Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:08] Matt! 马特
[00:09] It was something from a nightmare. 就像出自噩梦
[00:17] Flora! 芙洛拉
[00:18] Flora? 芙洛拉
[00:20] Shelby! 谢尔比
[00:23] We’ve had to now accept the real possibility 现在我们得接受 我们或许
[00:26] that we were looking for a body. 只能找到尸首了
[00:36] There is no fear like the fear of losing a child. 没有比失去孩子更可怕的恐惧
[00:39] It is primal. 这是一种原始的恐惧
[00:42] And it’s wrenching. 令人心碎
[00:53] Got it. 拿到了
[01:10] It’s Flora’s. 是芙洛拉的
[01:11] I can’t explain it. 我无法解释
[01:12] Seems like you folks have been involved 你们最近好像经常遇上
[01:14] with a lot of that lately. 无法解释的事
[01:15] Well, that’s a goddamn thing to say. 你这叫什么话
[01:16] I was grateful, 我很感激
[01:18] for all the volunteers 有那么多志愿者
[01:19] who were helping to look for my daughter. 来帮忙找我的女儿
[01:23] But the police were a different matter. 但警方就是另一码事了
[01:25] I was a cop. 我当过警察
[01:27] There are thousands of acres of woods out there, 这一带有数千英亩的树林
[01:30] places no one’s ever seen. 很多地方没人去过
[01:31] Then what the hell are we waiting on? 那我们还等什么
[01:33] Let’s get to work. 开始吧
[01:35] And I can sense when something’s off. 我能感觉到有什么不对劲
[01:38] For all I knew, they were in bed 说不定 他们跟那些
[01:39] with the hillbillies who took my Flora. 绑架了芙洛拉的乡巴佬是一伙儿的
[01:45] As a cop, I knew the chances of finding my daughter 作为警察 我知道她失踪
[01:48] were cut in half after 36 hours 36小时后
[01:50] of her being reported missing. 找到她的概率就小了一半
[01:53] After 72, it’s less than 30%. 72小时后 概率只有不到30%
[02:00] In this country, over 33,000 kids are missing at any given time. 在美国 每时每刻都有3.3万名儿童失踪
[02:05] Thank you. 谢谢
[02:08] Thank you. Her name’s Flora. 谢谢 她叫芙洛拉
[02:09] My Flora was not gonna be one of those damn numbers. 我的芙洛拉绝不能成为其中之一
[02:13] Thank you so much. 非常感谢
[02:15] We were each responsible for searching 我们各自负责搜索
[02:16] our own area of the forest. 一片林区
[02:18] – Flora! – Flora? -芙洛拉 -芙洛拉
[02:20] I didn’t want to be out there alone. 我不想一个人去
[02:24] To be perfectly honest 老实说
[02:27] I was petrified. 我吓坏了
[02:29] It was a very stressful situation. 当时情况非常紧张
[02:31] Walking in that forest, 走在林子里
[02:32] your mind starts to play tricks. 你会开始胡思乱想
[02:33] The lights and shadows in the trees 树林中的光影
[02:35] begin to take on forms and shapes. 开始呈现各异的形态
[02:38] Creatures, apparitions sprung from the subconscious. 潜意识会勾勒出怪物 幽灵
[02:40] But what we found… 但我们发现的
[02:42] wasn’t just in my imagination. 不是虚幻的想象
[02:57] Matt! 马特
[02:59] Shelby! 谢尔比
[03:17] Don’t touch it! 别碰
[03:19] There could be evidence. 可能是证据
[03:21] Are you sure that’s Flora’s? 你确定这是芙洛拉的吗
[03:23] Look what they did to it. 看看他们做了什么
[03:26] It’s evil. 太邪恶了
[03:28] She was here. 她来过这里
[03:30] She’s close by. 她就在附近
[03:32] Flora! 芙洛拉
[03:35] Flora! 芙洛拉
[03:37] It was something from a nightmare. 就像出自噩梦
[03:41] About a hundred yards from where we found the doll, 就在我们发现洋娃娃的90米外
[03:43] we stumbled onto this skeleton of a farm. 我们撞见一座农场的废墟
[03:47] Looked like a place no one wanted to be, 看上去像是没人愿意住的地方
[03:49] but there was a chance Flora was inside. 但芙洛拉有可能在里面
[04:08] Flora? 芙洛拉
[04:22] Oh, my God. 天啊
[04:26] Who lives like this? 谁会这样活着
[04:39] She’s not here. 她不在这儿
[04:41] Whole place is empty. 整个房子都是空的
[04:44] What’s that? 那是什么
[04:45] Something is still here. 还有东西在这里
[05:02] Pigs again. 还是猪
[05:04] Flora? 芙洛拉
[05:05] Flora! 芙洛拉
[05:07] Flora? 芙洛拉
[05:10] Flora? 芙洛拉
[05:11] Flora! 芙洛拉
[05:14] Flora? 芙洛拉
[05:17] Flora! 芙洛拉
[05:35] Flora. 芙洛拉
[05:37] Flora. 芙洛拉
[05:39] Flora! 芙洛拉
[05:48] Matt brought the cops to the farm. 马特把警察带来农场
[05:50] They were just as shocked as we were 和我们一样 他们对于我们
[05:52] by what we found in that barn. 在谷仓的发现非常震惊
[05:55] There was no sign of the rest of the Polk family. 没有波尔克一家人的迹象
[05:57] It was like they just took off 好像他们直接离开了
[06:00] and abandoned those… 遗弃了那些
[06:02] poor things. 可怜的家伙
[06:05] All I kept thinking was if that family treated 我一直在想 如果那家人对待
[06:08] their own flesh and blood like animals, 自己的亲身骨肉犹如畜生一般
[06:11] what were they doing to my baby? 他们会对我的孩子做出什么
[06:13] We did a thorough search of the farmhouse 我们彻底搜查了农舍
[06:15] and based on what we could gather, 根据目前的调查
[06:17] they were occupying the land illegally. 他们这是非法占有土地
[06:20] Now, it looks like they probably knew we were coming, 他们好像知道我们要来了
[06:22] so they took the girl and fled before we could catch them. 所以在我们抓到他们之前 带上女孩逃跑了
[06:26] I guess they figured those boys could fend for themselves. 我猜他们觉得那些男孩子可以照料自己
[06:30] – Oh, Jesus. – And now they could be anywhere. -天啊 -他们可能在任何地方
[06:34] Sir, sir, you can’t go in there! 先生 你不能进去
[06:35] – Mason, I’m so sorry. – Where are they? -梅森 我很抱歉 -他们在哪儿
[06:38] The boys we found are in the interview room. 我们找到的男孩在审问室里
[06:41] Someone’s talking to them now. 有人在问他们话
[06:43] – I can do my own interrogating. – Hey, sir! -我来审问 -先生
[06:45] – I can’t let you go in there. – That’s my kid they took! -我不能让你进去 -他们抓的是我的孩子
[06:47] Mason, let them do their job. 梅森 让他们来吧
[06:49] For Flora’s sake. 就算是为了芙洛拉
[06:51] Come on, man. 走吧 伙计
[06:53] Come on, brother. 走吧 哥们
[06:57] A social worker tried talking to those boys 一位社工试图跟那些男孩沟通
[07:00] to see if they knew anything, but… 看看他们知不知道点什么 但…
[07:04] they could barely speak. 他们大都被吓得不会说话了
[07:06] I’ll give you another piece if you tell me your name. 如果你告诉我名字就再给你一块
[07:09] – Croatoan! – Croatoan! -克鲁图安 -克鲁图安
[07:11] That was all they said. 他们只说了这个
[07:14] It was the only word they knew. 他们只知道这个词
[07:16] At the time… 当时…
[07:18] none of us understood what it meant. 我们没人明白这是什么意思
[07:22] But we’d later come to understand that it was a warning. 后来才意识到这是个警告
[07:26] Flora! 芙洛拉
[07:27] Flora! 芙洛拉
[07:29] Flora! 芙洛拉
[07:31] Flora! 芙洛拉
[07:33] Flora! 芙洛拉
[07:35] Flora! 芙洛拉
[07:39] Flora! 芙洛拉
[07:44] Flora had been missing 芙洛拉已经失踪了
[07:46] for more than 72 hours. 超过72小时了
[07:50] Flora? 芙洛拉
[07:51] The FBI agent wasn’t gonna say it… 联调局的探员不敢说
[07:53] Flora, baby! 芙洛拉 宝贝
[07:54] …and neither was I. 我也不敢
[07:58] But we both had to now 但现在我们得接受
[08:01] accept the real possibility… 我们或许…
[08:11] that we were looking for a body. 只能找到尸首了
[08:24] It was late. 很晚了
[08:26] We hadn’t slept in days. 我们很多天没睡了
[08:27] It was time to take a break. 是时候休息一下了
[08:29] None of us wanted to, but we couldn’t see straight. 我们都不愿意休息 但实在太累了
[08:33] But Matt was right– better to get some rest, 马特说得对 我们最好休息一下
[08:35] and be fresh and alert in the morning. 第二天才能恢复精力
[08:38] I was exhausted, not myself, 我累坏了 完全不在状态
[08:41] but even on my best day, 但即使状态好的时候
[08:43] I wasn’t ready for what Mason came at me with. 我也招架不住梅森说的话
[08:46] Where is she? 她在哪儿
[08:48] Where’s Flora? 芙洛拉在哪儿
[08:50] I’ve had enough of this bullshit. 我听够废话了
[08:52] FBI, cops. Grieving mother bullshit? 联调局 警察 我受够你这套心碎母亲样了
[08:55] Where you hiding her? 你把她藏哪去了
[08:56] Mason, come on. 梅森 拜托
[08:57] Lee was with us when Flora wandered off. 芙洛拉走失的时候李和我们在一起
[08:59] I’m not stupid! 我不是傻子
[09:01] You were gonna lose custody of her, and you knew it. 你知道自己快要输掉监护权了
[09:04] You’d have been lucky to have supervised visitation! 能有监督探视权都算幸运的了
[09:09] What’s your plan? 你打什么主意呢
[09:10] Have us all look till we wear out? 让我们到处找 直到筋疲力尽
[09:12] Then you sneak away with her to Mexico or something? 然后再把她偷偷带去墨西哥吗
[09:14] Mason, stop. 梅森 别说了
[09:16] Now, you know me. 你知道我的为人
[09:17] I would never do anything like that. 我绝不会做这样的事
[09:18] You did something exactly like that! 你干过这样的事
[09:20] You kidnapped her! 你绑架了她
[09:21] From school. 把她从学校带走
[09:24] It’s time the police heard about it. 是时候告诉警察了
[09:25] If that’s really what you believe, 如果你真的这么认为
[09:26] why are you only saying it now? 为什么现在才说
[09:28] Why didn’t you tell the police? 为什么不告诉警察
[09:30] I know how the police work. 我知道警察是怎么办事的
[09:32] FBI. 联邦调查局
[09:34] If they focused on Lee, 如果他们只顾着李
[09:35] suddenly nobody’s out looking for Flora. 就没人会去找芙洛拉
[09:37] Which is exactly what will happen 如果你现在说这种蠢话
[09:38] if you start saying this shit! 那就真的只能那样了
[09:40] It’s time for that! 是时候了
[09:41] The only way we’re gonna find out where you hid her 想要找到你把女儿藏哪儿了 唯一的办法
[09:43] is by getting it out of you! 就是从你这儿问出来
[09:44] No, Mason. You know me. 不 梅森 你了解我
[09:46] That’s our baby out there. 我们的孩子正不知何处
[09:48] Ours– 我们的
[09:51] Mason! 梅森
[09:56] – Are you all right? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[09:58] I’m fine. 我没事
[10:00] We were all on edge. 我们都处在崩溃的边缘
[10:03] Running on fumes. 筋疲力竭
[10:06] I must’ve been riding on adrenaline till then, 一整天都紧张过度
[10:08] ’cause the second my head hit the pillow, 头一挨到枕头
[10:11] I was out. 我就睡过去了
[10:26] Hello? 你好
[10:32] Little did we know, none of us would get much sleep that night. 我们并不知道 那一晚我们都睡不好了
[10:36] Lee? 李
[10:36] In fact, our night was just beginning. 事实上 黑夜才刚刚来临
[10:37] Lee, wake up. 李 醒一醒
[10:39] – We got to go. – Is it Flora? -我们得走了 -是芙洛拉吗
[10:40] – Did they find her? – I’m not sure. -他们找到她了吗 -我不确定
[10:42] Cops, uh… 警察
[10:45] Matt? 马特
[10:46] What is it? 发生什么事了
[10:47] They found something. 他们发现了一些东西
[10:49] A body. 一具尸体
[10:51] I felt like the ground had dropped out from under me 我感觉地面像塌了一样
[10:54] and I was falling. 整个人都在坠落
[10:57] Helpless. 很无助
[10:58] I had thought the uncertainty, the not knowing, 我原以为 不确定 一无所知
[11:01] was the worst feeling in the world. 是这世上最糟糕的情绪了
[11:03] But I was wrong. 但是我错了
[11:05] I was so wrong. 大错特错了
[11:11] Let me through. Let me through! 让我过去 让我过去
[11:12] Let me through! Move! 让我过去 让开
[11:14] Flora… 芙洛拉
[11:23] Forensics removed this from the body. 法医从尸体身上找到了这个
[11:26] Ma’am… 女士
[11:36] Oh, my God. 我的天啊
[11:40] It’s Mason. 是梅森
[11:52] I was so messed up after seeing Mason 发现梅森后 我的脑子一团乱
[11:55] that I almost missed two alerts on my phone. 以至于错过了手机上的两个警报
[11:58] Whenever the motion sensors are activated, 一旦运动传感器被激活
[12:00] the cameras record everything to my computer. 摄像机就会把一切记录在我的电脑上
[12:02] That’s Lee. 那是李
[12:03] 22:13 is about a quarter after 22:00. 22点13分 也就是大概22点15分的样子
[12:07] She left the house 15 minutes after Mason. 她在梅森离开15分钟后离开了房子
[12:10] And that’s Lee coming back… 那是李回来的时候
[12:14] …four hours later. 四个小时之后了
[12:22] I know she’s your sister, 我知道她是你姐姐
[12:25] and blood is thicker than water, 而且血浓于水
[12:26] but the cops don’t know what happened last night and we do. 但是警察不知道昨晚发生了什么 我们知道
[12:30] Shelby, don’t go there. 谢尔比 别往那想
[12:31] Mason was going to the police to tell them about Lee. 梅森要去警察局告诉他们李的事情了
[12:34] She was desperate. 她很绝望
[12:35] Desperate people can do terrible things. 绝望的人会做出蠢事的
[12:42] Shelby. 谢尔比
[12:46] You honestly believe 你真的认为
[12:48] that I’m capable of murder? 我是杀人凶手吗
[12:52] We’re all… 我们都
[12:53] Goddamn it! 见你的鬼
[12:56] I will not stand to be accused 我不会坐以待毙
[12:58] and not by my own family. 被我自己的家人告上法庭
[13:01] It’s obvious that I’m not welcome here. 很显然我在这里不受欢迎
[13:04] You’re right. 你是对的
[13:05] We’re family, and we trust you, Lee. 我们是一家人 我们相信你 李
[13:08] But you’re right. 但是你是对的
[13:08] We’re not welcome here. 我们是不受欢迎的
[13:10] None of us are. 没有人受欢迎
[13:11] Something is trying to tell us to leave, 有些东西想让我们离开
[13:13] and maybe it’s time we listen and go. 也许是时候我们应该听他们的话离开了
[13:16] Stay at a hotel for now. 去宾馆待一段时间
[13:18] After what happened, 这些事发生之后
[13:19] you should keep the door locked. 你们应该把门锁上
[13:27] I was called 我被叫过来
[13:29] to help you find your little girl. 帮你们找你们的小女孩的
[13:34] Who was this guy? 这个人是谁
[13:36] Had the FBI called him? 是联调局叫他来的吗
[13:40] I mean, my daughter had gone missing. 我的女儿失踪了
[13:43] My ex-husband was dead. 我的前夫死了
[13:45] You can understand, I was a little wary of strangers. 希望你能理解 我要堤防一下陌生人
[13:48] Called? By who? 哪个叫你来的
[13:50] By whom. 应该说 谁叫我来的
[13:53] Uh, sorry. 对不起
[13:55] I always assume that my reputation arrives 我以为我的名号
[13:57] before I do. 早已是如雷贯耳了
[14:00] It’s been said by many that my ego certainly does. 我也经常被别人说太过自负
[14:05] I don’t mean “called” in any way you’d be familiar with, 我说的”叫来” 不是你们熟悉的那种
[14:08] via AT&T, or Sprint… 打ATT或是Sprint的电话被人叫来
[14:11] …if you’re particularly gauche. 当然用Sprint的人有点蠢
[14:13] I was sittin’ in my home 我正在新奥尔良
[14:14] in the uptown district of New Orleans, 上城区的家里坐着
[14:17] having a Cafe Du Monde beignet. 吃着杜蒙德咖啡店的馅饼
[14:21] Watching the CNN 在新闻上看到
[14:23] about your missing angel. 你们的宝贝失踪了
[14:26] And a spirit 一个幽灵
[14:28] whispered in my ear 在我的耳畔轻语道
[14:30] that the mystery to this abduction 这宗绑架案的秘密
[14:33] is only gonna be untangled 只能由一个
[14:35] by a man who knows 知道另一个世界
[14:37] the comings and goings of the other side. 来龙去脉的人解开
[14:41] We appreciate you coming, but we’re gonna let the FBI 很感谢你的到来 但是我们打算让联调局
[14:43] take it from here. 接手这件事
[14:44] Who has been assigned the case? 是谁接手这个案子的
[14:46] Is it Special Agent Greenfield? 是特工格林菲尔德吗
[14:48] He would be my choice. 我会选择他的
[14:50] I worked with him on an abduction 我和他在一起犹他南部的沙漠里的
[14:51] of a child in the southern Utah desert. 儿童绑架案中合作过
[14:54] Must be five years gone by now. 距现在已经过去五年了
[14:55] We found him. 我们找到了他
[14:57] Alive and well. 活蹦乱跳地回来了
[14:58] He was right. 他是对的
[15:00] We looked him up. 我们仔细调查了他
[15:01] There were pictures of him 网上有他和联调局
[15:03] with the southern regional director of the FBI. 南部地区主任的照片
[15:06] Stories about him helping to find… 流传着他帮助找到
[15:08] missing children all over the country. 全国各地失踪儿童的传奇故事
[15:13] Gift came to me when I was nine years old. 我九岁时发现自己有这样的天赋
[15:16] My nana couldn’t find her car keys anywhere. 我奶奶哪儿都找不到她的车钥匙
[15:19] I told her 我告诉她
[15:20] she had accidentally tossed ’em out 她不小心把车钥匙放进
[15:22] with a takeout food container. 外卖盒里一起扔掉了
[15:31] The news stories about him were compelling. 有关他的新闻报道还是很可信的
[15:35] But come on… psychics? 但是讲真 灵媒
[15:38] I was skeptical. 我深表怀疑
[15:40] But then he did something I could not explain. 但是他随后做了一件无法解释的事情
[15:55] Can… can you hear that? 你们… 你们听见了吗
[16:05] She was here. 她之前在这里
[16:09] Hiding… 躲藏过…
[16:32] Flora is not dead. 芙洛拉没有死
[16:36] And she wasn’t taken by the living. 她不是被活人带走的
[16:41] Your daughter is with Priscilla. 你的女儿现在和普里西拉在一起
[16:45] Priscilla? 普里西拉
[16:47] Who-who is Priscilla? 谁是普里西拉
[16:48] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[16:50] That… that’s not possible. 这不可能
[16:51] Priscilla isn’t real. 普里西拉是不存在的
[16:53] Priscilla is real. 普里西拉是真的
[16:56] She’s a child. 她是个孩子
[17:00] She has a fondness for corn husk dolls. 她喜欢用玉米皮做的娃娃
[17:05] She died in the late 1500s. 死在十六世纪末
[17:08] I believed Cricket had some kind of sight. 我相信克里克特能通灵
[17:11] There are people with the gift. 有些人是会有这种特殊天赋的
[17:14] Touched. 能通灵
[17:15] Matt thinks I’m too gullible. 马特觉得我太轻信了
[17:17] I’ve read about these psychics. 我听说过这些所谓的灵媒
[17:20] It all seems like magic, 好像很神奇
[17:22] but they are just really good at the con. 其实只是他们的骗术高明罢了
[17:25] They target people who are the most desperate 他们专门找这种
[17:27] and they find their way in. 悲痛欲绝的人下手
[17:28] M-maybe he talked to Mason 也许是梅森或者其他人
[17:29] or someone he knew. 告诉过他了
[17:31] I just had a feeling 我的直觉觉得
[17:33] that Cricket could help. 克里克特可以帮助我们
[17:36] So, when he told me that he needed permission 所以 他问我房子的主人
[17:39] from the owners of the house 能不能允许他
[17:40] to try a communication with the spirit world, 试试和灵界进行沟通
[17:43] I gave it to him. 我允许了
[17:46] Spirits of the north, south, east, west, 东南西北的神灵们
[17:49] Father Sky, Mother Earth, 天空之父 大地之母
[17:51] hear our call. 请倾听我们的祷告
[18:07] Gods of this earth and the next, 人间和灵界的神们
[18:10] show us what is hidden. 为我们显露秘密吧
[18:13] Priscilla? 普里西拉
[18:15] Sweet Priscilla. 亲爱的普里西拉
[18:18] Come speak to us. 和我们谈谈吧
[18:20] We mean you no harm. 我们没有任何恶意
[18:26] Is it her? 她来了吗
[18:28] – Is it Priscilla? – No. -是普里西拉来了吗 -不是
[18:31] It’s another. 是另外一个
[18:33] A woman. 一个女人
[18:34] Horrible woman. Quick, join hands. 恐怖的女人 快 大家手拉手
[18:36] – What? – Just join hands! -什么 -快手拉手
[18:38] You’ll need your combined strength 你们的力量必须得联合起来
[18:40] to keep yourselves safe. 才能保证各自的安全
[18:42] Who are you? 你是谁
[18:43] Why have you taken the child? 为什么要带走那个孩子
[18:44] I am called The Butcher, 我是屠夫
[18:46] and all that invade and threaten my land 所有入侵并威胁到我的领土的人
[18:49] do me harm. 都会伤害到我
[18:50] Show your face, dark woman. 现身吧 邪恶的女人
[19:06] This is the prayer card 这是圣约翰·高尔博特的
[19:08] of Saint John Gualbert. 祈祷牌
[19:09] He’s the saint of mercy, 他是慈爱圣徒
[19:11] the patron saint of those who work and live in the forest. 住在森林里的守护之神
[19:15] I ask him to surround us in his white light. 我请他用他的白光笼罩着我们
[19:19] You can do us no harm. 你不能伤害我们
[19:30] This was all getting too real. 这一切变得太过真实了
[19:32] I mean, you could explain away knowing about the hiding place 你可以勉强解释他为什么知道那个藏身地
[19:35] and the corn husk doll, 那个玉米皮娃娃
[19:37] but I was in that room. 但我就在那间房里
[19:38] There were no wires, no special effects. 没有电线 没有特效
[19:41] The candle split on its own, 蜡烛能自己点燃
[19:42] perfectly, right down the middle. 自己从中间裂开
[19:45] I couldn’t explain it. 我无法解释
[19:49] I couldn’t explain it. 我无法解释
[19:50] I surround us with the white light of protection. 白色之光笼罩着我们 保护着我们
[19:53] I surround us with the white light of protection. 白色之光笼罩着我们 保护着我们
[19:55] You cannot harm us! 你不能伤害我们
[19:58] She has a cleaver. 她拿着一把切肉刀
[20:01] She’s called The Butcher. 她叫做屠夫
[20:02] She passed over a long time ago, centuries. 她很久之前就死了 几个世纪前
[20:05] Why do you haunt this place? 为什么你在这里出没
[20:07] I protect this place. 我在保护这里
[20:09] This place is mine. 这里是我的地盘
[20:11] Ours. 我们的
[20:12] I shall stop at nothing 我会不惜一切
[20:14] to hold safe this colony. 保证这个殖民地的安全
[20:16] I shall stack the bodies high as cordwood. 我要把尸体像木材一样堆起来
[20:20] Does she know where Flora is? 她知道芙洛拉在哪吗
[20:21] Where’s the child? 那个孩子在哪
[20:22] Why have you taken her? 你为什么要带走她
[20:26] Had I that child, 如果是我带走了那个孩子
[20:28] she would’ve been flayed and roasted by now. 她现在早就被剥皮和火烤了
[20:32] Priscilla, the bastard’s seed, 普里西拉 那个混蛋的种
[20:35] hath hidden her away 把她藏了起来
[20:36] somewhere beyond our hallowed ground. 就在我们这片神圣的大地之上
[20:40] I shall not step one foot off my land. 我不会离开我的土地半步
[20:42] Never again. 再不
[20:44] I must protect it from trespassers such as thee. 我必须得保护它不受你们这样的入侵者侵犯
[20:50] Oh, honey, 亲爱的
[20:52] this land does not belong to the dead. 这片土地不属于死人
[20:57] You’re the trespasser! 你才是入侵者
[21:03] Croatoan! 克鲁图安
[21:07] Croatoan! 克鲁图安
[21:19] “Croatoan.” 克鲁图安
[21:22] The same word those wild boys uttered. 这也是那些野孩子嘴里念叨的
[21:24] Croatoan! 克鲁图安
[21:25] What the hell was that?! 那是什么东西
[21:27] Where’s Flora at? 芙洛拉现在在哪
[21:28] What did they say? 他们说了什么
[21:29] That word that you said… 你刚说的那个词…
[21:30] Is she afraid? 她是不是很害怕
[21:31] Is she all right? 她没事吧
[21:33] “Croatoan.” 克鲁图安
[21:36] What does it mean? 到底是什么意思
[21:37] Rest your pretty little heads. 你们都放轻松
[21:39] Cricket has all the answers you seek. 你们的一切疑问 克里克特都有答案
[21:42] The spirits are dark and malevolent, 恶灵都是阴暗而邪恶的
[21:45] and they do indeed have your daughter. 你的女儿的确在他们手上
[21:48] But… 不过…
[21:51] I can take you to her. 我可以带你们去找她
[21:56] $25,000. 费用是两万五
[21:57] I take Visa, MasterCard, Discover… 各类信用卡都可以
[22:00] You damn con artist. 你这个大骗子
[22:02] What kind of twisted 多么变态下流的人
[22:03] low-life preys on a mother’s hopes? 才会去诈骗一个绝望的母亲
[22:06] You got the gall to ask for money 你打破了我的窗户后
[22:07] after you break out my damn windows? 还有胆问我们要钱
[22:09] Hey, Matt! 马特
[22:10] Matt! He didn’t have anything to do with that. 马特 窗户的事跟他完全没关系
[22:12] How could he? We were with him the whole time. 他怎么做得到 我们明明一直跟他在一起
[22:14] This crook could’ve had someone outside 这个骗子可能叫人在外面
[22:16] with a BB gun, shooting on cue. 准备好空气枪 到预定时间就射穿玻璃
[22:19] This whole damn thing 整件破事
[22:21] was a Cirque du Soleil bullshit act 就是设计好的一出闹剧
[22:23] to shake us down, 用来敲诈勒索我们
[22:24] and I wasn’t gonna let him get away with it. 我是不会放过他的
[22:28] I can see how it’s easier to believe that. 我明白你更容易接受那个理论
[22:31] How can your conventional mind 你传统的思维方式
[22:33] explain away things that you’ve seen? 怎能解释你所见到的这一切
[22:36] Things you cannot be processed 这些事是你这种凡夫俗子
[22:37] with terrestrial thinking. 无法消化理解的
[22:40] But my gift is real. 但是我的天赋是真的
[22:42] I tell the truth. 我说的都是事实
[22:44] Even the FBI pays. 连联调局都会花钱雇用我
[22:45] You are an awful human being. 你真是一个糟糕至极的人
[22:48] I perform a service. 我为人们提供服务
[22:54] I plunge my delicate soul into peril 每当有哭泣的母亲来找我
[22:57] every time a crying mama comes to me 帮忙寻找她丢失的孩子
[23:00] about her missing chickadee. 我就将自己脆弱的灵魂置于险境
[23:03] My desire is to help. 我只想帮助别人
[23:04] I didn’t give a shit if Cricket was a psychic or a psycho. 我不管克里克特是灵媒还是疯子
[23:08] I was done playing games. 我受够了这些花招
[23:10] It was time for him to tell us everything he knew. 是时候告诉我们 他所知道的一切
[23:13] You can understand my predicament. 你能理解我的处境
[23:16] When you’re peddling pharmaceuticals, do you give ’em 你在推销药物的时候
[23:18] to all the dying children for free? 会免费送给那些垂死的孩子吗
[23:21] Time for some answers. 是时候解决问题了
[23:24] Lee… Lee… 李 李
[23:27] Hey, put the gun down. 把枪放下
[23:30] – He knows where Flora is. – He’s a fraud. -他知道芙洛拉在哪里 -他就是个骗子
[23:33] He’s just messing with your head, Lee. 他只是在扰乱你的思绪 李
[23:36] Come on. 拜托
[23:37] Come on, Lee. 放下 李
[23:40] I’m sorry. 我很抱歉
[23:43] I’m sorry. 我很抱歉
[23:58] Get the hell out of my house, you piece of shit. 滚出我的房子 你个人渣
[24:07] Missy. 小姐
[24:10] I will be back. 我会回来的
[24:16] You will invite me. 你会亲自邀请我
[24:26] …all those many years ago. …在许多年前
[24:31] What did he say to her? 他对她说了些什么
[24:32] Cricket? 克里克特吗
[24:33] I don’t know. 我不知道
[24:35] Something about Flora, I suppose. 我猜可能是关于芙洛拉的吧
[24:38] But it shook her up, 但是她被吓到了
[24:40] I could see that. 我看出来了
[24:42] Well, we were all shook up. 我们都被吓到了
[24:44] Your sister-in-law thought 可你的弟媳认为
[24:45] it was something Cricket Marlowe whispered to you 是克里克特·马洛走之前在你耳边说的话
[24:47] before he left. 吓到你了
[24:48] – I don’t remember anything like that. – You sure? -我不记得有那一回事了 -你确定吗
[24:51] Because you went to see him the next day. 因为你第二天还去见他了
[24:54] Was that because Cricket Marlowe 你去见克里克特·马洛是因为
[24:55] said something about your first daughter? 他说了一些关于你第一个女儿的事吗
[24:58] About Emily? 也就是关于埃米莉
[25:02] Emily says hello. 埃米莉向你问好
[25:04] She wonders why you quit looking for her all those years ago. 她想知道为什么你多年前放弃了对她的搜寻
[25:11] How do you know about Emily? 你怎么知道埃米莉的事
[25:14] All participants on the show 这个节目中的所有参与者
[25:15] are subjected to extensive background checks. 都会受到彻底的背景调查
[25:18] Death certificates are a matter of public record. 死亡证明只是一个公共记录的问题
[25:21] Tell us about Emily. 跟我们说说埃米莉吧
[25:24] We need to stop. 不要再录了
[25:26] You need to turn off those cameras. 把这些摄像机关掉
[25:30] I said turn off those goddamn cameras! 我说把这该死的摄像机关掉
[25:36] The red light’s on. 那个红灯亮着的
[25:38] Are we rolling again? 我们又开始拍摄了吗
[25:44] I was young. 那时我还年轻
[25:46] 17 when I had Emily. 怀埃米莉的时候我才17岁
[25:51] She had just turned four. 她刚四岁的时候
[25:53] It was around the Fourth of July. 那时差不多是国庆
[25:55] I was running errands 我正在外面办事
[25:57] and just had to run to the grocery store 想去一趟杂货店
[26:00] and grab some sauce real fast. 快点买些调味汁回来
[26:03] Five minutes. 五分钟的时间
[26:07] I don’t know why I didn’t take her in with me. 我不知道当时为什么没有带她一起
[26:13] When I came back to the car, she was gone. 当我回到车上的时候 她已经不见了
[26:16] I never saw her again. 我再也没有见过她
[26:22] I know how this looks. 我知道这很难解释
[26:24] I had absolutely nothing to do 但我跟芙洛拉的失踪
[26:27] with Flora’s disappearance from the house. 绝对一点关系都没有
[26:30] If I had, why the hell would I pay a psychic 如果有的话 我为什么要给一个灵媒
[26:32] $25,000 to get her back? 两万五千美金来找回我的女儿
[26:34] I didn’t come here for any more parlor tricks. 我来这里不是来看你玩更多小把戏的
[26:37] You have your money now. 我把钱给你了
[26:39] Tell me where Priscilla has my daughter. 告诉我普里西拉把我女儿带到哪里去了
[26:45] I wish it were that simple. 要是有这么简单就好了
[26:49] After I was asked to leave your house, 就在我被请出你们的房子之后
[26:51] I took a stroll in the surrounding woods. 我在附近的树林里转了转
[26:53] That’s when my mind was blasted. 就是那个时候我的脑子差点爆炸了
[26:56] The spirits downloaded to me 那些鬼魂不断地进入我的大脑
[26:58] like a paranormal zip drive. 就像一个超自然的极碟驱动器
[27:02] The only way 救你女儿的唯一方法
[27:03] to save your baby is to find out everything we can 就是要竭尽所能 找到关于敌人的
[27:07] about the enemy. 一切信息
[27:09] The Butcher. 那个屠夫
[27:10] Her Christian name was Thomasin White. 她的教名是托马辛·怀特
[27:13] Her husband John was the governor 她的丈夫约翰是罗厄诺克殖民地的
[27:15] of the colony of Roanoke. 统治者
[27:17] Life was harsh for the settlers, 殖民者的生活很艰苦
[27:19] and John was persuaded 约翰也因此被劝说
[27:20] to travel back to England for more supplies. 为了更多的食物而回到英格拉
[27:23] He left Thomasin in charge, 他让托马辛代他领导
[27:25] until he returned. 直到他回来
[27:32] This thin gruel will not quiet our bellies, 这点稀粥可喝不饱
[27:34] we need real food. 我们要真的食物
[27:35] Be grateful for what thou art given, Mr. Cage. 凯奇先生 对所得之物要心怀感激
[27:38] The women receive only half share. 女人们可只能分到一半
[27:40] Mother, the people are starving. 妈妈 人们正在挨饿
[27:43] And winter is almost upon us. 冬天也快要来了
[27:44] We must venture inland if we are to survive. 如果要生存 我们必须到内陆试试
[27:47] Sir, we agreed, such a perilous course of action 先生 我们认为这样危险的行为
[27:49] requires much prayer and careful consideration. 需要更多的祈祷和谨慎的考虑
[27:51] There is nothing to consider. 没有什么需要考虑的
[27:53] We stay where my husband left us. 我们就待在我丈夫离开的地方
[27:55] Until his return, I shall hear no more from thee. 直到他回来 你们不要再说了
[28:02] Everybody who lives in North Carolina 每个住在北卡罗来纳州的人
[28:03] knows the history of the Lost Colony. 都知道消失的殖民地的历史
[28:06] It’s a ghost story people told around the campfire. 这是人们围在篝火旁讲的鬼故事
[28:09] 116 settlers disappeared without a trace. 116个殖民者凭空消失了
[28:15] No bodies, not a single thing was ever found. 没有尸体 什么都没发现
[28:20] But Roanoke has nothing to do with us. 可罗厄诺克和我们无关
[28:24] With my Flora. 和我的芙洛拉也无关
[28:25] You think I’m selling you a crock of shit. 你认为我在和你胡扯
[28:28] You read my mind. And you’re wasting my time. 你明白了 你在浪费我的时间
[28:31] Now, everyone knows that Roanoke is nowhere near here. 人人都知道罗厄诺克离这里很远
[28:34] There’s a historical monument over an hour away. 有个历史遗迹在一小时路程以外的地方
[28:37] And we’ve heard that story ever since we were kids. 我们从小就听过那个故事
[28:41] You only think you know the story. 你以为你了解那个故事了
[29:05] No! 不
[29:08] Pestilence requires a firm hand. 对付瘟疫需要坚定的领导人
[29:13] A leader shall lead only with the consent of the governed. 领导者应获得被领导者的同意才行
[29:16] By all true reckoning, thou hath lost our allegiance. 现在看来 你已经失去了我们的忠诚
[29:20] Thou art hereby removed from thy position 特此解除你的职位
[29:22] and banished from our protection. 不再获得我们的保护
[29:24] Traitor! 叛徒
[29:27] Thou shalt hang. 你会被吊死
[29:30] I shall live. 我会活下去
[29:31] As we all shall when we travel inland. 当我们前往内陆 我们都会活下去
[29:35] Please, she will not survive. 求你 她会死的
[29:41] Let God’s will be done. 看神的旨意吧
[29:46] I put this on thee, not for spite, 我将这个戴在你头上 不是因为怨恨
[29:49] but for justice. 而是为了正义
[29:51] Thou shalt find it as hard to live with this around thy neck 你会发现戴着它你很难存活
[29:54] as it was for us with thee around ours. 因为它对你 正如你之于我们
[30:01] Pledge fealty to our cause. 向我们的追求宣誓忠诚吧
[30:04] Thy loyalty must be absolute. 你必须绝对忠诚
[30:08] I cannot. 我做不到
[30:12] Her fate is sealed. 她的命运已经注定
[30:17] Thine own fate hangeth in the balance. 你的命运还是未知数
[30:38] Beg for a reprieve, Mother. 妈妈 求饶吧
[30:41] I bend my knee to no man. 我不向任何人下跪
[30:58] God have mercy. 上帝仁慈
[31:11] She was abandoned. 她被抛弃了
[31:13] In the forest for days. 在树林里待了好几天
[31:17] She was dying of hunger and thirst. 她差点死于饥饿和干渴
[32:01] Thomasin had lost all hope. 托马辛希望全无
[32:03] All she had left were her prayers. 剩下的只有祈祷
[32:05] I repent… 我忏悔
[32:06] I repent, 我忏悔
[32:09] for the kingdom of heaven is nigh. 天国临近
[32:12] My Lord, 主啊
[32:15] if I’m to be torn apart by wild beasts, it is thy will. 若我将被野兽撕碎 这是上帝的旨意
[32:19] I surrender my soul… 我愿献出我的灵魂
[32:22] for thy safe keeping. 只求庇佑安全
[32:53] Serve. 侍奉
[33:04] Eat. 吃下去
[33:07] Surrender thy soul… 将你的灵魂
[33:11] to me. 献给我
[33:41] So we all agree, then. Take the trail inland. 所以我们一致同意走内陆小道
[33:44] There’s a clearing by the river where we can all settle. 河边有块空地 我们可以定居在那
[34:00] I have been purified by my torment in the wilderness. 我已被荒野中所受的折磨净化了
[34:03] Let no man mistake God’s will. 不许任何人误解上帝的旨意
[34:06] The mistake was returning here. 回来这里才是个错误
[34:27] Beg for a reprieve, Ambrose. 祈求宽恕吧 安布罗斯
[34:31] Mother… 母亲
[34:33] have mercy. 求你发发慈悲
[34:38] Were thou not birthed of mine own treacherous flesh, 若你非我奸逆肉体所生的骨血
[34:41] I would cut thy throat and hurl thee into bloody damnation. 我定会割断你的喉咙 施予你血腥的诅咒
[34:46] Do not defy me again. 别再试图反抗我
[34:54] So we stay. 我们就留在这
[34:58] No. We go inland. 不 我们前往内陆
[35:01] The colony moved here? 那群人搬到了这里
[35:03] That’s how your paths crossed with The Butcher. 这就是你们和她产生交集的原因
[35:06] She claims dominion, 她宣称领土的统治
[35:07] and for this land she will kill you all. 为了这片领土 她会把你们全部杀掉
[35:31] Are you sure we should be out here? 你确定我们该到外面来吗
[35:33] We just have to trust him now, Shelby. 我们现在必须相信他 谢尔比
[35:36] – May I have the bonnet, please? – Yes. -能把那帽子给我吗 -好的
[35:45] Priscilla? 普里西拉
[35:47] Show yourself, precious. Don’t be afraid. 现身吧 宝贝 不用害怕
[35:56] We’re not alone here, chickens. 这里不止有我们 大伙
[35:59] Oh, I feel heat. 我感觉到热量
[36:02] The Butcher and some of her muscle. 是屠夫和她的一群跟班
[36:05] Behold. 看啊
[36:07] The defilers present themselves for slaughter. 亵渎者将自己送来献祭了
[36:11] Harm us, and only more will follow. 敢动我们一根汗毛 就会招至更多的人
[36:15] And you will never have the peace that you seek. 你永远都无法得到你寻求的安宁
[36:19] But there’s a way that we can all get what we want. 但是有一举两得的方法
[36:25] I will attend. 我愿意听听
[36:28] Speak. 说吧
[36:29] Bring us the mortal girl. 将那人类女孩还回来
[36:31] Compel Priscilla to give up her playmate. 向普里西拉施压 让她放弃她的玩伴
[36:36] Help her understand there can be no friendship 让她明白活人与死人
[36:39] between the dead and the living. 是无法成为朋友的
[36:42] As soon as Flora is safe with us, 只要芙洛拉安全回到我们身边
[36:46] my clients will be gone! 我的委托人就会离开
[36:48] Bag and baggage! 彻底地离开
[36:49] And we’ll make sure that no one else comes here again. 我们会确保不再有人踏入这里一步
[36:52] We’ll burn the house down. 我们会放火烧了那房子
[36:53] We never agreed to that! 我们没同意这么做
[36:54] Flora’s everything that I have! 芙洛拉是我的一切
[36:56] She’s my daughter. You wouldn’t understand! 她是我的女儿 你不会明白的
[36:59] – And we did agree to it. – Who agreed to it? -况且我们确实同意了 -谁同意了
[37:01] Matt agreed to it. 马特同意的
[37:06] Where is he? 他人呢
[37:09] Matt? Matt? 马特 马特
[37:12] I wasn’t surprised that Lee went back to Cricket. 李回去找克里奇特我不奇怪
[37:14] Or even that she wrote him a big check. 甚至给他一张大额支票我也不奇怪
[37:17] She was desperate. 她很绝望
[37:19] We all were. 我们都是
[37:22] What surprised me 让我惊讶的是
[37:24] was Matt. 马特
[37:26] I still have no memory of slipping away. 我仍然不记得我溜走了
[37:29] And I… 而我…
[37:33] I certainly have no memory 我当然也不记得
[37:34] of what Shelby says she saw when she found me. 谢尔比说她发现我时看到的场景
[37:36] Matt? 马特
[37:38] Matt! 马特
[38:27] Cricket assured me The Butcher had agreed to the deal. 克里奇特向我保证屠夫同意了协议
[38:30] But now both Matt and Shelby were gone. 但马特和谢尔比都不见了
[38:33] We looked for them for what seemed like an hour. 我们找了他们大概一小时
[38:36] Matt finally emerged, confused. 马特终于出现了 但很困惑
[38:38] He had no idea where he had been. And Shelby… 他不知道他去了哪里 而谢尔比
[38:41] well, apparently, she had gone back to the house on her own. 她自己回了房子
[38:43] Shelby! 谢尔比
[38:47] Oh, thank God. 谢天谢地
[38:48] Thank God, I thought you were hurt. 谢天谢地 我以为你受伤了
[38:49] What? 怎么
[38:50] Don’t touch me. 别碰我
[38:51] Whoa. What? What? 怎么了
[38:52] What are you talking about? What’s wrong? 你在说什么 怎么回事
[38:54] What’s wrong? 怎么回事
[38:55] Are you kidding me? 你逗我吗
[38:56] You went behind my back 你背着我
[38:58] and agreed to burn our house down. 同意烧毁房子
[39:01] You were out in the woods 你去树林里
[39:02] having sex with that woman. 和别的女人做爱
[39:05] Who is she, Matt? 她是谁 马特
[39:07] Who is she? 她是谁
[39:08] What woman? 什么女人
[39:11] Don’t you dare try to gaslight me. 你胆敢说我疯了
[39:14] I saw you with her, 我看到你和她了
[39:16] screwing her up against this tree 靠着树上她
[39:18] while those hillbillies watched. 那些乡巴佬都看着呢
[39:20] It was disgusting. 太恶心了
[39:22] Shelby, I don’t know what you’re talking about. 谢尔比 我不知道你在胡说什么
[39:24] Matt! 马特
[39:25] Cuff her. 铐上她
[39:27] Lee. Hey. Hey! 李
[39:30] Anything you say can and will 你说的一切
[39:31] be used against you in a court of law. 将作为呈堂证供
[39:32] Matt? 马特
[39:32] You have a right to an attorney. Put her in the car. 你有权请律师 送她上车
[39:35] Wait a minute. Wait, wait, wait! 等一会儿 等等 等等
[39:36] What did you do? 你做了什么
[39:38] Get off me. Let… 别碰我 放…
[39:40] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme