Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I never thought about 我从没想过
[00:05] what could be in the wilderness. 荒野里会有什么
[00:08] Hiding in the dark. 躲藏在黑暗中
[00:16] Hello. 喂
[00:17] I thought I was dreaming. 我以为自己在做梦
[00:25] Do you see her? 你看到她了吗
[00:30] I didn’t think it could get any worse. 我以为不可能更糟了
[00:32] Matt! 马特
[00:54] I am the queen of every hive. 我是所有蜂巢的蜂后
[00:56] I am the fire on every hill. 我是每座山峰的虐焰
[01:00] I am the shield over every head. 我是每个人头上的护盾
[01:03] I am the spear of battle. 我是站场上的矛
[01:05] Who but I am both the tree 我既是树
[01:07] and the lightning that strikes it. 也是劈树之闪电
[01:44] I never thought about what could be in the wilderness. 我从没想过 荒野里会有什么
[01:49] Hiding in the dark, or… 躲藏在黑暗中
[01:52] Or what it’d take for me just to survive. 也没想过 只是为了能活 我要付出什么代价
[01:56] This deserter was found at the edge of the wood 这个背弃者被在树林边发现
[01:58] with our provisions stolen from the storehouse. 带着从仓库偷来的我们的口粮
[02:02] Justice demand penance for his betrayal. 正义要求他为背叛忏悔
[02:06] For he is but a cloven beast, 他不过是只偶蹄的野兽
[02:08] rotting in the mire and muck, 在泥沼淤泥中腐烂
[02:11] as unclean as his festering soul. 和他溃烂的灵魂一样不洁
[02:15] Speak, pig, speak! 说啊 猪 说话
[02:23] Let him be purified. 让他得到净化吧
[02:40] Seize her! 抓住她
[03:01] Lee brought her to the hospital. 李送她去了医院
[03:04] And when she woke up, Shelby told the police 她醒来时 谢尔比对警察说了
[03:06] a lot of wild stories… 很多疯狂的故事
[03:10] about when she got to the human sacrifice. 说了她看到的人祭场面
[03:14] They sent an officer out to investigate, 他们派了一名警官去调查
[03:16] but they couldn’t find anything. 但什么都没找到
[03:19] They also told the nurses to take some blood 他们还叫护士抽血
[03:21] to check and see if Shelby was on drugs. 检查谢尔比是否服用了毒品
[03:25] Hallucinogens. 致幻剂
[03:28] She was clean. 她没问题
[03:38] Bam. 看
[03:44] I like my teddy bear. 我喜欢我的泰迪熊
[03:47] I should have been there to protect you 我该去保护你的
[03:48] from whatever this was. 不管发生了什么
[03:50] I’m sorry. 对不起
[03:52] But I’m here now, 但我现在来了
[03:54] and we will find somewhere else to stay. 我们会另找地方住的
[03:56] I promise you that. 我保证
[03:57] No. 不
[04:01] I think it was one of the mountain men. 我觉得是某个山里人干的
[04:04] The whole thing was an elaborate hoax. 整件事情就是个设计精巧的骗局
[04:06] They are desperate to scare us away, Matt. 他们巴不得把我们吓跑呢 马特
[04:09] Look at me. 看着我
[04:11] We can’t let them. 我们不能让他们得逞
[04:14] We can’t leave. 我们不能走
[04:17] Not when every cent we have is tied up in that house. 更何况我们把所有的钱都花在这个房子上了
[04:20] If it was a fight they wanted, 如果他们想和我们开战
[04:22] it was a fight they were gonna get. 那就来吧
[04:34] Looking back, I understand why the court 回头想想 我明白了为什么
[04:36] gave Mason full custody. 法庭把全部监护权给了梅森
[04:41] What kind of mother does the things I did 哪有母亲会做出
[04:43] during those times? 我那时做的事情
[04:47] It’s my great shame; I hate myself for it. 是我的奇耻大辱 我为此恨我自己
[04:52] I didn’t want to bring her to the house. 我本不想带她来这房子的
[04:55] Not with everything that was going on. 尤其是发生了这么多事
[05:03] Mama says this was a farmhouse. 妈妈说这是座农舍
[05:06] Where’s the chickens and the pigs and stuff? 鸡呢 猪呢 都在哪啊
[05:08] Come on, baby 来吧 宝贝
[05:11] I was really trying to reconnect with Flora. 我很努力地和芙洛拉重建关系
[05:15] regain her trust, that special mother-daughter bond. 重获她的信任 重塑我们特有的母女感情
[05:22] Bye, Daddy. 拜拜 爸爸
[05:23] I figured if I kept her inside, 我想如果我让她待在家里
[05:25] and kept a close eye on her, it would be all right. 小心看着她 就会没事的
[05:35] Ah! Good one. 好样的
[05:38] Hey, you hungry? 你饿吗
[05:40] Okay. 好的
[05:41] I’ll be right back. 我马上回来
[05:51] You can put my little girl anywhere, 随便把我女儿放在哪
[05:54] and she will make herself at home. 她都会过得舒舒服服的
[05:55] She will make any place her place. 她能把任何地方当成家
[06:14] Baby? 宝贝
[06:35] Hey, baby. 宝贝
[06:37] Who are you talking to? 你在和谁说话呢
[06:39] Priscilla. 普里西拉
[06:41] She’s my friend. 她是我的朋友
[06:48] I heard this happens a lot with children of divorce. 我听说很多离异家庭的孩子都会这样
[06:52] They start making things up. 他们开始编造一些事情
[06:54] Acting out. 胡乱发脾气
[06:57] It broke my heart to think I had done this to her. 想到是我造成的 我就很心碎
[07:00] So what were you and Priscilla talking about? 那你和普里西拉在聊什么
[07:03] Or is that a secret? 是秘密吗
[07:05] She’s gonna make a bonnet for me 如果我们帮她
[07:07] just like hers if we help her. 她就给我做个和她的一样的帽子
[07:09] Oh. A bonnet. 帽子啊
[07:11] Help her do what? 帮她做什么
[07:14] Make it stop. 让它停下
[07:17] Make what stop? 让什么停下
[07:19] She said she’s tired of all the blood. 她说她厌倦了鲜血
[07:32] Stay right here. 待在这
[08:12] What’s your sister thinking? 你姐姐在想些什么啊
[08:14] Uh, she wants to see her kid. 她想看看她的孩子
[08:17] You know how Mason is. 你知道梅森的为人
[08:19] She don’t want to give him a reason to keep her away. 她不想让他找理由不让她接近孩子
[08:22] She thinks I’m full of shit. 她觉得我在撒谎
[08:25] She knows you’re under a lot of pressure. 她知道你现在压力很大
[08:29] She knows I’m not lying. 她知道我没有说谎
[08:32] She was in the basement with me when those inbreds 那些疯子进到咱们家挂那些东西的时候
[08:34] came into our home and hung those things. 她和我都在地下室里
[08:36] I know. 我知道
[08:38] I agree. We’re not gonna lose our life savings 我同意 我们不能因为那些混蛋
[08:40] on account of these assholes. 就放弃我们一生的积蓄
[08:43] We fight. 我们要抗争
[08:47] At least until we can sell. 至少在房子能转手之前
[08:53] Are you sure that’s what you want to do? 你确定你要那么做吗
[08:56] We might not have a choice. 我们可能别无选择了
[08:59] Good night. 晚安
[09:03] I felt a little guilty. 我觉得有点愧疚
[09:06] Matt knew that I wasn’t happy there, 马特知道我在这过得不开心
[09:08] and I knew that Lee thought I was making up stories. 我也知道李觉得我在编故事
[09:12] It was easier to believe that. 这样更容易接受
[09:15] I mean… the alternative was scary. 我是说 另一种解释太过恐怖
[09:20] Someone didn’t want us in that house, 有人不想让我们待在那房子里
[09:23] and they were gonna make damn sure that we left 他们要尽其所能让我们离开
[09:25] and never came back. 永远地离开
[09:33] Shelby? 谢尔比
[09:35] Shelby, what are you doing? 谢尔比 你在干什么
[09:37] Someone’s outside. 有人在外面
[09:38] – What? – Yeah, I’m going out there. -什么 -对 我要出去
[09:40] Are you crazy? 你疯了吗
[09:40] No. I’m not crazy, I’m pissed off. 不 我没疯 我真是气疯了
[09:43] I’m not gonna sit here 我这次不想裹着被子
[09:44] cowering under the covers this time. 在这里坐着
[09:52] Shel. 谢尔
[09:54] I don’t see anything. 我什么都没看到
[09:57] Listen. 听
[10:07] Hello? 有人吗
[10:11] Who’s out there?! 谁在那儿
[10:13] Show yourself! 给我出来
[10:23] Shel. 谢尔
[10:25] Shelby! 谢尔比
[10:27] I just wanted it to stop. 我只是想让它停下
[10:30] I wanted them to know that they couldn’t scare me, 我想让他们知道他们吓不倒我
[10:33] that we wouldn’t be bullied. 我们不会被威胁
[10:34] Damn it. 该死的
[10:39] Matt? Matt?! 马特 马特
[10:44] Matt? 马特
[10:47] Shelby?! 谢尔比
[10:50] Shit. 糟了
[11:02] Shelby! 谢尔比
[11:03] You hear about people getting lost in the woods, but… 你听说人在森林中很容易迷路 但…
[11:08] …that’s how quick it can happen. 没想到这么快就发生了
[11:09] Matt? 马特
[11:11] Matt?! 马特
[11:14] Shelby?! 谢尔比
[11:32] Hey. You okay? 你没事吧
[11:51] This was beyond having a cross burned on your lawn. 这绝不是草地上烧个十字架这么简单了
[12:10] You okay? 你没事吧
[12:14] There was something demonic about it. 这事真的太邪门了
[12:16] Matt called the police, and we directed them to the spot. 马特报警了 我们把警察带到事发地点
[12:20] This time, the cops had to believe us. 这一次 警察不得不相信我们了
[12:22] What if the fire had spread? 如果火势蔓延了怎么办
[12:24] What if our house had burned down? 如果我们的房子被烧毁了怎么办
[12:26] Would you have even bothered? 你们会管吗
[12:27] We are sending units around 我们正派人四处
[12:27] to track down Ishmael Polk and his sons. 追查伊什梅尔·波尔克和他的儿子的下落
[12:31] Once we find them, we’ll bring them in for questioning. 我们一找到他们 就会带回去审问的
[12:34] Questioning? Is that the best you can do? 审问 你们就这点本事吗
[12:37] Once they’re out, they’re just gonna come back again. 他们一出来 还是会回来闹事的
[12:39] Who knows what they’ll do next time? 谁知道他们下次会搞出什么
[12:41] There is nothing protecting us from retaliation. 根本没有人能保护我们不遭报复
[12:45] If you let these people come after us again, 如果你让这些人再来骚扰我们
[12:47] we will have no choice but to go public. 我们只能公之于众了
[12:49] Oh, I’m putting a squad car in your driveway. 我会在你的车道上安排一辆巡警车的
[12:51] You’ll have 24-hour protection 我们会24小时保护你们
[12:53] until we know what we’re dealing with. 直到我们查明真相
[12:56] Shelby was fierce. 谢尔比表现得很强势
[12:58] I almost felt sorry for the cop. 我都有点同情那个警察了
[13:00] But the police protection was long overdue. 但警察早该给予我们保护了
[13:03] We felt like we could finally relax and get some sleep. 我们想着终于能放松警惕睡个好觉了
[13:30] Hello? 你好
[13:32] Please. 求求你
[13:35] Who is this? 你是哪位
[13:37] – They’re hurting me. – Hello? -他们在伤害我 -你好
[13:38] Why do you let them hurt me? 为什么你要让他们伤害我
[13:42] Hello? 你是谁
[13:45] Hello? 哪位
[13:49] No. No. 不 不
[13:55] No. 不
[13:56] I don’t want it. 我不想吃
[13:58] Please stop. 求你住手
[14:01] You’ll take it and like it. 你会喜欢的 吃吧
[14:04] What the hell is this?! 这是在搞什么鬼
[14:07] What’s the trouble? 遇到什么麻烦了吗
[14:09] Margaret refuses to take her medicine. 玛格丽特不愿意吃药
[14:11] Who are you people?! 你们是谁
[14:12] Is that true, Margaret? 是真的吗 玛格丽特
[14:14] It makes me ill. 药让我不舒服
[14:16] Was that back talk? 她是在顶嘴吗
[14:18] It was. 是的
[14:26] You’ve been warned. 已经警告过你了
[14:35] I thought I was dreaming. 我以为自己在做梦
[14:40] I had to be dreaming. 那只能是梦境
[14:48] “M” Is for Margaret! “M”代表玛格丽特
[15:08] It was after 3:00 in the morning 凌晨三点多
[15:11] when the noise outside woke me. 我被外面的声音吵醒
[15:14] Hey, wake up! 醒醒
[15:16] Wake up! Wake up! Wake up! 快醒醒 快起来
[15:18] There’s someone in our house! 有人在我们家里
[15:19] – She shot her! She shot her! She’s dead. – What? -她开枪射了她 她死了 -什么
[15:21] I couldn’t understand how anyone 我搞不懂怎么能有人
[15:22] could have gotten into the house. 进到房子里来
[15:24] Not with a cop sitting right outside the door. 警察还在门外守着
[16:01] Sir? 先生
[16:07] I don’t understand. 我不明白
[16:09] They were just here. 她们刚刚就在这里
[16:11] You must have been dreaming. 您一定是在做梦
[16:13] Started to think that maybe I had suffered 我开始思考 会不会是
[16:14] some sort of neurological damage 我在洛杉矶受到的袭击
[16:16] from the attack back in Los Angeles. 给我留下了某种神经损伤
[16:17] I… secretly hoped that I had. 我暗自希望是这个原因
[16:22] At least that would have made sense. 至少这样说得通
[16:24] My brother and sister-in-law 我的弟弟和弟媳
[16:26] were fast getting the reputation of being kooks. 很快被当成疯子看待
[16:30] Kooks who liked to cry wolf. 喜欢喊狼来了的疯子
[16:32] I knew the next time the cops 我知道下一次
[16:34] might not be so quick to respond. 警察也许不会那么迅速作出反应了
[16:36] So many weird things were happening. It… 那么多怪事接连发生 惊人的是
[16:39] it’s amazing how long a person can rationalize the irrational. 人们很快就能为不合理找到理由
[16:48] Is she ready? 她准备好了吗
[16:50] Yeah. Her things are. 好了 她的行李好了
[16:53] Come. 进来吧
[17:02] Seems to be playing a surprise game of hide-and-seek. 她应该是突然想和你玩捉迷藏了
[17:06] Flora invented her own special version 芙洛拉三岁时
[17:09] of hide-and-seek when she was three. 发明了特别版本的捉迷藏
[17:11] Flora? It’s time to go, baby. 芙洛拉 该出发了 宝贝
[17:14] She wouldn’t tell us that we were playing. 她不会提前告诉我们要玩这个游戏
[17:16] Where are you hiding? 你躲在哪里呢
[17:18] Part of the fun for her… 对她来说 乐趣之一是…
[17:19] – Sweetheart? Baby girl? – Got to go. -宝贝 乖女儿 -该走了
[17:22] …was seeing how long it would take us to realize …看我们要多久才发现
[17:24] she was hiding. 她躲起来了
[17:25] For a second, it made me feel nostalgic. 有那么一瞬间 这游戏勾起我的回忆
[17:27] – Flora? – Both of us, I think. -芙洛拉 -对我们俩都是
[17:59] Take her. 拿走她
[18:00] I got you! 找到你了
[18:02] Where’d she go? 她去哪里了
[18:05] Where did who go? 谁去哪里了
[18:06] Priscilla. 普里西拉
[18:08] The little girl with the funny clothes. 穿着搞笑衣服的小姑娘
[18:11] I was offering her Mandy. 我正要给她曼蒂
[18:14] Oh, your doll? 给她你的娃娃吗
[18:15] Why would you do that? 你为什么这么做
[18:17] As a trade. 作为交换
[18:19] So she wouldn’t kill us. 这样她就不会杀了我们
[18:26] They’re going to kill us all. 他们要杀了我们所有人
[18:31] And save me for last. 最后再杀了我
[18:39] Mason! Mason, please! 梅森 求你了
[18:42] Just let me kiss her good-bye! 至少让我亲亲她再带她走
[18:44] – Come on! – Put your seatbelt on. -求你了 -系上安全带
[18:45] – Baby, it’s okay. – No! -宝贝 没关系的 -不要
[18:47] She’s not coming back here. 她不会回来了
[18:49] How does an eight-year-old even know 一个八岁的孩子怎么可能知道这些话
[18:49] how to say that? “Kill me last”? “最后再杀我”
[18:51] I don’t know what’s going on in this house, 我不知道这座房子里发生了什么
[18:53] but she’s never coming back here! 但是她永远不会回来了
[18:54] It’s okay. Don’t worry. It’s o… 没关系的 不要担心
[18:55] It’s okay. It’s okay. Calm down. 没关系 冷静
[18:57] Please! Please! Please! 求求你了
[18:59] – I’m calling the judge. – I don’t want to leave. -我会给法官打电话的 -我不想走
[19:01] Daddy, please. Stop! 爸爸 求求你停下来
[19:06] That’s the day I fell off the wagon. 那天我酒瘾复发了
[19:13] Someone’s downstairs. 有人在楼下
[19:22] I’m sorry, Shel… 对不起 谢尔
[19:25] Shelby. 谢尔比
[19:27] I broke your bowl. 我打碎了你的碗
[19:29] Oh, shit. I didn’t mean to. 该死 我不是故意的
[19:33] Lee, have you even been to sleep yet? 李 你觉都还没睡吧
[19:37] What the hell, Lee?! 李 你都干了什么
[19:43] Shit. 见鬼
[19:45] – I didn’t do that. – Okay. -不是我干的 -好吧
[19:47] All right, come on, come on. 没关系 跟我来
[19:48] Neither one of us believed her, but people do 我们两个都不相信她的话
[19:51] strange things when they are under the influence. 但是人们在醉酒状态下会做出一些奇怪的事情
[19:53] Hell, I’ve done plenty myself. 天啊 我自己就做过很多
[19:55] But it opened my eyes, seeing her like that. 但是看到她那样仍让我吃惊不已
[19:59] I mean, Lee was always the strong one. 我是说李一直是一个坚强的人
[20:00] She always took care of things. 总是她去打理所有的事情
[20:02] I mean, my sister was the rock of our family. 我的姐姐就是家庭的顶梁柱
[20:05] You got to get your shit together, girl. 你得振作起来 姑娘
[20:08] – Come on. – You don’t think I know that? -来吧 -你以为我不懂吗
[20:11] I’m trying, but I’m weak. 我努力了 但我太软弱
[20:18] – You can‘t let him find out. – Okay. -你不能让他知道 -好的
[20:20] Or I will never see my daughter again. 否则我再也见不到我的女儿了
[20:22] Stop. Stop. Don’t think about it. 停下 停下 别再胡思乱想了
[20:23] Calm down. Stop, stop. 冷静点 别说了
[20:25] We’ll figure it out, okay? 我们会解决的 好吗
[20:28] Just let me take care of you for once, all right? 这次让我照顾你 好吗
[20:30] – Oh, shit. Oh, shit. – Matt? -该死 该死 -马特
[20:33] Could you come here, please? 过来下好吗
[20:35] Just rest. Rest, girl. Rest. 好好休息 好好睡会儿
[20:57] Do you see her? 你看见她了吗
[21:04] I see her. 看见了
[21:13] Matt? 马特
[21:15] There’s something there. 那儿有什么东西
[21:50] I was three sheets to the wind, 虽然我喝得大醉
[21:53] but I knew Matt had left the room. 但我知道马特已经离开了房间
[21:56] I felt… 我感觉
[21:57] I sensed something– 我感觉有人
[21:59] someone– watching over me. 有人在看着我
[22:56] We didn’t know who that little girl was. 我们不认识那个小女孩
[22:59] The way she was dressed, 从她的打扮来看
[23:00] we figured she had to be a member 我们觉得她是
[23:01] of that hillbilly Polk family. 乡巴佬波尔克家族的一员
[23:03] We were worried that maybe they put her out there 我们担心他们把她放那儿
[23:06] to lure us into a trap or something. 是引我们进入陷阱
[23:11] But we both felt, whatever was going on in that cellar, 但是我们都觉得无论在地窖里发生了什么
[23:15] we were going to find out. 我们都要一起
[23:17] Together. 一探究竟
[23:22] It was like someone had been living down there. 看起来好像有人住在这下面
[23:26] Who knows how long ago or… 没人知道是多久之前
[23:29] for how long? 住了多久
[23:37] It made my skin crawl. 让我直起鸡皮疙瘩
[23:39] The girl didn’t lead us there as a trap. 那女孩并非想把我们引入陷阱
[23:42] She wanted us to find that camera. 她想让我们找到那台摄像机
[23:44] What we didn’t know was why. 其中的原因我们不得而知
[23:46] What was on that tape that she wanted us to see? 她希望我们看到的录像里到底有什么
[23:50] I am not what I am. 我已经不是我了
[23:53] This… 这…
[23:55] is not what I envisioned when I first came here. 不是我来时能预想到的
[23:58] But there are forces that will not let me sleep. 这里有可怕的力量让我夜不能寐
[24:02] They keep coming to me, showing me horrible things, 它们不停袭来 让我看到恐怖的场景
[24:04] escalating every night. 每夜如此 逐渐升级
[24:06] Until they get physical. 直到演变为身体上的伤害
[24:07] Look. Look. Look what they did to me. 看看 看看它对我干了什么
[24:11] I’m too afraid to go back into that house now. 我现在都不敢回那栋房子
[24:14] I fear that whatever malevolent force is there 我害怕那股邪恶的力量
[24:16] intends to kill me. 正打算要我的命
[24:18] So… I’m living here in the cellar. 所以 我现在住到这个地窖里
[24:21] It’s-it’s cold. It’s smelly. 这儿很冷 臭气熏天
[24:23] And-and despite appearances, I am not crazy! 还有别管我样子 我没疯
[24:26] I am an academic. I am an author. 我是个学者 是个作家
[24:29] Is this the same guy you saw in the video in the woods? 他是你上次看到的 在树林里拍的视频里的人吗
[24:31] Yeah, that’s him. 对 就是他
[24:34] What he said on that tape 他在录像带里说的
[24:36] sounded insane. 听上去很疯狂
[24:40] But… 可是…
[24:42] looking into his eyes as he told the story… 看着他的眼睛听他讲述…
[24:46] we were immediately pulled in. 我们立刻就相信了
[24:48] Okay, from the beginning. 从头说起
[24:50] Today is October 11, 1997. 今天是1997年10月11日
[24:54] This recording will be my last testament. Maybe. 这份记录将是我最后的遗嘱 也许吧
[24:58] Um, I want to tell the truth, as much as I know of it. 我要说出我所知道的全部真相
[25:02] Fact: my name is Dr. Elias Cunningham. 事实是 我是伊利亚斯·坎宁安博士
[25:05] I am a professor at Bradley University. 我是布拉德利大学的一位教授
[25:08] Fact: I came here two months ago 事实是 我在两个月前来到这里
[25:10] to begin research on my new book, a, uh… 为我的新书做研究 一本…
[25:12] a true crime novel in the vein of Helter Skelter. 类似《杀人王曼森》这种基于真实案件的小说
[25:15] Uh, my initial subjects were two nurses, 我最初研究的对象是两个护士
[25:18] Miranda and Bridget Jane. 米兰达和布丽奇特·简
[25:20] They were sisters who spent every waking moment together. 她们是形影不离的两姐妹
[25:22] They couldn’t bear to be apart. 从不分开
[25:24] They worked in an assisted living facility in Rochester in 1988. 1988年 她们在罗切斯特的一所疗养院工作
[25:29] It was suspected but never proven that they were behind 有人怀疑 但从未有证据证明
[25:32] the mysterious deaths of two elderly patients. 她们是两位老年病人神秘死亡的幕后黑手
[25:34] They quit their jobs before any charges could be filed, 她们在任何指控提出前就辞职了
[25:36] and they wound up here, in, uh… in North Carolina, 她们来到了这里 北卡罗来纳州
[25:40] where they opened a assisted living facility of their own. 开了一家自己的疗养院
[25:44] The house they purchased 她们买下的房子
[25:46] had previously been unoccupied for 15 years. 曾空置了15年
[25:48] The family before… 之前的一家人…
[25:49] a father, a mother, two daughters… 爸爸 妈妈 两个女儿…
[25:51] had lived in the house only for a brief time 在突然搬走前
[25:53] before they suddenly vacated. 只在这里短暂居住过
[25:54] They left all their possessions behind. 他们把所有的东西都留下了
[25:56] They left no forwarding address. 也没有留下转寄地址
[25:58] But this ominous history didn’t deter my subjects. 但这段不祥的过去并不能阻止我的主人公们
[26:01] It may have even drawn them to the house. 甚至将她们吸引了过来
[26:03] Fact: The living facility they opened was cheap, 事实是 她们开的疗养院收费低廉
[26:07] which ensured a bounty of applicants, 吸引了大批申请者
[26:09] but they had their own unique criterion for accepting applicants. 但她们有着特殊的接收标准
[26:12] They wanted families who were tired of 她们想要的
[26:14] taking care of their relatives, 是已经厌倦了照顾亲人
[26:15] families who just wanted a place to store them until they died. 只想找个地方让他们活到死的家庭
[26:19] But the most bizarre criteria for accepting a patient 但是 最离奇的收治病人的标准
[26:21] had to do with the letter of their first name. 和他们的名字拼写有关
[26:41] They chose people and murdered them 他们挑选病人然后杀掉
[26:43] because they were using the letters of their names 是为了用他们名字的字母
[26:46] to spell out their favorite word. 拼出她们最喜欢的单词
[26:51] “R” Is for Roger. “R”代表罗杰
[27:02] “E” Is for Eunice. “E”是指尤妮斯
[27:08] “M” is for Margaret! “M”是指玛格丽特
[27:11] I found Miranda’s diary. 我找到了米兰达的日记
[27:13] What started as a sick sisterly game 起初只是一个病态的游戏
[27:15] soon became an act of defiance– 很快却演变成了
[27:17] against people, against society, against life itself. 对人 对社会 对生命的一种蔑视
[27:20] Miranda became convinced that each soul they took 米兰达深信她们杀死的每一个人
[27:22] would add a lifetime to their passion 会增加她们对人生的激情
[27:24] and ensure that their love would… 而且能使得她们的爱情
[27:26] would eclipse eternity. 会永不褪色
[27:29] Fact: October 29, 1989, 1989年10月29日
[27:31] police were called to investigate the facility. 警察被派遣去调查这里
[27:33] Apparently some relatives 很显然有些亲戚
[27:34] became concerned when no one answered 很担心家人
[27:36] the telephone there for three weeks. 因为打电话好几周都没人接
[27:37] Bridget and Miranda were gone. 布丽奇特和米兰达早已离开了
[27:42] They found not a single personal item in the house. 警方在屋子里一件私人物品都没有找到
[27:46] They alerted the FBI, even the Mexican police, 他们把此事上报给了联调局和墨西哥警方
[27:48] but the nurses had disappeared. 但是这两个护士已经无处可寻了
[27:55] The only thing they left behind was a word, unfinished, 她们唯一留下的痕迹就是墙上
[27:59] on the wall. 没写完的
[28:01] “Murder.” “杀”字
[28:08] The house was put up for sale. 房子很快就挂牌对外出售
[28:09] They tried to make it presentable. 他们想把房子装饰一番
[28:11] They put in new carpeting, repainted all the walls. 放了新地毯 重新粉刷了墙壁
[28:13] But each time they covered the letters, 但是他们每次把这个字粉刷掉
[28:15] even if they looked away for a minute, 这个字即使当时消失了
[28:17] the word would reappear again. 但不久又会重新浮现出来
[28:31] What, Matt? 怎么了 马特
[28:32] – “M” Is for Margaret. – What? -“M”是指玛格丽特 -什么
[28:34] “M.” “M.” “M” Is for “Margaret.” “M” 是指玛格丽特
[28:36] Matt. 马特
[28:40] What are you doing? 你在做什么
[28:44] It’s here. 就在这里
[28:45] It’s here. She said it. 就在这里 她说了
[28:47] I saw it. 我看见了
[28:49] Matt, what are you talking about? 马特 你在说些什么啊
[29:08] It seemed… 听上去…
[29:10] totally crazy. 真的是难以置信
[29:11] Come, come. Come, come, come. 来 来 来 来 来
[29:12] But everything he said on that tape was true. 但录像上那个人说的一切都是真的
[29:16] The letters on the wall proved it. 墙上的字就是最好的证明
[29:19] And he wasn’t finished. 而且录像带还没有放完
[29:23] There is an official story, 官方的说法是
[29:24] and that story is about two homicidal nurses 两名杀人犯护士
[29:27] who killed five elderly patients and fled the country. 谋杀了五位老人 然后逃到国外去了
[29:29] They got away with murder, 她们没有被抓住
[29:30] but I know the truth now and I am convinced 但我知道真相并且我确信
[29:32] that is not what happened. 并非如表面看起来那样
[29:33] They didn’t leave, they were stopped. 她们不是离开了 而是被迫停下了
[29:36] Something got to them 在她们杀死最后一名受害者
[29:38] before they were able to take their final victim 拼完谋杀这个词之前
[29:41] and finish spelling “Murder.” 有东西找上了她们了
[29:42] Not by the police, by something 不是警察 而是比她们
[29:44] even more evil than they were. 更加邪恶的一种东西
[29:47] Something here. 这种东西就在这里
[29:48] Everywhere. 也无处不在
[29:49] In the air. 在空气中
[29:51] In the woods. 在树林里
[29:53] In that house. 在那栋房子里
[29:56] I haven’t set foot in that house… in days. 我已经好多天没有踏足那幢房子了
[30:01] But I’m going back in there. 但我打算回到那
[30:05] I don’t know if I will survive, 我不知道是否还能活着回来
[30:07] but I have to see exactly what it is. 但我一定要去探个究竟
[30:27] I know you’re in here. 我知道你在这
[30:31] Show yourself. 现出真身吧
[30:39] Okay. All right, okay. 没事 好了
[30:48] Show yourself! 现出真身吧
[31:02] Oh, my… Turn it off. 天啊 快关掉
[31:04] Wait, wait, wait. 等下 等下 等下
[31:15] What was that? 那是什么
[31:37] We wanted out. We wanted our money back. 我们想要搬出去 把钱拿回来
[31:42] We wanted our lives back. 我们想恢复以前的生活
[31:43] The bank sold it to us, 银行把它卖给我们的
[31:45] and the bank was just gonna have to take it back. 那银行就得把它收回去
[31:48] I just called their rep and said 我打电话叫他们来人并且告诉他们
[31:49] we needed to discuss our options. 我们需要讨论下可行方案
[31:51] No choice? 别无选择吗
[31:53] Well, of course we have a choice. 我们当然有选择
[31:54] We could sue you for fraud. 我们可以告你们隐瞒欺诈
[31:55] Some nurses ran a facility here 几个护士在这里经营业务
[31:57] and they killed their patients, under this roof. 并且在这里杀害病人
[31:59] Why are we finding all this out now? 为什么我们到现在才知道这些信息
[32:01] Let me explain this once more. 让我再解释一遍
[32:03] When you bid on this house, 当你竞价购买这栋房子时
[32:04] you committed to buy the property as is. 你就已经承诺去购买它 不管它是什么样
[32:07] Any due diligence needed to be 你举手就表示
[32:09] complete by the time you raised your hand. 你是经过审慎的考虑和调查的
[32:11] It would’t make a difference though, would it ? 那又能怎么样 不是吗
[32:13] We found out about the nurses and google their story. 我们发现了护士的事 并上网搜索了她们的事
[32:15] but it doesn’t correspond with our house. 但并不是我们的房子
[32:18] Why? Because you changed the street address. 知道为什么吗 因为你们把街道地址给改了
[32:20] What else are you trying to hide? 你们还要隐藏什么
[32:22] You entered a contract with this bank, ma’am. 你已经和这家银行签订了合同 女士
[32:24] I’m not a realtor. 我并不是房产经纪人
[32:26] I’ve met my obligations here. 我已经履行了自己的义务
[32:31] If you decide to sell, 如果你们决定出售
[32:31] we can offer your buyer very competitive rates. 我们会介绍出价不低的买家
[32:35] We were railroaded. 我们被迫妥协
[32:37] There was no going backwards. 已经无路可退了
[32:41] We were trapped. 我们被困住了
[32:44] We’ll never get back what we paid for this. 肯定拿不回我们买时的价格
[32:47] Those swamp people would buy it tomorrow 那群沼泽居民一定明天就会来买
[32:49] if we gave ’em a holler. 只要我们吆喝一声
[32:50] No way. 没门
[32:52] Oh, I feel sick to my stomach. 我觉得恶心
[32:58] I didn’t think it could get any worse. 我以为不可能更糟了
[33:00] Then it did. 但世事难料
[33:03] Is that Lee? 那是李吗
[33:09] All right, here we are. 好了 我们到了
[33:11] When I saw Lee with Flora… 当我看见李和芙洛拉时…
[33:18] All right, come on, baby. 来吧 宝贝
[33:19] I was looking at my sister committing a felony. 我正眼睁睁看着我姐姐犯下重罪
[33:22] I just wanted to see her. 我只是想看她一眼
[33:37] But then there she was. 她就在那儿
[33:40] Next thing I knew, we were driving back to the house. 接着 我们就开车回了房子
[33:43] I’ll get you something to drink. 我去给你倒杯水
[33:44] Okay. 好的
[33:50] Lee… 李
[33:52] There’s nothing that we need to talk about. 没什么好谈的
[33:57] Does Mason know? 梅森知道吗
[33:58] Mason does not control my life. 梅森无权掌控我的生活
[34:01] Hey, Flora, why don’t we do your homework in the other room 芙洛拉 不如你去别的房间写作业
[34:04] and you can have a snack in a minute. 待会儿可以吃些点心
[34:06] – Yeah. – Okay. -好的 -好了
[34:09] Come on. 走吧
[34:18] Okay. 好了
[34:24] Are you drunk? 你喝酒了吗
[34:27] I would never endanger my child 我绝不会沾一滴酒开车
[34:29] by driving with a drop of alcohol in my system. 置我女儿生命于危险之中
[34:32] Then you must have lost your mind. 那你绝对是疯了
[34:35] He’s going to the judge. 他要去找法官
[34:37] He’s ganna make sue I never see her again. 他要让我永远见不到她了
[34:40] Not after this stunt. 经过这事 那是肯定的了
[34:42] Lee. You’re a police officer. 李 你是警察
[34:46] And technically this is kidnapping. 这严格说来就是绑架
[34:49] He’s gonna go to the cops, if he hasn’t already. 他迟早会去报警的
[34:52] This is bad, Lee. This is really bad. 真是糟透了 李 糟糕透了
[34:55] There could be an AMBER Alert out on you right now. 现在你可能已经被列为失踪警报的嫌疑人了
[35:00] She’s my daughter! 她是我女儿
[35:02] I have a right to see her! 我有权去看她
[35:04] You have a custody agreement. 你签定了监护协议
[35:05] Which he is trying to break. 而他不想遵守
[35:08] Yes, yes, Mason, she’s here. 是 是 梅森 她在这儿
[35:11] She’s safe. 她很安全
[35:13] No, Flora’s doing her homework right now. 芙洛拉正在做作业
[35:16] Yes, I know that you are angry. 是 我知道你很生气
[35:18] You have every right to be furious. 你也完全有权生气
[35:21] Lee… 李…
[35:22] No, no, no, no, no, Mason. 不 不 不 梅森
[35:24] Please don’t involve them. 别把他们牵扯进来
[35:26] You don’t want Flora to have to see 你不会想让芙洛拉
[35:28] her mother dealing with the police. 看到她母亲应付警察的
[35:31] It wasn’t malicious. 她没有恶意
[35:32] She just wanted to see her daughter. 她只想见自己的女儿
[35:35] Yes, of course, yes. 是的 当然
[35:37] We’ll be here. 我们都会在
[35:39] Okay. 好的
[35:40] Bye. 再见
[35:43] It’s gonna be okay. 不会有事的
[35:45] He’s really pissed, 他非常生气
[35:48] but I think I talked him off the ledge. 但我的话应该让他消气了
[35:50] Well, thank you for that. 好吧 谢谢
[35:54] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:08] I understand. 我明白
[36:12] Really I do. 真的
[36:14] I know what I did was insane. 我知道我的行为很疯狂
[36:16] Did I really want to be on the run with an eight-year-old? 难道我真的会带着八岁的孩子跑路吗
[36:18] To turn her life upside down, even more than it was? 颠覆她的生活 让她过得更糟吗
[36:22] To hide her away from her father forever? 让她永远见不到自己的父亲
[36:27] Flora deserved better. 芙洛拉不该遭这种罪
[36:45] Let me say good-bye to Flora. 让我跟先芙洛拉道别
[36:48] Before he comes for her. 免得他来了就没机会了
[36:50] It’s the right thing, Lee. 这样才对 李
[36:53] She’s in the living room. 她在客厅
[37:08] We looked everywhere in that house. 我们找遍了那栋房子
[37:10] But my baby was gone. 但孩子不见了
[37:12] Where are you?! 你在哪儿
[37:13] Flora! 芙洛拉
[37:18] Flora! 芙洛拉
[37:22] Flora? 芙洛拉
[37:25] Flora? 芙洛拉
[37:34] Did you hear that? 你听到了吗
[37:40] Oh, my… 天啊
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme