时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Shelby had totally lost it. | 谢尔比完全疯了 |
[00:04] | I saw you with her, Matt. | 我看到你和她了 马特 |
[00:06] | Who was she? | 她是谁 |
[00:07] | So many deaths and disappearances | 在相同的季节发生了 |
[00:09] | around the same time of year, | 多起死亡和失踪事件 |
[00:11] | going back decades. | 前后有数十年 |
[00:19] | Show yourself to me! | 现身 |
[00:21] | This is our land. | 这是我们的土地 |
[00:22] | I will soak this earth with our blood | 我将用我们的血浸染这片大地 |
[00:26] | and tether us to these grounds forever! | 将我们留在这片土地 直至永远 |
[00:37] | Shelby had totally lost it. | 谢尔比完全疯了 |
[00:40] | I mean, suddenly, Lee and I | 突然间 她就说我和李 |
[00:42] | were conspiring against her for some reason. | 不知为何 在合伙阴谋针对她 |
[00:44] | I saw you with her, Matt, up against a goddamn tree. | 我看到你和她了 马特 就靠着棵树 |
[00:48] | Her turning Lee in wasn’t the hardest part for me. | 对我来说 她告发李还不是最痛苦的 |
[00:52] | It was that I couldn’t remember anything | 而是我完全记不得 |
[00:54] | about being out in those woods. | 林子里的事 |
[00:56] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在胡说什么 |
[00:58] | Y-You… | 你 |
[00:59] | Do you not believe me? | 你不信我吗 |
[01:00] | Believe you?! Why?! | 信你 为什么 |
[01:01] | Why should I believe you | 我为什么要信你 |
[01:03] | when you’ve been lying to me? | 你一直在对我撒谎 |
[01:04] | You and Lee went behind my back. | 你和李背着我行事 |
[01:06] | We just tried to make a deal to get Flora back. | 我们只是想做交易把芙洛拉换回来 |
[01:09] | That’s it! I’m sorry, Shelby, that we didn’t tell you, | 就是这样 对不起 谢尔比 我们没告诉你 |
[01:12] | but you know what? | 但是 |
[01:12] | I knew you wouldn’t go for it! | 我就知道你不会同意的 |
[01:14] | I… am your wife. | 我是你妻子 |
[01:15] | How am I supposed to trust anything you say now?! | 我现在还要怎么相信你的任何话 |
[01:18] | My, God, Matt, who is she? | 天呐 马特 她是谁 |
[01:21] | – Who? – Who is who, Shelby? | -是谁 -谁是谁 谢尔比 |
[01:22] | Who was she, goddamn it?! | 她是谁 |
[01:24] | – Stop saying this to me. – Who was she? | -别说了 -她是谁 |
[01:25] | Stop saying these things to me! | 别说了 |
[01:30] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[01:32] | I don’t remember, okay?! | 我不记得了 好吗 |
[01:34] | I don’t remember! | 我不记得了 |
[01:35] | It’s like a part of my brain was carved out. | 就好像我的脑子被割走了一块 |
[01:38] | And-and-and I-I just don’t remember! | 我真的不记得了 |
[01:41] | Help me, Shelby, ’cause I’m telling you the truth! | 帮帮我 谢尔比 我说的是实话 |
[01:47] | I don’t remember! | 我不记得了 |
[01:49] | – I don’t remember. – Look at me. | -我不记得了 -看着我 |
[01:51] | Look at me, look at me, look at me. | 看着我 |
[01:52] | I don’t remember, Shel. | 我不记得了 谢尔 |
[01:54] | I believe you. | 我相信你 |
[01:55] | I believe you. | 我相信你 |
[01:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[01:59] | I know what I saw. | 我知道我看到了什么 |
[02:01] | It was real. | 是真实的 |
[02:03] | But I could see in his eyes that… | 但我能从他眼中看到 |
[02:07] | he wasn’t culpable. | 这不是他的错 |
[02:40] | Matt! Matt! | 马特 马特 |
[03:26] | Croatoan! | 克鲁图安 |
[03:38] | He’ll be back. | 他会回来的 |
[03:50] | It was the man from the video. | 是视频中的男人 |
[03:52] | I had thought back then that he was insane. | 我当时认为他是疯了 |
[03:55] | Meeting him did nothing to dispel that impression. | 见到他以后这种印象并没有消除 |
[04:00] | “Croatoan.” | “克鲁图安” |
[04:02] | That’s the third time I’ve heard that word. | 这是我第三次听到这个词了 |
[04:08] | I-I don’t understand. | 我不懂 |
[04:13] | Croatoan was a message left at Roanoke for the others | 克鲁图安是留在罗厄诺克的消息 |
[04:18] | so they could find the Lost Colony. | 给来者找到消失的殖民地 |
[04:20] | It is actually a word of dark power | 这其实是一个充满黑暗能量 |
[04:24] | and blood magic. | 和血魔法的词语 |
[04:30] | You’re the professor on the tape. | 你是录影带上的教授 |
[04:32] | Used to live in this house. | 曾经住在这里 |
[04:33] | Well, technically, I only stayed here for six months, | 准确来说 我只在这里住过六个月 |
[04:36] | but I’ve been the owner for years. | 但多年来我是这里的房主 |
[04:38] | No one who knew the history of this place would touch it. | 任何了解这个地方历史的人都不会踏进房子 |
[04:40] | You can search the title, | 你可以搜索一下房名 |
[04:41] | and within months of taking possession, | 买下房子几个月内 |
[04:43] | everyone who ever owned it | 所有的房主 |
[04:44] | was either dead or had gone missing. | 不是死了就是失踪了 |
[04:47] | I became its guardian. | 我成了房子的守护者 |
[04:49] | I couldn’t live in the house, but I kept it | 我不能住在房子里 但我留着它 |
[04:51] | so others wouldn’t make the same mistake, | 这样别人就不会重蹈覆辙了 |
[04:53] | and then a slight reversal of fortune | 之后由于运气欠佳 |
[04:54] | made me a little short when property tax time came around | 使我在产权缴税季来临时手头吃紧 |
[04:57] | and you two were unlucky enough to buy it at auction. | 而你们不幸地在拍卖会上买到这个房子 |
[05:07] | I’m important to you | 你们想要活命 |
[05:10] | for your survival. | 我至关重要 |
[05:12] | You want me here. | 你需要我在这里 |
[05:15] | No, actually, | 不 其实 |
[05:17] | I want you out of my house. | 我要你离开我的房子 |
[05:17] | No. I saved your asses! | 不 我救了你 |
[05:19] | I’m trying to help you. | 我是在帮你 |
[05:21] | I know things! Mr. Piggy! | 我知道很多事情 小猪先生 |
[05:24] | That wasn’t the first time he showed up | 那不是他第一次出现 |
[05:25] | and it’s not gonna be the last time, either. | 也不会是最后一次 |
[05:28] | Elias was right. | 伊利亚斯说得没错 |
[05:29] | I’d seen the pig man before | 当我在树林中走丢时 |
[05:32] | when I was lost in the woods. | 我见过猪头人 |
[05:33] | There was a ritual, | 有个祭祀仪式 |
[05:35] | human sacrifice, | 人祭 |
[05:36] | and he was being burned alive. | 他正被活活烧死 |
[05:39] | What else do you know? | 你还知道什么 |
[05:41] | I want to show you something. | 我要给你看一样东西 |
[05:54] | Ah, careful. | 小心 |
[05:56] | You’ve got your hands on decades of my life. | 你们手上的是我几十年的心血 |
[05:58] | I mean, I’m not saying I’ve got it cracked completely, | 我没说我已经彻底解开谜题了 |
[05:59] | but this is the entire list of the paranormal activity | 但这上面列出了 |
[06:02] | within the house and the surrounding environment. | 房子里和周围发生的所有超自然现象 |
[06:04] | Trust me, there will be a book… one day. | 相信我 总有一天 这会写成书的 |
[06:11] | 1973, the Chen family. | 这是1973年 陈家 |
[06:13] | Yes. They, uh, immigrated | 是的 他们是从台湾 |
[06:16] | from Taiwan with the thought | 移民来的 |
[06:17] | of living the American Dream, you know? | 怀揣着美国梦 你懂的 |
[06:20] | Full immersion. | 痴迷不已 |
[06:21] | They adopted American names. | 他们改了美国名字 |
[06:23] | They spoke only English in the house. | 在家里也只讲英语 |
[06:42] | I don’t understand those pants. | 我不是很懂那种裤子 |
[06:46] | English, Daisy. | 说英语 黛西 |
[06:49] | I hope Mama is not divorced. | 希望妈妈不会离婚 |
[06:51] | Americans like to get divorced. | 美国人都喜欢离婚 |
[06:53] | Her husband is dead. | 她老公已经死了 |
[06:55] | Better. | 那样更好 |
[07:02] | Is Amy upstairs? | 艾米在楼上吗 |
[07:25] | Amy! Wait! | 艾米 等等 |
[07:29] | – Amy, wait! – Amy! | -艾米 等下 -艾米 |
[07:37] | They were immigrants | 他们是移民 |
[07:38] | and nobody told them the history of the house. | 没有人告诉他们这栋房子的历史 |
[07:41] | They didn’t have a clue what hit them. | 他们自己遭遇的是什么都不知道 |
[08:03] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[08:10] | So, the Chens fought back the only way they knew how. | 因此 陈家只能用他们知道的方法反抗 |
[08:13] | They prayed to their ancestors | 他们只能向祖先祈祷 |
[08:14] | and they made offerings to protect them from evil. | 他们向祖先献祭以求保佑 |
[08:18] | But their ancestors were no match | 但是他们的祖先 |
[08:20] | for what was already here. | 无法抵挡本就在这里的势力 |
[08:42] | I guess they never had a chance. | 我想他们一点胜算都没有 |
[08:46] | But you do. | 但是你们有 |
[08:50] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[08:52] | These go back to the 1700s. | 这些能追溯到18世纪了 |
[08:54] | Yes. The house was completed | 是的 这座房子是 |
[08:56] | in 1792 by Edward Felippe Mott, | 1792年爱德华·费利佩·莫特建造的 |
[08:58] | who was the first who disappeared. | 他也是第一个失踪的人 |
[09:06] | You’ve seen the sisters before, haven’t you? | 你已经见过那两对姐妹了 是吗 |
[09:08] | They were the ones in my dream. | 她们在我梦里出现过 |
[09:11] | Or what I thought was my dream. | 或者说我觉得那是个梦 |
[09:14] | At that point, I didn’t know what to believe. | 在那时 我已经不知道该相信什么了 |
[09:16] | Or what his angle was. | 也不知道他到底要干什么 |
[09:18] | The Jane sisters were psychopaths | 简氏姐妹都是变态 |
[09:19] | who tortured and murdered their patients, but… | 她们折磨并谋杀她们的病人 但是… |
[09:23] | what is even more frightening is | 即使她们已经够可怕的了 |
[09:24] | in this house, even those killers were terrified. | 这房子里的东西更恐怖 |
[09:43] | So your research told you they were killed | 所以你的研究说明 |
[09:44] | by the spirits here. | 她们是被这里的鬼魂杀死的 |
[09:45] | No.They told me themselves. | 不 是她们自己告诉我的 |
[09:48] | What? | 什么 |
[09:52] | I was hiding in the woods when they found me. | 她们找到我的时候 我正躲在树林里 |
[09:58] | I had no choice but to hear their story. | 我别无选择 只能听她们讲遇害的事情 |
[10:00] | We thought we were safe. | 我们本以为会很安全 |
[10:01] | They planted it so deep in my head, | 她们将事发经过深深植入我脑中 |
[10:03] | that I can’t forget the horror of their deaths | 使我无法忘记她们惨死在屠夫手中的 |
[10:05] | at the hands of the Butcher. | 恐怖画面 |
[10:07] | Thou hast chosen to remain | 你们选择了继续留在 |
[10:08] | on these hallowed grounds | 这片神圣的大地上 |
[10:10] | despite our warnings. | 罔顾我们的警告 |
[10:12] | For these sins, thy blood shall sanctify the land, | 为了赎罪 要用你们的鲜血供奉土地 |
[10:16] | thy body to enrich the soil | 用你们的身体肥沃土壤 |
[10:19] | and thy soul to serve me | 用你们的灵魂侍奉我 |
[10:21] | for eternity and a day. | 永生永世 |
[10:28] | Pull! | 拉 |
[10:32] | Pull! | 拉 |
[10:35] | Pull! | 拉 |
[10:40] | Pull! | 拉 |
[10:52] | Evil whore… | 邪恶的贱人 |
[10:54] | thou shall not want for lack of company. | 你不会孤身一人的 |
[11:03] | And then, there were the others. | 然后 还有其他人 |
[11:04] | Here, look. | 你看这个 |
[11:08] | October 3, 1952. | 1952年10月3日 |
[11:10] | Three hunters staying in the house. | 三个猎人留宿在那所房子里 |
[11:11] | Something made them turn their rifles on each other | 某种力量迫使他们全部举枪指向对方 |
[11:14] | and blow their heads off. | 把头打爆 |
[11:16] | October 19, 1973. | 1973年10月19日 |
[11:18] | The Chens are discovered missing. | 陈氏一家失踪 |
[11:21] | Oh! October 29, 1989. | 还有 1989年10月29日 |
[11:24] | The sisters are found to have abandoned the house. | 两姐妹被发现已弃房而去 不知所踪 |
[11:27] | Different years, but every death, | 虽然年代不同 但是每一次死亡 |
[11:30] | every missing person, | 每一起失踪 |
[11:32] | takes place during the same | 都是发生在十月的 |
[11:33] | lunar cycle in October. | 月圆周期之内 |
[11:35] | The Native Americans called it | 印第安人称之为 |
[11:36] | the Dying Grass Moon. It’s six days, | “枯草月” 共持续六天 |
[11:38] | six blood-drenched days. | 血染的六天 |
[11:41] | From the first quarter moon, to the blood moon. | 从上弦月 到血月 |
[11:43] | Now, the spirits can haunt you at any time. | 一般来说 鬼魂随时可出没 |
[11:45] | They can show themselves or not, but during this period… | 它们神出鬼没 可是在这段时期内 |
[11:49] | this is when they can kill. | 它们有能力杀戮 |
[11:51] | So. Now you understand the danger. | 现在你知道有多危险了吧 |
[11:54] | The first quarter moon rises tonight. | 今晚就会升起上弦月 |
[11:56] | We have to leave, right now. | 我们必须立刻离开这里 |
[11:58] | It was hard to argue with the man. | 很难不相信这个男人说的话 |
[12:00] | So many deaths, and-and disappearances | 在相同的季节发生了 |
[12:02] | around the same time of year? | 多起死亡和失踪事件 |
[12:04] | Going back decades? | 前后有数十年 |
[12:05] | Here was a guy who admitted that he’d lost the property | 这可是个承认自己因为缴不起税 |
[12:08] | because he couldn’t pay a tax bill. | 而失去房子的男人 |
[12:11] | Maybe he just wanted the house back. | 也许他只是想把房子弄回来 |
[12:12] | We’re not leaving without my niece. | 没找到我外甥女之前 我们是不会离开的 |
[12:14] | Heard about that on the news. | 我在新闻上听说了她失踪的事 |
[12:15] | I’m so sorry, but if the Butcher has your niece, | 很遗憾 但是如果你的外甥女在屠夫手上 |
[12:17] | she’s already dead. | 代表她已经死了 |
[12:18] | No,it’s not the Butcher. It was a little girl. | 不 不是屠夫 是一个小女孩 |
[12:20] | Flora called her Priscilla. | 芙洛拉叫她普里西拉 |
[12:25] | Priscilla? | 普里西拉 |
[12:26] | You know her? | 你知道她 |
[12:27] | I know where she likes to play. | 我知道她喜欢在哪里玩 |
[12:43] | I felt horrible about Lee. | 我为李的事感觉很糟 |
[12:49] | The only reason the police were questioning her | 警察之所以会就梅森的死 |
[12:51] | about Mason’s death… | 去审问她 |
[12:55] | …was because of me. | 都是因为我 |
[12:57] | I figured the only real way to clear Lee’s name | 我发现唯一能为李正名的方法 |
[12:59] | was to find Flora, alive. | 就是找到活着的芙洛拉 |
[13:01] | If we didn’t… | 如果没找到 |
[13:04] | nothing would save my sister. | 我姐姐就没救了 |
[13:08] | Your little spirit kidnapper likes to hang | 你们的绑架小鬼喜欢在边缘地带 |
[13:10] | on the periphery, with the others. | 和其他鬼魂一起闲逛 |
[13:12] | – Others? – Yeah, the other spirits. | -其他的 -对 其他鬼魂 |
[13:14] | They’re all victims of the Butcher’s. | 他们都是被屠夫杀害的 |
[13:16] | They’re bound to the land, for whatever reason, | 不止为什么 他们被困在这片土地 |
[13:18] | I don’t pretend to understand, | 我不想假装我很懂 |
[13:19] | I-I know what I know. | 我只知道这么多 |
[13:20] | I actually couldn’t believe that we were… | 实际上我很难相信我们… |
[13:25] | …back out in those woods again. | 又回到了那片树林 |
[13:27] | And with this stranger we’d seen ranting and raving | 还是和一个在录像带里 |
[13:32] | on those videotapes. | 又吼又叫的陌生人一起 |
[13:33] | I trusted him. | 我相信他 |
[13:36] | He knew things. | 他知道一些事 |
[13:38] | He knew about Priscilla. | 他知道普里西拉 |
[13:41] | When he described her to us, this… | 当他和我们说起这个 |
[13:42] | this… dead girl, | 这个死去的女孩 |
[13:45] | playing in the woods, | 在树林里玩 |
[13:48] | I realized we’d seen her, too. | 我意识到我们也看到过她 |
[13:52] | She was the one who led us to the root cellar. | 是她把我们引到地窖 |
[13:55] | To the videotapes. | 让我们看到了录像 |
[13:56] | To Elias. | 看到了伊利亚斯 |
[13:59] | And now, maybe he was leading us back to her. | 现在 也许她在引我们去她身边 |
[14:02] | And back to our niece. | 去找我们的侄女 |
[14:05] | Don’t listen to it! Keep moving. | 别听那些声音 接着走 |
[14:07] | The hell is that? | 那是什么 |
[14:24] | I don’t know what possessed me. | 我不知道被什么东西控制了 |
[14:27] | Something about those woods… | 树林里有些力量 |
[14:32] | …made you lose control. | 会让你失控 |
[14:59] | Croatoan! | 克鲁图安 |
[15:02] | Croatoan! | 克鲁图安 |
[15:05] | That’s… that’s not gonna work. | 那没有用的 |
[15:08] | Come on. | 过来 |
[15:09] | It was a six-day cycle, he said. | 他说这是一个六天的循环 |
[15:13] | And once it started, | 一旦循环开启 |
[15:15] | the spirits slipped the veil | 鬼魂就可以打破 |
[15:18] | between the shadow world and ours. | 阴界和阳界的屏障 |
[15:24] | It was… impossible, what I was looking at. | 我看到的东西 不可能是真的 |
[15:29] | But there it was. | 但就在那儿 |
[15:33] | She had been out there for days, and we were so close | 她已经失踪很多天了 我们差一点 |
[15:37] | to getting her back. | 就把她找回来了 |
[15:38] | – Flora! Flora! – No! No, no… | -芙洛拉 芙洛拉 -不不不 |
[15:41] | Listen to me. It’s too dangerous! | 听我说 太危险了 |
[15:43] | The little dead girl knows me. I need to do this! | 死了的小姑娘认识我 只能我来做 |
[15:46] | Let him do it. | 让他来吧 |
[15:50] | Priscilla? | 普里西拉 |
[15:52] | Priscilla. | 普里西拉 |
[15:54] | It’s Elias. You remember me, don’t you? | 我是伊利亚斯 你还记得我吧 |
[15:57] | You need to let your little friend come with us. | 你得让你的小朋友跟我们走了 |
[15:59] | Yeah? She needs to come home. | 好吗 她要回家了 |
[16:20] | No! | 不 |
[16:25] | Come on! | 快跑 |
[16:27] | She was gone | 她走了 |
[16:28] | and I still didn’t know if she was alive or dead. | 我仍然不知道她是否活着 |
[16:31] | And was she really one of them? | 她已经变成他们其中一员了吗 |
[16:34] | All I knew was that we couldn’t stay out there. | 我只知道我们不能继续待在外面了 |
[16:41] | You two look a fright. | 你们看起来很惊慌 |
[16:43] | You ready to do things my way, now? | 你们准备采取我的方案了吗 |
[16:57] | I mean, I can’t tell you how low we felt. | 你不知道我们当时有多失落 |
[17:00] | We feared the worst. | 担心已经发生了最糟的事 |
[17:02] | Dead? No, no, no, no, no. | 死了 不不不 |
[17:05] | That sweet little girl is not lost. | 那个可爱的小女孩还没有死 |
[17:09] | Now, sit just yourselves down | 现在坐下 |
[17:10] | and set your minds at ease. | 平静一下你们的心绪 |
[17:13] | I feel Flora’s life force, and I feel it strongly. | 我能强烈地感受到芙洛拉的生命力 |
[17:18] | I’m not pointing fingers, | 我不是在责怪你们 |
[17:21] | but you more than likely would have her back now | 但是如果你们一开始不对我撒谎的话 |
[17:22] | if you hadn’t made a liar out of me. | 现在她可能已经回到你们身边了 |
[17:24] | I told that butcher you’d leave, | 我告诉屠夫你们要离开 |
[17:26] | and you sure as hell didn’t. | 你们竟然没走 |
[17:27] | We will do anything to get her back. | 我们无论如何都要把她带回来 |
[17:30] | – You tell the Butcher that. – Yeah. | -你去告诉屠夫 -好 |
[17:32] | Well, about that… | 关于这个 |
[17:34] | After my little contretemps, | 在出了一点点意外之后 |
[17:37] | I did seek her out again. | 我确实又把她找了出来 |
[17:39] | But mama was in no mood. | 但是她却无心听我说话 |
[17:41] | Be gone. | 你走吧 |
[17:43] | Another warning thou shalt not receive. | 这是最后的警告了 |
[17:46] | – I ask only for your patience. – My interest | -我只希望你能够耐心 -我对于这笔买卖的 |
[17:49] | in bartering has ended, and so has my mercy. | 兴趣已经消失殆尽 我的仁慈也是 |
[17:52] | I need none of thine aid. | 我不需要你的帮助了 |
[17:55] | All power now is from the moon. | 现在月亮给了我们无限的力量 |
[18:02] | Honestly, I’d murder for a Coke Zero. | 说真的 我好想喝零度可乐 |
[18:06] | I got to get my wits about me, | 我得集中我的智慧 |
[18:08] | and figure out exactly what it is | 搞清楚我们所面对的 |
[18:10] | we’re dealing with. | 到底是什么 |
[18:12] | If I can understand their strengths… | 如果我能了解他们的力量 |
[18:15] | …maybe I can suss out a weakness. | 也许我可以找到一个弱点 |
[18:19] | You’re going back out there? | 你要回那里去吗 |
[18:20] | I have to get it from the horse’s mouth, darlin’. | 不入虎穴焉得虎子 |
[18:26] | Being unable to take action was torture. | 无能为力就是一种折磨 |
[18:29] | I started to worry that we’d lost him, too. | 我开始担心我们也会失去他 |
[18:33] | But when he came back, | 但是他回来的时候 |
[18:35] | one look at his face and there was no doubt | 他脸上的表情无疑说明 |
[18:38] | that he’d been through something hellish. | 他经历了一些可怕的事情 |
[18:47] | – How long was I out there? – Hours. | -我出去了多久 -几个小时 |
[18:48] | What the hell happened? | 发生了什么 |
[18:50] | I met her… | 我见到她了 |
[18:52] | and I lived to tell the tale. | 我好不容易活下来告诉你们一切 |
[18:55] | But there were moments I felt my survival was in doubt. | 但有那么几次我都觉得自己难逃一死了 |
[18:58] | The Butcher? | 屠夫吗 |
[18:59] | Oh, no, darlin’. | 不 不是的 亲爱的 |
[19:02] | I meant the bitch with the real power. | 我指的是那个拥有绝对力量的女人 |
[19:06] | Show yourself to me! | 现身吧 |
[19:10] | The day of reckoning is upon you! | 最终的审判日将降临在你的身上 |
[19:17] | Where is your light, little man? | 你的光在哪儿 小老头 |
[19:20] | My eyes! | 我的眼睛 |
[19:22] | What have you done to me? | 你对我做了什么 |
[19:25] | Losing your sight… | 无法看清一切 |
[19:28] | is the least of your problems. | 是你最小的麻烦 |
[19:36] | You’re wrong. I can see. | 你错了 我能看清 |
[19:39] | You are the master behind all of them. | 你是一切的幕后主使 |
[19:43] | The Butcher and her wraiths. | 包括屠夫和她的怨灵们 |
[19:45] | And your power grows with each phase of the moon. | 你的力量随着每一次月相的变化而增强 |
[19:50] | As do your needs. | 你的需求也一样 |
[19:53] | What needs? | 什么需求 |
[19:55] | Those of a woman. | 女人的需求 |
[19:58] | It’s inevitable. | 这是不可避免的 |
[20:01] | I offered her the only thing I knew she wanted… | 我给予了我所知的她唯一想要的东西 |
[20:05] | Matthew. | 马修 |
[20:08] | You what? | 什么 |
[20:09] | I had to give her something. | 我必须要献给她一些东西 |
[20:11] | And you were the only thing she needed. | 而你是她唯一所需要的 |
[20:14] | Oh, don’t look at me like that. | 别那样看着我 |
[20:16] | It’s not like you have to actually sleep with her. | 并不是真的要你和她一起睡觉 |
[20:19] | I just put it on the table | 我只是想摆出我的筹码 |
[20:20] | so I could get her to talk. | 这样才能套出她的话 |
[20:22] | And she told you why all of this was happening? | 然后她就告诉你发生这一切的原因了吗 |
[20:24] | Oh, honey, she did more than that. | 亲爱的 她告诉我的可不止这些 |
[20:26] | She showed me. | 她向我展现了一切 |
[20:27] | She took my hand, and the black veil was lifted. | 她抓住我的手 黑面纱也被揭开了 |
[20:38] | But I was no longer in the forest. | 我已不在树林中 |
[20:42] | She had hurtled me centuries into the past. | 她带着我一下回到了几个世纪以前的过去 |
[20:46] | Smack dab in the middle of one of the greatest | 正好把我带到了 |
[20:49] | unsolved mysteries there ever was. | 世界最无解之谜之一的发生地 |
[20:53] | Your house, this land, | 你们的房子 以及这片土地 |
[20:55] | is the site of the true | 正是消失的罗厄诺克殖民地的 |
[20:58] | lost colony of Roanoke. | 所在之地 |
[21:01] | But they were never lost. They came here. | 但他们从未消失过 他们来到这里 |
[21:04] | And they were living in the Horn of Plenty. | 他们就住在这片富饶之地 |
[21:18] | But there was a price to pay | 但尽享这天赐之福 |
[21:19] | for all this bliss. | 是需要付出代价的 |
[21:40] | Human sacrifice. | 人祭 |
[21:43] | They were practicing devil worship. | 他们进行的是恶魔崇拜 |
[21:45] | Not devil worship. | 不是恶魔崇拜 |
[21:47] | There are older religions, | 而是一种更为古老的宗教 |
[21:49] | more cruel than anyone could imagine. | 比我们想象的更残忍 |
[21:52] | But not all were on board | 但并非所有人都愿意 |
[21:55] | for this little turn to the dark side. | 接受这个黑暗的行为 |
[21:57] | The Butcher had a son. | 屠夫有个儿子 |
[22:00] | Oi, oi, Mother. | 母亲 母亲 |
[22:03] | Thou hast turned thy back on thetrue faith. | 你已经背叛了真理 |
[22:07] | Thrown us in league with Satan | 让我们与撒旦为伍 |
[22:09] | under the dark sorcery of that witch of the wood. | 受那森林女巫的黑魔法所指使 |
[22:12] | She hath poisoned thy mind with foul treachery! | 她向你的脑子里灌输了肮脏的背叛思想 |
[22:15] | I heard nary an objection | 儿子 在你饥寒交迫时 |
[22:17] | when you were cold and starvin’, my son. | 我可没听你发出过如此的反对之声 |
[22:21] | Only men with full bellies have the luxury of conscience. | 唯有饱腹之人才会思道德之事 |
[22:25] | A conscience we should abide. | 是我们都应该遵守的道德准则 |
[22:29] | I confess, I stood in silence | 我忏悔 在你将魔鬼迎进我们之中时 |
[22:32] | while thou didst welcome evil into our midst. | 我未发一言 |
[22:35] | But I know now there is only one thing I need fear. | 但现在我知我只应畏惧一物 |
[22:38] | The eternal wrath of our Almighty Lord in heaven! | 即万能天主永恒的怒火 |
[22:45] | I pray for thee, Mother, | 母亲 我为你祈祷 |
[22:48] | that He will be merciful come Judgment Day. | 在审判日来临时主会饶恕你的罪 |
[22:52] | We shall return from whence we came | 我们应当回到我们开始的地方 |
[22:54] | and await Father’s ships to take us home. | 等待父亲的船只带我们回家 |
[23:12] | Ungrateful wretches. | 你们这群忘恩负义的混蛋 |
[23:16] | My hardship and sacrifice are met with mutiny? | 你们竟用背叛来报答我的艰辛与牺牲 |
[23:22] | Cast out the traitorous, petulant babes! | 我要将你们这群不知好歹的小子赶出去 |
[23:27] | They are all children in need of discipline. | 他们只是些小孩 缺乏管教而已 |
[23:33] | Bend them to thy will. | 使他们屈服于你的意志 |
[23:36] | Shed their blood. | 使他们血流成河 |
[23:39] | Release the power of the Blood Moon. | 释放血月的力量吧 |
[23:45] | Thou shalt have their souls enslaved to thee– | 将他们的灵魂奴役 |
[23:51] | thy servants | 成为你的仆人 |
[23:54] | for eternity. | 永生永世 |
[23:57] | I near fell prey to the witch’s seduction. | 我差点被女巫所迷惑 |
[24:01] | This brave new world hath tested our devotion, | 这个新大陆考验着我们的决心 |
[24:05] | our faith. | 我们的信念 |
[24:08] | But God hath spoken to me, | 但是主对我说话了 |
[24:11] | and I wish to repent. | 而我愿意忏悔 |
[24:19] | The Lord preaches forgiveness | 对那些肯忏悔自己罪的人 |
[24:20] | for those who repent their sins. | 主是宽容的 |
[24:23] | This is joyous news. Praise be to God. | 这真是个好消息 赞美上帝 |
[24:27] | Praise be to God. | 赞美上帝 |
[24:31] | As a token of my repentance, | 作为我忏悔的象征 |
[24:35] | let us mark the new days ahead | 让我们吃了这特殊的水果 |
[24:38] | with special fruit. | 开启我们新的篇章 |
[24:40] | A symbol of the New World’s benevolence unto us. | 这水果象征着新大陆对我们的仁慈 |
[24:45] | In the name of Jesus Christ we pray. | 以耶稣基督之名 让我们祈祷吧 |
[24:50] | Amen. | 阿门 |
[24:52] | Amen. | 阿门 |
[25:30] | Fat, lazy ingrates! | 你们这群又胖又懒还忘恩负义的人们 |
[25:34] | Reeking with the stench of piety. | 身上散发着虔诚的恶臭 |
[25:38] | Hast thou no loyalty? | 你们毫无忠诚可言 |
[25:40] | I bled for thee! | 我为你们流血流汗 |
[25:43] | And thou wouldst reward my devotion | 而你们却用 |
[25:46] | with apostasy… | 背叛 |
[25:49] | insolence… | 侮辱 |
[25:52] | deceit! | 和谎言来报答我 |
[25:54] | If thou wishes not to follow me in this life, | 如若你们这世不愿跟从于我 |
[25:58] | thou will follow me in the next. | 来世你们必将服从于我 |
[26:04] | We shall never leave this place. | 我们绝不会离开这里 |
[26:07] | This is our land. | 这是我们的土地 |
[26:09] | I will soak this earth with our blood, | 我将用我们的血浸染这片大地 |
[26:14] | let it mingle with the soil, | 让血与土融为一体 |
[26:17] | tether us to these grounds | 将我们留在这片土地 |
[26:20] | forever! | 直至永远 |
[26:59] | It was a blood sacrifice to the ancient gods, | 那是献祭給古老神明的鲜血 |
[27:03] | an offering so great it consecrated this ground, | 献给这片土地的一份馈赠 |
[27:06] | bonding them to all of it for eternity. | 与之相连直至永远 |
[27:10] | That’s why every year, on the anniversary | 这就是为什么每年 |
[27:13] | of the slaughter, | 在屠杀周年纪念日那天 |
[27:14] | these spirits go from being merely loathsome to lethal. | 这些鬼魂会如此仇恨 要人性命 |
[27:19] | But we can’t just pack up and leave. | 可我们不能就这么离开 |
[27:21] | Flora is still out there. | 芙洛拉还在那儿 |
[27:24] | You won’t have to. | 你们不必离开 |
[27:25] | Not after what that witch woman showed me. | 女巫在我面前现身后 |
[27:28] | I know a spell that can put | 我知道了一个咒语 |
[27:30] | the Butcher and her spirits down for good. | 可以永远镇压住屠夫和她的鬼魂 |
[27:35] | After they come here tonight…. | 他们今晚到这之后 |
[27:38] | I’ll put an end to this. | 我会了结这件事 |
[27:43] | Oh, that’s my Uber. | 那是我叫的优步 |
[27:45] | Well, now, wait-wait a damn minute. | 等等… 等下 |
[27:47] | You just said you can put an end to this and you’re leaving? | 你刚说你能做个了结 现在就要走吗 |
[27:50] | I have to go back to my hotel room | 我必须回旅店了 |
[27:51] | to get a few things I need. | 拿些需要的东西 |
[27:53] | Sage, sacred herbs. | 鼠尾草 神圣的草药 |
[27:56] | Pocketbook of chants. | 圣歌之书 |
[27:59] | Stay put. I’ll be back. | 你们留下 我马上就回来 |
[28:01] | Once he told us | 他一说可以 |
[28:02] | that he could bring an end to all this, | 了结整件事 |
[28:05] | it was all we wanted to hear. | 我们就想听到这个 |
[28:08] | We just had to hold out until he got back. | 我们只好硬撑着等他回来 |
[28:11] | Where to? | 去哪儿 |
[28:12] | The Royal Crown Motor Hotel. | 皇冠汽车旅馆 |
[28:16] | Tell me, young man. | 告诉我 年轻人 |
[28:17] | Have you ever heard the term “Gay for pay”? | 你听过”收费同志”这个词嘛 |
[28:28] | Lord have mercy… | 上帝怜悯 |
[28:41] | He’d been gone for hours. | 他离开几个小时了 |
[28:42] | There was no answer when I called his motel. | 我给汽车旅馆打电话 也都没有回电 |
[28:44] | I was starting to worry. | 我开始担心了 |
[28:51] | He’s still not here? | 他还没来吗 |
[28:53] | He will be. | 会来的 |
[28:58] | I should stay awake. | 我该保持清醒 |
[29:00] | They come when you sleep. | 睡着的时候 他们就会来 |
[29:02] | They come either way. | 他们总会来的 |
[29:04] | Rest. | 休息吧 |
[29:05] | Come on, I’m here. | 睡吧 有我呢 |
[29:07] | Come on, Shel. | 来吧 谢尔 |
[29:25] | I was losing all track of time. | 我不记得时间了 |
[29:27] | The days were bleeding into nights. | 一下就到了晚上 |
[29:59] | I heard noises. | 我听到有声音 |
[30:01] | Whispers all around me. | 周围都是低语声 |
[30:05] | They weren’t words, exactly, | 不能算是词语 |
[30:07] | but they drew me. | 但就是把我吸引了过去 |
[30:27] | Matt! | 马特 |
[30:32] | Someone was down there. | 有人在那下面 |
[30:33] | For a moment I thought maybe… | 有一刻我以为那可能… |
[30:35] | maybe it was Elias. | 也许那是伊利亚斯 |
[30:36] | Maybe he hadn’t died in the woods. | 也许他并没有死在树丛里 |
[30:38] | Maybe he’d dragged himself back there. | 也许他拖着受伤的身体回来了 |
[30:40] | Back to where he’d once been safe. | 回到曾经安全的地方 |
[30:45] | But it wasn’t Elias. | 但那不是伊利亚斯 |
[30:55] | My treasure. | 我的宝贝 |
[30:58] | Stay away from me. | 别过来 |
[31:01] | What do you want from me? | 你到底想要什么 |
[31:03] | Debts must be paid. | 血债必须血偿 |
[31:06] | I tried to resist, but it was impossible. | 我试图反抗 但没有用 |
[31:15] | I was all alone when I woke up. | 我醒来时只有我一人 |
[31:18] | I had never been so scared in my life. | 我从没如此害怕过 |
[31:20] | Matt? | 马特 |
[31:27] | Matt? | 马特 |
[31:41] | I was under some spell. | 我被施了咒语 |
[31:43] | She was opening herself to me. | 她正向我敞开一切 |
[31:45] | Not just her body, but who she was. | 不仅是她的身体 还有她是谁 |
[31:48] | Through her words and her touch, | 随着她的言语和指尖的触碰 |
[31:51] | it all came rushing at me– | 一切都向我袭来 |
[31:53] | her experience, her story, her pain. | 她的经历 她的故事 她的痛苦 |
[31:58] | It was the most intimate connection I have ever experienced. | 这是我所经历过最极致的水乳交融 |
[32:04] | She had been an English girl, once. | 她曾经是个英国女孩 |
[32:06] | A descendant of the Druids and their Roman conquerors. | 德鲁伊和罗马征服者的后裔 |
[32:09] | My people worshipped the old gods. | 我们崇敬旧神 |
[32:13] | I left England a stowaway. | 我偷渡离开英国 |
[32:16] | The voyage was plagued with misfortune. Many men died. | 航行途中一直厄运连连 许多人死去 |
[32:23] | I was discovered upon landing in this New World. | 我在船登陆这片新世界时被发现 |
[32:27] | The soldiers blamed me for the tumultuous journey. | 士兵将此次动荡的旅途归罪于我 |
[32:31] | No! No! | 不 不 |
[32:33] | They believed it angered the sea gods | 他们坚信因为船上搭载了女人 |
[32:36] | to travel with a woman on board. | 才惹怒了海神 |
[32:40] | It was decided I would be burned at the stake as a witch. | 我同巫女一样被判以火刑 |
[32:47] | But there were other gods demanding blood. | 但有其他神灵渴求鲜血 |
[32:51] | More ancient and thirsty gods. | 古老且饥渴的神灵 |
[33:07] | The massacre of the white soldiers was blamed on the Indians | 屠杀白人士兵被认为是印第安人干的 |
[33:10] | and she escaped into the wild. | 而她便成功逃入野外 |
[33:15] | The old magic and New World | 古老的魔法和崭新的世界 |
[33:19] | created something new. | 创造出新的事物 |
[33:21] | Something original. | 独创的事物 |
[33:25] | Why do you think she showed you all this? | 你觉得她为什么向你展示了这些 |
[33:27] | She wanted me to understand her. | 她希望我去了解她 |
[33:31] | She wanted me to join her. | 她希望我加入她 |
[33:34] | And I would have. | 我也确实准备这么做了 |
[33:51] | Matt! | 马特 |
[33:54] | Matt! | 马特 |
[34:03] | Matt! | 马特 |
[34:04] | – Shelby! – Matt! | -谢尔比 -马特 |
[34:06] | They were everywhere. | 他们人多势众 |
[34:08] | Matt, they have her! They have Flora! | 马特 他们抓了她 他们抓了芙洛拉 |
[34:10] | Flora! | 芙洛拉 |
[34:12] | Give her back to us. | 把她还给我们 |
[34:13] | That’s all we want. | 这是我们唯一的要求 |
[34:14] | And then we’ll leave. | 然后我们就离开 |
[34:15] | Time for bartering has ended. | 交易的时间已经结束了 |
[34:17] | It’s time for the land to be reclaimed | 是时候收回这片土地了 |
[34:19] | and consecrated with fresh blood! | 以鲜血献祭 |
[34:21] | No! | 不 |
[34:23] | Run! | 快跑 |
[34:25] | Run, Matt! | 快跑 马特 |
[34:26] | Run! | 快跑 |
[34:30] | Evil child! | 坏孩子 |
[34:37] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[34:41] | I don’t think this is her blood. | 我觉得这不是她的血 |
[34:43] | Honey, look at me. | 亲爱的 看着我 |
[34:45] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[34:47] | The man. | 那个人 |
[34:49] | Sweetheart, what man? | 亲爱的 哪个人 |
[34:52] | The man. | 那个人 |
[34:53] | What man, sweetie? | 哪个人 亲爱的 |
[34:56] | The man… | 那个人 |
[35:02] | Oh, Matt. | 马特 |
[35:11] | There was a reason he hadn’t come back. | 他还没回来是有原因的 |
[35:14] | He hadn’t gotten very far at all. | 他根本没有走太远 |
[35:15] | 瑞特·斯诺 优步司机 | |
[35:15] | I picked him up around dawn, I guess. | 我大概在黎明时接到了他 |
[35:21] | He kind of stuck out, you know? | 他有点怪异 |
[35:22] | Tell me, young man, have you ever heard | 告诉我 年轻人 你听过 |
[35:24] | the term “Gay for pay”? | “收费同志”这个词嘛 |
[35:31] | It was just a question! | 我问问而已 |
[35:35] | Lord have mercy. | 上帝怜悯 |
[35:39] | Flora! | 芙洛拉 |
[35:40] | Come back! | 回来 |
[35:41] | Punkin’, come back! | 小可爱 快回来 |
[35:43] | I waited around and he never came out, so I left. | 我等了一会儿 他没有出来 我就走了 |
[35:47] | You know, I just prayed to God everyone was all right. | 我向上帝祈祷大家平安无事 |
[36:12] | That poor man. | 那个可怜的人 |
[36:15] | And there was nothing that we could do. | 我们却无能为力 |
[36:31] | Back! | 拉 |
[36:33] | Back. | 拉 |
[36:41] | I had heard about disemboweling, but to see it? | 我听说过活取内脏 但亲眼看到 |
[36:53] | Her message was clear. | 她的意思很清楚 |
[36:56] | We were next. | 接下来就是我们 |