Just sent the goddamn cops -谁要杀你们 先生 -快派警察过来
[11:43] Deliver yourselves unto me, 你们投降吧
[11:47] and I shall grant you a merciful death. 我会让你们死个痛快
[11:51] It was… surreal. 太不真实了
[11:57] This wasn’t just weird sounds in the woods 这不只是树林里的奇怪声响
[11:59] or knives left in the ceiling. 或是天花板上插着的刀
[12:01] This was a mob, and they were coming for us. 这是一个直奔我们而来的邪教
[12:03] It didn’t matter if they were alive or dead, or what they were, 他们是死是活是什么都不重要
[12:06] I just knew that we had to get out of there. 我只知道我们得赶紧离开
[12:09] Usurpers! 簒夺者
[12:11] Your time is nigh. 你们大限已到
[12:13] The Blood Moon is upon us. 血月已经升起
[12:16] We must honor our covenant with the ancient gods 我们必须遵守同古老神明定下的契约
[12:19] and consecrate this land once again. 再次献祭这片土地
[12:22] You were given opportunity to cede this territory. 你们本有机会离开这片土地
[12:26] As you did not, 但你们没有
[12:28] your end shall be a merciless reckoning. 所以你们最终只能接受无情的审判
[12:31] Oh, God. 天啊
[12:33] – What do we do? – Take my keys. -我们该怎么办 -拿上我的钥匙
[12:35] I’ll go out first and lead them away. 我先出去把他们引开
[12:37] Oh, no. 不
[12:39] You take Flora and go straight to the truck. 你带着芙洛拉直接去卡车那里
[12:42] Matt, please. 马特 拜托
[12:43] Please, we have to stay together. 拜托 我们得一起走
[12:45] Listen to me, you have to get Flora out of here. 听我说 你得带着芙洛拉离开这里
[12:48] – Okay. Okay – I need you both safe. -好的 好的 -我得确保你们的安全
[12:50] All right, now, once you go through the front door, 好了 现在 一旦走出前门
[12:52] go straight to the truck. 立刻去卡车那里
[12:53] No matter what happens, don’t stop. 无论发生什么 不要停
[12:55] – Okay. – Promise? -好的 -答应我
[12:56] Yes. 答应你
[12:57] Uncle Matt, I’m scared. 马特舅舅 我好害怕
[13:02] I know, honey. 我知道 亲爱的
[13:04] I need you to be brave 你要勇敢
[13:05] just for a little while longer, okay? 再撑久一点 好吗
[13:08] Okay? 好吗
[13:11] Okay. 好的
[13:13] Okay. Come on. 好吧 走吧
[13:18] Look at me. 看着我
[13:20] Hold on to me as tight as you can. 紧紧抱住我
[13:23] Do you understand? 明白吗
[13:25] Do not let go. 千万别放手
[13:45] Flora! 芙洛拉
[13:47] You could feel the house… 你能感觉到整栋房子…
[13:50] coming alive around you. 活过来了
[13:55] Flora? 芙洛拉
[13:57] Flora! 芙洛拉
[14:02] Flora! 芙洛拉
[14:15] Oh, shit. 该死
[14:20] Matt! 马特
[14:22] Flora? 芙洛拉
[14:26] Flora! 芙洛拉
[14:32] Look at me. 看着我
[14:34] Are you okay? Are you hurt? 你没事吧 有受伤吗
[14:53] Come on, come on. 走吧 快点
[14:59] It’s like we’d been led there. 我们好像是被故意引去那里似的
[15:01] I didn’t understand at first. 起初我没明白
[15:02] Elias… 伊利亚斯…
[15:04] Elias said that past victims of The Butcher were afraid of her. 伊利亚斯说过屠夫手下的受害者都很惧怕她
[15:09] Later on I realized that she used that fear 后来我才意识到 她利用那份恐惧
[15:11] to make them do what she wanted. They corralled us. 迫使他们任她摆布 他们把我们圈困起来
[15:14] – Usurpers! – Like animals for an easy slaughter. -篡夺者 -就像待宰的畜牲一样
[15:24] What now? 现在怎么办
[15:27] We’re trapped. 我们被困住了
[15:28] Perhaps I may be of some assistance. 也许我能帮上一点忙
[15:31] No, no, no! No, no, no! 不不不 不不不
[15:32] No need for violence! My intent is not to harm you. 不必使用暴力 我没有要伤害你们的意思
[15:34] In fact it is to save you. 恰恰相反 我是来救你们的
[15:36] If you let me, 如果你们愿意的话
[15:37] I can help you escape this house. 我可以带你们逃出这所房子
[15:41] Yes. 没错
[15:42] Yes. 没错
[15:49] That’s right, in we go. 就是这里 我们快进去吧
[15:50] He told us his name. 他告诉我们他的名字
[15:52] Edward Philippe Mott. 爱德华·费利佩·莫特
[15:55] And that he was the original owner. 说他是房子的第一任主人
[15:58] As many questions as that raised, 虽然这激起我们很多疑问
[15:59] we-we didn’t have time for any more details. 但我们没时间问清楚其他细节
[16:02] Where are you taking us? 你要带我们去哪
[16:03] – Safety. – Where do these tunnels lead? -安全的地方 -这个地道通向哪里
[16:06] I thought the hillbillies built them. 我以为是当地人修建的
[16:07] I built them. 是我建的
[16:09] You’re not… 你…
[16:11] You’re not alive. 你已经死了
[16:13] No, The Butcher killed me. 不 屠夫杀了我
[16:15] I will keep her from killing you. 我要阻止她杀你们
[16:16] No more, no less. 仅此而已
[16:18] Is that why you appeared? 这就是你出现的原因吗
[16:20] To save us? 为了救我们吗
[16:27] No. 不
[16:29] You’re my bane. 你们是我的灾星
[16:31] My ruin. 毁我至深
[16:34] We’re no threat to you. 我们对你没有威胁
[16:36] All that I was is no more. 曾经的我已经一去不回
[16:38] Everything precious turned to dust. 所有的美好已化为尘埃
[16:41] I have but one last sliver of grace. 我只有一个奢求
[16:44] My solitude, such as it is. 独自清静 仅此而已
[16:48] I can hardly suffer three more souls. 我无法忍受再多出三个灵魂出来了
[16:54] We must’ve walked a mile 我们在潮湿黑暗的隧道里
[16:55] in the dank and dark. 走了一英里
[16:58] In some places the walls were moving, 有些地方墙壁是活动的
[17:00] infested with insects. 爬满了昆虫
[17:04] It smelled like a grave. 闻起来就像坟墓
[17:18] I’m cold. 我好冷
[17:19] Well, better cold than the heat from The Butcher’s flames. 感觉冷总比面对屠夫的热焰要好吧
[17:23] Will this take us to the road? 这会带我们到大路上吗
[17:25] There are no roads where I go. 我走的这里是没有路的
[17:27] If we’re not going to the road, 如果我们不是通向大路
[17:29] then where the hell are you taking us? 那你是要带我们去哪里
[17:31] We can’t go aimlessly into the woods. 我们不能漫无目的地走入树林
[17:32] We’ll die of exposure. 我们会暴露的
[17:37] This is as far as I care to take you. 我只能照顾你们到这了
[17:41] The living cling to life above all, 生者视生命高于一切
[17:46] but the trophy misprized 但往往忽略了安详逝去
[17:49] is to die in peace. 才是最好的恩赐
[18:01] Come on, let’s go. 快 我们走
[18:04] Some animals are afraid of the light. 有些动物害怕光
[18:09] Their instinct is to stay hidden from it 它们的天性就是躲避光线
[18:11] because darkness means safety 因为黑暗意味着安全
[18:14] and protection from predators. 不受捕食者追捕
[18:18] We should have known that in that forest, 我们应该知道在那片森林里
[18:20] we were nothing more than prey. 我们只是被捕食的猎物
[18:23] I see a light. 我看到光了
[18:28] Pigs. 猪
[18:45] In the darkness, we didn’t recognize where we were. 黑暗中我们无法分辨身在哪里
[18:51] But it was that same house where we’d seen those feral boys 但那座房子 就是我们看见那些野孩子
[18:53] suckling the pig. 吸吮猪乳的地方
[18:56] And we weren’t alone. 而且不止有我们在
[18:58] Oh, help me, help me. 帮帮我 帮帮我
[19:02] Oh, no, no, no, no. 不不不
[19:04] No, honey, don’t look, don’t look, don’t look. 不 亲爱的 别看
[19:05] – Don’t look. – Elias? -别看 -伊利亚斯
[19:08] – What have you done to him? – You got it wrong. -你们对他做了什么 -你弄错了
[19:11] We found him full of holes. 我们发现他全身都是洞
[19:13] Arrows stuck out of him like a porcupine. 浑身中箭 被射成了豪猪
[19:16] Mama worked her magic to keep him alive. 妈妈施了魔法维持他的生命
[19:19] Mama worked her magic. 妈妈施了魔法
[19:20] Why didn’t you take him to a hospital? 你为什么不带他去医院
[19:23] He weren’t no use to nobody but us. 除了我们 他对谁都没有用处
[19:25] No use to nobody. 对谁都没有用处
[19:27] See for yourself. 你自己去看
[19:28] No, no… 不 不…
[19:31] No. 不
[19:34] No more… 不要再…
[19:42] Elias? 伊利亚斯
[19:43] It’s me, Matt Miller. 是我 马特·米勒
[19:49] Hi, Matt. 你好 马特
[19:53] They’re all crazy. 他们都疯了
[19:55] You have to get out of here. 你需要离开这里
[19:57] Get out before she comes. 在她来之前离开
[20:00] Look at me in pieces. 看我这残破的身体
[20:03] Mama took my leg. 妈妈夺走了我的腿
[20:07] Mama took my leg. 妈妈夺走了我的腿
[20:13] Kill me… kill me. 杀了我 杀了我
[20:15] Kill me! 杀了我
[20:30] Y’all must be famished. 你们一定很饿
[20:32] I got fresh jerky from the smokehouse. 我从烟熏屋里拿来了肉干
[20:33] No, don’t eat it. 不 不要吃
[20:35] Don’t eat it. 不要吃
[20:36] Hush it. 安静
[20:39] Please don’t hurt him. 请不要伤害他
[20:41] Another word and you bring that hammer down on his teeth. 他再说一个字 你就拿那把斧子敲了他的牙
[20:46] Help yourself, now. 你自己来拿吧
[20:48] No, thanks. 不用 谢谢
[20:54] Take it, child. 拿着 孩子
[20:55] It’s delicious. 很好吃
[20:58] She’s not hungry. 她不饿
[21:00] Don’t act all biggety. 不要这么傲慢
[21:02] You’re no better than us. 你不比我们好到哪里去
[21:04] I offer food to welcome you to my home. 我用食物欢迎你们的到来
[21:07] It’s not poison. 这没有毒
[21:13] Shit! 见鬼
[21:15] Rancid! 发臭了
[21:17] I like my meat sweet. 我想吃鲜美的肉
[21:19] I spent hours curing this! 我花了好几个小时来处理
[21:21] It’s his fault. He’s bad meat. 都是他的错 他是块臭肉
[21:23] Bad meat! 臭肉
[21:24] He’s spoilt. 他已经腐坏了
[21:27] No reason to keep it alive. 留着他没用了
[21:36] You should’ve never bought that house. 当初你们就不该买那座房子
[21:38] Come here with your big money. 怀揣巨款匆匆而来
[21:40] Outbid Ishmael at the auction. 在拍卖会上出价高于伊什梅尔买到它
[21:42] You can have it. 你们把房子拿走吧
[21:43] Move in tomorrow. 明天就住进去
[21:45] We’ll sign the deed over to you right now. 我们现在就签署契约
[21:47] We don’t want to live there. 我们并不想住在那儿
[21:49] We got places all over out here. 在这儿我们有的是地盘
[21:50] We wanted to keep it empty for The Butcher. 我们想让房子空出来 留给屠夫
[21:54] She don’t like no company. 她不喜欢人太多
[21:56] My kin made a deal with her over 200 years ago. 我的家族在200多年前和她达成了协议
[22:00] So long as she can consecrate the land 只要每年她能在这片土地上
[22:02] with fresh blood every year, she’ll leave us alone. 用鲜血献祭 她就不会找我们麻烦了
[22:06] Some years when the pickings are slim, 有些年他们祭品不够
[22:08] we help provide the sacrifice. 我们帮助她提供祭品
[22:11] In turn, nobody steps foot in the forest 作为回敬 他们也不能踏进森林一步
[22:13] and disturbs our crop. 去破坏我们的庄稼
[22:16] That cannabis grow tall in this Carolina soil. 大麻在卡罗莱纳州的土壤里总是长得很高
[22:19] Why are you telling us this? 你为什么要告诉我们这些
[22:21] Why not? 为什么不呢
[22:22] You ain’t never gonna tell nobody. 你们永远没法告诉任何人了
[22:24] No. 不会的
[22:25] We won’t. 我们不会说的
[22:27] I swear it. 我发誓
[22:28] No, sir. 不 先生
[22:30] You won’t say a peep. 你们不会透露一个字
[22:33] Not a peep. 一个字都不行
[22:34] I ain’t forgot you led the police here 我还记着是你们让警察找来这里的
[22:37] and took away our babies. 带走了我们的孩子
[22:39] My babies. 我的宝贝
[22:40] My babies! 我的宝贝
[22:41] We gonna get the boys back, I promise. 我们会把孩子们救回来的 我保证
[22:44] Please, please just let us go. 求你们了 放我们走吧
[22:48] We will go back to California 我们会回到加利福尼亚
[22:50] and no one will ever see us again. 任何人都不会再见到我们
[22:52] No, they won’t, sweet meat. 不 他们不会的 鲜肉们
[22:54] The Polks have always been as good as their word. 波尔克家族从不食言
[22:57] We have a deal with The Butcher, 我们和屠夫达成了协议
[22:59] and she’s gonna get you back. 她会来带你们走的
[23:02] As much as I wanted to get away from the Polks… 尽管我想不顾一切地逃离波尔克一家
[23:06] there was only one place worse than where I was. 但只有一个地方可去 而且比这里更糟
[23:10] And that was our house. 那就是我们的家
[23:22] It was Shelby. She called the cops, 是谢尔比干的 是她打的电话
[23:25] telling them that I had something to do 告诉警察
[23:27] with my husband’s death. 我和我丈夫的死有关
[23:28] That’s why they were holding me 这就是为什么他们把我关起来
[23:30] and questioning me over and over again. 一遍又一遍地审问我
[23:34] I knew what they were doing. I was a cop. 我知道他们的把戏 我也曾是个警察
[23:37] They only had 48 hours before they had to charge me. 在起诉我之前 他们只能拘留我48小时
[23:40] 48 wasted hours, 这48小时纯属浪费时间
[23:42] when I could’ve been out there looking for Flora. 我本可以利用这段时间寻找芙洛拉的
[23:45] Let’s go over this again. 我们重新梳理一遍
[23:46] Your sister-in-law told us 你的弟妹告诉我们
[23:48] you left around a quarter after 10:00 P.M. 你大约在晚上十点一刻
[23:50] 15 minutes after your ex-husband. 就是你前夫离开15分钟后出了门
[23:53] Now, you didn’t come back until about four hours later. 四小时后才回来
[23:56] What were you doing? 你做什么去了
[23:57] How many times do you want me to tell you the same story? 同样的话你还想我说多少遍
[24:00] You took your daughter from school 未经允许
[24:02] without permission. 你就把女儿从学校带走
[24:03] You knew your ex-husband was gonna turn you in for kidnapping. 你知道你前夫会把你绑架的事告诉警察
[24:07] Is that why you killed him? 所以你就杀了他 是不是
[24:11] These are facts, Lee. 这些都是事实 李
[24:12] I went out that night to look for my daughter, 那天晚上我出去找我女儿去了
[24:13] which is what we both should be doing right now. 这也正是我们现在应该做的事情
[24:17] Come on, look at how you found Mason! 想想吧 发现梅森时的情况
[24:20] Do you honestly think 你真的觉得
[24:21] that I could lift a grown man into that wooden thing? 我能把一名成年男子抬到那上面去吗
[24:26] Not by yourself. 你肯定有帮手
[24:31] I had nothing to do with Mason’s death. 我和梅森的死毫无关系
[24:33] So you either charge me or let me go. 你要么起诉我 要么放我走
[24:36] They tried for every minute of that 48 hours 这48个小时他们每分钟都在审问我
[24:39] to catch me in an inconsistency. 想要找出前后矛盾的地方
[24:42] But there was no lie to catch. 但是我没撒谎
[24:44] Because like Mark Twain said, 正如马克·吐温所说
[24:45] “If you tell the truth, “如果你说的是实话
[24:47] you don’t have to remember anything.” 就不用去回想任何事”
[24:51] When I turned on my phone, I had, like, 我开机的时候
[24:54] 20 texts from Matt. 我收到了马特发来的20多条短信
[24:56] I couldn’t make sense of them at the time. 那时候我根本看不懂发的是什么
[24:58] They were all pretty frantic. 每条短信都很激动
[25:00] 我们找到芙洛拉了 我们找到她了 她安全了
[25:00] There was only one message that mattered. 不过有意义的只有那一条
[25:04] My baby was safe. 我的宝贝安全了
[25:19] Every time that truck bounced, 每次那卡车颠簸一下
[25:21] I was sure that gun would go off. 我就觉得枪要走火了
[25:24] I just needed a moment. 我在等待时机
[25:26] Just one. 一瞬间即可
[25:33] Slow down, peckerhead! 慢点 混蛋
[26:00] I knew I had to make a move. 我想我必须行动了
[26:02] Come on, come on. 快来 快来
[26:03] Come on, girl. Come on, Flora. 快来 快来 芙洛拉
[26:04] We were gonna die if The Butcher got her hands on us again. 如果屠夫再抓到我们 我们必死无疑
[26:08] He’s not coming for us. 他不会来抓我们了
[26:12] I figured I’d rather us take our chances in the woods 我想与其像猪一样被杀了
[26:14] than be slaughtered like pigs. 我宁愿在树林里冒冒险
[26:17] Get down. 趴下
[26:18] Get down, get down, get down. 趴下 趴下 趴下
[26:57] Whatever was going down, it was bad. 不管发生了什么 肯定不是好事
[27:01] Matt wouldn’t just ignore my call. 马特不会不接我的电话
[27:03] Especially if he had Flora. 特别是他和芙洛拉在一起
[27:05] Officer! 警官
[27:11] I need a ride. 我需要搭下车
[27:27] Put the girl in the truck. 把女孩放在卡车上
[27:29] No child should have to see this. 孩子不该看到这些
[27:31] No, no! 不要 不要
[27:32] Pl… 请…
[27:33] You fashion yourself a hero, don’t you? 你自视为英雄 是吗
[27:36] Real brave and such. 真勇敢
[27:38] You come onto my land. 你踏上我的土地
[27:40] Take my babies. 带走我的孩子
[27:42] Kill my son! 杀了我的儿子
[27:44] If she didn’t want you so bad, 如果不是她那么想要你
[27:46] I’d bash your skull in right now! 我会立刻打烂你的脑袋
[27:49] And I tell you what. 我告诉过你什么来着
[27:51] You ain’t running again! 你不能再跑了
[27:53] No! No! 不 不
[27:54] Please don’t hurt him! 请别伤害他
[27:56] Please, I beg you! I beg you! 求求你 求求你
[27:58] I beg you. 求求你
[27:59] Do whatever you want to me. 我任你处置
[28:00] I won’t run again. 我不会再跑了
[28:02] Oh, no, you won’t! 不 你不会的
[28:11] Shelby. 谢尔比
[28:18] I’ve never felt more useless. 我从未感觉自己这么没用
[28:24] I don’t really remember much after that. 之后的事我真的不太记得了
[28:42] Matt. 马特
[28:43] Look at me. 看着我
[28:47] You have to save her. 你必须救她
[28:51] You have to save Flora. 你必须救芙洛拉
[28:55] You have to save… 你必须救…
[28:59] Promise me you’ll save her. 答应我 你要救她
[29:03] Promise me you’ll save her. 答应我 你要救她
[29:13] I gave up. There was no way out. 我放弃了 根本无路可逃
[29:17] I just tried to soak up every last second I had left with Shelby 我要珍惜和谢尔比在一起的每分每秒
[29:19] ’cause I knew, when that truck stopped… 因为我知道 当卡车停下时
[29:25] it was all over. 一切就都结束了
[29:59] There were still so many things 我这一生还有很多
[30:02] I wanted to do with my life. 想要做的事
[30:06] Be a mother. 成为一个母亲
[30:10] Grow old with Matt. 和马特一起慢慢变老
[30:14] Open up my own yoga studio. 开一家我自己的瑜伽馆
[30:18] And I always thought that… 而我一直认为…
[30:22] I’d have all the time in the world. 自己有充足的时间
[30:26] But our time was up. 但我们已经没时间了
[30:44] Thou hath lost a son tonight. 你今晚失去了一个儿子
[30:47] ‘Tis a mother’s burden to suffer the birth of her babe, 每个母亲在孩子出生时都要遭受痛苦
[30:52] but all agony pales when placed in measure 但这痛苦与孩子不幸丧生相比
[30:56] with the cold death of a child. 怕是相形见绌
[31:03] Back in the truck, boys. 上卡车吧 孩子们
[31:20] No! No, no, no, no! 不 不 不
[31:25] No, no, no… No! 不要 不要 不要
[31:33] No! 不要
[31:40] You promised she would be last. 你保证过她会是最后一个
[31:42] Now she goeth first. 现在她成了第一个
[31:51] Flora! 芙洛拉
[32:01] It was… 那真的…
[32:04] inhuman. 是惨无人道
[32:06] I mean, sh… she was just a little girl. 她还只是个小女孩
[32:10] They were monsters. 他们禽兽不如
[32:22] Call for backup. 快叫后援
[32:27] Wait. No, wait. Wait, wait! 等等 不 等一下
[32:33] Shit! 该死
[32:35] This land belongs to the colony, and the colony to the land. 这片土地与身为殖民者的我们血脉相融
[32:41] We consecrate our holy right with blood! 我们用鲜血来献祭神圣的权利
[32:47] No! 不
[32:51] It was one of her own. 那是她的儿子
[32:53] I don’t understand why he did it, but he stopped her. 我不明白他为什么那么做 但他阻止了她
[32:56] I shall not stand by and watch thou 我不能再眼睁睁看着你
[32:58] shed another drop of innocent blood! 继续残害其他无辜之人
[33:25] Go on, now, make your grand escape. 快走 你们赶紧逃命吧
[33:27] I can’t move, I can’t move. 我动不了 我动不了
[33:39] Get in! 快上车
[33:43] Flora! 芙洛拉
[33:45] Flora! 芙洛拉
[33:46] Drive. 开车
[33:51] Go, go! 开车
[33:52] Lee, go, go, go! 李 快开车
[34:00] It was a miracle. 那是个奇迹
[34:03] After all we’d been through, I… 经历了这么多事后 我
[34:06] I still can’t explain half the crazy things we saw. 我仍无法解释我们看到的那些疯狂之事
[34:10] We were lucky to be alive. 我们很幸运能活下来
[34:12] Those months were like a terrifying nightmare. 那几个月就像骇人的梦魇
[34:18] When I close my eyes, I can still see… 我闭上眼仍然能看到…
[34:22] the fire and… Elias screaming. 火焰 听到伊利亚斯的惨叫
[34:26] That… insane family. 那个疯狂的家族
[34:32] I’m just grateful that I will never have to see 我很感激我再也不用看到
[34:36] that god-awful place again. 那个活见鬼的地方
[34:39] We only had enough cash on hand for a motel room 我们手上的钱只够住汽车旅馆
[34:41] and some takeout. 吃些外卖
[34:47] OK, alright, baby. 好吧 亲爱的
[34:49] Let’s get you all cleaned up. 把你洗干净
[34:55] We stayed in the cheapest place we could find 我们待在能找到的最便宜的地方
[34:58] until my sister could wire us enough money 直到我姐姐汇给我足够的钱
[35:00] for a flight back to L.A. 飞回洛杉矶
[35:03] We’d be homeless when we got there, 我们到那儿时无家可归
[35:07] but that night… 但那晚…
[35:10] we were the richest family on Earth. 我们是世界上最富有的家庭
[35:16] Ooh, me next. 我下一个
[35:18] You sure that’s a good idea, 你确定这样好吗
[35:20] with your cast and all? 你打了石膏
[35:21] I am filthy, I smell terrible. 我又脏又臭
[35:25] Try and stop me. 来阻止我啊
[35:27] We’re okay, baby. We’re okay. 没事了 亲爱的 没事了
[35:45] Flora? 芙洛拉
[35:47] Did you save a slice for your Uncle Matt? 给你马特舅舅留了一块吗
[35:50] I don’t know, Uncle Matt, I was pretty hungry. 我不知道啊 马特舅舅 我很饿
[36:10] To this day I still have that dream. 直到今天 我还在做那些噩梦
[36:13] I’ve tried yoga, 我试过瑜伽
[36:16] meditation, hypnotherapy even. 冥想 甚至催眠疗法
[36:21] We escaped with our lives that night, 我们那晚活着逃了出来
[36:23] but I never completely got over it. 但我无法完全走出阴影
[36:29] I’m not sure I ever will. 我不知道我走不走得出来了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme