Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:04] We started with such high hopes. 起初我们充满希望
[00:07] With all the previous owners being dead, 前任东家都死了
[00:09] the hotel was under new management– ours. 旅馆现在归我们了
[00:13] We were determined to remake the Cortez 我们本来决心把科泰兹旅馆
[00:15] in our own image. 改造成我们的样子
[00:17] This would be no mere hotel. 这里将不仅仅是座旅馆
[00:19] We had ambitions to be a family to the friendless, 我们本想成为孤独无依者的亲人
[00:22] a comfort to those in the cold, 安慰寒冷的人
[00:24] a beehive of acceptance. 包容的蜂巢
[00:28] It was supposed to be the perfect ending. 那本该是完美的结局
[00:42] Hello. 你们好
[00:43] Welcome to the Cortez. 欢迎来到科泰兹旅馆
[00:46] Please, sign our guest book. 请签留名簿
[00:47] Sure. 好吧
[00:48] May I offer the two of you a glass of champagne? 二位想来杯香槟吗
[00:51] Don’t mind if I do. 那好啊
[00:56] I think those are the reviewers 他俩应该是
[00:57] from that internet site, Trip Adventurers. 那个网站”旅行冒险”的评论员
[01:00] They must’ve heard about our grand reopening. 他们肯定听说了我们的盛大重新开张
[01:03] I know. 是啊
[01:05] Can’t you see the ridiculously gracious smile 你没看到我脸上糊的
[01:07] plastered on my face? 亲切得荒唐的微笑吗
[01:12] What is that pungent odor? 那刺鼻的气味儿是怎么回事
[01:14] Sage. To cleanse the spirit. 鼠尾草 可以净化心灵
[01:17] I’ll show you to your room. 我带二位去你们的房间
[01:20] To polish the jewel that is the Cortez, 为了打磨科泰兹旅馆这颗珠宝
[01:23] it required not only money– 不仅需要钱
[01:25] which we got from liquidating 这我们靠变卖
[01:26] the countess’s numerous pieces of art– 女伯爵一件件的艺术品得到了
[01:28] it was going to take four stars on the internet. 还得在网上拿到四星好评
[01:33] And so, we were off. 于是 我们开始了
[01:39] We haven’t finished with every floor, 不是所有楼层都重装好了
[01:42] but this is one of our newly refreshed rooms. 但这是我们重装好的房间之一
[01:45] Egyptian cotton. 埃及棉
[01:46] 400 thread count. 400线程的
[01:48] Minibar? 小酒吧
[01:49] Mixers are on the house. 混合酒免费
[01:51] If there’s anything else you need, just pick up the phone. 如果还需要什么 打电话即可
[01:54] Thank you. 谢谢
[01:55] Enjoy your stay. 住得愉快
[01:59] And you were ready to give it a pass. 你还想打差评呢
[02:01] Kill me. 杀我啊
[02:05] Are you kidding? 开玩笑吗
[02:07] That’s a toto neorest 700h, baby. 这可是和式厕所700H
[02:10] The Japanese self-cleaning wonder toilet. 那款自洁式的神奇日本坐便
[02:14] I have always wanted to try one of these. 我一直想试试这玩意呢
[02:16] Doesn’t it just make you want to take a dump? 是不是让人想赶紧拉一泡
[02:20] Who the hell are you? 你是谁
[02:22] How did you get in here? 你怎么进来的
[02:26] I got to say, it’s a nice room. 我得说 这房间不错
[02:31] They spent every penny they had to change everything they could. 他们花了大钱 改造能改造的一切
[02:34] They took out the mattresses, 把床垫扔掉了
[02:35] Especially the ones I split open. 尤其是被我划开的那些
[02:38] Took out the carpets, 把地毯换了
[02:41] Soaked through with so many years of piss and blood. 多年来浸透了尿和血
[02:48] They even changed the furniture. 他们甚至换了家具
[02:51] But you know what they couldn’t take out? 但你知道什么弄不走吗
[02:55] The pain. 痛苦
[02:58] ’cause I’m still here. 因为我还在呢
[03:00] All right, I’m gonna have to ask you to leave. 好了 我得请你离开了
[03:02] Now. 马上走
[03:07] Oh! God! 天呐
[03:08] Oh, god! 天呐
[03:11] Help me! 救命
[03:13] Some crazy bitch just killed my partner! 有个疯婆子杀了我的搭档
[03:16] Please… Ah! 救命
[03:17] Oh, my god! 天呐
[03:19] Oh, god. 天呐
[03:20] Please, you got to help me! 求你 你得帮帮我
[03:22] No, no. You have to help me. 不 你得帮帮我
[03:25] I’m new at this murder game, 我是刚开始玩杀人
[03:27] and, jesus Christ, is it a thrill. 天呐 这感觉太刺激了
[03:39] Ah, crap. 糟糕
[03:41] We got another one down at the end of the hallway. 还有一个死在走廊尽头
[03:43] Damn it. 该死
[03:45] This has got to stop. 这必须停下了
[03:46] He stained the new carpet. 他把新地毯弄脏了
[03:48] Yeah, we got a serious problem. 是啊 我们麻烦大了
[03:50] The ghosts keep killing the guests, 鬼老是杀客人
[03:52] We’re gonna end up with zero stars. 回头一颗星别想要了
[03:56] It’s time we had a goddamn meeting. 我们得召开会议了
[05:13] Hello! 大家好
[05:14] Welcome! 欢迎
[05:16] Thank you all for coming. 感谢你们的到来
[05:18] Excuse me. 抱歉
[05:19] My understanding is that you two are in charge now, 据我理解 你俩现在当家了
[05:22] and I’d like to speak to you about changing my room. 我想跟你们谈谈换房间的事
[05:24] Sweetheart, you’re a ghost. 亲爱的 你是个鬼
[05:26] You can choose whatever room you’d like. 你可以随便住哪间
[05:28] Well, yes, but the problem is, 是啊 但问题是
[05:30] after I pick a room 我选好房间
[05:32] and then settle in with my erotica novels, 把我的情趣用品都搬进去后
[05:34] I never know if a guest is going to check in 我无从知道会不会有客人进来
[05:37] and disturb me. 打扰我
[05:38] I know this is Los Angeles, 我知道这是洛杉矶
[05:40] but I’m an old-fashioned girl and I like my privacy. 但我这人传统 我喜欢隐私
[05:42] I dig it when the guests come in. 我喜欢有客人来的时候
[05:44] It’s like a free dirty movie. 就像免费黄片
[05:46] I’m into that amateur stuff. 我喜欢那套业余的东西
[05:48] Are you three, like, a thing now? 你们仨现在是在一起了吗
[05:50] Ya. 是啊
[05:51] We try dating the lumberjack, 我们本想跟那个伐木工约会
[05:53] but he’s a gay. 但他是同性恋
[05:54] Okay, everyone, please, listen. 好了 大家伙 听好
[05:56] This is important 这很重要
[05:58] And it affects every single one of you. 而且对你们每个人都有影响
[06:00] We would like you to stop killing the guests. 我们希望你们别再杀客人了
[06:04] It’s not all of you, 不是针对你们所有人
[06:06] but we are trying to build something special here. 但我们想打造一个特别的地方
[06:09] A real… destination. 一个真正的家园
[06:12] Look, they’re gonna get two football teams down in Carson. 卡森市那边要来两支橄榄球队
[06:15] That’s 20 minutes down the 110. 沿110公路走就20分钟
[06:17] This place could be filled. 这里或许能住满
[06:18] But if it gets out that people are checking in and disappearing, 但如果传出去 这里的客人有来无回
[06:21] then obviously, that’s bad for business. 那显然不利于生意
[06:24] Screw you, Iris. 去你的 艾芮斯
[06:25] You’re the biggest killer in this room, 你才是这里最大的凶手
[06:28] – you bloodsucker. – Maybe in the past. -你个吸血鬼 -过去是吧
[06:30] But every drop of blood I drink now is donated. 但我现在喝的血都是捐赠得来的
[06:34] Any murders that go on in this hotel 这旅馆里的杀人案
[06:37] are done by your kind. 都是你们这些人干的
[06:39] Excuse me, but… 抱歉
[06:41] what do you mean by “our kind”? 什么叫”我们这些人”
[06:43] Can we all just call a spade a spade 我们能不能有话直说
[06:45] and say you’re talking about Will and I? 直接说你们指的是我和威尔
[06:49] I mean, Woo is 吴忙着
[06:50] too busy munching on Swedish fish to bother anyone. 咬瑞典鱼 不会去烦别人
[06:53] Marcy molests herself 玛茜自己解决
[06:55] or complains all day. 要么就整天抱怨
[06:56] The lumberjack just mopes. 伐木工就知道拉个脸
[06:58] And that hipster couple just trips around 那对潮人情侣嗑得浑浑噩噩
[07:01] moaning about kale. 到处抱怨甘蓝
[07:03] Will and I are the only ones 只有威尔和我
[07:05] who still get off on a little bit of true mischief. 还在靠真正的恶作剧找刺激
[07:08] And we’re not stopping. 我们不会停止的
[07:10] Ending some jerk-off 杀一个
[07:12] who wastes the air that he breathes? 浪费空气的混蛋
[07:14] That is the real high. 那才真叫一个嗨
[07:16] I’m dead, but I’ve never felt more alive. 我死了 但我从未感觉如此鲜活
[07:24] Beautifully said. 说得好
[07:26] And I couldn’t agree more. 我非常同意
[07:27] But I must come down on the side of Cleopatra 但在此事上 我必须支持
[07:29] and her friend on this issue. 克里奥佩特拉和她朋友
[07:31] Oh, come on! 得了
[07:33] You telling people to stop killing 你居然叫人停止杀人
[07:35] is like Colonel Sanders telling us to stop eating chicken. 就像肯德基上校叫我们别吃鸡了
[07:38] I’m not familiar with your military friend 我不认识你那位军队朋友
[07:40] and his fondness for poultry, 和他对家禽的喜爱
[07:41] but my killing days are over. 但我不再杀人了
[07:43] I thought the ten commandment killings 我本以为十诫杀人
[07:45] were the beginning of my work, 是我大业的开始
[07:46] but it turns out that they are the epilogue. 但那却成了终章
[07:48] The torch has been passed, and I feel complete. 火炬已经传递了下去 我感觉很完整
[07:53] But this is a practical decision, not an emotional one. 但这个决定出于实际考虑而非感情
[07:56] This is our home. 这是我们的家
[07:59] Frankly, it’s the only one we’ve got. 老实说 是我们唯一的家
[08:02] None of us know what is waiting for us 我们都不知道如果这里没了
[08:03] beyond this place if it no longer stands. 我们会遭遇什么
[08:05] Perhaps, without these walls to protect us, 或许 如果没有这些墙壁保护我们
[08:08] we would all be forced to move on 我们都要被迫前行
[08:10] and face the judgment of our maker. 面对造物主的审判
[08:12] If we can’t stay in business, all bets are off. 如果我们不能保持营业 就什么都难说了
[08:15] We’ll have to sell. 我们就得出售
[08:16] Or get evicted. 或者被赶出去
[08:17] That’s bullshit. 扯淡
[08:18] I paid cash for this place. 我为这地方花了大钱
[08:20] My lawyers will keep paying the upkeep and taxes 只要还有资金 我的律师会继续支付
[08:22] for as long as they have the funds. 维护费和税款
[08:23] Yeah, well, that’s not gonna take very long, cowboy. 是啊 维持不了多久了 牛仔
[08:26] Sure, your business was worth a fortune when you were alive. 你活着的时候 你的生意是很值钱
[08:30] But you’re such a narcissist 但你太自负
[08:32] that you never brought anyone else in to design your lines. 从没请别人来参与你产品的设计
[08:35] And when you disappeared, they had zilch. 你消失后 他们什么都没了
[08:38] Now the whole shithouse has gone up in flames. 现在整个公司都毁了
[08:40] Your stock is worth pennies. 你的股票屁都不值了
[08:42] That is bullshit! 胡说
[08:43] You’re a goddamn liar. 你撒谎
[08:45] Enough! This is not a democracy! 够了 这不是民主会议
[08:47] We are not in the house of lords! 这不是议院
[08:48] We are a ship at sea! 我们是海上的船只
[08:49] And when it comes to you spirits, I am captain! 统领你们的灵魂 我就是船长
[08:52] So listen up, mateys! 听好了 船员们
[08:55] There are six criteria 美国内政部
[08:57] that the U.S. Department of Interior uses to determine 以六项标准评定一个地方
[08:59] if a place is worthy of being called 是否可以被称为
[09:00] an historical landmark. 历史遗迹
[09:02] This hotel fits them all. 而这家旅馆符合全部标准
[09:04] The one thing it does not yet possess, yet, is time. 它唯一尚不符合的条件是时间
[09:08] Age. 年份
[09:09] August 23, 2026. 2026年8月23日
[09:12] That will make it 100 years that this hotel has stood. 旅馆就建立一百年了
[09:15] And on that day, it will earn its rightful distinction 到那天 它就能理所应当地
[09:17] as an historical landmark. 被定为历史遗迹
[09:19] They won’t be able to tear it down 就算有人想
[09:21] even if they wanted to. 也不能拆掉它
[09:23] The killing must stop! 杀戮必须停止
[09:27] Oh, hell no. 才不要
[09:28] Some of us can’t go out into the world 我们有些人可不能去外面世界
[09:30] to find companionship, 找人陪伴
[09:32] so I’m not gonna stop collecting souls 所以我会继续收集灵魂
[09:34] until I find my soul mate. 直到找到我的灵魂伴侣
[09:35] Sally, I don’t want to get rough with you, 萨莉 我不想对你动粗
[09:36] but you and I both know 但你我都清楚
[09:37] there is a way to get you to do as I please. 我有办法让你听话
[09:39] Or do you not recall the last time you disobeyed me? 还是你忘记你上次违背我意思的后果了
[09:47] So, it’s settled, then. 那么就定了
[09:52] The point of being dead is that there are no rules. 死亡的意义就在于可以为所欲为
[09:56] It’s the only salvation. 这是唯一的救赎
[09:58] Who gives a shit if they tear this place down 他们把这里拆了
[10:00] and send us all straight to hell? 把我们送入地狱又如何
[10:02] It can’t be any worse! 不可能比这更糟了
[10:18] Go away! 走开
[10:22] Complimentary bottle of champagne for our vip long-term residents. 酒店送给我们贵宾常驻客人的香槟
[10:27] That’s you, missy. 说你呢 小姐
[10:29] Save your breath. 省省吧
[10:31] I know what you’re up to. 我知道你盘算什么
[10:33] Your kumbaya intrigues might work with the others; 你那套哄人的把戏在别人那儿好使
[10:36] they’re not gonna work with me. 在我这儿可不好使
[10:37] Good. 好啊
[10:38] We can cut the crap. 那我们直说吧
[10:40] Jesus, you’re one lonely, miserable bitch. 你真是个孤独 悲哀的贱人
[10:43] There she is. 这就对了
[10:46] Now get the hell out of my room. 滚出我的房间
[10:48] Don’t you ever get tired of being so goddamn bitter? 你怨气老这么大就不嫌烦吗
[10:51] I want to help you, Sally. 我想帮你 萨莉
[10:52] This coming from the woman who shoved me out of a window. 把我推出窗户的女人居然这么说
[10:55] Okay. 好吧
[10:57] That’s on me. 那是我不对
[10:59] I’m sorry. 对不起
[11:02] Truly. 真的
[11:04] But it’s no good for either of us to dwell in the past. 但沉湎过去对我们都没好处
[11:08] Honey, you haven’t been the same since John left. 亲爱的 约翰走后 你就变了个人
[11:11] Watch it, Iris. 小心点 艾芮斯
[11:14] I can still take an ice pick to your throat, anytime. 我还是随时能拿冰锥割了你的喉咙
[11:27] You loved him. 你爱过他
[11:30] The only way you knew how. 用你唯一会的方式
[11:33] He turned his back on you, 但他背弃了你
[11:35] after all you’d done for him. 尽管你为他付出了那么多
[11:39] I know how that feels. 我知道那种感觉
[11:41] You don’t know a damn thing about how I feel. 你根本不了解我的感受
[11:45] About my pain. 我的痛苦
[11:49] The only thing that takes the edge off 唯一能消除痛苦的
[11:51] is when I can pull people under with me. 就是把他人一起拉下水
[11:56] Make them feel one ounce of what I feel. 让他们感到一点点我的感受
[12:00] Then I’m not alone. 那样我就不孤独了
[12:03] But don’t you see? 你不明白吗
[12:05] All those people you’ve been killing, it’s… 你杀的那些人
[12:09] they’re just band-aids. 他们只是创可贴
[12:11] What if I knew of a more permanent fix? 如果我有更永久性的办法呢
[12:15] That you could have something long-lasting. 给你点持久的东西
[12:18] A future. 一个未来
[12:20] What future? 什么未来
[12:23] I’m dead. 我死了
[12:24] You’ve been living in a 1994 world. 你一直住在1994年的世界里
[12:27] Times have changed. 时代变了
[12:30] The Cortez is proud to 科泰兹旅馆现在自豪地
[12:31] offer free wi-fi now in every room. 为各个房间提供免费无线网络
[12:38] Here’s your ticket to adventure. 这是你历险的门票
[12:45] Go on, open it. 打开吧
[12:50] What am I supposed to do with this? 我要拿这个做什么
[12:52] We can’t change the past, 我们不能改变过去
[12:54] but you can choose to move forward and live. 但你可以选择向前看 生活
[12:57] So what? 那又如何
[12:57] I-I’m gonna be the ghost in the machine? 我要做机器里的鬼吗
[12:59] That’s exactly what you’re gonna be. 没错
[13:02] Okay, look. 看吧
[13:04] I loaded it up for you 我为你装了
[13:07] with twitter, instagram, 推特 图片分享
[13:11] facebook. 脸书
[13:12] You don’t need to be out in the world to be a part of it. 你不用出门就能进入世界
[13:14] In the modern age, no one ever has to be alone. 在现代社会 没有人需要感到孤独
[13:18] Even for a second. 一刻都不用
[13:20] There’s a whole world out there waiting to embrace you, Sally. 外面有整个世界在等着你 萨莉
[13:25] Come on, all you have to do is dive in. 来吧 你要做的就是点击开始
[13:32] Sally took to the interwebs like a fish to water. 萨莉在互联网里如鱼得水一般
[13:39] It was as if everything she did 她做每一件事
[13:41] shot out a pulse of electricity. 都要拍照上传
[13:43] And from all the corners of the globe, 而来自世界各地的每个角落
[13:45] people responded. 都有人做出回应
[13:47] In droves, tingling for more. 大量的回复 渴求更多
[13:52] A rapt audience welcoming her with open arms, 有个狂热的读者热烈地追捧她
[13:55] desperate to connect, hanging onto her every word. 急切想跟她联络 对她每个字都痴迷不已
[13:59] Suddenly the girl no one wanted became the belle of the ball. 突然间这个本无人理睬的女孩成了舞会的焦点
[14:02] She could say anything, bare her soul. 她什么都能说 袒露自己的灵魂
[14:05] Her lone voice weaving into its own cyber subculture. 她寂寞的声音编织成自己的网络文化
[14:09] A safe harbor. 一个避风港
[14:17] As she basked in sublime adoration, 这些疯狂的追捧让她感到温暖
[14:20] Being numb to the world finally lost its appeal. 她终于不再用毒品麻木自己了
[14:44] Another? 再来一杯
[14:49] How long have I been dead? 我死了多久了
[14:51] It’s over a year now. 一年多了
[14:54] How long does it feel like? 你觉得有多久了
[14:56] Like I don’t exist. 好像我从没活过一样
[14:59] Is that why you’ve been acting out and killing those people? 所以你才那样发泄情绪 杀人吗
[15:04] I had no idea that my business was dead. 我不知道我的公司已经破产了
[15:08] Oh, it’s not dead. It’s dying. 还没破产 不过快了
[15:12] Well, what have they done with it? 他们准备怎么处置
[15:13] Factories? 开工厂吗
[15:15] The stores on rodeo, Fifth Avenue? 第五大街上那种高档商场吗
[15:18] Well, they shuttered the couture division. 他们把高档成衣部门关闭了
[15:21] The perfumes and sunglasses are keeping everything else afloat. 保留香水和墨镜来维持基本运营
[15:25] And you do matter in the world, you know. 但你对世界确实有影响的 知道吗
[15:27] As long as it lives and your son thrives, 只要这影响力还在 你儿子还活着
[15:30] you matter. 世界就不会忘记你
[15:35] I’m grateful for what you’ve done for him. 很感激你为他所做的一切
[15:37] Thatcher is one of the best schools in the country, 撒切尔学校是全国最好的学校
[15:39] and Ojai is year-round divine. 而奥海镇终年气候适宜
[15:43] You should let him come and visit you. 你应该让他来看望你的
[15:44] No. No. 不 不要
[15:50] This is no place for a young man. 这里不适合年轻人
[15:54] All of the death here. 这些死亡气息
[15:57] I don’t want him to be poisoned by it. 我不希望他被这里的氛围所侵蚀
[16:00] Even if it breaks my heart that I can’t see him. 尽管见不到他 让我心都要碎了
[16:06] May I make a proposition? 我能提个建议吗[也有勾引的意思]
[16:08] You’re beautiful, but you’re not my type. 你很美 不过不是我喜欢的类型
[16:15] The trapped spirits in this place 这里所禁锢的灵魂
[16:16] who aren’t in perpetual misery understand that 有些并没有身陷无尽的苦难 因为他们明白
[16:20] if you want to feel the magic of cause and effect, 想要感受因果循环的魔力
[16:23] you have to have a purpose. 就必须有一个目标
[16:25] Your fashion house was iconic. 你的时尚品牌是标志性的
[16:28] You’re iconic. 你也是标志性的
[16:30] My fashion house was headed for disaster 我的品牌早在我死前很久
[16:32] long before I “disappeared.” 就注定要走向衰亡了
[16:34] I haven’t had an original thought in a decade. 十年了 我没有一个原创理念
[16:37] This is California! 这里是加利福尼亚
[16:39] The land of reinvention. 是个改头换面的地方
[16:42] I mean, 你看看
[16:44] look what this place did for me. 这地方对我的改变有多大
[16:48] Where does everyone even think I am? 大家都以为我去哪了
[16:49] Rumors abound. 有很多传言
[16:51] Rehab, madness, illness. 去了戒毒所 疯了 病了
[16:55] Each one more scandalous than the last. 一个比一个更加不堪
[16:58] Frankly, it’s marvelous publicity. 坦白讲 公众的想象力是不可思议的
[17:01] People love a mystery. 人们喜欢神秘事物
[17:05] Sketch. 画画
[17:08] Create. 创造
[17:10] Be part of the world again. 再次融入这个世界吧
[17:14] Running a fashion house is more than sketching. 经营时尚品牌可不止画画
[17:17] More than any other business, a line needs a face. 跟其它产业不一样 一个系列产品需要一张面孔
[17:27] Okay. 好吧
[17:30] I was a salesman in another life. 当年我是个销售员
[17:34] In this one, I’m the mother of style. 在这里 我就是时尚之母
[17:36] Cut me and I bleed Dior. 我流的血都是迪奥的
[17:42] And don’t have to be dead, you know. 没人需要知道你死了 懂吗
[17:44] So you decided to hole up in your happy place, 可以说成你躲在自己的快乐王国里不出来
[17:46] like Howard Hughes without the crazy. 就像没疯的霍华德·休斯那样
[17:49] We can do this! 我们能行的
[18:05] Stepping into the boardroom atop a pair 踩着13厘米的古驰高跟鞋
[18:07] of five-inch Guccis, 走进董事会会议室
[18:08] well,that teaches the authority this business needed. 让掌权的人知道这一行需要的是什么
[18:12] You have to balance your frame, consider each step, 你必须保持平衡 想着自己的每一步
[18:15] and lean into your momentum. 每一步都是你的动力
[18:17] You wind up elevated. 你就成功了
[18:19] Gentlemen, I’m Liz Taylor. 先生们 我是丽兹·泰勒
[18:22] Mr. Drake has sent me here 德雷克先生让我来
[18:23] to lead this company into the future. 管理这家公司
[18:25] Tell Mr. Drake has the courtesy 告诉德雷克先生
[18:27] to appear before this board himself… 这事他应该亲自到董事会来…
[18:29] Mr. Vice-chairman, I can assure you that Will Drake 副主席先生 我向你保证 威尔·德雷克先生
[18:32] has granted me full authority to act on his behalf. 全权授权我代表他来经营公司
[18:34] Well, 那…
[18:35] I don’t accept your authority. 我不接受你的领导
[18:37] I’m afraid you’ll have to. 恐怕你必须接受
[18:39] I’ve met with Will Drake at the Hotel Cortez, 我在科泰兹旅馆见过威尔·德雷克先生了
[18:42] and, uh, it’s official. 这是法律认可的
[18:45] Ms. Taylor here has total authority 泰勒女士完全有权利
[18:47] to speak on his behalf. 代表他来经营这间公司
[18:50] You’re fired. 你被解雇了
[18:55] Now, gentlemen, I know something about rebirth. 先生们 我来聊聊我对重生的想法
[19:00] Listen and learn. 好好听 好好学
[19:03] No! I can’t do this! 不 我不能这么做
[19:05] There’s inspiration all around us. 我们周围全是灵感
[19:11] All you got to do is look. 你要做的就是留心观察
[19:15] I left Will alone to work his sorcery, 我让威尔独自去钻研他的事
[19:18] and he left me to mine. 而我去做我该做的事
[19:22] We cast his absence as mystery. 我们让他保持神秘感
[19:24] He gave very little of himself to the public, 他很少在公众前露面
[19:27] and demand steadily rose. 而知名度却稳步上升
[19:30] His presentations were exclusive and exotic. 他的发布会小众 且充满异国风情
[19:32] Very few invitations, very unusual models. 邀请的人很少 模特也很特别
[19:36] All cameras and phones were banned, 不允许携带照相机和电话
[19:39] which only made word of mouth stronger, 而这让语言的力量变得更大
[19:42] interest more intense. 吸引力也更大
[19:44] Art deco once again became all the rage. 装饰艺术再次风靡起来
[19:59] I should’ve been jubilant in our success. 我们的成功本该让我欣喜若狂的
[20:01] But instead, I felt lost. 可我却觉得有些失落
[20:10] It was a night like this when I first saw Tristan. 我第一次见特里斯坦时也是这样的夜晚
[20:19] Just promise me you’ll keep an open mind. 跟我保证一定要抛开成见
[20:23] Please, remember to whom you speak. 拜托 也不看看我是谁
[20:25] Now, what are we doing here? 我们来这干什么
[20:31] I know how much you Miss Tristan. 我知道你有多想念特里斯坦
[20:33] And wherever he is, I don’t know 不管他在哪里 我不知道
[20:35] why we haven’t seen hide nor hair of him. 为什么一直没有他的音讯
[20:38] And if anybody can reach him, 如果有人能联系上他
[20:41] this woman can. 那一定就是这个女人了
[20:43] Iris… 艾芮斯
[20:46] did you get me a psychic? 你给我找了个灵媒吗
[20:57] Billie Dean Howard, this is Liz. 比莉·迪恩·霍华德 这位是丽兹
[21:01] Liz, it is so good to meet you. 丽兹 很高兴认识你
[21:04] I’ve seen you on the side of a bus. 我见过你的公交车广告
[21:07] Billie Dean has her own show on Lifetime. 比莉·迪恩在有线电视台有自己的节目
[21:09] She helps the bereaved communicate with 她帮人与他们
[21:11] their dearly departed loved ones. 死去的挚爱交流
[21:13] I’m impressed. 大开眼界啊
[21:14] I’ll be honest. 实话实说
[21:15] Your establishment is fairly notorious 你们旅馆在鬼屋界
[21:17] among the paranormal communities being a bit of a hot spot. 可是出了名的大热门
[21:22] I was thinking I might want 我还在想
[21:23] to do an episode of my show here. 在这里做一集节目
[21:25] But today, 但今天
[21:27] I am here for you. 我是来帮你的
[21:49] Hmm, so many voices. 有很多声音
[21:52] It’s a very noisy hotel. 你们旅馆很闹腾啊
[22:11] Oh, I feel something. 我感受到了
[22:14] A very masculine energy. 一股很阳刚的能量
[22:17] Restless. 躁动不安
[22:22] He’s here. 他来了
[22:26] Spirit, 鬼魂
[22:27] we seek you with loving hearts and open minds. 我们心怀爱意 敞开心扉地寻找你
[22:32] Lift the veil that separates our world from yours. 揭开将你我世界分离的帷幕
[22:36] Speak to us. 与我们对话
[22:41] Tristan. 特里斯坦
[22:43] Hello. 你好
[22:46] Tristan, I’m here with Liz. 特里斯坦 我和丽兹在一起
[22:49] She misses you very much. 她非常想你
[22:52] Is there any message you have for her? 你有什么想对她说的吗
[22:58] What? 什么
[23:00] What does he say? 他说什么
[23:05] He says… 他说…
[23:08] “No.” “不”
[23:10] What do you mean, “no”? “不”是什么意思
[23:11] What-what “no”? 什么”不”
[23:13] He doesn’t want to talk. 他不想说
[23:15] What do you mean? He’s talking to you. 什么意思 他在跟你说啊
[23:17] He doesn’t want to talk 他不想
[23:19] to me. 跟我说
[23:21] He’s been here all along. 他一直都在
[23:23] And he’s choosing not to talk to me… 他选择不跟我说话
[23:26] ’cause he blames me. 因为他怪我
[23:28] I’m the cause of his death. 他因我而死
[23:30] My love for him killed him. 我对他的爱杀死了他
[23:32] Love doesn’t kill. 爱不杀人
[23:38] I’ve been around a lot longer, and let me tell you something. 我活得更久 我告诉你吧
[23:40] Believe me, love kills a lot more than hate. 相信我 爱杀的人比恨多得多
[23:46] Thank you for coming anyway. 总之谢谢你来
[23:52] Be strong. 要坚强
[23:53] I know you know how. 你知道怎么做的
[23:59] No. This isn’t right. 不 不该这样
[24:02] No, wait. 不 等等
[24:04] Maybe it wasn’t Tristan you were talking to. 也许跟你说话的不是特里斯坦
[24:09] He remembers the pancakes. 他还记得煎饼
[24:14] The ones with the blueberries. 煎饼配蓝莓
[24:16] You made them for him every Saturday 每周六你都做给他
[24:18] and let him watch cartoons all morning. 让他看一上午动画片
[24:20] Who’s Donovan? 多诺万是谁
[24:22] What? 什么
[24:26] Donovan isn’t here. 多诺万不在这里
[24:27] No, no, no. 不 不
[24:29] Donovan is someplace else. 多诺万在别的地方
[24:31] Someplace very beautiful. 非常美丽的地方
[24:35] He says it smells like pancakes. 他说味道像煎饼
[24:40] Your pancakes. 你做的煎饼
[24:42] He says it’s always Saturday morning where he is. 他说他待的地方一直是周六早上
[24:46] He says… 他说…
[24:51] “I love you, mom.” “我爱你 妈妈”
[24:53] Even in my grief, I was happy for my friend. 就算我很悲伤 我也为朋友高兴
[24:57] As for me, I felt any chance at love was over. 至于我 我已不可能再爱
[25:01] But life can surprise you. 但生活总有惊喜
[25:03] Especially new life. 尤其是新生活
[25:09] And love? 而爱
[25:10] Well, that can take many forms. 也有很多形式
[25:13] After I made peace with my son Douglas, 我和儿子道格拉斯相认后
[25:15] I never really expected to see him again. 从没想过能再见到他
[25:17] So I was delighted when he brought Janice to meet me. 所以当他带珍妮丝来见我时 我很高兴
[25:20] Janice was the daughter I always wanted. 我一直想要珍妮丝这么个儿媳
[25:23] And I was the mother-in-law she’d always hoped for. 她也一直希望有我这么个婆婆
[25:26] In Isabelle’s face, I saw the future. 我在伊莎贝尔脸上看到了希望
[25:29] She was being born into a world just a little more accepting 她出生的年代比我出生的年代
[25:33] than the one I had been born into. 要宽容一些
[25:35] And maybe, just maybe, 可能 只是可能
[25:37] I had a little something to do with that. 我对此有些影响
[25:40] A little kindness, acceptance. 一点善意 一丝宽容
[25:43] That transformed me in ways nothing else ever could. 没有东西能这样改变我
[25:48] I never thought life could be this good. 我从没想过生活会这么幸福
[25:52] Or that it might end. 但好日子或许到头了
[25:56] Well, shit! 见鬼
[25:57] Are you sure? 你确定吗
[25:59] I’m sure. 我确定
[26:00] Well… 应该说
[26:02] The doctor is sure. 医生很确定
[26:03] And there ain’t nothing they can do about it? 医生们也束手无策吗
[26:06] It’s… past the point of treatment. 已经…过了治疗时间点
[26:10] Which is probably for the best. 这样也好
[26:12] ’cause… 因为
[26:16] I would hate to lose my hair. 我很讨厌掉头发
[26:21] Baby girl, 宝贝
[26:23] there just might be something that I can do for you. 我肯定有办法救你
[26:27] What, turn me? 怎么 转化我吗
[26:28] Hell, I don’t even like my steak bloody. 才不 我连牛排的血腥味都受不了
[26:30] But that’s never been an option for me. 而且我也从没这么想过
[26:32] You know that. 你明白的
[26:34] And at this point in my life, 而且在我人生这个阶段
[26:36] I can’t imagine killing in order to live. 我不敢想象要去为了活命而杀人
[26:41] So have you told your kids yet? 你告诉你的孩子们了吗
[26:44] With any luck, I won’t need to. 幸运的是没这个必要
[26:46] They can just keep visiting me here. 他们可以来这里探望我
[27:03] I’m gonna cut to the chase. 我就不绕弯子了
[27:06] I am the first woman in the world to have prostate cancer. 我是世界上第一个得前列腺癌的女人
[27:10] Uh, the doctor told me it’s spread to the spine 医生说已经扩散到脊柱了
[27:14] and there’s nothing to do. 无药可医了
[27:22] We’ll spend whatever we have to. 我们会竭尽全力
[27:23] One call and I can get you to the best doctor in the world. 我一通电话就能帮你找到世界上最好的医生
[27:26] Oh, it’s too late. 太晚了
[27:28] And I don’t want to 而且我也不想
[27:30] spend my last days wasting away in a hospital 在医院里插导管 服毒药
[27:32] with a catheter up my dick and poison in my body, 浪费我最后的时光
[27:35] So… 就这样了…
[27:37] But who will take care of us? 那谁来照顾我们呢
[27:38] You can’t leave us alone. 你不能丢下我们
[27:40] I won’t. 我不会的
[27:40] That’s why I called you all here today. 所以我今天叫你们全都过来
[27:43] Now, I have provided you with various weapons. 我给你们不同的武器
[27:48] Take two. They’re small. 拿两个吧 武器太小
[27:53] Hack me. 砍死我
[27:54] Strangle me. 勒死我
[27:57] Bludgeon me. 打死我
[28:00] Surprise me. 千方百计弄死我
[28:02] I think I can speak for everyone here when I say 我想我可以代表这里各位说
[28:05] that we’ve all grown rather fond of you. 我们都越来越喜欢你了
[28:07] We can’t possibly murder you. 谋杀你 我们做不到
[28:09] It’s not murder. 这不是谋杀
[28:11] She wants to be reborn. 她希望重生
[28:20] You’re my family. 你们是我的家人
[28:24] I want to be with you forever. 我想永远和你们在一起
[29:23] It was the first time I’d seen her since she died. 这是她死后我第一次见她
[29:26] Only in that moment did I realize 这时候我才意识到
[29:29] just how much I’d missed her. 我有多想她
[29:32] How did you know to come? 你怎么来了
[29:35] You were always my fondest creation. 你一直是我最喜欢的作品
[29:48] I wanted to be here to help you transition. 我想来帮你完成转变
[30:05] One last time. 最后一次
[30:54] Those things’ll kill you. 那玩意会害死你的
[31:06] I don’t understand. 我不明白
[31:08] You wouldn’t talk to me. 你不愿和我说话
[31:12] I thought you hated me. 我以为你恨我
[31:14] I love you. 我爱你
[31:21] And, darlin’, 亲爱的
[31:22] you had more living to do. 你活着还有很多事要做
[31:25] I couldn’t get in the way of that. 我不能阻碍你
[31:33] Oh, baby… 亲爱的
[31:35] you are to die for. 你值得我去死
[31:51] May I help you? 有什么需要帮忙的
[31:52] I have a reservation. Room 44. 我定了44号房
[31:54] The Woo room. 吴先生房间
[31:56] That’s where Billie Dean says he died. 比莉·迪恩说他就是死在那个房间的
[31:57] Oh, that room is booked. 那个房间已经被定走了
[31:59] Booked by me, three weeks ago. 定的人就是我 三周前就定了
[32:01] Under Rhodes, Ashley. 名字是艾什莉·罗兹
[32:03] My amex app says the charge has cleared. 网银显示钱已经扣了
[32:05] You have my money. I want my room. 你收了我的钱 就得给我房间
[32:09] Fine. 好吧
[32:11] 恶魔之夜 2022年10月30日
[32:15] It’s all my fault. 都是我的错
[32:18] I thought that Billie’d be free advertising. 我以为比莉会我们的活广告呢
[32:20] You know, people love a good ghost story. 你懂的 人们都喜欢有噱头的鬼故事
[32:22] Well, you were right about that. 你倒是没错
[32:24] Yeah, but this is getting way out of hand. 是啊 但现在完全失控了
[32:27] She’s had three prime-time specials. 她现在有三个黄金档的特集
[32:30] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[32:31] 科泰兹旅馆 44号房 比莉·迪恩·霍华德
[32:32] Wait, he’s trying to tell me something. 等等 他想要告诉我一些事
[32:39] Mr. Woo doesn’t pay for what? 吴先生不花钱干什么
[32:41] I mean, don’t get me wrong. 别误会我的意思
[32:42] I don’t mind having this place alive with guests. 我也希望这里门庭若市
[32:44] It’s just those freaks and weirdos 但只是那些想要被鬼弄死的
[32:46] who want to be plowed by a ghost. 怪人而已
[32:48] The people Billie attracts, they’re just… 比莉吸引来的人都是…
[32:51] It’s bad for our brand. 这对我们旅店品牌不好
[32:53] Why don’t we just shut the place down? 何不把这地方关了算了
[32:56] Will Drake doesn’t need the money anymore. 威尔·德雷克不再需要钱了
[32:58] ‘Cause this place needs life. 因为这里需要活人
[33:00] It’s a hotel, not a cemetery. 这是旅馆 不是坟墓
[33:03] The living give the spirits trapped in this place 活人让被困的死人
[33:05] a connection to the outside world. 能与外界产生联系
[33:07] John. I was wondering when you were gonna arrive. 约翰 我还在想你什么时候会到呢
[33:11] We’ve missed you. 我们很想你
[33:13] It’s good to be back. And you’re right. 很高兴回来 你是对的
[33:16] I don’t like her coming around. 我也不喜欢她总来这里
[33:17] Pestering, asking questions. 纠缠不休 问东问西
[33:19] She still trying to contact me? 她还想联系我吗
[33:21] Every year on this date. 每年的这一天都如此
[33:26] John Lowe. 约翰·劳
[33:26] 十诫杀手之屋 科泰兹旅馆 比莉·迪恩·霍华德
[33:28] The Ten Commandments Killer. 十诫杀手
[33:30] Show yourself and bear witness to your crimes. 快快现身 快快认罪
[33:41] Shit. 该死
[33:43] Call her. 打给她吧
[33:45] Check her into my room. 让她去我的房间
[33:46] But get her here quickly. 但要快
[33:48] It’s only three hours until sundown. 离日落只剩三小时了
[33:58] We are standing in room 64 of the Hotel Cortez, 我们现在身处科泰兹旅馆64号房
[33:58] 十诫杀手之屋 科泰兹旅馆 比莉·迪恩·霍华德
[34:02] where the notorious Ten Commandments Killer lived 臭名昭著的十诫杀手
[34:04] when he terrorized Los Angeles many years ago. 多年前犯下诸多恶行的时候就住于此
[34:07] John Lowe may be the most evil and dangerous spirit 约翰·劳可能是我召唤的
[34:11] with whom I have ever attempted to make contact. 最邪恶 危险的鬼魂了
[34:14] I will need all of my skills and powers of concentration 我将用我全部的法力和注意力
[34:18] to achieve this unprecedented interview. 来完成这次前所未有的访谈
[34:34] You wanted to talk? 你要聊聊吗
[34:40] I want you to talk. 我希望你能聊聊
[34:43] My name is Billie Dean Howard. 我叫比莉·迪恩·霍华德
[34:45] All we know about John Lowe is what the police have said. 我们知道的约翰·劳不过是警察告诉我们的那些
[34:50] I’m giving you a chance now to set the record straight. 我要给你一个还原真相的机会
[35:12] What do you want to know? 你想知道什么
[35:15] Why don’t we start with your family. 就从你的家人说起吧
[35:19] Did they know you were a serial killer? 他们知道你是连环杀手吗
[35:22] – What’d you get Holden for dinner? – It’s dog again. -你给霍尔登带了什么晚饭 -又是狗
[35:25] They came to understand that I was cleaning up the world, 他们渐渐明白 我是在净化这个世界
[35:28] – in my own way. – Goddamn it, John. -用我自己的方式而已 -该死 约翰
[35:30] We talked about this; I was not gonna target people 我们谈过的 我不能对
[35:32] who do not deserve to die. 无辜的人下手
[35:34] Now, once you went on the lam, 你失踪之后
[35:36] your wife and two children were never seen again. 你的妻子和两个孩子就再没现过身
[35:39] Come on. 走吧
[35:40] – Where are you going? – He’s hungry. -你们要去哪儿 -他饿了
[35:41] I know how to walk into a hospital and not get noticed. 我知道怎么混进医院 不被人发现
[35:44] Did you kill them? 是你杀了他们吗
[35:45] I will admit, I failed them. 我得承认 我让他们失望了
[36:01] Daddy? 爸爸
[36:03] There’s only one thing left to do. 只有一个办法了
[36:06] Turn myself in? 自首吗
[36:09] We have to go home. 我们得回家
[36:16] Scarlett was right. 斯嘉丽是对的
[36:18] The Cortez was home. 科泰兹就是我们的家
[36:20] We’d all been reborn there, in one form or another. 我们都是在那以不同的方式获得了重生
[36:23] Well, except for her. 除了她
[36:26] There was a still a chance for our daughter 我们的女儿还有机会
[36:27] to grow up somewhere else, 在别处长大
[36:29] to have some shot at a normal life. 过上正常的人生
[36:32] But it needed to be away from us. 但必须远离我们
[36:35] Liz knew just the place. 丽兹知道该去哪儿
[36:38] The Thatcher School would be hosting 撒切尔学校将再接收一名
[36:39] more than one young refugee from the Hotel Cortez. 科泰兹旅馆送去的小难民
[36:43] So you sent your daughter away, 所以你把你女儿送走了
[36:46] but lived with your son and wife in the Cortez, 和妻儿一起住在了科泰兹
[36:50] back in L.A., where you were still being hunted. 你在洛杉矶还是被通缉的
[36:54] It’s hard to provide for your family when you’re on the run. 逃命的时候是很难养活家人的
[36:57] There were more opportunities in Los Angeles. 洛杉矶机会更多
[37:41] Stop! John Lowe, you’re under arrest! 站住 约翰·劳 你被捕了
[37:44] I got to get back in the hotel. 我一定得回到旅馆
[38:10] Let me… 让我…
[38:12] I want to die inside. 我要死在里面
[38:17] I’m sensing something about your wife and son. 我感觉到了你的妻儿
[38:24] I can hear the undercurrents from the spirits, 我能听到灵魂的窃窃私语
[38:26] but they are too afraid to speak clearly. 但他们不敢清楚地告诉我
[38:29] Why is that? 为什么呢
[38:31] I don’t want to talk about my family. 我不想再谈我的家人了
[38:33] Well, if you don’t want to talk about your family, 如果你不想谈家人
[38:35] then give me something else. 但就谈点别的
[38:37] What is the significance of October 30? 10月30号有什么意义
[38:41] Why is it the only day I feel your presence here? 为什么只有在这天我才能感觉到你
[38:48] Well, it’s Devil’s Night. 今晚是恶魔之夜
[38:50] And if you leave your camera crew behind, 如果你愿意把拍摄队留在这儿
[38:53] that I can show you. 我可以带你见识一下
[39:18] The walls. They’re screaming. 这些墙壁在尖叫
[39:22] I was in a house once just west of here. 我曾去过西边的一栋屋子
[39:26] And I could hear the spirits in the walls like termites or… 我听到那些墙壁间灵魂的声音像白蚁…
[39:31] bats in the attic. 或阁楼的蝙蝠一般
[39:34] But it was nothing like this. 但远比不上这里
[39:37] This is like being in a rock concert of the dead. 这里就像是死人的摇滚音乐会
[39:43] Well, come on. 进来吧
[39:46] Let me introduce you to some rock stars of the dead. 让我带你见见死人届的几位巨星
[39:50] Oh, Jeffrey, you and your damn straws. 杰弗里 你和你的吸管都见鬼去吧
[39:52] Come on. Put your drink down and come and dance with me. 快 把酒放下 来和我跳舞
[39:57] I don’t dance. 我不会跳舞
[39:59] Look at me. 看看我
[40:01] Neither do I. 我也不会啊
[40:03] John! 约翰
[40:06] Jeffrey, look who’s here. 杰弗里 看看谁来了
[40:09] John is here. 约翰来了
[40:11] He’s the greatest of them all. 他是最棒的
[40:14] Are you blushing? 你脸红了吗
[40:15] I told you, if you like a guy, you have to talk to him. 我说了 你要是喜欢谁 得告诉他
[40:19] You think any of those young men 你觉得那些年轻人
[40:21] would have come over to work at my house if I didn’t have 如果我不主动接近他们
[40:23] the guts to approach them in the world? 他们会来我家工作吗
[40:28] Well, those guys in Milwaukee must have been pretty desperate 密尔沃基的人得多绝望
[40:31] to go home with Jeffrey. 才会和杰弗里回家啊
[40:32] The guy can’t get two words out without going flush. 这家伙说两句话脸就会红
[40:36] Oh my God. 天啊
[40:39] You’re John Wayne Gacy. 你是约翰·韦恩·加西
[40:44] And that’s Jeffrey Dahmer. 他是杰弗里·达莫
[40:49] Are you frightened? 害怕了吗
[40:52] Oh, no. 没有
[40:54] No, I just surround myself with the white light of spirit and… 不 我以前接触的都是善良的鬼魂
[41:00] to keep myself protected. 这样可以保护自己
[41:03] Sure thing, sweetheart. 当然 亲爱的
[41:06] Yeah! Let’s get this party started! 开始嗨起来吧
[41:09] I need a beer. I’ll drink whatever’s cold. 我要啤酒 随便什么冷的东西我都能喝下去
[41:10] Jesus H. Christ on a horse, what the hell is this shit music? 我的老天爷啊 这是什么鬼音乐
[41:14] Aileen Wuornos. 艾琳·沃诺斯
[41:17] Richard Ramirez. 理查德·拉米雷斯
[41:19] I’m married, but we live apart. 我结婚了 但我们分居了
[41:27] And that’s the Zodiac. 这是十二宫杀手
[41:30] I’ll get you a drink. 我帮你拿杯喝的
[41:44] I’m Aileen. 我是艾琳
[41:47] You have the prettiest hair. 你的头发真好看
[41:50] Man, what I wouldn’t do for a head of hair like that. 天啊 我也要把头发弄成这样
[41:54] It’s like… it’s like Farrah Fawcett. 跟法拉·福赛特似的[女演员]
[41:57] Reminds me of my-my ex-girlfriend. 让我想起我的前女友
[42:03] All these dark spirits. 这些邪恶灵魂
[42:06] It’s… it’s a little overwhelming. 让我有点紧张
[42:08] Just drink that. It’ll relax you. 喝吧 能让你放松下来
[42:11] Absinthe! 苦艾酒
[42:13] Our customary libation. 我们的老规矩
[42:21] James Patrick March. 詹姆斯·帕特里克·马奇
[42:27] Oh, I feel the violence in you. 我感觉到你的凶残了
[42:31] So many spirits who you snuffed out. 你杀死了那么多生命
[42:37] I can see all the moments when they crossed over. 我能看见他们死去的那些瞬间
[42:41] Tell me, 跟我说说
[42:44] what is that like? 那是什么样
[42:46] Is it a moving picture, like so many cells on a film reel? 是像胶片上的一帧帧动感的画面
[42:49] Or more like a kaleidoscope of human suffering? 还是更像人间折磨的万花筒
[42:52] It’s not a picture. 不是画面
[42:54] It’s a feeling. 是一种感觉
[42:57] Like a mist on your face on a cold morning. 如同冷冽清晨蒙在你脸庞上的薄雾
[43:03] You can’t see it in the air, but you can feel… 看不到实体 但你能感觉到…
[43:07] the wetness. 那种潮湿
[43:08] Yeah. I can feel the wetness 是啊 我已经潮了
[43:11] with you so close to me right now, Johnny boy. 你这么紧贴着我 约翰宝宝
[43:23] I got a seat right next to me. 我旁边刚好有个座
[43:37] So this is Devil’s Night. 这就是恶魔之夜
[43:40] My Murderers’ Row! 我的凶手大集会
[43:42] How odd it must be to see all of us then 看到我们活生生的站在你面前
[43:45] in what appears to be the flesh. 该有多奇怪啊
[43:47] Flesh enough to eat, 有血有肉 能吃
[43:50] drink, 能喝
[43:51] feel our grip on your arm, 能拽住你的膀子
[43:54] our breath on your skin. 皮肤能感觉我们的呼吸
[43:57] No! 不
[44:02] How’s that white light holding up, Billie Dean? 你的白色之光怎么样了 比莉·迪恩
[44:05] I don’t want to be here anymore. 我不想待下去了
[44:07] When does the party favor arrive? 聚会的高潮什么时候到
[44:09] John’s taken care of that. 约翰已经搞定了
[44:12] Grab your weapons, ladies and gents. 拿上武器 女士们先生们
[44:16] No. 不
[44:21] Can’t throw a killer party without a little killing, right? 没点小杀戮怎么能叫杀人犯集会呢
[44:24] Don’t worry, Billie. 别担心 比莉
[44:27] I think you’re gonna like living here. 我觉得你会喜欢住在这儿的
[44:29] Here’s the deal. 下面是条件
[44:31] No more specials or interviews 不许再有什么特别访谈了
[44:33] or books or tweets or casual conversations 书 推特也不许再有 和雪莉·麦克雷恩
[44:36] at cocktail parties with Shirley MacLaine 在鸡尾酒会上随意聊聊这旅馆
[44:38] about this hotel. 都不允许
[44:39] This place is dead to you. 这地方对你来说已经死了
[44:41] We will become a myth, 我们将成为谜题
[44:43] which is what we should’ve been left to do anyway. 我们本也就该如此
[44:46] What if I don’t? 如果我不同意呢
[44:47] One sure-as-shit thing I can tell you 关于被杀 有一点
[44:49] about being murdered: it hurts. 我可以非常肯定的告诉你 那就是很疼
[44:52] And we like to make it last… 我们得好好玩
[44:56] None of you can leave the hotel, so… 你们都出不了这旅馆
[45:01] you can’t hold me to my word, huh? 你们阻止不了我要说什么
[45:05] But I can. 但我可以
[45:11] What’s the hell are you? 你是什么东西
[45:14] You are not dead. 你不是死人
[45:15] I’m a creature 我是一种
[45:17] who kills to live 以杀戮为生的生物
[45:19] and who drinks a body’s worth of blood a day 一个人的血能喝一天
[45:22] and doesn’t think twice about who I’m sucking it from. 根本不管喝的是谁的血
[45:25] So, if you even let out a whisper of a word 所以 如果你敢透露一点点
[45:29] that sounds like “Cortez,” 关于科泰兹的风声
[45:30] I’ll find you and drain every drop of life 我会找到你 并且吸干
[45:35] from your skinny ass. 你那皮包骨里的每一滴血
[45:37] I can’t be the only one here hoping you say no. 在场的肯定不止我 都指望你说不呢
[45:42] No! 不
[45:45] No! No! 不 不
[46:22] Did you take care of what you had to take care of? 该办的事都都办妥了吗
[46:24] Yeah. 是啊
[46:26] Look at you, Scarlett. 看看你 斯嘉丽
[46:28] Where’d my little girl go? 我的小女儿哪儿去了
[46:30] You’re just saying that ’cause 你这么说不过是因为
[46:31] I’m the only member of the family that ages. 我是我们家唯一一个会变老的
[46:35] Thanks for coming. 谢谢你过来
[46:37] Tonight means a lot to me. 今晚对我来说很重要
[46:40] For us all to be together. 我们一家团聚了
[46:43] Even just for a few hours. 即使只有几小时
[46:45] Of course, Dad. 当然 爸爸
[46:47] Means a lot to me, too. 这对我来说也很重要
[46:50] Go on. 去吧
[46:52] Get into bed with them. 和他们一起睡吧
[46:55] Not you? 你不一起吗
[46:57] I’m getting a little big for the family bed. 我太大了 不够睡家庭床了
[47:00] I’ll take the chair. 躺椅子上就好
[47:12] I’m afraid to fall asleep. 我怕睡着了
[47:14] As soon as I close my eyes, 一闭上眼
[47:18] it’ll all be gone for another year. 一年都再见不到你们了
[47:21] It’s okay, Daddy. 没事的 爸爸
[47:25] Rest. 休息吧
[48:41] What brings you to the Cortez? 你为什么来科泰兹
[48:45] Tomorrow’s Halloween. 明天就是万圣节了
[48:47] This place is supposed to be haunted, right? 这地方不是说闹鬼吗
[48:50] I’m meeting some friends here. 我在等朋友
[48:53] No, you’re not. 你才没有
[48:56] I’m not? 是吗
[48:57] No. 是的
[49:03] You have a jawline for days. 你的下巴真好看
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme