Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:04] I never thought about 我从没想过
[00:05] what could be in the wilderness. 荒野里会有什么
[00:08] Hiding in the dark. 躲藏在黑暗中
[00:16] Hello. 喂
[00:17] I thought I was dreaming. 我以为自己在做梦
[00:25] Do you see her? 你看到她了吗
[00:30] I didn’t think it could get any worse. 我以为不可能更糟了
[00:32] Matt! 马特
[00:54] I am the queen of every hive. 我是所有蜂巢的蜂后
[00:56] I am the fire on every hill. 我是每座山峰的虐焰
[01:00] I am the shield over every head. 我是每个人头上的护盾
[01:03] I am the spear of battle. 我是站场上的矛
[01:05] Who but I am both the tree 我既是树
[01:07] and the lightning that strikes it. 也是劈树之闪电
[01:44] I never thought about what could be in the wilderness. 我从没想过 荒野里会有什么
[01:49] Hiding in the dark, or… 躲藏在黑暗中
[01:52] Or what it’d take for me just to survive. 也没想过 只是为了能活 我要付出什么代价
[01:56] This deserter was found at the edge of the wood 这个背弃者被在树林边发现
[01:58] with our provisions stolen from the storehouse. 带着从仓库偷来的我们的口粮
[02:02] Justice demand penance for his betrayal. 正义要求他为背叛忏悔
[02:06] For he is but a cloven beast, 他不过是只偶蹄的野兽
[02:08] rotting in the mire and muck, 在泥沼淤泥中腐烂
[02:11] as unclean as his festering soul. 和他溃烂的灵魂一样不洁
[02:15] Speak, pig, speak! 说啊 猪 说话
[02:23] Let him be purified. 让他得到净化吧
[02:40] Seize her! 抓住她
[03:01] Lee brought her to the hospital. 李送她去了医院
[03:04] And when she woke up, Shelby told the police 她醒来时 谢尔比对警察说了
[03:06] a lot of wild stories… 很多疯狂的故事
[03:10] about when she got to the human sacrifice. 说了她看到的人祭场面
[03:14] They sent an officer out to investigate, 他们派了一名警官去调查
[03:16] but they couldn’t find anything. 但什么都没找到
[03:19] They also told the nurses to take some blood 他们还叫护士抽血
[03:21] to check and see if Shelby was on drugs. 检查谢尔比是否服用了毒品
[03:25] Hallucinogens. 致幻剂
[03:28] She was clean. 她没问题
[03:38] Bam. 看
[03:44] I like my teddy bear. 我喜欢我的泰迪熊
[03:47] I should have been there to protect you 我该去保护你的
[03:48] from whatever this was. 不管发生了什么
[03:50] I’m sorry. 对不起
[03:52] But I’m here now, 但我现在来了
[03:54] and we will find somewhere else to stay. 我们会另找地方住的
[03:56] I promise you that. 我保证
[03:57] No. 不
[04:01] I think it was one of the mountain men. 我觉得是某个山里人干的
[04:04] The whole thing was an elaborate hoax. 整件事情就是个设计精巧的骗局
[04:06] They are desperate to scare us away, Matt. 他们巴不得把我们吓跑呢 马特
[04:09] Look at me. 看着我
[04:11] We can’t let them. 我们不能让他们得逞
[04:14] We can’t leave. 我们不能走
[04:17] Not when every cent we have is tied up in that house. 更何况我们把所有的钱都花在这个房子上了
[04:20] If it was a fight they wanted, 如果他们想和我们开战
[04:22] it was a fight they were gonna get. 那就来吧
[04:34] Looking back, I understand why the court 回头想想 我明白了为什么
[04:36] gave Mason full custody. 法庭把全部监护权给了梅森
[04:41] What kind of mother does the things I did 哪有母亲会做出
[04:43] during those times? 我那时做的事情
[04:47] It’s my great shame; I hate myself for it. 是我的奇耻大辱 我为此恨我自己
[04:52] I didn’t want to bring her to the house. 我本不想带她来这房子的
[04:55] Not with everything that was going on. 尤其是发生了这么多事
[05:03] Mama says this was a farmhouse. 妈妈说这是座农舍
[05:06] Where’s the chickens and the pigs and stuff? 鸡呢 猪呢 都在哪啊
[05:08] Come on, baby 来吧 宝贝
[05:11] I was really trying to reconnect with Flora. 我很努力地和芙洛拉重建关系
[05:15] regain her trust, that special mother-daughter bond. 重获她的信任 重塑我们特有的母女感情
[05:22] Bye, Daddy. 拜拜 爸爸
[05:23] I figured if I kept her inside, 我想如果我让她待在家里
[05:25] and kept a close eye on her, it would be all right. 小心看着她 就会没事的
[05:35] Ah! Good one. 好样的
[05:38] Hey, you hungry? 你饿吗
[05:40] Okay. 好的
[05:41] I’ll be right back. 我马上回来
[05:51] You can put my little girl anywhere, 随便把我女儿放在哪
[05:54] and she will make herself at home. 她都会过得舒舒服服的
[05:55] She will make any place her place. 她能把任何地方当成家
[06:14] Baby? 宝贝
[06:35] Hey, baby. 宝贝
[06:37] Who are you talking to? 你在和谁说话呢
[06:39] Priscilla. 普里西拉
[06:41] She’s my friend. 她是我的朋友
[06:48] I heard this happens a lot with children of divorce. 我听说很多离异家庭的孩子都会这样
[06:52] They start making things up. 他们开始编造一些事情
[06:54] Acting out. 胡乱发脾气
[06:57] It broke my heart to think I had done this to her. 想到是我造成的 我就很心碎
[07:00] So what were you and Priscilla talking about? 那你和普里西拉在聊什么
[07:03] Or is that a secret? 是秘密吗
[07:05] She’s gonna make a bonnet for me 如果我们帮她
[07:07] just like hers if we help her. 她就给我做个和她的一样的帽子
[07:09] Oh. A bonnet. 帽子啊
[07:11] Help her do what? 帮她做什么
[07:14] Make it stop. 让它停下
[07:17] Make what stop? 让什么停下
[07:19] She said she’s tired of all the blood. 她说她厌倦了鲜血
[07:32] Stay right here. 待在这
[08:12] What’s your sister thinking? 你姐姐在想些什么啊
[08:14] Uh, she wants to see her kid. 她想看看她的孩子
[08:17] You know how Mason is. 你知道梅森的为人
[08:19] She don’t want to give him a reason to keep her away. 她不想让他找理由不让她接近孩子
[08:22] She thinks I’m full of shit. 她觉得我在撒谎
[08:25] She knows you’re under a lot of pressure. 她知道你现在压力很大
[08:29] She knows I’m not lying. 她知道我没有说谎
[08:32] She was in the basement with me when those inbreds 那些疯子进到咱们家挂那些东西的时候
[08:34] came into our home and hung those things. 她和我都在地下室里
[08:36] I know. 我知道
[08:38] I agree. We’re not gonna lose our life savings 我同意 我们不能因为那些混蛋
[08:40] on account of these assholes. 就放弃我们一生的积蓄
[08:43] We fight. 我们要抗争
[08:47] At least until we can sell. 至少在房子能转手之前
[08:53] Are you sure that’s what you want to do? 你确定你要那么做吗
[08:56] We might not have a choice. 我们可能别无选择了
[08:59] Good night. 晚安
[09:03] I felt a little guilty. 我觉得有点愧疚
[09:06] Matt knew that I wasn’t happy there, 马特知道我在这过得不开心
[09:08] and I knew that Lee thought I was making up stories. 我也知道李觉得我在编故事
[09:12] It was easier to believe that. 这样更容易接受
[09:15] I mean… the alternative was scary. 我是说 另一种解释太过恐怖
[09:20] Someone didn’t want us in that house, 有人不想让我们待在那房子里
[09:23] and they were gonna make damn sure that we left 他们要尽其所能让我们离开
[09:25] and never came back. 永远地离开
[09:33] Shelby? 谢尔比
[09:35] Shelby, what are you doing? 谢尔比 你在干什么
[09:37] Someone’s outside. 有人在外面
[09:38] – What? – Yeah, I’m going out there. -什么 -对 我要出去
[09:40] Are you crazy? 你疯了吗
[09:40] No. I’m not crazy, I’m pissed off. 不 我没疯 我真是气疯了
[09:43] I’m not gonna sit here 我这次不想裹着被子
[09:44] cowering under the covers this time. 在这里坐着
[09:52] Shel. 谢尔
[09:54] I don’t see anything. 我什么都没看到
[09:57] Listen. 听
[10:07] Hello? 有人吗
[10:11] Who’s out there?! 谁在那儿
[10:13] Show yourself! 给我出来
[10:23] Shel. 谢尔
[10:25] Shelby! 谢尔比
[10:27] I just wanted it to stop. 我只是想让它停下
[10:30] I wanted them to know that they couldn’t scare me, 我想让他们知道他们吓不倒我
[10:33] that we wouldn’t be bullied. 我们不会被威胁
[10:34] Damn it. 该死的
[10:39] Matt? Matt?! 马特 马特
[10:44] Matt? 马特
[10:47] Shelby?! 谢尔比
[10:50] Shit. 糟了
[11:02] Shelby! 谢尔比
[11:03] You hear about people getting lost in the woods, but… 你听说人在森林中很容易迷路 但…
[11:08] …that’s how quick it can happen. 没想到这么快就发生了
[11:09] Matt? 马特
[11:11] Matt?! 马特
[11:14] Shelby?! 谢尔比
[11:32] Hey. You okay? 你没事吧
[11:51] This was beyond having a cross burned on your lawn. 这绝不是草地上烧个十字架这么简单了
[12:10] You okay? 你没事吧
[12:14] There was something demonic about it. 这事真的太邪门了
[12:16] Matt called the police, and we directed them to the spot. 马特报警了 我们把警察带到事发地点
[12:20] This time, the cops had to believe us. 这一次 警察不得不相信我们了
[12:22] What if the fire had spread? 如果火势蔓延了怎么办
[12:24] What if our house had burned down? 如果我们的房子被烧毁了怎么办
[12:26] Would you have even bothered? 你们会管吗
[12:27] We are sending units around 我们正派人四处
[12:27] to track down Ishmael Polk and his sons. 追查伊什梅尔·波尔克和他的儿子的下落
[12:31] Once we find them, we’ll bring them in for questioning. 我们一找到他们 就会带回去审问的
[12:34] Questioning? Is that the best you can do? 审问 你们就这点本事吗
[12:37] Once they’re out, they’re just gonna come back again. 他们一出来 还是会回来闹事的
[12:39] Who knows what they’ll do next time? 谁知道他们下次会搞出什么
[12:41] There is nothing protecting us from retaliation. 根本没有人能保护我们不遭报复
[12:45] If you let these people come after us again, 如果你让这些人再来骚扰我们
[12:47] we will have no choice but to go public. 我们只能公之于众了
[12:49] Oh, I’m putting a squad car in your driveway. 我会在你的车道上安排一辆巡警车的
[12:51] You’ll have 24-hour protection 我们会24小时保护你们
[12:53] until we know what we’re dealing with. 直到我们查明真相
[12:56] Shelby was fierce. 谢尔比表现得很强势
[12:58] I almost felt sorry for the cop. 我都有点同情那个警察了
[13:00] But the police protection was long overdue. 但警察早该给予我们保护了
[13:03] We felt like we could finally relax and get some sleep. 我们想着终于能放松警惕睡个好觉了
[13:30] Hello? 你好
[13:32] Please. 求求你
[13:35] Who is this? 你是哪位
[13:37] – They’re hurting me. – Hello? -他们在伤害我 -你好
[13:38] Why do you let them hurt me? 为什么你要让他们伤害我
[13:42] Hello? 你是谁
[13:45] Hello? 哪位
[13:49] No. No. 不 不
[13:55] No. 不
[13:56] I don’t want it. 我不想吃
[13:58] Please stop. 求你住手
[14:01] You’ll take it and like it. 你会喜欢的 吃吧
[14:04] What the hell is this?! 这是在搞什么鬼
[14:07] What’s the trouble? 遇到什么麻烦了吗
[14:09] Margaret refuses to take her medicine. 玛格丽特不愿意吃药
[14:11] Who are you people?! 你们是谁
[14:12] Is that true, Margaret? 是真的吗 玛格丽特
[14:14] It makes me ill. 药让我不舒服
[14:16] Was that back talk? 她是在顶嘴吗
[14:18] It was. 是的
[14:26] You’ve been warned. 已经警告过你了
[14:35] I thought I was dreaming. 我以为自己在做梦
[14:40] I had to be dreaming. 那只能是梦境
[14:48] “M” Is for Margaret! “M”代表玛格丽特
[15:08] It was after 3:00 in the morning 凌晨三点多
[15:11] when the noise outside woke me. 我被外面的声音吵醒
[15:14] Hey, wake up! 醒醒
[15:16] Wake up! Wake up! Wake up! 快醒醒 快起来
[15:18] There’s someone in our house! 有人在我们家里
[15:19] – She shot her! She shot her! She’s dead. – What? -她开枪射了她 她死了 -什么
[15:21] I couldn’t understand how anyone 我搞不懂怎么能有人
[15:22] could have gotten into the house. 进到房子里来
[15:24] Not with a cop sitting right outside the door. 警察还在门外守着
[16:01] Sir? 先生
[16:07] I don’t understand. 我不明白
[16:09] They were just here. 她们刚刚就在这里
[16:11] You must have been dreaming. 您一定是在做梦
[16:13] Started to think that maybe I had suffered 我开始思考 会不会是
[16:14] some sort of neurological damage 我在洛杉矶受到的袭击
[16:16] from the attack back in Los Angeles. 给我留下了某种神经损伤
[16:17] I… secretly hoped that I had. 我暗自希望是这个原因
[16:22] At least that would have made sense. 至少这样说得通
[16:24] My brother and sister-in-law 我的弟弟和弟媳
[16:26] were fast getting the reputation of being kooks. 很快被当成疯子看待
[16:30] Kooks who liked to cry wolf. 喜欢喊狼来了的疯子
[16:32] I knew the next time the cops 我知道下一次
[16:34] might not be so quick to respond. 警察也许不会那么迅速作出反应了
[16:36] So many weird things were happening. It… 那么多怪事接连发生 惊人的是
[16:39] it’s amazing how long a person can rationalize the irrational. 人们很快就能为不合理找到理由
[16:48] Is she ready? 她准备好了吗
[16:50] Yeah. Her things are. 好了 她的行李好了
[16:53] Come. 进来吧
[17:02] Seems to be playing a surprise game of hide-and-seek. 她应该是突然想和你玩捉迷藏了
[17:06] Flora invented her own special version 芙洛拉三岁时
[17:09] of hide-and-seek when she was three. 发明了特别版本的捉迷藏
[17:11] Flora? It’s time to go, baby. 芙洛拉 该出发了 宝贝
[17:14] She wouldn’t tell us that we were playing. 她不会提前告诉我们要玩这个游戏
[17:16] Where are you hiding? 你躲在哪里呢
[17:18] Part of the fun for her… 对她来说 乐趣之一是…
[17:19] – Sweetheart? Baby girl? – Got to go. -宝贝 乖女儿 -该走了
[17:22] …was seeing how long it would take us to realize …看我们要多久才发现
[17:24] she was hiding. 她躲起来了
[17:25] For a second, it made me feel nostalgic. 有那么一瞬间 这游戏勾起我的回忆
[17:27] – Flora? – Both of us, I think. -芙洛拉 -对我们俩都是
[17:59] Take her. 拿走她
[18:00] I got you! 找到你了
[18:02] Where’d she go? 她去哪里了
[18:05] Where did who go? 谁去哪里了
[18:06] Priscilla. 普里西拉
[18:08] The little girl with the funny clothes. 穿着搞笑衣服的小姑娘
[18:11] I was offering her Mandy. 我正要给她曼蒂
[18:14] Oh, your doll? 给她你的娃娃吗
[18:15] Why would you do that? 你为什么这么做
[18:17] As a trade. 作为交换
[18:19] So she wouldn’t kill us. 这样她就不会杀了我们
[18:26] They’re going to kill us all. 他们要杀了我们所有人
[18:31] And save me for last. 最后再杀了我
[18:39] Mason! Mason, please! 梅森 求你了
[18:42] Just let me kiss her good-bye! 至少让我亲亲她再带她走
[18:44] – Come on! – Put your seatbelt on. -求你了 -系上安全带
[18:45] – Baby, it’s okay. – No! -宝贝 没关系的 -不要
[18:47] She’s not coming back here. 她不会回来了
[18:49] How does an eight-year-old even know 一个八岁的孩子怎么可能知道这些话
[18:49] how to say that? “Kill me last”? “最后再杀我”
[18:51] I don’t know what’s going on in this house, 我不知道这座房子里发生了什么
[18:53] but she’s never coming back here! 但是她永远不会回来了
[18:54] It’s okay. Don’t worry. It’s o… 没关系的 不要担心
[18:55] It’s okay. It’s okay. Calm down. 没关系 冷静
[18:57] Please! Please! Please! 求求你了
[18:59] – I’m calling the judge. – I don’t want to leave. -我会给法官打电话的 -我不想走
[19:01] Daddy, please. Stop! 爸爸 求求你停下来
[19:06] That’s the day I fell off the wagon. 那天我酒瘾复发了
[19:13] Someone’s downstairs. 有人在楼下
[19:22] I’m sorry, Shel… 对不起 谢尔
[19:25] Shelby. 谢尔比
[19:27] I broke your bowl. 我打碎了你的碗
[19:29] Oh, shit. I didn’t mean to. 该死 我不是故意的
[19:33] Lee, have you even been to sleep yet? 李 你觉都还没睡吧
[19:37] What the hell, Lee?! 李 你都干了什么
[19:43] Shit. 见鬼
[19:45] – I didn’t do that. – Okay. -不是我干的 -好吧
[19:47] All right, come on, come on. 没关系 跟我来
[19:48] Neither one of us believed her, but people do 我们两个都不相信她的话
[19:51] strange things when they are under the influence. 但是人们在醉酒状态下会做出一些奇怪的事情
[19:53] Hell, I’ve done plenty myself. 天啊 我自己就做过很多
[19:55] But it opened my eyes, seeing her like that. 但是看到她那样仍让我吃惊不已
[19:59] I mean, Lee was always the strong one. 我是说李一直是一个坚强的人
[20:00] She always took care of things. 总是她去打理所有的事情
[20:02] I mean, my sister was the rock of our family. 我的姐姐就是家庭的顶梁柱
[20:05] You got to get your shit together, girl. 你得振作起来 姑娘
[20:08] – Come on. – You don’t think I know that? -来吧 -你以为我不懂吗
[20:11] I’m trying, but I’m weak. 我努力了 但我太软弱
[20:18] – You can‘t let him find out. – Okay. -你不能让他知道 -好的
[20:20] Or I will never see my daughter again. 否则我再也见不到我的女儿了
[20:22] Stop. Stop. Don’t think about it. 停下 停下 别再胡思乱想了
[20:23] Calm down. Stop, stop. 冷静点 别说了
[20:25] We’ll figure it out, okay? 我们会解决的 好吗
[20:28] Just let me take care of you for once, all right? 这次让我照顾你 好吗
[20:30] – Oh, shit. Oh, shit. – Matt? -该死 该死 -马特
[20:33] Could you come here, please? 过来下好吗
[20:35] Just rest. Rest, girl. Rest. 好好休息 好好睡会儿
[20:57] Do you see her? 你看见她了吗
[21:04] I see her. 看见了
[21:13] Matt? 马特
[21:15] There’s something there. 那儿有什么东西
[21:50] I was three sheets to the wind, 虽然我喝得大醉
[21:53] but I knew Matt had left the room. 但我知道马特已经离开了房间
[21:56] I felt… 我感觉
[21:57] I sensed something– 我感觉有人
[21:59] someone– watching over me. 有人在看着我
[22:56] We didn’t know who that little girl was. 我们不认识那个小女孩
[22:59] The way she was dressed, 从她的打扮来看
[23:00] we figured she had to be a member 我们觉得她是
[23:01] of that hillbilly Polk family. 乡巴佬波尔克家族的一员
[23:03] We were worried that maybe they put her out there 我们担心他们把她放那儿
[23:06] to lure us into a trap or something. 是引我们进入陷阱
[23:11] But we both felt, whatever was going on in that cellar, 但是我们都觉得无论在地窖里发生了什么
[23:15] we were going to find out. 我们都要一起
[23:17] Together. 一探究竟
[23:22] It was like someone had been living down there. 看起来好像有人住在这下面
[23:26] Who knows how long ago or… 没人知道是多久之前
[23:29] for how long? 住了多久
[23:37] It made my skin crawl. 让我直起鸡皮疙瘩
[23:39] The girl didn’t lead us there as a trap. 那女孩并非想把我们引入陷阱
[23:42] She wanted us to find that camera. 她想让我们找到那台摄像机
[23:44] What we didn’t know was why. 其中的原因我们不得而知
[23:46] What was on that tape that she wanted us to see? 她希望我们看到的录像里到底有什么
[23:50] I am not what I am. 我已经不是我了
[23:53] This… 这…
[23:55] is not what I envisioned when I first came here. 不是我来时能预想到的
[23:58] But there are forces that will not let me sleep. 这里有可怕的力量让我夜不能寐
[24:02] They keep coming to me, showing me horrible things, 它们不停袭来 让我看到恐怖的场景
[24:04] escalating every night. 每夜如此 逐渐升级
[24:06] Until they get physical. 直到演变为身体上的伤害
[24:07] Look. Look. Look what they did to me. 看看 看看它对我干了什么
[24:11] I’m too afraid to go back into that house now. 我现在都不敢回那栋房子
[24:14] I fear that whatever malevolent force is there 我害怕那股邪恶的力量
[24:16] intends to kill me. 正打算要我的命
[24:18] So… I’m living here in the cellar. 所以 我现在住到这个地窖里
[24:21] It’s-it’s cold. It’s smelly. 这儿很冷 臭气熏天
[24:23] And-and despite appearances, I am not crazy! 还有别管我样子 我没疯
[24:26] I am an academic. I am an author. 我是个学者 是个作家
[24:29] Is this the same guy you saw in the video in the woods? 他是你上次看到的 在树林里拍的视频里的人吗
[24:31] Yeah, that’s him. 对 就是他
[24:34] What he said on that tape 他在录像带里说的
[24:36] sounded insane. 听上去很疯狂
[24:40] But… 可是…
[24:42] looking into his eyes as he told the story… 看着他的眼睛听他讲述…
[24:46] we were immediately pulled in. 我们立刻就相信了
[24:48] Okay, from the beginning. 从头说起
[24:50] Today is October 11, 1997. 今天是1997年10月11日
[24:54] This recording will be my last testament. Maybe. 这份记录将是我最后的遗嘱 也许吧
[24:58] Um, I want to tell the truth, as much as I know of it. 我要说出我所知道的全部真相
[25:02] Fact: my name is Dr. Elias Cunningham. 事实是 我是伊利亚斯·坎宁安博士
[25:05] I am a professor at Bradley University. 我是布拉德利大学的一位教授
[25:08] Fact: I came here two months ago 事实是 我在两个月前来到这里
[25:10] to begin research on my new book, a, uh… 为我的新书做研究 一本…
[25:12] a true crime novel in the vein of Helter Skelter. 类似《杀人王曼森》这种基于真实案件的小说
[25:15] Uh, my initial subjects were two nurses, 我最初研究的对象是两个护士
[25:18] Miranda and Bridget Jane. 米兰达和布丽奇特·简
[25:20] They were sisters who spent every waking moment together. 她们是形影不离的两姐妹
[25:22] They couldn’t bear to be apart. 从不分开
[25:24] They worked in an assisted living facility in Rochester in 1988. 1988年 她们在罗切斯特的一所疗养院工作
[25:29] It was suspected but never proven that they were behind 有人怀疑 但从未有证据证明
[25:32] the mysterious deaths of two elderly patients. 她们是两位老年病人神秘死亡的幕后黑手
[25:34] They quit their jobs before any charges could be filed, 她们在任何指控提出前就辞职了
[25:36] and they wound up here, in, uh… in North Carolina, 她们来到了这里 北卡罗来纳州
[25:40] where they opened a assisted living facility of their own. 开了一家自己的疗养院
[25:44] The house they purchased 她们买下的房子
[25:46] had previously been unoccupied for 15 years. 曾空置了15年
[25:48] The family before… 之前的一家人…
[25:49] a father, a mother, two daughters… 爸爸 妈妈 两个女儿…
[25:51] had lived in the house only for a brief time 在突然搬走前
[25:53] before they suddenly vacated. 只在这里短暂居住过
[25:54] They left all their possessions behind. 他们把所有的东西都留下了
[25:56] They left no forwarding address. 也没有留下转寄地址
[25:58] But this ominous history didn’t deter my subjects. 但这段不祥的过去并不能阻止我的主人公们
[26:01] It may have even drawn them to the house. 甚至将她们吸引了过来
[26:03] Fact: The living facility they opened was cheap, 事实是 她们开的疗养院收费低廉
[26:07] which ensured a bounty of applicants, 吸引了大批申请者
[26:09] but they had their own unique criterion for accepting applicants. 但她们有着特殊的接收标准
[26:12] They wanted families who were tired of 她们想要的
[26:14] taking care of their relatives, 是已经厌倦了照顾亲人
[26:15] families who just wanted a place to store them until they died. 只想找个地方让他们活到死的家庭
[26:19] But the most bizarre criteria for accepting a patient 但是 最离奇的收治病人的标准
[26:21] had to do with the letter of their first name. 和他们的名字拼写有关
[26:41] They chose people and murdered them 他们挑选病人然后杀掉
[26:43] because they were using the letters of their names 是为了用他们名字的字母
[26:46] to spell out their favorite word. 拼出她们最喜欢的单词
[26:51] “R” Is for Roger. “R”代表罗杰
[27:02] “E” Is for Eunice. “E”是指尤妮斯
[27:08] “M” is for Margaret! “M”是指玛格丽特
[27:11] I found Miranda’s diary. 我找到了米兰达的日记
[27:13] What started as a sick sisterly game 起初只是一个病态的游戏
[27:15] soon became an act of defiance– 很快却演变成了
[27:17] against people, against society, against life itself. 对人 对社会 对生命的一种蔑视
[27:20] Miranda became convinced that each soul they took 米兰达深信她们杀死的每一个人
[27:22] would add a lifetime to their passion 会增加她们对人生的激情
[27:24] and ensure that their love would… 而且能使得她们的爱情
[27:26] would eclipse eternity. 会永不褪色
[27:29] Fact: October 29, 1989, 1989年10月29日
[27:31] police were called to investigate the facility. 警察被派遣去调查这里
[27:33] Apparently some relatives 很显然有些亲戚
[27:34] became concerned when no one answered 很担心家人
[27:36] the telephone there for three weeks. 因为打电话好几周都没人接
[27:37] Bridget and Miranda were gone. 布丽奇特和米兰达早已离开了
[27:42] They found not a single personal item in the house. 警方在屋子里一件私人物品都没有找到
[27:46] They alerted the FBI, even the Mexican police, 他们把此事上报给了联调局和墨西哥警方
[27:48] but the nurses had disappeared. 但是这两个护士已经无处可寻了
[27:55] The only thing they left behind was a word, unfinished, 她们唯一留下的痕迹就是墙上
[27:59] on the wall. 没写完的
[28:01] “Murder.” “杀”字
[28:08] The house was put up for sale. 房子很快就挂牌对外出售
[28:09] They tried to make it presentable. 他们想把房子装饰一番
[28:11] They put in new carpeting, repainted all the walls. 放了新地毯 重新粉刷了墙壁
[28:13] But each time they covered the letters, 但是他们每次把这个字粉刷掉
[28:15] even if they looked away for a minute, 这个字即使当时消失了
[28:17] the word would reappear again. 但不久又会重新浮现出来
[28:31] What, Matt? 怎么了 马特
[28:32] – “M” Is for Margaret. – What? -“M”是指玛格丽特 -什么
[28:34] “M.” “M.” “M” Is for “Margaret.” “M” 是指玛格丽特
[28:36] Matt. 马特
[28:40] What are you doing? 你在做什么
[28:44] It’s here. 就在这里
[28:45] It’s here. She said it. 就在这里 她说了
[28:47] I saw it. 我看见了
[28:49] Matt, what are you talking about? 马特 你在说些什么啊
[29:08] It seemed… 听上去…
[29:10] totally crazy. 真的是难以置信
[29:11] Come, come. Come, come, come. 来 来 来 来 来
[29:12] But everything he said on that tape was true. 但录像上那个人说的一切都是真的
[29:16] The letters on the wall proved it. 墙上的字就是最好的证明
[29:19] And he wasn’t finished. 而且录像带还没有放完
[29:23] There is an official story, 官方的说法是
[29:24] and that story is about two homicidal nurses 两名杀人犯护士
[29:27] who killed five elderly patients and fled the country. 谋杀了五位老人 然后逃到国外去了
[29:29] They got away with murder, 她们没有被抓住
[29:30] but I know the truth now and I am convinced 但我知道真相并且我确信
[29:32] that is not what happened. 并非如表面看起来那样
[29:33] They didn’t leave, they were stopped. 她们不是离开了 而是被迫停下了
[29:36] Something got to them 在她们杀死最后一名受害者
[29:38] before they were able to take their final victim 拼完谋杀这个词之前
[29:41] and finish spelling “Murder.” 有东西找上了她们了
[29:42] Not by the police, by something 不是警察 而是比她们
[29:44] even more evil than they were. 更加邪恶的一种东西
[29:47] Something here. 这种东西就在这里
[29:48] Everywhere. 也无处不在
[29:49] In the air. 在空气中
[29:51] In the woods. 在树林里
[29:53] In that house. 在那栋房子里
[29:56] I haven’t set foot in that house… in days. 我已经好多天没有踏足那幢房子了
[30:01] But I’m going back in there. 但我打算回到那
[30:05] I don’t know if I will survive, 我不知道是否还能活着回来
[30:07] but I have to see exactly what it is. 但我一定要去探个究竟
[30:27] I know you’re in here. 我知道你在这
[30:31] Show yourself. 现出真身吧
[30:39] Okay. All right, okay. 没事 好了
[30:48] Show yourself! 现出真身吧
[31:02] Oh, my… Turn it off. 天啊 快关掉
[31:04] Wait, wait, wait. 等下 等下 等下
[31:15] What was that? 那是什么
[31:37] We wanted out. We wanted our money back. 我们想要搬出去 把钱拿回来
[31:42] We wanted our lives back. 我们想恢复以前的生活
[31:43] The bank sold it to us, 银行把它卖给我们的
[31:45] and the bank was just gonna have to take it back. 那银行就得把它收回去
[31:48] I just called their rep and said 我打电话叫他们来人并且告诉他们
[31:49] we needed to discuss our options. 我们需要讨论下可行方案
[31:51] No choice? 别无选择吗
[31:53] Well, of course we have a choice. 我们当然有选择
[31:54] We could sue you for fraud. 我们可以告你们隐瞒欺诈
[31:55] Some nurses ran a facility here 几个护士在这里经营业务
[31:57] and they killed their patients, under this roof. 并且在这里杀害病人
[31:59] Why are we finding all this out now? 为什么我们到现在才知道这些信息
[32:01] Let me explain this once more. 让我再解释一遍
[32:03] When you bid on this house, 当你竞价购买这栋房子时
[32:04] you committed to buy the property as is. 你就已经承诺去购买它 不管它是什么样
[32:07] Any due diligence needed to be 你举手就表示
[32:09] complete by the time you raised your hand. 你是经过审慎的考虑和调查的
[32:11] It would’t make a difference though, would it ? 那又能怎么样 不是吗
[32:13] We found out about the nurses and google their story. 我们发现了护士的事 并上网搜索了她们的事
[32:15] but it doesn’t correspond with our house. 但并不是我们的房子
[32:18] Why? Because you changed the street address. 知道为什么吗 因为你们把街道地址给改了
[32:20] What else are you trying to hide? 你们还要隐藏什么
[32:22] You entered a contract with this bank, ma’am. 你已经和这家银行签订了合同 女士
[32:24] I’m not a realtor. 我并不是房产经纪人
[32:26] I’ve met my obligations here. 我已经履行了自己的义务
[32:31] If you decide to sell, 如果你们决定出售
[32:31] we can offer your buyer very competitive rates. 我们会介绍出价不低的买家
[32:35] We were railroaded. 我们被迫妥协
[32:37] There was no going backwards. 已经无路可退了
[32:41] We were trapped. 我们被困住了
[32:44] We’ll never get back what we paid for this. 肯定拿不回我们买时的价格
[32:47] Those swamp people would buy it tomorrow 那群沼泽居民一定明天就会来买
[32:49] if we gave ’em a holler. 只要我们吆喝一声
[32:50] No way. 没门
[32:52] Oh, I feel sick to my stomach. 我觉得恶心
[32:58] I didn’t think it could get any worse. 我以为不可能更糟了
[33:00] Then it did. 但世事难料
[33:03] Is that Lee? 那是李吗
[33:09] All right, here we are. 好了 我们到了
[33:11] When I saw Lee with Flora… 当我看见李和芙洛拉时…
[33:18] All right, come on, baby. 来吧 宝贝
[33:19] I was looking at my sister committing a felony. 我正眼睁睁看着我姐姐犯下重罪
[33:22] I just wanted to see her. 我只是想看她一眼
[33:37] But then there she was. 她就在那儿
[33:40] Next thing I knew, we were driving back to the house. 接着 我们就开车回了房子
[33:43] I’ll get you something to drink. 我去给你倒杯水
[33:44] Okay. 好的
[33:50] Lee… 李
[33:52] There’s nothing that we need to talk about. 没什么好谈的
[33:57] Does Mason know? 梅森知道吗
[33:58] Mason does not control my life. 梅森无权掌控我的生活
[34:01] Hey, Flora, why don’t we do your homework in the other room 芙洛拉 不如你去别的房间写作业
[34:04] and you can have a snack in a minute. 待会儿可以吃些点心
[34:06] – Yeah. – Okay. -好的 -好了
[34:09] Come on. 走吧
[34:18] Okay. 好了
[34:24] Are you drunk? 你喝酒了吗
[34:27] I would never endanger my child 我绝不会沾一滴酒开车
[34:29] by driving with a drop of alcohol in my system. 置我女儿生命于危险之中
[34:32] Then you must have lost your mind. 那你绝对是疯了
[34:35] He’s going to the judge. 他要去找法官
[34:37] He’s ganna make sue I never see her again. 他要让我永远见不到她了
[34:40] Not after this stunt. 经过这事 那是肯定的了
[34:42] Lee. You’re a police officer. 李 你是警察
[34:46] And technically this is kidnapping. 这严格说来就是绑架
[34:49] He’s gonna go to the cops, if he hasn’t already. 他迟早会去报警的
[34:52] This is bad, Lee. This is really bad. 真是糟透了 李 糟糕透了
[34:55] There could be an AMBER Alert out on you right now. 现在你可能已经被列为失踪警报的嫌疑人了
[35:00] She’s my daughter! 她是我女儿
[35:02] I have a right to see her! 我有权去看她
[35:04] You have a custody agreement. 你签定了监护协议
[35:05] Which he is trying to break. 而他不想遵守
[35:08] Yes, yes, Mason, she’s here. 是 是 梅森 她在这儿
[35:11] She’s safe. 她很安全
[35:13] No, Flora’s doing her homework right now. 芙洛拉正在做作业
[35:16] Yes, I know that you are angry. 是 我知道你很生气
[35:18] You have every right to be furious. 你也完全有权生气
[35:21] Lee… 李…
[35:22] No, no, no, no, no, Mason. 不 不 不 梅森
[35:24] Please don’t involve them. 别把他们牵扯进来
[35:26] You don’t want Flora to have to see 你不会想让芙洛拉
[35:28] her mother dealing with the police. 看到她母亲应付警察的
[35:31] It wasn’t malicious. 她没有恶意
[35:32] She just wanted to see her daughter. 她只想见自己的女儿
[35:35] Yes, of course, yes. 是的 当然
[35:37] We’ll be here. 我们都会在
[35:39] Okay. 好的
[35:40] Bye. 再见
[35:43] It’s gonna be okay. 不会有事的
[35:45] He’s really pissed, 他非常生气
[35:48] but I think I talked him off the ledge. 但我的话应该让他消气了
[35:50] Well, thank you for that. 好吧 谢谢
[35:54] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:08] I understand. 我明白
[36:12] Really I do. 真的
[36:14] I know what I did was insane. 我知道我的行为很疯狂
[36:16] Did I really want to be on the run with an eight-year-old? 难道我真的会带着八岁的孩子跑路吗
[36:18] To turn her life upside down, even more than it was? 颠覆她的生活 让她过得更糟吗
[36:22] To hide her away from her father forever? 让她永远见不到自己的父亲
[36:27] Flora deserved better. 芙洛拉不该遭这种罪
[36:45] Let me say good-bye to Flora. 让我跟先芙洛拉道别
[36:48] Before he comes for her. 免得他来了就没机会了
[36:50] It’s the right thing, Lee. 这样才对 李
[36:53] She’s in the living room. 她在客厅
[37:08] We looked everywhere in that house. 我们找遍了那栋房子
[37:10] But my baby was gone. 但孩子不见了
[37:12] Where are you?! 你在哪儿
[37:13] Flora! 芙洛拉
[37:18] Flora! 芙洛拉
[37:22] Flora? 芙洛拉
[37:25] Flora? 芙洛拉
[37:34] Did you hear that? 你听到了吗
[37:40] Oh, my… 天啊
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme