Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:02] Shelby had totally lost it. 谢尔比完全疯了
[00:04] I saw you with her, Matt. 我看到你和她了 马特
[00:06] Who was she? 她是谁
[00:07] So many deaths and disappearances 在相同的季节发生了
[00:09] around the same time of year, 多起死亡和失踪事件
[00:11] going back decades. 前后有数十年
[00:19] Show yourself to me! 现身
[00:21] This is our land. 这是我们的土地
[00:22] I will soak this earth with our blood 我将用我们的血浸染这片大地
[00:26] and tether us to these grounds forever! 将我们留在这片土地 直至永远
[00:37] Shelby had totally lost it. 谢尔比完全疯了
[00:40] I mean, suddenly, Lee and I 突然间 她就说我和李
[00:42] were conspiring against her for some reason. 不知为何 在合伙阴谋针对她
[00:44] I saw you with her, Matt, up against a goddamn tree. 我看到你和她了 马特 就靠着棵树
[00:48] Her turning Lee in wasn’t the hardest part for me. 对我来说 她告发李还不是最痛苦的
[00:52] It was that I couldn’t remember anything 而是我完全记不得
[00:54] about being out in those woods. 林子里的事
[00:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在胡说什么
[00:58] Y-You… 你
[00:59] Do you not believe me? 你不信我吗
[01:00] Believe you?! Why?! 信你 为什么
[01:01] Why should I believe you 我为什么要信你
[01:03] when you’ve been lying to me? 你一直在对我撒谎
[01:04] You and Lee went behind my back. 你和李背着我行事
[01:06] We just tried to make a deal to get Flora back. 我们只是想做交易把芙洛拉换回来
[01:09] That’s it! I’m sorry, Shelby, that we didn’t tell you, 就是这样 对不起 谢尔比 我们没告诉你
[01:12] but you know what? 但是
[01:12] I knew you wouldn’t go for it! 我就知道你不会同意的
[01:14] I… am your wife. 我是你妻子
[01:15] How am I supposed to trust anything you say now?! 我现在还要怎么相信你的任何话
[01:18] My, God, Matt, who is she? 天呐 马特 她是谁
[01:21] – Who? – Who is who, Shelby? -是谁 -谁是谁 谢尔比
[01:22] Who was she, goddamn it?! 她是谁
[01:24] – Stop saying this to me. – Who was she? -别说了 -她是谁
[01:25] Stop saying these things to me! 别说了
[01:30] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[01:32] I don’t remember, okay?! 我不记得了 好吗
[01:34] I don’t remember! 我不记得了
[01:35] It’s like a part of my brain was carved out. 就好像我的脑子被割走了一块
[01:38] And-and-and I-I just don’t remember! 我真的不记得了
[01:41] Help me, Shelby, ’cause I’m telling you the truth! 帮帮我 谢尔比 我说的是实话
[01:47] I don’t remember! 我不记得了
[01:49] – I don’t remember. – Look at me. -我不记得了 -看着我
[01:51] Look at me, look at me, look at me. 看着我
[01:52] I don’t remember, Shel. 我不记得了 谢尔
[01:54] I believe you. 我相信你
[01:55] I believe you. 我相信你
[01:57] I’m sorry. 对不起
[01:59] I know what I saw. 我知道我看到了什么
[02:01] It was real. 是真实的
[02:03] But I could see in his eyes that… 但我能从他眼中看到
[02:07] he wasn’t culpable. 这不是他的错
[02:40] Matt! Matt! 马特 马特
[03:26] Croatoan! 克鲁图安
[03:38] He’ll be back. 他会回来的
[03:50] It was the man from the video. 是视频中的男人
[03:52] I had thought back then that he was insane. 我当时认为他是疯了
[03:55] Meeting him did nothing to dispel that impression. 见到他以后这种印象并没有消除
[04:00] “Croatoan.” “克鲁图安”
[04:02] That’s the third time I’ve heard that word. 这是我第三次听到这个词了
[04:08] I-I don’t understand. 我不懂
[04:13] Croatoan was a message left at Roanoke for the others 克鲁图安是留在罗厄诺克的消息
[04:18] so they could find the Lost Colony. 给来者找到消失的殖民地
[04:20] It is actually a word of dark power 这其实是一个充满黑暗能量
[04:24] and blood magic. 和血魔法的词语
[04:30] You’re the professor on the tape. 你是录影带上的教授
[04:32] Used to live in this house. 曾经住在这里
[04:33] Well, technically, I only stayed here for six months, 准确来说 我只在这里住过六个月
[04:36] but I’ve been the owner for years. 但多年来我是这里的房主
[04:38] No one who knew the history of this place would touch it. 任何了解这个地方历史的人都不会踏进房子
[04:40] You can search the title, 你可以搜索一下房名
[04:41] and within months of taking possession, 买下房子几个月内
[04:43] everyone who ever owned it 所有的房主
[04:44] was either dead or had gone missing. 不是死了就是失踪了
[04:47] I became its guardian. 我成了房子的守护者
[04:49] I couldn’t live in the house, but I kept it 我不能住在房子里 但我留着它
[04:51] so others wouldn’t make the same mistake, 这样别人就不会重蹈覆辙了
[04:53] and then a slight reversal of fortune 之后由于运气欠佳
[04:54] made me a little short when property tax time came around 使我在产权缴税季来临时手头吃紧
[04:57] and you two were unlucky enough to buy it at auction. 而你们不幸地在拍卖会上买到这个房子
[05:07] I’m important to you 你们想要活命
[05:10] for your survival. 我至关重要
[05:12] You want me here. 你需要我在这里
[05:15] No, actually, 不 其实
[05:17] I want you out of my house. 我要你离开我的房子
[05:17] No. I saved your asses! 不 我救了你
[05:19] I’m trying to help you. 我是在帮你
[05:21] I know things! Mr. Piggy! 我知道很多事情 小猪先生
[05:24] That wasn’t the first time he showed up 那不是他第一次出现
[05:25] and it’s not gonna be the last time, either. 也不会是最后一次
[05:28] Elias was right. 伊利亚斯说得没错
[05:29] I’d seen the pig man before 当我在树林中走丢时
[05:32] when I was lost in the woods. 我见过猪头人
[05:33] There was a ritual, 有个祭祀仪式
[05:35] human sacrifice, 人祭
[05:36] and he was being burned alive. 他正被活活烧死
[05:39] What else do you know? 你还知道什么
[05:41] I want to show you something. 我要给你看一样东西
[05:54] Ah, careful. 小心
[05:56] You’ve got your hands on decades of my life. 你们手上的是我几十年的心血
[05:58] I mean, I’m not saying I’ve got it cracked completely, 我没说我已经彻底解开谜题了
[05:59] but this is the entire list of the paranormal activity 但这上面列出了
[06:02] within the house and the surrounding environment. 房子里和周围发生的所有超自然现象
[06:04] Trust me, there will be a book… one day. 相信我 总有一天 这会写成书的
[06:11] 1973, the Chen family. 这是1973年 陈家
[06:13] Yes. They, uh, immigrated 是的 他们是从台湾
[06:16] from Taiwan with the thought 移民来的
[06:17] of living the American Dream, you know? 怀揣着美国梦 你懂的
[06:20] Full immersion. 痴迷不已
[06:21] They adopted American names. 他们改了美国名字
[06:23] They spoke only English in the house. 在家里也只讲英语
[06:42] I don’t understand those pants. 我不是很懂那种裤子
[06:46] English, Daisy. 说英语 黛西
[06:49] I hope Mama is not divorced. 希望妈妈不会离婚
[06:51] Americans like to get divorced. 美国人都喜欢离婚
[06:53] Her husband is dead. 她老公已经死了
[06:55] Better. 那样更好
[07:02] Is Amy upstairs? 艾米在楼上吗
[07:25] Amy! Wait! 艾米 等等
[07:29] – Amy, wait! – Amy! -艾米 等下 -艾米
[07:37] They were immigrants 他们是移民
[07:38] and nobody told them the history of the house. 没有人告诉他们这栋房子的历史
[07:41] They didn’t have a clue what hit them. 他们自己遭遇的是什么都不知道
[08:03] Oh, honey. 亲爱的
[08:10] So, the Chens fought back the only way they knew how. 因此 陈家只能用他们知道的方法反抗
[08:13] They prayed to their ancestors 他们只能向祖先祈祷
[08:14] and they made offerings to protect them from evil. 他们向祖先献祭以求保佑
[08:18] But their ancestors were no match 但是他们的祖先
[08:20] for what was already here. 无法抵挡本就在这里的势力
[08:42] I guess they never had a chance. 我想他们一点胜算都没有
[08:46] But you do. 但是你们有
[08:50] Oh, my God. 我的天啊
[08:52] These go back to the 1700s. 这些能追溯到18世纪了
[08:54] Yes. The house was completed 是的 这座房子是
[08:56] in 1792 by Edward Felippe Mott, 1792年爱德华·费利佩·莫特建造的
[08:58] who was the first who disappeared. 他也是第一个失踪的人
[09:06] You’ve seen the sisters before, haven’t you? 你已经见过那两对姐妹了 是吗
[09:08] They were the ones in my dream. 她们在我梦里出现过
[09:11] Or what I thought was my dream. 或者说我觉得那是个梦
[09:14] At that point, I didn’t know what to believe. 在那时 我已经不知道该相信什么了
[09:16] Or what his angle was. 也不知道他到底要干什么
[09:18] The Jane sisters were psychopaths 简氏姐妹都是变态
[09:19] who tortured and murdered their patients, but… 她们折磨并谋杀她们的病人 但是…
[09:23] what is even more frightening is 即使她们已经够可怕的了
[09:24] in this house, even those killers were terrified. 这房子里的东西更恐怖
[09:43] So your research told you they were killed 所以你的研究说明
[09:44] by the spirits here. 她们是被这里的鬼魂杀死的
[09:45] No.They told me themselves. 不 是她们自己告诉我的
[09:48] What? 什么
[09:52] I was hiding in the woods when they found me. 她们找到我的时候 我正躲在树林里
[09:58] I had no choice but to hear their story. 我别无选择 只能听她们讲遇害的事情
[10:00] We thought we were safe. 我们本以为会很安全
[10:01] They planted it so deep in my head, 她们将事发经过深深植入我脑中
[10:03] that I can’t forget the horror of their deaths 使我无法忘记她们惨死在屠夫手中的
[10:05] at the hands of the Butcher. 恐怖画面
[10:07] Thou hast chosen to remain 你们选择了继续留在
[10:08] on these hallowed grounds 这片神圣的大地上
[10:10] despite our warnings. 罔顾我们的警告
[10:12] For these sins, thy blood shall sanctify the land, 为了赎罪 要用你们的鲜血供奉土地
[10:16] thy body to enrich the soil 用你们的身体肥沃土壤
[10:19] and thy soul to serve me 用你们的灵魂侍奉我
[10:21] for eternity and a day. 永生永世
[10:28] Pull! 拉
[10:32] Pull! 拉
[10:35] Pull! 拉
[10:40] Pull! 拉
[10:52] Evil whore… 邪恶的贱人
[10:54] thou shall not want for lack of company. 你不会孤身一人的
[11:03] And then, there were the others. 然后 还有其他人
[11:04] Here, look. 你看这个
[11:08] October 3, 1952. 1952年10月3日
[11:10] Three hunters staying in the house. 三个猎人留宿在那所房子里
[11:11] Something made them turn their rifles on each other 某种力量迫使他们全部举枪指向对方
[11:14] and blow their heads off. 把头打爆
[11:16] October 19, 1973. 1973年10月19日
[11:18] The Chens are discovered missing. 陈氏一家失踪
[11:21] Oh! October 29, 1989. 还有 1989年10月29日
[11:24] The sisters are found to have abandoned the house. 两姐妹被发现已弃房而去 不知所踪
[11:27] Different years, but every death, 虽然年代不同 但是每一次死亡
[11:30] every missing person, 每一起失踪
[11:32] takes place during the same 都是发生在十月的
[11:33] lunar cycle in October. 月圆周期之内
[11:35] The Native Americans called it 印第安人称之为
[11:36] the Dying Grass Moon. It’s six days, “枯草月” 共持续六天
[11:38] six blood-drenched days. 血染的六天
[11:41] From the first quarter moon, to the blood moon. 从上弦月 到血月
[11:43] Now, the spirits can haunt you at any time. 一般来说 鬼魂随时可出没
[11:45] They can show themselves or not, but during this period… 它们神出鬼没 可是在这段时期内
[11:49] this is when they can kill. 它们有能力杀戮
[11:51] So. Now you understand the danger. 现在你知道有多危险了吧
[11:54] The first quarter moon rises tonight. 今晚就会升起上弦月
[11:56] We have to leave, right now. 我们必须立刻离开这里
[11:58] It was hard to argue with the man. 很难不相信这个男人说的话
[12:00] So many deaths, and-and disappearances 在相同的季节发生了
[12:02] around the same time of year? 多起死亡和失踪事件
[12:04] Going back decades? 前后有数十年
[12:05] Here was a guy who admitted that he’d lost the property 这可是个承认自己因为缴不起税
[12:08] because he couldn’t pay a tax bill. 而失去房子的男人
[12:11] Maybe he just wanted the house back. 也许他只是想把房子弄回来
[12:12] We’re not leaving without my niece. 没找到我外甥女之前 我们是不会离开的
[12:14] Heard about that on the news. 我在新闻上听说了她失踪的事
[12:15] I’m so sorry, but if the Butcher has your niece, 很遗憾 但是如果你的外甥女在屠夫手上
[12:17] she’s already dead. 代表她已经死了
[12:18] No,it’s not the Butcher. It was a little girl. 不 不是屠夫 是一个小女孩
[12:20] Flora called her Priscilla. 芙洛拉叫她普里西拉
[12:25] Priscilla? 普里西拉
[12:26] You know her? 你知道她
[12:27] I know where she likes to play. 我知道她喜欢在哪里玩
[12:43] I felt horrible about Lee. 我为李的事感觉很糟
[12:49] The only reason the police were questioning her 警察之所以会就梅森的死
[12:51] about Mason’s death… 去审问她
[12:55] …was because of me. 都是因为我
[12:57] I figured the only real way to clear Lee’s name 我发现唯一能为李正名的方法
[12:59] was to find Flora, alive. 就是找到活着的芙洛拉
[13:01] If we didn’t… 如果没找到
[13:04] nothing would save my sister. 我姐姐就没救了
[13:08] Your little spirit kidnapper likes to hang 你们的绑架小鬼喜欢在边缘地带
[13:10] on the periphery, with the others. 和其他鬼魂一起闲逛
[13:12] – Others? – Yeah, the other spirits. -其他的 -对 其他鬼魂
[13:14] They’re all victims of the Butcher’s. 他们都是被屠夫杀害的
[13:16] They’re bound to the land, for whatever reason, 不止为什么 他们被困在这片土地
[13:18] I don’t pretend to understand, 我不想假装我很懂
[13:19] I-I know what I know. 我只知道这么多
[13:20] I actually couldn’t believe that we were… 实际上我很难相信我们…
[13:25] …back out in those woods again. 又回到了那片树林
[13:27] And with this stranger we’d seen ranting and raving 还是和一个在录像带里
[13:32] on those videotapes. 又吼又叫的陌生人一起
[13:33] I trusted him. 我相信他
[13:36] He knew things. 他知道一些事
[13:38] He knew about Priscilla. 他知道普里西拉
[13:41] When he described her to us, this… 当他和我们说起这个
[13:42] this… dead girl, 这个死去的女孩
[13:45] playing in the woods, 在树林里玩
[13:48] I realized we’d seen her, too. 我意识到我们也看到过她
[13:52] She was the one who led us to the root cellar. 是她把我们引到地窖
[13:55] To the videotapes. 让我们看到了录像
[13:56] To Elias. 看到了伊利亚斯
[13:59] And now, maybe he was leading us back to her. 现在 也许她在引我们去她身边
[14:02] And back to our niece. 去找我们的侄女
[14:05] Don’t listen to it! Keep moving. 别听那些声音 接着走
[14:07] The hell is that? 那是什么
[14:24] I don’t know what possessed me. 我不知道被什么东西控制了
[14:27] Something about those woods… 树林里有些力量
[14:32] …made you lose control. 会让你失控
[14:59] Croatoan! 克鲁图安
[15:02] Croatoan! 克鲁图安
[15:05] That’s… that’s not gonna work. 那没有用的
[15:08] Come on. 过来
[15:09] It was a six-day cycle, he said. 他说这是一个六天的循环
[15:13] And once it started, 一旦循环开启
[15:15] the spirits slipped the veil 鬼魂就可以打破
[15:18] between the shadow world and ours. 阴界和阳界的屏障
[15:24] It was… impossible, what I was looking at. 我看到的东西 不可能是真的
[15:29] But there it was. 但就在那儿
[15:33] She had been out there for days, and we were so close 她已经失踪很多天了 我们差一点
[15:37] to getting her back. 就把她找回来了
[15:38] – Flora! Flora! – No! No, no… -芙洛拉 芙洛拉 -不不不
[15:41] Listen to me. It’s too dangerous! 听我说 太危险了
[15:43] The little dead girl knows me. I need to do this! 死了的小姑娘认识我 只能我来做
[15:46] Let him do it. 让他来吧
[15:50] Priscilla? 普里西拉
[15:52] Priscilla. 普里西拉
[15:54] It’s Elias. You remember me, don’t you? 我是伊利亚斯 你还记得我吧
[15:57] You need to let your little friend come with us. 你得让你的小朋友跟我们走了
[15:59] Yeah? She needs to come home. 好吗 她要回家了
[16:20] No! 不
[16:25] Come on! 快跑
[16:27] She was gone 她走了
[16:28] and I still didn’t know if she was alive or dead. 我仍然不知道她是否活着
[16:31] And was she really one of them? 她已经变成他们其中一员了吗
[16:34] All I knew was that we couldn’t stay out there. 我只知道我们不能继续待在外面了
[16:41] You two look a fright. 你们看起来很惊慌
[16:43] You ready to do things my way, now? 你们准备采取我的方案了吗
[16:57] I mean, I can’t tell you how low we felt. 你不知道我们当时有多失落
[17:00] We feared the worst. 担心已经发生了最糟的事
[17:02] Dead? No, no, no, no, no. 死了 不不不
[17:05] That sweet little girl is not lost. 那个可爱的小女孩还没有死
[17:09] Now, sit just yourselves down 现在坐下
[17:10] and set your minds at ease. 平静一下你们的心绪
[17:13] I feel Flora’s life force, and I feel it strongly. 我能强烈地感受到芙洛拉的生命力
[17:18] I’m not pointing fingers, 我不是在责怪你们
[17:21] but you more than likely would have her back now 但是如果你们一开始不对我撒谎的话
[17:22] if you hadn’t made a liar out of me. 现在她可能已经回到你们身边了
[17:24] I told that butcher you’d leave, 我告诉屠夫你们要离开
[17:26] and you sure as hell didn’t. 你们竟然没走
[17:27] We will do anything to get her back. 我们无论如何都要把她带回来
[17:30] – You tell the Butcher that. – Yeah. -你去告诉屠夫 -好
[17:32] Well, about that… 关于这个
[17:34] After my little contretemps, 在出了一点点意外之后
[17:37] I did seek her out again. 我确实又把她找了出来
[17:39] But mama was in no mood. 但是她却无心听我说话
[17:41] Be gone. 你走吧
[17:43] Another warning thou shalt not receive. 这是最后的警告了
[17:46] – I ask only for your patience. – My interest -我只希望你能够耐心 -我对于这笔买卖的
[17:49] in bartering has ended, and so has my mercy. 兴趣已经消失殆尽 我的仁慈也是
[17:52] I need none of thine aid. 我不需要你的帮助了
[17:55] All power now is from the moon. 现在月亮给了我们无限的力量
[18:02] Honestly, I’d murder for a Coke Zero. 说真的 我好想喝零度可乐
[18:06] I got to get my wits about me, 我得集中我的智慧
[18:08] and figure out exactly what it is 搞清楚我们所面对的
[18:10] we’re dealing with. 到底是什么
[18:12] If I can understand their strengths… 如果我能了解他们的力量
[18:15] …maybe I can suss out a weakness. 也许我可以找到一个弱点
[18:19] You’re going back out there? 你要回那里去吗
[18:20] I have to get it from the horse’s mouth, darlin’. 不入虎穴焉得虎子
[18:26] Being unable to take action was torture. 无能为力就是一种折磨
[18:29] I started to worry that we’d lost him, too. 我开始担心我们也会失去他
[18:33] But when he came back, 但是他回来的时候
[18:35] one look at his face and there was no doubt 他脸上的表情无疑说明
[18:38] that he’d been through something hellish. 他经历了一些可怕的事情
[18:47] – How long was I out there? – Hours. -我出去了多久 -几个小时
[18:48] What the hell happened? 发生了什么
[18:50] I met her… 我见到她了
[18:52] and I lived to tell the tale. 我好不容易活下来告诉你们一切
[18:55] But there were moments I felt my survival was in doubt. 但有那么几次我都觉得自己难逃一死了
[18:58] The Butcher? 屠夫吗
[18:59] Oh, no, darlin’. 不 不是的 亲爱的
[19:02] I meant the bitch with the real power. 我指的是那个拥有绝对力量的女人
[19:06] Show yourself to me! 现身吧
[19:10] The day of reckoning is upon you! 最终的审判日将降临在你的身上
[19:17] Where is your light, little man? 你的光在哪儿 小老头
[19:20] My eyes! 我的眼睛
[19:22] What have you done to me? 你对我做了什么
[19:25] Losing your sight… 无法看清一切
[19:28] is the least of your problems. 是你最小的麻烦
[19:36] You’re wrong. I can see. 你错了 我能看清
[19:39] You are the master behind all of them. 你是一切的幕后主使
[19:43] The Butcher and her wraiths. 包括屠夫和她的怨灵们
[19:45] And your power grows with each phase of the moon. 你的力量随着每一次月相的变化而增强
[19:50] As do your needs. 你的需求也一样
[19:53] What needs? 什么需求
[19:55] Those of a woman. 女人的需求
[19:58] It’s inevitable. 这是不可避免的
[20:01] I offered her the only thing I knew she wanted… 我给予了我所知的她唯一想要的东西
[20:05] Matthew. 马修
[20:08] You what? 什么
[20:09] I had to give her something. 我必须要献给她一些东西
[20:11] And you were the only thing she needed. 而你是她唯一所需要的
[20:14] Oh, don’t look at me like that. 别那样看着我
[20:16] It’s not like you have to actually sleep with her. 并不是真的要你和她一起睡觉
[20:19] I just put it on the table 我只是想摆出我的筹码
[20:20] so I could get her to talk. 这样才能套出她的话
[20:22] And she told you why all of this was happening? 然后她就告诉你发生这一切的原因了吗
[20:24] Oh, honey, she did more than that. 亲爱的 她告诉我的可不止这些
[20:26] She showed me. 她向我展现了一切
[20:27] She took my hand, and the black veil was lifted. 她抓住我的手 黑面纱也被揭开了
[20:38] But I was no longer in the forest. 我已不在树林中
[20:42] She had hurtled me centuries into the past. 她带着我一下回到了几个世纪以前的过去
[20:46] Smack dab in the middle of one of the greatest 正好把我带到了
[20:49] unsolved mysteries there ever was. 世界最无解之谜之一的发生地
[20:53] Your house, this land, 你们的房子 以及这片土地
[20:55] is the site of the true 正是消失的罗厄诺克殖民地的
[20:58] lost colony of Roanoke. 所在之地
[21:01] But they were never lost. They came here. 但他们从未消失过 他们来到这里
[21:04] And they were living in the Horn of Plenty. 他们就住在这片富饶之地
[21:18] But there was a price to pay 但尽享这天赐之福
[21:19] for all this bliss. 是需要付出代价的
[21:40] Human sacrifice. 人祭
[21:43] They were practicing devil worship. 他们进行的是恶魔崇拜
[21:45] Not devil worship. 不是恶魔崇拜
[21:47] There are older religions, 而是一种更为古老的宗教
[21:49] more cruel than anyone could imagine. 比我们想象的更残忍
[21:52] But not all were on board 但并非所有人都愿意
[21:55] for this little turn to the dark side. 接受这个黑暗的行为
[21:57] The Butcher had a son. 屠夫有个儿子
[22:00] Oi, oi, Mother. 母亲 母亲
[22:03] Thou hast turned thy back on thetrue faith. 你已经背叛了真理
[22:07] Thrown us in league with Satan 让我们与撒旦为伍
[22:09] under the dark sorcery of that witch of the wood. 受那森林女巫的黑魔法所指使
[22:12] She hath poisoned thy mind with foul treachery! 她向你的脑子里灌输了肮脏的背叛思想
[22:15] I heard nary an objection 儿子 在你饥寒交迫时
[22:17] when you were cold and starvin’, my son. 我可没听你发出过如此的反对之声
[22:21] Only men with full bellies have the luxury of conscience. 唯有饱腹之人才会思道德之事
[22:25] A conscience we should abide. 是我们都应该遵守的道德准则
[22:29] I confess, I stood in silence 我忏悔 在你将魔鬼迎进我们之中时
[22:32] while thou didst welcome evil into our midst. 我未发一言
[22:35] But I know now there is only one thing I need fear. 但现在我知我只应畏惧一物
[22:38] The eternal wrath of our Almighty Lord in heaven! 即万能天主永恒的怒火
[22:45] I pray for thee, Mother, 母亲 我为你祈祷
[22:48] that He will be merciful come Judgment Day. 在审判日来临时主会饶恕你的罪
[22:52] We shall return from whence we came 我们应当回到我们开始的地方
[22:54] and await Father’s ships to take us home. 等待父亲的船只带我们回家
[23:12] Ungrateful wretches. 你们这群忘恩负义的混蛋
[23:16] My hardship and sacrifice are met with mutiny? 你们竟用背叛来报答我的艰辛与牺牲
[23:22] Cast out the traitorous, petulant babes! 我要将你们这群不知好歹的小子赶出去
[23:27] They are all children in need of discipline. 他们只是些小孩 缺乏管教而已
[23:33] Bend them to thy will. 使他们屈服于你的意志
[23:36] Shed their blood. 使他们血流成河
[23:39] Release the power of the Blood Moon. 释放血月的力量吧
[23:45] Thou shalt have their souls enslaved to thee– 将他们的灵魂奴役
[23:51] thy servants 成为你的仆人
[23:54] for eternity. 永生永世
[23:57] I near fell prey to the witch’s seduction. 我差点被女巫所迷惑
[24:01] This brave new world hath tested our devotion, 这个新大陆考验着我们的决心
[24:05] our faith. 我们的信念
[24:08] But God hath spoken to me, 但是主对我说话了
[24:11] and I wish to repent. 而我愿意忏悔
[24:19] The Lord preaches forgiveness 对那些肯忏悔自己罪的人
[24:20] for those who repent their sins. 主是宽容的
[24:23] This is joyous news. Praise be to God. 这真是个好消息 赞美上帝
[24:27] Praise be to God. 赞美上帝
[24:31] As a token of my repentance, 作为我忏悔的象征
[24:35] let us mark the new days ahead 让我们吃了这特殊的水果
[24:38] with special fruit. 开启我们新的篇章
[24:40] A symbol of the New World’s benevolence unto us. 这水果象征着新大陆对我们的仁慈
[24:45] In the name of Jesus Christ we pray. 以耶稣基督之名 让我们祈祷吧
[24:50] Amen. 阿门
[24:52] Amen. 阿门
[25:30] Fat, lazy ingrates! 你们这群又胖又懒还忘恩负义的人们
[25:34] Reeking with the stench of piety. 身上散发着虔诚的恶臭
[25:38] Hast thou no loyalty? 你们毫无忠诚可言
[25:40] I bled for thee! 我为你们流血流汗
[25:43] And thou wouldst reward my devotion 而你们却用
[25:46] with apostasy… 背叛
[25:49] insolence… 侮辱
[25:52] deceit! 和谎言来报答我
[25:54] If thou wishes not to follow me in this life, 如若你们这世不愿跟从于我
[25:58] thou will follow me in the next. 来世你们必将服从于我
[26:04] We shall never leave this place. 我们绝不会离开这里
[26:07] This is our land. 这是我们的土地
[26:09] I will soak this earth with our blood, 我将用我们的血浸染这片大地
[26:14] let it mingle with the soil, 让血与土融为一体
[26:17] tether us to these grounds 将我们留在这片土地
[26:20] forever! 直至永远
[26:59] It was a blood sacrifice to the ancient gods, 那是献祭給古老神明的鲜血
[27:03] an offering so great it consecrated this ground, 献给这片土地的一份馈赠
[27:06] bonding them to all of it for eternity. 与之相连直至永远
[27:10] That’s why every year, on the anniversary 这就是为什么每年
[27:13] of the slaughter, 在屠杀周年纪念日那天
[27:14] these spirits go from being merely loathsome to lethal. 这些鬼魂会如此仇恨 要人性命
[27:19] But we can’t just pack up and leave. 可我们不能就这么离开
[27:21] Flora is still out there. 芙洛拉还在那儿
[27:24] You won’t have to. 你们不必离开
[27:25] Not after what that witch woman showed me. 女巫在我面前现身后
[27:28] I know a spell that can put 我知道了一个咒语
[27:30] the Butcher and her spirits down for good. 可以永远镇压住屠夫和她的鬼魂
[27:35] After they come here tonight…. 他们今晚到这之后
[27:38] I’ll put an end to this. 我会了结这件事
[27:43] Oh, that’s my Uber. 那是我叫的优步
[27:45] Well, now, wait-wait a damn minute. 等等… 等下
[27:47] You just said you can put an end to this and you’re leaving? 你刚说你能做个了结 现在就要走吗
[27:50] I have to go back to my hotel room 我必须回旅店了
[27:51] to get a few things I need. 拿些需要的东西
[27:53] Sage, sacred herbs. 鼠尾草 神圣的草药
[27:56] Pocketbook of chants. 圣歌之书
[27:59] Stay put. I’ll be back. 你们留下 我马上就回来
[28:01] Once he told us 他一说可以
[28:02] that he could bring an end to all this, 了结整件事
[28:05] it was all we wanted to hear. 我们就想听到这个
[28:08] We just had to hold out until he got back. 我们只好硬撑着等他回来
[28:11] Where to? 去哪儿
[28:12] The Royal Crown Motor Hotel. 皇冠汽车旅馆
[28:16] Tell me, young man. 告诉我 年轻人
[28:17] Have you ever heard the term “Gay for pay”? 你听过”收费同志”这个词嘛
[28:28] Lord have mercy… 上帝怜悯
[28:41] He’d been gone for hours. 他离开几个小时了
[28:42] There was no answer when I called his motel. 我给汽车旅馆打电话 也都没有回电
[28:44] I was starting to worry. 我开始担心了
[28:51] He’s still not here? 他还没来吗
[28:53] He will be. 会来的
[28:58] I should stay awake. 我该保持清醒
[29:00] They come when you sleep. 睡着的时候 他们就会来
[29:02] They come either way. 他们总会来的
[29:04] Rest. 休息吧
[29:05] Come on, I’m here. 睡吧 有我呢
[29:07] Come on, Shel. 来吧 谢尔
[29:25] I was losing all track of time. 我不记得时间了
[29:27] The days were bleeding into nights. 一下就到了晚上
[29:59] I heard noises. 我听到有声音
[30:01] Whispers all around me. 周围都是低语声
[30:05] They weren’t words, exactly, 不能算是词语
[30:07] but they drew me. 但就是把我吸引了过去
[30:27] Matt! 马特
[30:32] Someone was down there. 有人在那下面
[30:33] For a moment I thought maybe… 有一刻我以为那可能…
[30:35] maybe it was Elias. 也许那是伊利亚斯
[30:36] Maybe he hadn’t died in the woods. 也许他并没有死在树丛里
[30:38] Maybe he’d dragged himself back there. 也许他拖着受伤的身体回来了
[30:40] Back to where he’d once been safe. 回到曾经安全的地方
[30:45] But it wasn’t Elias. 但那不是伊利亚斯
[30:55] My treasure. 我的宝贝
[30:58] Stay away from me. 别过来
[31:01] What do you want from me? 你到底想要什么
[31:03] Debts must be paid. 血债必须血偿
[31:06] I tried to resist, but it was impossible. 我试图反抗 但没有用
[31:15] I was all alone when I woke up. 我醒来时只有我一人
[31:18] I had never been so scared in my life. 我从没如此害怕过
[31:20] Matt? 马特
[31:27] Matt? 马特
[31:41] I was under some spell. 我被施了咒语
[31:43] She was opening herself to me. 她正向我敞开一切
[31:45] Not just her body, but who she was. 不仅是她的身体 还有她是谁
[31:48] Through her words and her touch, 随着她的言语和指尖的触碰
[31:51] it all came rushing at me– 一切都向我袭来
[31:53] her experience, her story, her pain. 她的经历 她的故事 她的痛苦
[31:58] It was the most intimate connection I have ever experienced. 这是我所经历过最极致的水乳交融
[32:04] She had been an English girl, once. 她曾经是个英国女孩
[32:06] A descendant of the Druids and their Roman conquerors. 德鲁伊和罗马征服者的后裔
[32:09] My people worshipped the old gods. 我们崇敬旧神
[32:13] I left England a stowaway. 我偷渡离开英国
[32:16] The voyage was plagued with misfortune. Many men died. 航行途中一直厄运连连 许多人死去
[32:23] I was discovered upon landing in this New World. 我在船登陆这片新世界时被发现
[32:27] The soldiers blamed me for the tumultuous journey. 士兵将此次动荡的旅途归罪于我
[32:31] No! No! 不 不
[32:33] They believed it angered the sea gods 他们坚信因为船上搭载了女人
[32:36] to travel with a woman on board. 才惹怒了海神
[32:40] It was decided I would be burned at the stake as a witch. 我同巫女一样被判以火刑
[32:47] But there were other gods demanding blood. 但有其他神灵渴求鲜血
[32:51] More ancient and thirsty gods. 古老且饥渴的神灵
[33:07] The massacre of the white soldiers was blamed on the Indians 屠杀白人士兵被认为是印第安人干的
[33:10] and she escaped into the wild. 而她便成功逃入野外
[33:15] The old magic and New World 古老的魔法和崭新的世界
[33:19] created something new. 创造出新的事物
[33:21] Something original. 独创的事物
[33:25] Why do you think she showed you all this? 你觉得她为什么向你展示了这些
[33:27] She wanted me to understand her. 她希望我去了解她
[33:31] She wanted me to join her. 她希望我加入她
[33:34] And I would have. 我也确实准备这么做了
[33:51] Matt! 马特
[33:54] Matt! 马特
[34:03] Matt! 马特
[34:04] – Shelby! – Matt! -谢尔比 -马特
[34:06] They were everywhere. 他们人多势众
[34:08] Matt, they have her! They have Flora! 马特 他们抓了她 他们抓了芙洛拉
[34:10] Flora! 芙洛拉
[34:12] Give her back to us. 把她还给我们
[34:13] That’s all we want. 这是我们唯一的要求
[34:14] And then we’ll leave. 然后我们就离开
[34:15] Time for bartering has ended. 交易的时间已经结束了
[34:17] It’s time for the land to be reclaimed 是时候收回这片土地了
[34:19] and consecrated with fresh blood! 以鲜血献祭
[34:21] No! 不
[34:23] Run! 快跑
[34:25] Run, Matt! 快跑 马特
[34:26] Run! 快跑
[34:30] Evil child! 坏孩子
[34:37] Sweetheart. 亲爱的
[34:41] I don’t think this is her blood. 我觉得这不是她的血
[34:43] Honey, look at me. 亲爱的 看着我
[34:45] Are you hurt? 你受伤了吗
[34:47] The man. 那个人
[34:49] Sweetheart, what man? 亲爱的 哪个人
[34:52] The man. 那个人
[34:53] What man, sweetie? 哪个人 亲爱的
[34:56] The man… 那个人
[35:02] Oh, Matt. 马特
[35:11] There was a reason he hadn’t come back. 他还没回来是有原因的
[35:14] He hadn’t gotten very far at all. 他根本没有走太远
[35:15] 瑞特·斯诺 优步司机
[35:15] I picked him up around dawn, I guess. 我大概在黎明时接到了他
[35:21] He kind of stuck out, you know? 他有点怪异
[35:22] Tell me, young man, have you ever heard 告诉我 年轻人 你听过
[35:24] the term “Gay for pay”? “收费同志”这个词嘛
[35:31] It was just a question! 我问问而已
[35:35] Lord have mercy. 上帝怜悯
[35:39] Flora! 芙洛拉
[35:40] Come back! 回来
[35:41] Punkin’, come back! 小可爱 快回来
[35:43] I waited around and he never came out, so I left. 我等了一会儿 他没有出来 我就走了
[35:47] You know, I just prayed to God everyone was all right. 我向上帝祈祷大家平安无事
[36:12] That poor man. 那个可怜的人
[36:15] And there was nothing that we could do. 我们却无能为力
[36:31] Back! 拉
[36:33] Back. 拉
[36:41] I had heard about disemboweling, but to see it? 我听说过活取内脏 但亲眼看到
[36:53] Her message was clear. 她的意思很清楚
[36:56] We were next. 接下来就是我们
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme