Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Shelby had totally lost it. 谢尔比完全疯了
[00:04] I saw you with her, Matt. 我看到你和她了 马特
[00:06] Who was she? 她是谁
[00:07] So many deaths and disappearances 在相同的季节发生了
[00:09] around the same time of year, 多起死亡和失踪事件
[00:11] going back decades. 前后有数十年
[00:19] Show yourself to me! 现身
[00:21] This is our land. 这是我们的土地
[00:22] I will soak this earth with our blood 我将用我们的血浸染这片大地
[00:26] and tether us to these grounds forever! 将我们留在这片土地 直至永远
[00:37] Shelby had totally lost it. 谢尔比完全疯了
[00:40] I mean, suddenly, Lee and I 突然间 她就说我和李
[00:42] were conspiring against her for some reason. 不知为何 在合伙阴谋针对她
[00:44] I saw you with her, Matt, up against a goddamn tree. 我看到你和她了 马特 就靠着棵树
[00:48] Her turning Lee in wasn’t the hardest part for me. 对我来说 她告发李还不是最痛苦的
[00:52] It was that I couldn’t remember anything 而是我完全记不得
[00:54] about being out in those woods. 林子里的事
[00:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在胡说什么
[00:58] Y-You… 你
[00:59] Do you not believe me? 你不信我吗
[01:00] Believe you?! Why?! 信你 为什么
[01:01] Why should I believe you 我为什么要信你
[01:03] when you’ve been lying to me? 你一直在对我撒谎
[01:04] You and Lee went behind my back. 你和李背着我行事
[01:06] We just tried to make a deal to get Flora back. 我们只是想做交易把芙洛拉换回来
[01:09] That’s it! I’m sorry, Shelby, that we didn’t tell you, 就是这样 对不起 谢尔比 我们没告诉你
[01:12] but you know what? 但是
[01:12] I knew you wouldn’t go for it! 我就知道你不会同意的
[01:14] I… am your wife. 我是你妻子
[01:15] How am I supposed to trust anything you say now?! 我现在还要怎么相信你的任何话
[01:18] My, God, Matt, who is she? 天呐 马特 她是谁
[01:21] – Who? – Who is who, Shelby? -是谁 -谁是谁 谢尔比
[01:22] Who was she, goddamn it?! 她是谁
[01:24] – Stop saying this to me. – Who was she? -别说了 -她是谁
[01:25] Stop saying these things to me! 别说了
[01:30] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[01:32] I don’t remember, okay?! 我不记得了 好吗
[01:34] I don’t remember! 我不记得了
[01:35] It’s like a part of my brain was carved out. 就好像我的脑子被割走了一块
[01:38] And-and-and I-I just don’t remember! 我真的不记得了
[01:41] Help me, Shelby, ’cause I’m telling you the truth! 帮帮我 谢尔比 我说的是实话
[01:47] I don’t remember! 我不记得了
[01:49] – I don’t remember. – Look at me. -我不记得了 -看着我
[01:51] Look at me, look at me, look at me. 看着我
[01:52] I don’t remember, Shel. 我不记得了 谢尔
[01:54] I believe you. 我相信你
[01:55] I believe you. 我相信你
[01:57] I’m sorry. 对不起
[01:59] I know what I saw. 我知道我看到了什么
[02:01] It was real. 是真实的
[02:03] But I could see in his eyes that… 但我能从他眼中看到
[02:07] he wasn’t culpable. 这不是他的错
[02:40] Matt! Matt! 马特 马特
[03:26] Croatoan! 克鲁图安
[03:38] He’ll be back. 他会回来的
[03:50] It was the man from the video. 是视频中的男人
[03:52] I had thought back then that he was insane. 我当时认为他是疯了
[03:55] Meeting him did nothing to dispel that impression. 见到他以后这种印象并没有消除
[04:00] “Croatoan.” “克鲁图安”
[04:02] That’s the third time I’ve heard that word. 这是我第三次听到这个词了
[04:08] I-I don’t understand. 我不懂
[04:13] Croatoan was a message left at Roanoke for the others 克鲁图安是留在罗厄诺克的消息
[04:18] so they could find the Lost Colony. 给来者找到消失的殖民地
[04:20] It is actually a word of dark power 这其实是一个充满黑暗能量
[04:24] and blood magic. 和血魔法的词语
[04:30] You’re the professor on the tape. 你是录影带上的教授
[04:32] Used to live in this house. 曾经住在这里
[04:33] Well, technically, I only stayed here for six months, 准确来说 我只在这里住过六个月
[04:36] but I’ve been the owner for years. 但多年来我是这里的房主
[04:38] No one who knew the history of this place would touch it. 任何了解这个地方历史的人都不会踏进房子
[04:40] You can search the title, 你可以搜索一下房名
[04:41] and within months of taking possession, 买下房子几个月内
[04:43] everyone who ever owned it 所有的房主
[04:44] was either dead or had gone missing. 不是死了就是失踪了
[04:47] I became its guardian. 我成了房子的守护者
[04:49] I couldn’t live in the house, but I kept it 我不能住在房子里 但我留着它
[04:51] so others wouldn’t make the same mistake, 这样别人就不会重蹈覆辙了
[04:53] and then a slight reversal of fortune 之后由于运气欠佳
[04:54] made me a little short when property tax time came around 使我在产权缴税季来临时手头吃紧
[04:57] and you two were unlucky enough to buy it at auction. 而你们不幸地在拍卖会上买到这个房子
[05:07] I’m important to you 你们想要活命
[05:10] for your survival. 我至关重要
[05:12] You want me here. 你需要我在这里
[05:15] No, actually, 不 其实
[05:17] I want you out of my house. 我要你离开我的房子
[05:17] No. I saved your asses! 不 我救了你
[05:19] I’m trying to help you. 我是在帮你
[05:21] I know things! Mr. Piggy! 我知道很多事情 小猪先生
[05:24] That wasn’t the first time he showed up 那不是他第一次出现
[05:25] and it’s not gonna be the last time, either. 也不会是最后一次
[05:28] Elias was right. 伊利亚斯说得没错
[05:29] I’d seen the pig man before 当我在树林中走丢时
[05:32] when I was lost in the woods. 我见过猪头人
[05:33] There was a ritual, 有个祭祀仪式
[05:35] human sacrifice, 人祭
[05:36] and he was being burned alive. 他正被活活烧死
[05:39] What else do you know? 你还知道什么
[05:41] I want to show you something. 我要给你看一样东西
[05:54] Ah, careful. 小心
[05:56] You’ve got your hands on decades of my life. 你们手上的是我几十年的心血
[05:58] I mean, I’m not saying I’ve got it cracked completely, 我没说我已经彻底解开谜题了
[05:59] but this is the entire list of the paranormal activity 但这上面列出了
[06:02] within the house and the surrounding environment. 房子里和周围发生的所有超自然现象
[06:04] Trust me, there will be a book… one day. 相信我 总有一天 这会写成书的
[06:11] 1973, the Chen family. 这是1973年 陈家
[06:13] Yes. They, uh, immigrated 是的 他们是从台湾
[06:16] from Taiwan with the thought 移民来的
[06:17] of living the American Dream, you know? 怀揣着美国梦 你懂的
[06:20] Full immersion. 痴迷不已
[06:21] They adopted American names. 他们改了美国名字
[06:23] They spoke only English in the house. 在家里也只讲英语
[06:42] I don’t understand those pants. 我不是很懂那种裤子
[06:46] English, Daisy. 说英语 黛西
[06:49] I hope Mama is not divorced. 希望妈妈不会离婚
[06:51] Americans like to get divorced. 美国人都喜欢离婚
[06:53] Her husband is dead. 她老公已经死了
[06:55] Better. 那样更好
[07:02] Is Amy upstairs? 艾米在楼上吗
[07:25] Amy! Wait! 艾米 等等
[07:29] – Amy, wait! – Amy! -艾米 等下 -艾米
[07:37] They were immigrants 他们是移民
[07:38] and nobody told them the history of the house. 没有人告诉他们这栋房子的历史
[07:41] They didn’t have a clue what hit them. 他们自己遭遇的是什么都不知道
[08:03] Oh, honey. 亲爱的
[08:10] So, the Chens fought back the only way they knew how. 因此 陈家只能用他们知道的方法反抗
[08:13] They prayed to their ancestors 他们只能向祖先祈祷
[08:14] and they made offerings to protect them from evil. 他们向祖先献祭以求保佑
[08:18] But their ancestors were no match 但是他们的祖先
[08:20] for what was already here. 无法抵挡本就在这里的势力
[08:42] I guess they never had a chance. 我想他们一点胜算都没有
[08:46] But you do. 但是你们有
[08:50] Oh, my God. 我的天啊
[08:52] These go back to the 1700s. 这些能追溯到18世纪了
[08:54] Yes. The house was completed 是的 这座房子是
[08:56] in 1792 by Edward Felippe Mott, 1792年爱德华·费利佩·莫特建造的
[08:58] who was the first who disappeared. 他也是第一个失踪的人
[09:06] You’ve seen the sisters before, haven’t you? 你已经见过那两对姐妹了 是吗
[09:08] They were the ones in my dream. 她们在我梦里出现过
[09:11] Or what I thought was my dream. 或者说我觉得那是个梦
[09:14] At that point, I didn’t know what to believe. 在那时 我已经不知道该相信什么了
[09:16] Or what his angle was. 也不知道他到底要干什么
[09:18] The Jane sisters were psychopaths 简氏姐妹都是变态
[09:19] who tortured and murdered their patients, but… 她们折磨并谋杀她们的病人 但是…
[09:23] what is even more frightening is 即使她们已经够可怕的了
[09:24] in this house, even those killers were terrified. 这房子里的东西更恐怖
[09:43] So your research told you they were killed 所以你的研究说明
[09:44] by the spirits here. 她们是被这里的鬼魂杀死的
[09:45] No.They told me themselves. 不 是她们自己告诉我的
[09:48] What? 什么
[09:52] I was hiding in the woods when they found me. 她们找到我的时候 我正躲在树林里
[09:58] I had no choice but to hear their story. 我别无选择 只能听她们讲遇害的事情
[10:00] We thought we were safe. 我们本以为会很安全
[10:01] They planted it so deep in my head, 她们将事发经过深深植入我脑中
[10:03] that I can’t forget the horror of their deaths 使我无法忘记她们惨死在屠夫手中的
[10:05] at the hands of the Butcher. 恐怖画面
[10:07] Thou hast chosen to remain 你们选择了继续留在
[10:08] on these hallowed grounds 这片神圣的大地上
[10:10] despite our warnings. 罔顾我们的警告
[10:12] For these sins, thy blood shall sanctify the land, 为了赎罪 要用你们的鲜血供奉土地
[10:16] thy body to enrich the soil 用你们的身体肥沃土壤
[10:19] and thy soul to serve me 用你们的灵魂侍奉我
[10:21] for eternity and a day. 永生永世
[10:28] Pull! 拉
[10:32] Pull! 拉
[10:35] Pull! 拉
[10:40] Pull! 拉
[10:52] Evil whore… 邪恶的贱人
[10:54] thou shall not want for lack of company. 你不会孤身一人的
[11:03] And then, there were the others. 然后 还有其他人
[11:04] Here, look. 你看这个
[11:08] October 3, 1952. 1952年10月3日
[11:10] Three hunters staying in the house. 三个猎人留宿在那所房子里
[11:11] Something made them turn their rifles on each other 某种力量迫使他们全部举枪指向对方
[11:14] and blow their heads off. 把头打爆
[11:16] October 19, 1973. 1973年10月19日
[11:18] The Chens are discovered missing. 陈氏一家失踪
[11:21] Oh! October 29, 1989. 还有 1989年10月29日
[11:24] The sisters are found to have abandoned the house. 两姐妹被发现已弃房而去 不知所踪
[11:27] Different years, but every death, 虽然年代不同 但是每一次死亡
[11:30] every missing person, 每一起失踪
[11:32] takes place during the same 都是发生在十月的
[11:33] lunar cycle in October. 月圆周期之内
[11:35] The Native Americans called it 印第安人称之为
[11:36] the Dying Grass Moon. It’s six days, “枯草月” 共持续六天
[11:38] six blood-drenched days. 血染的六天
[11:41] From the first quarter moon, to the blood moon. 从上弦月 到血月
[11:43] Now, the spirits can haunt you at any time. 一般来说 鬼魂随时可出没
[11:45] They can show themselves or not, but during this period… 它们神出鬼没 可是在这段时期内
[11:49] this is when they can kill. 它们有能力杀戮
[11:51] So. Now you understand the danger. 现在你知道有多危险了吧
[11:54] The first quarter moon rises tonight. 今晚就会升起上弦月
[11:56] We have to leave, right now. 我们必须立刻离开这里
[11:58] It was hard to argue with the man. 很难不相信这个男人说的话
[12:00] So many deaths, and-and disappearances 在相同的季节发生了
[12:02] around the same time of year? 多起死亡和失踪事件
[12:04] Going back decades? 前后有数十年
[12:05] Here was a guy who admitted that he’d lost the property 这可是个承认自己因为缴不起税
[12:08] because he couldn’t pay a tax bill. 而失去房子的男人
[12:11] Maybe he just wanted the house back. 也许他只是想把房子弄回来
[12:12] We’re not leaving without my niece. 没找到我外甥女之前 我们是不会离开的
[12:14] Heard about that on the news. 我在新闻上听说了她失踪的事
[12:15] I’m so sorry, but if the Butcher has your niece, 很遗憾 但是如果你的外甥女在屠夫手上
[12:17] she’s already dead. 代表她已经死了
[12:18] No,it’s not the Butcher. It was a little girl. 不 不是屠夫 是一个小女孩
[12:20] Flora called her Priscilla. 芙洛拉叫她普里西拉
[12:25] Priscilla? 普里西拉
[12:26] You know her? 你知道她
[12:27] I know where she likes to play. 我知道她喜欢在哪里玩
[12:43] I felt horrible about Lee. 我为李的事感觉很糟
[12:49] The only reason the police were questioning her 警察之所以会就梅森的死
[12:51] about Mason’s death… 去审问她
[12:55] …was because of me. 都是因为我
[12:57] I figured the only real way to clear Lee’s name 我发现唯一能为李正名的方法
[12:59] was to find Flora, alive. 就是找到活着的芙洛拉
[13:01] If we didn’t… 如果没找到
[13:04] nothing would save my sister. 我姐姐就没救了
[13:08] Your little spirit kidnapper likes to hang 你们的绑架小鬼喜欢在边缘地带
[13:10] on the periphery, with the others. 和其他鬼魂一起闲逛
[13:12] – Others? – Yeah, the other spirits. -其他的 -对 其他鬼魂
[13:14] They’re all victims of the Butcher’s. 他们都是被屠夫杀害的
[13:16] They’re bound to the land, for whatever reason, 不止为什么 他们被困在这片土地
[13:18] I don’t pretend to understand, 我不想假装我很懂
[13:19] I-I know what I know. 我只知道这么多
[13:20] I actually couldn’t believe that we were… 实际上我很难相信我们…
[13:25] …back out in those woods again. 又回到了那片树林
[13:27] And with this stranger we’d seen ranting and raving 还是和一个在录像带里
[13:32] on those videotapes. 又吼又叫的陌生人一起
[13:33] I trusted him. 我相信他
[13:36] He knew things. 他知道一些事
[13:38] He knew about Priscilla. 他知道普里西拉
[13:41] When he described her to us, this… 当他和我们说起这个
[13:42] this… dead girl, 这个死去的女孩
[13:45] playing in the woods, 在树林里玩
[13:48] I realized we’d seen her, too. 我意识到我们也看到过她
[13:52] She was the one who led us to the root cellar. 是她把我们引到地窖
[13:55] To the videotapes. 让我们看到了录像
[13:56] To Elias. 看到了伊利亚斯
[13:59] And now, maybe he was leading us back to her. 现在 也许她在引我们去她身边
[14:02] And back to our niece. 去找我们的侄女
[14:05] Don’t listen to it! Keep moving. 别听那些声音 接着走
[14:07] The hell is that? 那是什么
[14:24] I don’t know what possessed me. 我不知道被什么东西控制了
[14:27] Something about those woods… 树林里有些力量
[14:32] …made you lose control. 会让你失控
[14:59] Croatoan! 克鲁图安
[15:02] Croatoan! 克鲁图安
[15:05] That’s… that’s not gonna work. 那没有用的
[15:08] Come on. 过来
[15:09] It was a six-day cycle, he said. 他说这是一个六天的循环
[15:13] And once it started, 一旦循环开启
[15:15] the spirits slipped the veil 鬼魂就可以打破
[15:18] between the shadow world and ours. 阴界和阳界的屏障
[15:24] It was… impossible, what I was looking at. 我看到的东西 不可能是真的
[15:29] But there it was. 但就在那儿
[15:33] She had been out there for days, and we were so close 她已经失踪很多天了 我们差一点
[15:37] to getting her back. 就把她找回来了
[15:38] – Flora! Flora! – No! No, no… -芙洛拉 芙洛拉 -不不不
[15:41] Listen to me. It’s too dangerous! 听我说 太危险了
[15:43] The little dead girl knows me. I need to do this! 死了的小姑娘认识我 只能我来做
[15:46] Let him do it. 让他来吧
[15:50] Priscilla? 普里西拉
[15:52] Priscilla. 普里西拉
[15:54] It’s Elias. You remember me, don’t you? 我是伊利亚斯 你还记得我吧
[15:57] You need to let your little friend come with us. 你得让你的小朋友跟我们走了
[15:59] Yeah? She needs to come home. 好吗 她要回家了
[16:20] No! 不
[16:25] Come on! 快跑
[16:27] She was gone 她走了
[16:28] and I still didn’t know if she was alive or dead. 我仍然不知道她是否活着
[16:31] And was she really one of them? 她已经变成他们其中一员了吗
[16:34] All I knew was that we couldn’t stay out there. 我只知道我们不能继续待在外面了
[16:41] You two look a fright. 你们看起来很惊慌
[16:43] You ready to do things my way, now? 你们准备采取我的方案了吗
[16:57] I mean, I can’t tell you how low we felt. 你不知道我们当时有多失落
[17:00] We feared the worst. 担心已经发生了最糟的事
[17:02] Dead? No, no, no, no, no. 死了 不不不
[17:05] That sweet little girl is not lost. 那个可爱的小女孩还没有死
[17:09] Now, sit just yourselves down 现在坐下
[17:10] and set your minds at ease. 平静一下你们的心绪
[17:13] I feel Flora’s life force, and I feel it strongly. 我能强烈地感受到芙洛拉的生命力
[17:18] I’m not pointing fingers, 我不是在责怪你们
[17:21] but you more than likely would have her back now 但是如果你们一开始不对我撒谎的话
[17:22] if you hadn’t made a liar out of me. 现在她可能已经回到你们身边了
[17:24] I told that butcher you’d leave, 我告诉屠夫你们要离开
[17:26] and you sure as hell didn’t. 你们竟然没走
[17:27] We will do anything to get her back. 我们无论如何都要把她带回来
[17:30] – You tell the Butcher that. – Yeah. -你去告诉屠夫 -好
[17:32] Well, about that… 关于这个
[17:34] After my little contretemps, 在出了一点点意外之后
[17:37] I did seek her out again. 我确实又把她找了出来
[17:39] But mama was in no mood. 但是她却无心听我说话
[17:41] Be gone. 你走吧
[17:43] Another warning thou shalt not receive. 这是最后的警告了
[17:46] – I ask only for your patience. – My interest -我只希望你能够耐心 -我对于这笔买卖的
[17:49] in bartering has ended, and so has my mercy. 兴趣已经消失殆尽 我的仁慈也是
[17:52] I need none of thine aid. 我不需要你的帮助了
[17:55] All power now is from the moon. 现在月亮给了我们无限的力量
[18:02] Honestly, I’d murder for a Coke Zero. 说真的 我好想喝零度可乐
[18:06] I got to get my wits about me, 我得集中我的智慧
[18:08] and figure out exactly what it is 搞清楚我们所面对的
[18:10] we’re dealing with. 到底是什么
[18:12] If I can understand their strengths… 如果我能了解他们的力量
[18:15] …maybe I can suss out a weakness. 也许我可以找到一个弱点
[18:19] You’re going back out there? 你要回那里去吗
[18:20] I have to get it from the horse’s mouth, darlin’. 不入虎穴焉得虎子
[18:26] Being unable to take action was torture. 无能为力就是一种折磨
[18:29] I started to worry that we’d lost him, too. 我开始担心我们也会失去他
[18:33] But when he came back, 但是他回来的时候
[18:35] one look at his face and there was no doubt 他脸上的表情无疑说明
[18:38] that he’d been through something hellish. 他经历了一些可怕的事情
[18:47] – How long was I out there? – Hours. -我出去了多久 -几个小时
[18:48] What the hell happened? 发生了什么
[18:50] I met her… 我见到她了
[18:52] and I lived to tell the tale. 我好不容易活下来告诉你们一切
[18:55] But there were moments I felt my survival was in doubt. 但有那么几次我都觉得自己难逃一死了
[18:58] The Butcher? 屠夫吗
[18:59] Oh, no, darlin’. 不 不是的 亲爱的
[19:02] I meant the bitch with the real power. 我指的是那个拥有绝对力量的女人
[19:06] Show yourself to me! 现身吧
[19:10] The day of reckoning is upon you! 最终的审判日将降临在你的身上
[19:17] Where is your light, little man? 你的光在哪儿 小老头
[19:20] My eyes! 我的眼睛
[19:22] What have you done to me? 你对我做了什么
[19:25] Losing your sight… 无法看清一切
[19:28] is the least of your problems. 是你最小的麻烦
[19:36] You’re wrong. I can see. 你错了 我能看清
[19:39] You are the master behind all of them. 你是一切的幕后主使
[19:43] The Butcher and her wraiths. 包括屠夫和她的怨灵们
[19:45] And your power grows with each phase of the moon. 你的力量随着每一次月相的变化而增强
[19:50] As do your needs. 你的需求也一样
[19:53] What needs? 什么需求
[19:55] Those of a woman. 女人的需求
[19:58] It’s inevitable. 这是不可避免的
[20:01] I offered her the only thing I knew she wanted… 我给予了我所知的她唯一想要的东西
[20:05] Matthew. 马修
[20:08] You what? 什么
[20:09] I had to give her something. 我必须要献给她一些东西
[20:11] And you were the only thing she needed. 而你是她唯一所需要的
[20:14] Oh, don’t look at me like that. 别那样看着我
[20:16] It’s not like you have to actually sleep with her. 并不是真的要你和她一起睡觉
[20:19] I just put it on the table 我只是想摆出我的筹码
[20:20] so I could get her to talk. 这样才能套出她的话
[20:22] And she told you why all of this was happening? 然后她就告诉你发生这一切的原因了吗
[20:24] Oh, honey, she did more than that. 亲爱的 她告诉我的可不止这些
[20:26] She showed me. 她向我展现了一切
[20:27] She took my hand, and the black veil was lifted. 她抓住我的手 黑面纱也被揭开了
[20:38] But I was no longer in the forest. 我已不在树林中
[20:42] She had hurtled me centuries into the past. 她带着我一下回到了几个世纪以前的过去
[20:46] Smack dab in the middle of one of the greatest 正好把我带到了
[20:49] unsolved mysteries there ever was. 世界最无解之谜之一的发生地
[20:53] Your house, this land, 你们的房子 以及这片土地
[20:55] is the site of the true 正是消失的罗厄诺克殖民地的
[20:58] lost colony of Roanoke. 所在之地
[21:01] But they were never lost. They came here. 但他们从未消失过 他们来到这里
[21:04] And they were living in the Horn of Plenty. 他们就住在这片富饶之地
[21:18] But there was a price to pay 但尽享这天赐之福
[21:19] for all this bliss. 是需要付出代价的
[21:40] Human sacrifice. 人祭
[21:43] They were practicing devil worship. 他们进行的是恶魔崇拜
[21:45] Not devil worship. 不是恶魔崇拜
[21:47] There are older religions, 而是一种更为古老的宗教
[21:49] more cruel than anyone could imagine. 比我们想象的更残忍
[21:52] But not all were on board 但并非所有人都愿意
[21:55] for this little turn to the dark side. 接受这个黑暗的行为
[21:57] The Butcher had a son. 屠夫有个儿子
[22:00] Oi, oi, Mother. 母亲 母亲
[22:03] Thou hast turned thy back on thetrue faith. 你已经背叛了真理
[22:07] Thrown us in league with Satan 让我们与撒旦为伍
[22:09] under the dark sorcery of that witch of the wood. 受那森林女巫的黑魔法所指使
[22:12] She hath poisoned thy mind with foul treachery! 她向你的脑子里灌输了肮脏的背叛思想
[22:15] I heard nary an objection 儿子 在你饥寒交迫时
[22:17] when you were cold and starvin’, my son. 我可没听你发出过如此的反对之声
[22:21] Only men with full bellies have the luxury of conscience. 唯有饱腹之人才会思道德之事
[22:25] A conscience we should abide. 是我们都应该遵守的道德准则
[22:29] I confess, I stood in silence 我忏悔 在你将魔鬼迎进我们之中时
[22:32] while thou didst welcome evil into our midst. 我未发一言
[22:35] But I know now there is only one thing I need fear. 但现在我知我只应畏惧一物
[22:38] The eternal wrath of our Almighty Lord in heaven! 即万能天主永恒的怒火
[22:45] I pray for thee, Mother, 母亲 我为你祈祷
[22:48] that He will be merciful come Judgment Day. 在审判日来临时主会饶恕你的罪
[22:52] We shall return from whence we came 我们应当回到我们开始的地方
[22:54] and await Father’s ships to take us home. 等待父亲的船只带我们回家
[23:12] Ungrateful wretches. 你们这群忘恩负义的混蛋
[23:16] My hardship and sacrifice are met with mutiny? 你们竟用背叛来报答我的艰辛与牺牲
[23:22] Cast out the traitorous, petulant babes! 我要将你们这群不知好歹的小子赶出去
[23:27] They are all children in need of discipline. 他们只是些小孩 缺乏管教而已
[23:33] Bend them to thy will. 使他们屈服于你的意志
[23:36] Shed their blood. 使他们血流成河
[23:39] Release the power of the Blood Moon. 释放血月的力量吧
[23:45] Thou shalt have their souls enslaved to thee– 将他们的灵魂奴役
[23:51] thy servants 成为你的仆人
[23:54] for eternity. 永生永世
[23:57] I near fell prey to the witch’s seduction. 我差点被女巫所迷惑
[24:01] This brave new world hath tested our devotion, 这个新大陆考验着我们的决心
[24:05] our faith. 我们的信念
[24:08] But God hath spoken to me, 但是主对我说话了
[24:11] and I wish to repent. 而我愿意忏悔
[24:19] The Lord preaches forgiveness 对那些肯忏悔自己罪的人
[24:20] for those who repent their sins. 主是宽容的
[24:23] This is joyous news. Praise be to God. 这真是个好消息 赞美上帝
[24:27] Praise be to God. 赞美上帝
[24:31] As a token of my repentance, 作为我忏悔的象征
[24:35] let us mark the new days ahead 让我们吃了这特殊的水果
[24:38] with special fruit. 开启我们新的篇章
[24:40] A symbol of the New World’s benevolence unto us. 这水果象征着新大陆对我们的仁慈
[24:45] In the name of Jesus Christ we pray. 以耶稣基督之名 让我们祈祷吧
[24:50] Amen. 阿门
[24:52] Amen. 阿门
[25:30] Fat, lazy ingrates! 你们这群又胖又懒还忘恩负义的人们
[25:34] Reeking with the stench of piety. 身上散发着虔诚的恶臭
[25:38] Hast thou no loyalty? 你们毫无忠诚可言
[25:40] I bled for thee! 我为你们流血流汗
[25:43] And thou wouldst reward my devotion 而你们却用
[25:46] with apostasy… 背叛
[25:49] insolence… 侮辱
[25:52] deceit! 和谎言来报答我
[25:54] If thou wishes not to follow me in this life, 如若你们这世不愿跟从于我
[25:58] thou will follow me in the next. 来世你们必将服从于我
[26:04] We shall never leave this place. 我们绝不会离开这里
[26:07] This is our land. 这是我们的土地
[26:09] I will soak this earth with our blood, 我将用我们的血浸染这片大地
[26:14] let it mingle with the soil, 让血与土融为一体
[26:17] tether us to these grounds 将我们留在这片土地
[26:20] forever! 直至永远
[26:59] It was a blood sacrifice to the ancient gods, 那是献祭給古老神明的鲜血
[27:03] an offering so great it consecrated this ground, 献给这片土地的一份馈赠
[27:06] bonding them to all of it for eternity. 与之相连直至永远
[27:10] That’s why every year, on the anniversary 这就是为什么每年
[27:13] of the slaughter, 在屠杀周年纪念日那天
[27:14] these spirits go from being merely loathsome to lethal. 这些鬼魂会如此仇恨 要人性命
[27:19] But we can’t just pack up and leave. 可我们不能就这么离开
[27:21] Flora is still out there. 芙洛拉还在那儿
[27:24] You won’t have to. 你们不必离开
[27:25] Not after what that witch woman showed me. 女巫在我面前现身后
[27:28] I know a spell that can put 我知道了一个咒语
[27:30] the Butcher and her spirits down for good. 可以永远镇压住屠夫和她的鬼魂
[27:35] After they come here tonight…. 他们今晚到这之后
[27:38] I’ll put an end to this. 我会了结这件事
[27:43] Oh, that’s my Uber. 那是我叫的优步
[27:45] Well, now, wait-wait a damn minute. 等等… 等下
[27:47] You just said you can put an end to this and you’re leaving? 你刚说你能做个了结 现在就要走吗
[27:50] I have to go back to my hotel room 我必须回旅店了
[27:51] to get a few things I need. 拿些需要的东西
[27:53] Sage, sacred herbs. 鼠尾草 神圣的草药
[27:56] Pocketbook of chants. 圣歌之书
[27:59] Stay put. I’ll be back. 你们留下 我马上就回来
[28:01] Once he told us 他一说可以
[28:02] that he could bring an end to all this, 了结整件事
[28:05] it was all we wanted to hear. 我们就想听到这个
[28:08] We just had to hold out until he got back. 我们只好硬撑着等他回来
[28:11] Where to? 去哪儿
[28:12] The Royal Crown Motor Hotel. 皇冠汽车旅馆
[28:16] Tell me, young man. 告诉我 年轻人
[28:17] Have you ever heard the term “Gay for pay”? 你听过”收费同志”这个词嘛
[28:28] Lord have mercy… 上帝怜悯
[28:41] He’d been gone for hours. 他离开几个小时了
[28:42] There was no answer when I called his motel. 我给汽车旅馆打电话 也都没有回电
[28:44] I was starting to worry. 我开始担心了
[28:51] He’s still not here? 他还没来吗
[28:53] He will be. 会来的
[28:58] I should stay awake. 我该保持清醒
[29:00] They come when you sleep. 睡着的时候 他们就会来
[29:02] They come either way. 他们总会来的
[29:04] Rest. 休息吧
[29:05] Come on, I’m here. 睡吧 有我呢
[29:07] Come on, Shel. 来吧 谢尔
[29:25] I was losing all track of time. 我不记得时间了
[29:27] The days were bleeding into nights. 一下就到了晚上
[29:59] I heard noises. 我听到有声音
[30:01] Whispers all around me. 周围都是低语声
[30:05] They weren’t words, exactly, 不能算是词语
[30:07] but they drew me. 但就是把我吸引了过去
[30:27] Matt! 马特
[30:32] Someone was down there. 有人在那下面
[30:33] For a moment I thought maybe… 有一刻我以为那可能…
[30:35] maybe it was Elias. 也许那是伊利亚斯
[30:36] Maybe he hadn’t died in the woods. 也许他并没有死在树丛里
[30:38] Maybe he’d dragged himself back there. 也许他拖着受伤的身体回来了
[30:40] Back to where he’d once been safe. 回到曾经安全的地方
[30:45] But it wasn’t Elias. 但那不是伊利亚斯
[30:55] My treasure. 我的宝贝
[30:58] Stay away from me. 别过来
[31:01] What do you want from me? 你到底想要什么
[31:03] Debts must be paid. 血债必须血偿
[31:06] I tried to resist, but it was impossible. 我试图反抗 但没有用
[31:15] I was all alone when I woke up. 我醒来时只有我一人
[31:18] I had never been so scared in my life. 我从没如此害怕过
[31:20] Matt? 马特
[31:27] Matt? 马特
[31:41] I was under some spell. 我被施了咒语
[31:43] She was opening herself to me. 她正向我敞开一切
[31:45] Not just her body, but who she was. 不仅是她的身体 还有她是谁
[31:48] Through her words and her touch, 随着她的言语和指尖的触碰
[31:51] it all came rushing at me– 一切都向我袭来
[31:53] her experience, her story, her pain. 她的经历 她的故事 她的痛苦
[31:58] It was the most intimate connection I have ever experienced. 这是我所经历过最极致的水乳交融
[32:04] She had been an English girl, once. 她曾经是个英国女孩
[32:06] A descendant of the Druids and their Roman conquerors. 德鲁伊和罗马征服者的后裔
[32:09] My people worshipped the old gods. 我们崇敬旧神
[32:13] I left England a stowaway. 我偷渡离开英国
[32:16] The voyage was plagued with misfortune. Many men died. 航行途中一直厄运连连 许多人死去
[32:23] I was discovered upon landing in this New World. 我在船登陆这片新世界时被发现
[32:27] The soldiers blamed me for the tumultuous journey. 士兵将此次动荡的旅途归罪于我
[32:31] No! No! 不 不
[32:33] They believed it angered the sea gods 他们坚信因为船上搭载了女人
[32:36] to travel with a woman on board. 才惹怒了海神
[32:40] It was decided I would be burned at the stake as a witch. 我同巫女一样被判以火刑
[32:47] But there were other gods demanding blood. 但有其他神灵渴求鲜血
[32:51] More ancient and thirsty gods. 古老且饥渴的神灵
[33:07] The massacre of the white soldiers was blamed on the Indians 屠杀白人士兵被认为是印第安人干的
[33:10] and she escaped into the wild. 而她便成功逃入野外
[33:15] The old magic and New World 古老的魔法和崭新的世界
[33:19] created something new. 创造出新的事物
[33:21] Something original. 独创的事物
[33:25] Why do you think she showed you all this? 你觉得她为什么向你展示了这些
[33:27] She wanted me to understand her. 她希望我去了解她
[33:31] She wanted me to join her. 她希望我加入她
[33:34] And I would have. 我也确实准备这么做了
[33:51] Matt! 马特
[33:54] Matt! 马特
[34:03] Matt! 马特
[34:04] – Shelby! – Matt! -谢尔比 -马特
[34:06] They were everywhere. 他们人多势众
[34:08] Matt, they have her! They have Flora! 马特 他们抓了她 他们抓了芙洛拉
[34:10] Flora! 芙洛拉
[34:12] Give her back to us. 把她还给我们
[34:13] That’s all we want. 这是我们唯一的要求
[34:14] And then we’ll leave. 然后我们就离开
[34:15] Time for bartering has ended. 交易的时间已经结束了
[34:17] It’s time for the land to be reclaimed 是时候收回这片土地了
[34:19] and consecrated with fresh blood! 以鲜血献祭
[34:21] No! 不
[34:23] Run! 快跑
[34:25] Run, Matt! 快跑 马特
[34:26] Run! 快跑
[34:30] Evil child! 坏孩子
[34:37] Sweetheart. 亲爱的
[34:41] I don’t think this is her blood. 我觉得这不是她的血
[34:43] Honey, look at me. 亲爱的 看着我
[34:45] Are you hurt? 你受伤了吗
[34:47] The man. 那个人
[34:49] Sweetheart, what man? 亲爱的 哪个人
[34:52] The man. 那个人
[34:53] What man, sweetie? 哪个人 亲爱的
[34:56] The man… 那个人
[35:02] Oh, Matt. 马特
[35:11] There was a reason he hadn’t come back. 他还没回来是有原因的
[35:14] He hadn’t gotten very far at all. 他根本没有走太远
[35:15] 瑞特·斯诺 优步司机
[35:15] I picked him up around dawn, I guess. 我大概在黎明时接到了他
[35:21] He kind of stuck out, you know? 他有点怪异
[35:22] Tell me, young man, have you ever heard 告诉我 年轻人 你听过
[35:24] the term “Gay for pay”? “收费同志”这个词嘛
[35:31] It was just a question! 我问问而已
[35:35] Lord have mercy. 上帝怜悯
[35:39] Flora! 芙洛拉
[35:40] Come back! 回来
[35:41] Punkin’, come back! 小可爱 快回来
[35:43] I waited around and he never came out, so I left. 我等了一会儿 他没有出来 我就走了
[35:47] You know, I just prayed to God everyone was all right. 我向上帝祈祷大家平安无事
[36:12] That poor man. 那个可怜的人
[36:15] And there was nothing that we could do. 我们却无能为力
[36:31] Back! 拉
[36:33] Back. 拉
[36:41] I had heard about disemboweling, but to see it? 我听说过活取内脏 但亲眼看到
[36:53] Her message was clear. 她的意思很清楚
[36:56] We were next. 接下来就是我们
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme