Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:08] She’s back. 她回来了
[00:10] She just came through the lobby. 刚从大堂走过
[00:11] She… she seems upset about something. Distracted. 似乎为什么事难过 心烦意乱的
[00:14] Then now is the perfect time. 那现在时机正合适
[00:19] Are you ready for this, girl? 准备好了吗
[00:22] All right, then. 那好
[00:26] We go in, guns blazing. 我们进去 火力全开
[00:29] And don’t stop. 绝不停手
[00:30] And once she goes down… 等她倒下了
[00:32] Oh, God. 天呐
[00:32] …we need to make sure she stays down. 我们要确保她再不站起来
[00:36] Okay. 好
[01:14] Stop. 住手
[01:20] Damn it. Donnie, 该死 多诺
[01:23] what’d you have to go and do that for? 你干嘛要那么做
[01:25] You murdered me. 你杀了我
[01:26] No, baby, no! 不 亲爱的 不
[01:28] We were aiming for her. 我们要杀的是她
[01:29] Iris, we need to find her. 艾芮斯 我们得找到她
[01:31] We need to finish her! 我们得了结了她
[01:32] I am not leaving my son. 我不会离开我儿子的
[01:34] You can’t let me die in this place. 你不能让我死在这儿
[01:36] You are not gonna die. I won’t let you. 你不会死的 我不会让你死的
[01:39] It’s too late. Please. 太迟了 求你
[01:41] You gotta get me out of here. 你得把我弄出去
[01:42] You can’t leave me. 你不能把我丢下
[01:44] I can’t be trapped here with her other lovers. 我不要跟她的其他的情人一起困在这里
[01:47] Okay. 好吧
[01:48] All right. Let’s go. 好了 我们走吧
[02:17] What are looking at? Keep moving! 看什么看 走你的
[02:30] Am I… am-am I safe? 我…我安全了吗
[02:31] Yes, baby, yes. Yes, baby, you’re safe. 是的 亲爱的 是的 你安全了
[02:34] You’re safe. 你安全了
[02:36] Thank you… 谢谢
[02:40] Mom. 妈妈
[02:47] No. 不
[04:41] Hold tight. 别动
[04:42] There’s still another half bullet in there. 里面还有半颗子弹
[04:44] No. 不
[05:12] You saved me. 你救了我
[05:14] Why? 为什么
[05:17] Because I need you. 因为我需要你
[05:20] Because, for once, 因为 这一次
[05:22] I won’t be left. 我不要被抛弃
[05:28] The bullet nicked your femoral artery. 子弹擦伤了你的股动脉
[05:31] You lost a lot of blood. 你失了好多血
[05:34] I know every vein and artery in the human body. 我了解人体里的每根血管和动脉
[05:38] You’re certainly Edward Sexton with that needle and thread. 你拿针线的样子真像个大裁缝
[05:42] They don’t call me Hypodermic Sally for nothing. 我人称”针筒萨莉” 可不是白叫的
[05:50] You’re not going to leave me, right? 你不会离开我吧
[05:56] They always leave. 他们都离开了
[06:03] Promise me you won’t leave me. 答应我你不会离开
[06:08] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[06:17] Good. 很好
[06:24] This kid I grew up with, 我有个青梅竹马
[06:27] Juan Moacanda. 胡安·莫安康达
[06:30] I gave him his first hand job. 是我第一个给他打飞机
[06:33] We were from the Valley. 我们是圣费南多谷的
[06:36] Anyway, he went on 总之 他后来
[06:38] to become this giant drug dealer. 成了个大毒枭
[06:40] His stuff was the shit. 他的货都可好了
[06:43] I used to sell it for him. 我以前还替他贩毒
[06:46] Made a lot of good friends, you know? 交了好多好朋友
[06:49] It was always, “I’m hurting, Sally.” 他们总说 “我好难受 萨莉”
[06:53] “Can you hook me up, Sally?” “能给我弄点吗 萨莉”
[06:56] Except for Nick Harley and Tina Black. 除了尼克·哈利和蒂娜·布莱克
[07:02] The musicians? 那对音乐家吗
[07:05] I saw them once. 我看过他们的表演
[07:06] At the Troubadour. 在行吟诗人
[07:08] They were almost good. 他们还算好了
[07:12] They were good. 他们就是好
[07:16] They were good to me. 他们对我很好
[07:21] Same pickup point. 还是那个地方
[07:22] Yeah, okay. 好
[07:23] They liked my songs. 他们喜欢我的歌
[07:24] Still rolling. 还在录制
[07:25] – They thought I had talent. – One, two, three,four… -觉得我很有才 -一 二 三 四
[07:29] *Has anybody seen my buddy Pain* *是否有人看到了我的朋友痛苦*
[07:35] *You went out* *你出去了*
[07:37] *For a pack of Pall Malls…* *去买一包长红香烟*
[07:41] Baby, concentrate. 精神集中点
[07:43] *My buddy Pain…* *我的好友痛苦*
[07:46] You want me to cut that out 要我剪掉那部分
[07:47] and keep going or should we start from the top? 继续录 还是从头开始
[07:50] I don’t know. What do you think, Sally? 我不知道 你觉得呢 萨莉
[07:53] I mean, it’s your song, right? 这是你的歌嘛
[07:58] It’s hot. 挺性感的
[07:59] I think you should leave it. 就这样吧
[08:01] Sally, you damn pervert. 萨莉 你个变态
[08:03] I love you! 我爱你
[08:07] You holding? 你有货吗
[08:09] Always. 当然
[08:10] Well, then we’re done here. 那等我们录完
[08:12] Let’s get a room and melt our faces away. 去找个房间 好好爽一把
[08:16] They treated me like an artist. 他们把我当做艺术家
[08:19] Oh, your grandest suite for me and my two nieces, please. 要你最棒的套间 给我和我两个侄女
[08:24] All the rooms are basically the same. 房间基本都一样的
[08:26] And I’m gonna need a deposit. 而且 得交押金
[08:29] What the shit, lady– based on the way we look? 搞什么 就因为我们的样子吗
[08:32] Has there ever been a more aptly-named 真是没有比垃圾摇滚更贴切的
[08:33] style of music than grunge? 音乐风格称号了
[08:37] Man, this is what rock and roll looks like now. 摇滚现在就是这样了
[08:40] It’s not hairspray and spandex anymore. 不再是发胶和紧身衣了
[08:42] Just put a towel down on anything if you sit on it naked. 你们裸身坐在什么上都一定先垫块毛巾
[08:46] Poets’ skid marks stain as much as us commoners. 诗人的留下的污渍跟普通人一样脏
[08:54] And for the record, 对了
[08:56] Shout at The Devil was an underrated masterpiece. 《向魔鬼呼喊》是被低估了的杰作
[09:00] Oh, come on. 快点
[09:03] Yes. 好棒
[09:14] Come on. I hear it feels like a constant orgasm. 快点 听说感觉就像一直高潮
[09:18] Oh, it’s gonna hurt like hell. 会疼死的
[09:20] Perfect. 太棒了
[09:21] I’ll write a song about it. 我会写支歌的
[09:22] Pull it out, I want to see. 拿出来 我要看
[09:25] It’ll be easy. 会很简单的
[09:27] I call it the Big Veiny, for obvious reasons. 我喊它大静脉 原因不用说了
[09:44] I just want to crawl inside your skins and masturbate. 我只想钻进你皮肤里自慰
[09:49] Got to stay close, man. 得保持亲密
[09:51] Thick as thieves. 亲密无间
[09:52] That’s how you get a number-one record– you make it real. 这样才能做出第一名的专辑 要真实
[09:56] I know how we can get close. 我知道我们怎么亲密
[09:57] Make it real. 怎么真实
[09:59] Do you trust me? 你们相信我吗
[10:04] I don’t know why the idea came to me. 我不知道我为什么想到那个
[10:07] I just… 我就是…
[10:11] I wanted us to be so close. 我想要我们亲密无间
[10:17] I just loved them so much. 我真的好爱他们
[10:23] Tell me you love me. 告诉我你爱我
[10:24] I didn’t want them to ever leave. 我不希望他们离开
[10:26] Tell me you love me, yeah, 告诉我你爱我
[10:28] tell me you love me… 告诉我你爱我
[10:31] No, no. 不 不
[10:34] No, no, no! 不不不
[10:36] God. 天呐
[10:38] Help me! 救命
[10:40] Pretty sure they’re dead. 他们应该是死了
[10:42] Well, almost. 差不多了反正
[10:44] Please call the doctor. They need help. 求你 叫医生 他们需要帮助
[10:47] Not sure what I can do to help them. 我不知道我能怎么帮忙
[10:50] They’ll be messing themselves soon enough. 他们很快就会下泄了
[10:52] I’ll come back. 我那时回来
[10:53] Please. 求你
[10:54] Postmortem excrement 死后排泄物
[10:56] is the biggest stain challenge of them all. 是最不好去掉的污渍了
[10:59] No! No, please, help. 不要 求你 帮忙
[11:01] Please… 求你
[11:12] I had done an excellent job. 我缝得很紧
[11:14] I wouldn’t be abandoned this time. 这次我不会被抛弃了
[11:17] Not for five days. 五天都没有
[11:22] On day two, he showed up. 第二天 他来了
[11:31] He tortured me for three days. 他折磨了我三天
[11:34] I couldn’t take it anymore. 我再也受不了了
[11:42] After that… 之后
[11:46] this was my spot. 我就喜欢来这儿
[11:48] It’s the only place I had ever experienced any real 只有在这里 我才真正感到
[11:52] belonging or happiness. 归属感和快乐
[11:55] You have serious abandonment issues. 你有很严重的遗弃情结
[12:00] That’s why I saved you. 所以我才救了你
[12:04] I’m flattered. 我很荣幸
[12:05] Yeah, well, I don’t want you, bitch. 我想要的不是你 贱人
[12:10] I want John. 我要的是约翰
[12:12] And he left. 他走了
[12:13] With that battle-ax of a wife 跟他那个凶婆娘
[12:16] and your sweet angel child. 和你的天使宝贝走了
[12:21] I want him back in the hotel and I want him dead, 我要他回到旅馆来 我要他死
[12:25] here with me, forever. So… 跟我永远一起待在这里
[12:30] I’m gonna need you to do it. 你得帮我做到
[12:36] Your timing is off. 你的时机不太好
[12:41] I’m gonna get you well. 我会帮你好起来
[12:43] I’m gonna bring you blood. 我会给你找血来
[12:45] As much as you need. 你需要多少有多少
[12:46] Not human blood. 人血不行
[12:48] I need blood like mine. 我需要我同类的血
[12:52] Would you bring Donovan here? 你能把多诺万带过来吗
[12:54] I can feed off him. 我可以喝他的血
[12:57] Just a little bit at a time. 一次喝一点
[12:59] Until I’m well. 直到我好起来
[13:02] Donovan is dead. 多诺万死了
[13:10] He was very beautiful. 他的确很漂亮
[13:27] Do you remember where your room is? 还记得你房间在哪里吗
[13:30] I’ll take you. 我带你去
[13:38] You want something to eat? 你想吃点什么吗
[13:41] How ’bout some fruit? 来点水果怎么样
[13:44] It’s rotten. 已经烂了
[13:47] How long has it been since you were home? 你多久没回家了
[13:50] Too long. 太久了
[13:55] Now that we have Holden, it’s gonna go back to the way it was. 既然霍尔登回来了 一切恢复正常了
[14:00] We’re gonna be a family again. 我们将再次成为一家人
[14:02] How are you going to explain this to Grandma? 你们要怎么向外婆解释这一切
[14:04] He looks like a baby. 他看起来像个小孩子
[14:06] Holden’s supposed to be my big brother. 霍尔登应该是我的哥哥
[14:08] Grandma doesn’t have to know. 外婆没必要知道
[14:10] This is our secret. 这是我们之间的秘密
[14:11] As long as we take our medicine, 只要我们服药
[14:13] we’ll be healthy. 我们就能保持健康
[14:16] You mean drink blood? 你是指吸血吗
[14:18] Is that what happened to Jasper? 贾斯帕也是那样的 是吗
[14:20] – Are you going to eat me, too? – Of course not. -你也要吃了我吗 -当然不了
[14:23] You’ll always be safe. 你永远是安全的
[14:25] How are you going to eat? 那你要怎么进食呢
[14:26] That’s my job. 那是我的事
[14:28] It’s nothing you have to worry about. 你无需担心什么
[14:45] What the hell are they doing here? 他们到底在这里做什么
[14:47] You’re getting worse. 你情况恶化了
[14:49] You’re not healing yourself, the way you should be. 你无法像你本应该的那样自我治愈
[14:52] You said it. You need blood. 你说过 你需要血
[14:55] Your blood. 你族类的血
[14:58] No. 不要
[14:59] There must be another way. 一定还有其他办法
[15:00] You don’t have a lot of options. 摆在你面前的选择并不多
[15:03] And you need a fix. 你得嗑一次药才行
[15:04] Now. 马上
[15:11] It’ll kill them. 这会害死他们的
[15:17] I’d rather die. 我宁愿死
[15:24] You’re not saving anyone. 你这样帮不了任何人
[15:27] What do you think’s gonna happen to your children? 你觉得你死了你的孩子们将会怎样
[15:31] It won’t take long for Iris and Liz to mow them down. 艾芮斯和丽兹过不了多久就会将他们铲除
[15:38] No! 不
[15:39] Please. Please, I can’t. 拜托 求你了 我做不到
[15:42] – I can’t! – It’s okay, Mommy. -我做不到 -没事的 妈妈
[15:44] Let us help you. 让我们帮你吧
[15:57] My sweet… my… 我的宝贝… 我的…
[16:02] Hold on to Mommy. 抱紧妈妈
[16:09] No! 不
[16:22] You did it. 你做到了
[16:24] Big hotel. 大旅馆
[16:27] Big furnace. 大熔炉
[16:34] Thank you. 谢谢
[16:37] I just couldn’t have him 我只是不忍心让他
[16:39] going down that chute like so much trash. 像垃圾一样从滑槽掉下去
[16:41] Of course not. 当然了
[16:45] Is there any sign of her? 有她的迹象吗
[16:46] Not yet. Hopefully she crawled into some corner and died. 还没有 希望她爬到某个角落然后死了
[16:51] It’s not likely. 不太可能
[16:53] No. 是啊
[16:56] Could I have a minute? 能让我一个人静一静吗
[17:37] Oh, Donovan. 多诺万
[17:43] Sweet baby. 可爱的孩子
[17:47] You did always have that mean streak. 你脾气一直很坏
[17:54] I always said that orneriness came from your father. 我总说这坏脾气是从你父亲那遗传来的
[18:00] But that’s not so. 但不是那样的
[18:04] That was pure me. 那完全是遗传我啊
[18:09] Oh, we were so much alike. 我们那么像
[18:14] Maybe that’s why we couldn’t be close. 或许这就是为什么我们亲密不起来吧
[18:23] But I did love you. 但我确实很爱你
[18:26] I swear to God I did. 我向上帝发誓
[18:54] How are you feeling? 你感觉如何
[19:01] Leave me alone. 让我一个人静会儿
[19:13] My goodness, did we have a little accident? 天啊 这里是不是出了一点小事故
[19:18] I want every speck of him gone. 我想要他的每一粒骨灰都荡然无存
[19:23] Oh, my. 天啊
[19:25] Who was that? 那是谁
[19:26] My son. 我儿子
[19:32] Would you like him back in the can? 你想要把他的骨灰装回这罐子里吗
[19:35] No. 不
[19:39] Use the vacuum. 用吸尘器
[19:42] Where’s the bag? 袋子在哪
[19:45] It’s bagless. 这是无尘袋吸尘器
[19:50] I’ll have him all scooped up in a jiffy! 我马上就把他全舀起来
[21:02] Are you sure this is a good idea? 你确定这是个好主意吗
[21:05] We can’t go back now. We didn’t kill her. 我们现在不能回头了 我们没能杀死她
[21:06] We’ll never get another chance like that. 我们不可能再有那样的机会了
[21:09] She is gonna eat me the minute you let her out of that cage. 一把她放出那笼子 她就会吃了我的
[21:12] Ramona and I go way back. 我和拉蒙娜是老相识了
[21:14] I can guarantee you that she’ll at least listen to me. 我向你保证她至少会听我的
[21:18] And we share a common enemy. 而且我们有一个共同的敌人
[21:19] And, hopefully, she’ll see that 希望她能明白
[21:21] that supercedes any recent mistakes you may have made. 以弥补你近来犯下的错误
[21:25] So we’re desperate. 这么说我们很绝望
[21:26] Just out of options. 只不过是别无选择
[21:28] We’ll just point her in the direction of the Countess 我们只要告诉她女伯爵在哪儿
[21:30] and… get out of the way. 然后… 就躲得远远的
[21:34] What could go wrong? 怎么可能出错呢是吧
[21:57] How… did that get in here? 他们怎么进来的
[22:07] Look at all of them. 看看他们
[22:10] Oh, God. 天啊
[22:24] That sad soul. 可怜的人
[22:29] They’ve all been drained. 他们都被吸干了
[22:32] This place is a meat locker. 这里就是个冷藏室
[22:49] Run…! 快跑
[22:50] Run! 跑
[22:52] Not another step! 再走一步试试
[22:55] And don’t you dare point 你们有种
[22:56] either of those things at me! 就用那东西对着我试试
[23:03] So… 那么…
[23:05] the Countess sent you here 女伯爵派你们来这儿
[23:07] to finish me off. 干掉我
[23:09] Well, the game isn’t over till I do the finishin’. 我收尾 游戏才算结束
[23:13] Liz Taylor? 丽兹·泰勒
[23:15] Since when are you working with the Countess? 你什么时候起开始为女伯爵卖命了
[23:17] No, no, no, no. 不不不
[23:19] We’re all working against the Countess. 我们都反对女伯爵
[23:21] Not that one. 她可不是
[23:24] Bitch put me in that hole and made me hungry 贱人把我关进洞里 让我渴求
[23:27] for blood and revenge. 血液和复仇
[23:29] Eatin’ you… 吃掉你
[23:31] is gonna make me feel doubly good. 会让我倍加舒服
[23:34] – Told you. – No. -我告诉过你 -不
[23:36] We need her. 我们需要她
[23:37] We need all of us 如果我们想
[23:39] if we’re going to end the Countess’s grip on this place; 结束女伯爵对这地方 对我们所有人的控制
[23:42] her grip on all of us. 那我们要团结在一起
[23:43] Please, sweetheart. 求你了 宝贝
[23:44] Don’t you “Sweetheart” me. 你再叫我一句”宝贝”试试
[23:46] I have been scratched at, conked out, and locked up. 我被人抓住 失去知觉 囚禁起来
[23:50] But Mama… is on a course correction. 但我的方向是正确的
[23:54] Ramona… 拉蒙娜…
[23:56] I should have listened to you about the Countess, 关于女伯爵的事 我真该听你的
[23:58] but I was a love-addled idiot, 但我就是个被爱冲昏头脑的蠢货
[24:00] so, please… forgive me. 求求你 原谅我
[24:06] I feel you. 我理解你
[24:08] But I’m just not feeling like myself right now. 但我现在不太舒服
[24:13] I fed… 我吃了…
[24:15] but something not agreein’ with me. 但那些东西不太合我胃口
[24:19] – but we can fix that. – Oh, yeah. -但我们能解决好 -对
[24:20] I have… 我…
[24:22] some of the Countess’s purified stash up at the lounge. 酒吧里有些提纯过的女伯爵的秘藏
[24:25] I don’t need any of her baby aspirin. 我不需要她的婴儿阿司匹林
[24:27] I need to take a life 我要用一条命
[24:29] to bring me back to life! 让我复活
[24:32] Well… that can also be arranged. 这件事我们也可以安排
[24:37] We can’t just go out on the street 我们不能直接走到大街上
[24:39] and bash somebody in the head. 把人击昏
[24:41] If you have another idea, I’m all ears. 如果你还有其他主意 我洗耳恭听
[24:45] Hello? 有人吗
[24:47] Is anybody here? 有人在吗
[24:49] Hey, either of y’all work here? 你们是这儿的员工吗
[24:55] Dinner is served. 晚餐来了
[25:05] Did you have a reservation? 你有预定吗
[25:06] Uh, yeah. One name: 有 名字是
[25:09] Queenie. 奎妮
[25:12] Oh, yes, I have you. 对 我找到你了
[25:13] And you’re gonna be staying with us for three nights. 你要在这里住三晚
[25:16] – Are you traveling alone? – Just me. -你是一个人旅行吗 -对
[25:18] And what brings you to L.A.? 你为什么来洛杉矶
[25:22] Drew Carey. 德鲁·凯里[游戏节目主持人]
[25:23] I’m here to win big money on The Price Is Right. 我来赢《价格猜猜看》节目的大奖
[25:25] Wonderful. 真棒
[25:26] Yeah. 是啊
[25:28] Well, I hope you get called to “Come on down!” 我希望你能被叫到”快下来”
[25:32] That’s actually guaranteed. 肯定会这样的
[25:34] Between you and me, 告诉你们个秘密
[25:36] my Supreme did a little somethin’-somethin’ to my ticket, so… 超级女巫对我的票做了点手脚 所以…
[25:39] it’s enchanted. 是施过魔法的
[25:41] I thought you looked familiar! 我之前就觉得你眼熟
[25:43] I saw you… 我见过你…
[25:45] I saw you on CNN! 我在有线电视新闻网上见过你
[25:47] You’re one of the witches! 你是女巫
[25:49] My God. 天啊
[25:50] Oh, my God. 天啊
[25:51] Oh! It’s this amazing story. 这是个神奇的故事
[25:53] There’s a whole gaggle of them. 她们一群人
[25:55] They’re a bona fide coven. 她们是真正的女巫
[25:56] They wear chic black and they do spells… 她们身穿别致的黑衣服 念咒语
[25:58] Oh, my goodness! I hope you didn’t have to marry Satan 我的天啊 我希望你们不必为了加入
[26:01] or anything to join. 而献身于撒旦之类的
[26:02] That’s actually ignorant and offensive. 其实你这样说既无知又无礼
[26:04] We are born that way. 我们生来如此
[26:06] We are part of ancient blood line. 我们是古老血脉的传承
[26:08] Blood? 血脉
[26:09] Really? 是吗
[26:11] That’s fascinating. 太棒了
[26:13] Liz, why don’t you go upstairs 丽兹 你干嘛不上楼去
[26:15] and make sure she has everything in her room 确认下她住的这段时间
[26:17] she’ll need during her stay. 需要的一切东西都齐备
[26:20] Of course. 没问题
[26:22] I’ll get right on that. 马上就去
[26:24] I’ll just be a few minutes. 过几分钟回来
[26:35] There’s a lot of bad juju in this room. 这房子里有很多邪恶力量
[26:37] Oh, that’s… the previous tenant. 那是前一个房客留下的
[26:39] He’s gone. 他走了
[26:40] Ice machine is down the hall, and local calls are free. 制冰机在大厅 本地打电话免费
[26:48] Plenty of fluffy towels in the bathroom– I just checked. 卧室里有很多松软的毛巾 我刚看过
[26:50] You’re all set. 都齐了
[26:55] No. I have a dark feeling. 我有种很黑暗的感觉
[26:58] I’ll take another room, please. 我想换一间屋子
[27:01] we’re close to capacity, 我们快要客满了
[27:03] but I’ll check when I go downstairs. 不过我下楼时帮你查查看
[27:04] Meanwhile, you can freshen up. 这样你可以先梳洗一番
[27:06] You’ll want to be tip-top for the taping. 你肯定想漂漂亮亮地去拍照片吧
[27:34] Bitch, when’s the last time you saw a dermatologist? 贱人 你多久没看过皮肤科医生了
[27:38] Okay, you are obviously trippin’. What do you want? 你显然是嗑药了 你想干什么
[27:41] Blood. 血
[27:50] Yeah, you clearly don’t know who you’re messing with. 你显然不知道自己惹到谁了
[27:57] That’s right– 没错
[27:58] I’m a human voodoo doll, bitch. 我是人肉巫毒娃娃 贱人
[27:59] Any hurt on me gonna go right back to you! 任何对我的伤害都会转化到你身上
[28:02] You’re a damn witch! 你是个巫婆
[28:05] Witch’s blood will make me strong. 巫婆的血会让我强大
[28:07] I ain’t nobody’s protein shake, bitch! 我可不是你们的蛋白质奶昔
[28:23] That’s what you got? 你就这么点本事
[28:25] Nothing? 伤害不了我
[28:28] I’m not letting some raggedy-ass, 我可不会让你这个衣衫褴褛
[28:31] red-dotted, blood-whore freak 满身红点 想喝我血的蠢货
[28:34] take up another second of my time. 浪费我的时间
[28:36] It’s my vacation, bitch! 这是我的假期 贱人
[28:39] The Price Is Right is waitin’. 价格竞猜要开始了
[28:41] Come on down! 快来
[28:44] Why aren’t you… 你为什么不…
[28:47] Your magic has nowhere to go, my dear. 你的魔法在我这不管用 亲爱的
[28:50] You see, I’m not alive. 我不是活人
[28:53] You may be a witch… 你可能是巫婆
[28:56] but I am a ghost. 但我是鬼魂
[29:01] A shame she had to die. 真可惜她得死
[29:05] This one had a flair for the dark arts. 她能鉴别出黑暗艺术
[29:13] Who the hell are you? 你是谁
[29:15] James Patrick March. 詹姆斯·帕特里克·马奇
[29:19] You saved me for a reason. 你救我是有原因的
[29:21] I need you to kill the Countess. 我需要你帮我杀掉女伯爵
[29:25] Looks to me you qualify for the job. 在我看来你能做到这件事
[29:27] And ruin my one chance for happiness? Oh, no. 毁掉我唯一幸福的可能 不
[29:31] She must die in this hotel, 她必须死在旅馆里
[29:32] but she can’t suspect I had anything to do with it. 但又不能让她怀疑我与此事有关
[29:35] You’re the only one strong enough. 只有你有足够的能力
[29:37] Then she’ll be bound to the Cortez. 这样她会被困在科泰兹旅馆
[29:39] She’s on the verge of absconding forever, 她快要永远离开这里了
[29:41] and I will not allow it. 我不能允许这种事的发生
[29:43] Drink up, darling. 喝吧 亲爱的
[29:45] You’re going to need your strength. 你会需要力量的
[30:13] Do you swear you haven’t taken any drugs in the last 30 days? 你能发誓过去30天你没有吸毒吗
[30:16] I’m a cop. I can test you. 我是警察 我可以给你做测试
[30:18] Do I have to test you? 有这个必要吗
[30:32] Alex? 亚历克丝
[30:36] Hello? 有人吗
[30:45] Alex? 亚历克丝
[30:49] Scarlett? 斯嘉丽
[31:27] Hello, John. 你好啊 约翰
[31:29] You? 是你
[31:31] What’d you do with my family? 你对我家人做了什么
[31:33] I didn’t do anything. 什么也没做
[31:34] You know I’m trapped here. 你知道我被困在这里
[31:37] And you want nothing more… 你最想要的
[31:40] than for me to be trapped here with you. 就是我与你一起被困在这里
[31:43] Well, that’s right. 没错
[31:45] And I would’ve taken a hammer to the back of your head 本该在你一进来的时候
[31:47] the second you walked in, but… 就拿大锤子把你头砸扁
[31:49] he wouldn’t let me. 但他不让我这样做
[31:54] March– are you saying he took my family? 马奇 你是说他劫走了我的家人
[31:56] You made him a promise, John. 你对他承诺过的 约翰
[31:59] – Where are they? – One last kill, -他们在哪里 -最后一击
[32:02] and then I can take you to your family. 我就能带你去见他们
[32:06] They’re safe. 他们很安全
[32:09] For now. 目前为止
[32:12] He’s never gonna leave me alone 在我让他满意之前
[32:14] until I give him what he wants. 他是不会放过我的
[32:16] “Thou shalt not commit murder.” “不可谋杀他人”
[32:20] That’s all that’s left. 就剩下这一个了
[32:23] I need to find a murderer. 我需要找一个杀人犯
[32:27] Well, that shouldn’t be too difficult. 这可不难吧
[32:37] Damn…! 该死
[32:40] I hate it when a woman 我讨厌别的女人穿着我的衣服
[32:42] looks better in one of my outfits than I do. 却比我还好看
[32:45] I know, I know. 我知道 我知道
[32:47] I ought to be in pictures, 我本该拍照上平面的
[32:49] ‘cept I can’t be photographed. 可惜我没法被拍进相片里
[32:51] Anyways… 不管怎样
[32:52] we have some accessories for you. 我们为你准备了些配件
[32:56] I don’t need any of that. 我一个都不需要
[32:58] I got witch’s blood in my veins. 我的血管里流淌着女巫的血液
[33:01] Plus, a golden opportunity. 再说 这是个千载难逢的机会
[33:03] The Countess has never been more vulnerable. 女伯爵此刻可是再脆弱不过了
[33:05] I don’t need any convincing, sisters. 不用劝我什么了 姐妹们
[33:08] It’s time… for me to rise 现在 我势头大好
[33:11] and her… 而她
[33:13] to fall. 该是颓势了
[34:02] It’s not the Shalimar that gives you away. 不是你的娇兰香水出卖了你
[34:09] It’s your blood. 而是你的血
[34:12] I’ve never known another woman 你是我认识的唯一一个
[34:13] whose blood smelled like walnuts. 流淌着胡桃木香味血液的女人
[34:17] Yours still smells like black licorice. 你的血还是黑甘草味的
[34:19] You look incredible. 你真是美艳动人
[34:23] What have you been eating? 你吃了些什么
[34:24] I just had me a witch. 刚吸干了一个女巫
[34:26] Really? 真的吗
[34:28] I feel like Grizzly Bears are running through my veins. 我感觉灰熊之息充斥着我的血管
[34:35] I feel strong. 我感觉自己很强壮
[34:37] Strong enough to take me down? 足够强壮打败我吗
[34:43] I could have Yogi Bear running though my veins 就算我血管里流淌的是瑜伽熊
[34:46] and I could take you down. 也能把你放倒
[34:48] And I imagine that locking you up in that hallway hasn’t 我猜把你锁在走廊
[34:50] softened your rage towards me. 并没有平息你对我的怒火
[34:53] I fantasized about coming here and ending you every day. 每一天 我都想象自己走进来 杀了你
[34:59] And what did you settle on? 你要怎么解决我呢
[35:01] You always did like to… 你好像总是喜欢
[35:03] take your time. 不慌不忙的
[35:05] I haven’t decided yet. 我还没决定呢
[35:07] I’ve never been one to plan. 我从不是有计划之人
[35:08] I prefer improvisation. 我更喜欢心血来潮 想到就做
[35:12] I’m weak, but I’m still the champ. 我虽虚弱 但我还是王
[35:17] You may beat me, 你可以跟我斗
[35:18] but you’re not getting out of here 但你肯定会落得个
[35:20] without at least a severe, lifelong limp. 终生难愈重疾的下场
[35:22] You’re bullshitting me? 你在跟我瞎扯淡吗
[35:27] I think everyone in the world thinks 我想世上人人都觉得
[35:29] they’re either blessed or cursed. 自己不是被保佑 就是被诅咒了
[35:35] I’ve come to realize that I’m neither. 我则认为自己都不是
[35:41] I am a curse. 我就是个诅咒
[35:44] Nobody that gets within ten feet of me survives. 离我三米之内的人都会死
[35:49] And God help you 如果你现在能靠近我 与我肌肤相亲
[35:51] if you get right up close, skin to skin. 那你就得小心了
[35:54] Then you’re really screwed. 因为你死定了
[35:56] You’re trying to make me feel sorry for you? 你是要让我对你心怀歉疚吗
[35:58] I’m trying to apologize. 我是想要道歉
[36:02] I’m not used to this. 我还不习惯这么做
[36:04] Cut me some slack, bitch. 就放我一马吧 贱人
[36:13] What if I gave you the hotel? 要是我把旅馆给你呢
[36:15] Hah. Severance pay for 20 years of hell? 算是我身处地狱20年的补偿遣散金吗
[36:20] I liked staying here because it made me feel safe. 我喜欢这里 因为这里让我感觉安心
[36:26] But I see now that it’s just 但现在我明白 那只不过是因为
[36:28] because I was so comfortable living in heartbreak. 我喜欢活在心碎中
[36:32] I don’t want to be here anymore. 我再也不想待在这了
[36:38] It’s harder to kill you 和你共处一室
[36:40] when I’m sitting in the same room as you. 想杀你更难了
[36:42] Easier to carve your heart out of your chest and eat it 如果你在我心中只是个怪物
[36:47] when you’re just a monster in my mind. 要开你的膛 吃你的心会更容易
[36:49] That sounds like a dream way to die. 那种死法听上去真棒
[36:52] So erotic. 很香艳
[37:08] I want to go. 我想离开
[37:11] Just me and my baby boy. 只有我和我亲爱的孩子
[37:15] Okay… kill me. 好吧 杀了我
[37:20] But screw me first. 但先上了我
[38:22] Give yourself a smile, John. 快给自己一个微笑吧 约翰
[38:24] Ten Commandments. 十诫
[38:26] Each victim a worthy representative of their sin. 每位受害者都是他们所犯下罪行的典型代表
[38:29] And the last one: Thou Shalt Not Commit Murder. 这最后一位 不可谋杀他人
[38:33] I suppose you or I could be sitting on that shelf, 我想你我都适合那个位置
[38:36] but your choice was inspired. 但你选的这个真是不同凡响
[38:39] Couldn’t have worked out any better if I had planned it myself. 要是我自己去谋划这事 都不会比这更好
[38:42] Aren’t you proud of our boy, Sally? 你不为我们的小伙子感到骄傲吗 莎莉
[38:45] I always knew he was the one. 我就知道他能行
[38:48] How do you feel, John? 你感觉如何 约翰
[38:49] – It must be exhilarating. – Yeah. -肯定很激动吧 -是的
[38:52] A true sense of completeness. 真正意义上的完整
[38:55] I’m completely done. 彻底完成了
[38:57] No! 不
[38:58] – No! No! – He belongs with me! -不 不 -0他是我的
[39:01] No! I need him alive. Out in the world. 不 我要他活在世上
[39:03] There’s more at stake here than your womanly desires. 有比你那妇人想法更要紧的事情
[39:05] I have great plans for this one. 我对他有伟大的计划
[39:07] Stop now before my addiction demon 停下 不然我的瘾魔鬼
[39:09] becomes your constant companion! 就要常伴你左右了
[39:10] No more plans. 没有什么计划了
[39:13] Take me to my family. 带我去见我的家人
[39:14] John… John! 约翰 约翰
[39:36] Do you remember the first time, Miss Evers? 你还记得你的第一次吗 爱弗斯小姐
[39:40] When I had intimacies with the opposite sex? 您是说第一次与异性发生关系吗
[39:44] The first time you realized you were a ghost. 你第一次意识到自己是鬼
[39:47] Oh! Well, I was very frightened and confused, 我又惊恐又疑惑
[39:52] but I had you to steady my hand. 是您让我镇定下来
[39:54] You were my rock, Mr. March. 您就是我的基石 马奇先生
[39:56] Yes, yes. The Countess will be similarly unmoored. 是啊是啊 女伯爵也一定会觉得困惑
[40:00] It’s up to us to provide that ballast. 我们得给她压压惊
[40:02] I want everything to be perfect. 一切都要是完美的
[40:04] What’s for dinner? 晚餐准备了什么
[40:05] Chipped beef on toast. 牛肉吐司
[40:07] To serve my queen?! 就用这招待我的皇后吗
[40:09] This is an outrage! 太过分了
[40:26] Darling, you look ravishing. Come in. 亲爱的 你真是光彩照人 快请进
[40:29] Take my hand. 拉住我的手
[40:30] It’ll take some time to acclimate yourself 适应现在的状态
[40:32] to your new state. 你还需要点时间
[40:36] How do you feel? 你感觉怎么样
[40:39] There’s no pain but… 哪儿也不疼 但…
[40:41] no passion. 也没有任何激情
[40:44] No passion, no fire. 没有激情 就没有生命
[40:46] Passion was in front of your nose, 激情就在你眼皮子底下
[40:48] if only you’d opened your eyes to see it. 你睁开眼就能发现
[40:53] At least I don’t have to spend an eternity 至少我不用永永远远
[40:56] as a pear-shaped frump. 当一个肥胖的邋遢老女人
[40:59] Well! Yes. 是啊
[41:03] You’ll find some frustrations, no doubt, 毫无疑问 在适应新生活的
[41:05] as you adjust to the vicissitude of your new life. 变化过程里 你可能会感到难过
[41:08] The inability to step outside the confines of this hotel, for one. 比如不能离开这座旅馆的范围
[41:12] But there is no profit accentuating the limitations. 但这种限制也没什么不好
[41:15] On the balance, we are blessed. 另一方面 我们是幸运的
[41:18] We are together again, my love. 我们又再一起了 亲爱的
[41:20] That one fact erases a multitude of sins. 这就消弭了众多的罪孽
[41:23] I can finally forgive you for turning me in to the police. 我原谅你将我出卖给警察了
[41:28] I didn’t turn you in. 不是我出卖的你
[41:32] There’s no need for any further prevarication, darling. 不用再隐瞒了 亲爱的
[41:35] We are reduced to our essence. 我们都回归了本真
[41:40] I’m not lying. 我没有说谎
[41:42] If I wanted you dead, 如果我想让你死
[41:43] I would have killed you myself. 我自己就能动手了
[41:50] Then who? 那是谁
[41:51] You should’ve left! 你该离开的
[41:54] Why didn’t you leave?! 你为什么没走
[41:56] I knew you would eventually get bored. 我知道你早晚会厌倦
[41:59] Why did you have to die here? 为什么要死在这儿
[42:02] It was me. I did it! 是我 是我干的
[42:04] I wanted you for myself! 我希望你属于我一个人
[42:07] I left the handkerchief for the police. 是我把手帕留给警察的
[42:10] I knew that they would come, 我知道他们会找来
[42:11] and I knew that you would never allow yourself to be captured. 我也知道你不可能忍受被捕
[42:15] I wanted us to die together. 我希望我们死在一起
[42:22] so you can see the depth of my devotion. 这样你就能看到我爱你多深
[42:29] While this one resented every moment 而这位 你的法定妻子
[42:32] she was obligated to be in your presence. 和你在一起的每一刻都觉得无比厌恶
[42:36] I would happily stand behind you, 我心甘情愿站在你身后
[42:39] waiting to serve, 服侍你
[42:41] savoring your every word. 品味你的每一句话
[42:43] Have you seen no evidence of my love? 你就一点没有看出我的爱意吗
[42:51] Do you feel nothing at all? 就没有任何感觉吗
[42:55] Can you see me now? 现在你的眼里有我了吗
[42:59] I have laid myself bare. 我已袒露了全部的真心
[43:04] I’ve dwelt in silence for so long. 我沉默了太久
[43:07] Give me a word, Mr. March. 给我句话吧 马奇先生
[43:09] Let me be happy. 遂了我的心愿吧
[43:28] Get out. 滚
[43:35] You… 你…
[43:36] are banished from my presence. 永远别在我面前出现
[43:50] I-I feel… 奇怪
[43:54] strangely free. 我觉得解脱了
[44:04] I will no longer wait on you… 我再也不用伺候你
[44:09] …and your whore. 和你的贱人了
[44:11] You have nothing. 你一无所有
[44:14] What else would you possibly do? 还能干什么
[44:18] There are more stains in heaven and earth 天上地下还有很多污渍
[44:22] than are dreamt of in your philosophy. 比你想象的多得多
[45:10] A toast. 干杯
[45:14] How thrilled I am to have you across from me. 有你在我对面 真是一大幸事啊
[45:17] Not once a month, but from now on. 不用每月一次 而是每天如此
[45:24] Until the sun falls from the sky 直到太阳从天空坠落
[45:28] and the heavens burn in conflagration. 天堂在烈焰中焚灭
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme