Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:03] People today are obsessed with anything shiny and new. 如今的人痴迷一切闪亮新鲜的事物
[00:10] But it’s all an illusion. 但那都是幻觉
[00:13] Everything new fades. 一切新潮的东西都会淡去
[00:19] But forgotten hotels are still good for some things. 但一座被人遗忘的旅馆还是有些用处的
[00:25] Drug deals. 毒品交易
[00:30] May-December indiscretions. 老牛嫩草的婚外恋
[00:38] And ending it all. 还有一了百了
[00:40] I knew that look anywhere. 我在哪都认得出那副表情
[00:43] Seen it many times. 见过太多次了
[00:46] These two lucky birds are content. 这两位幸运的人很满足
[00:50] At peace, even. 甚至很平静
[00:52] It’s their wedding anniversary, they tell me. 他们说这是他们的结婚纪念日
[00:55] 60 years. 60年了
[00:58] Four kids. 四个孩子
[01:00] Nine grandchildren. 九个孙辈
[01:02] They’ve had a good run together. 他们这辈子过得不错
[01:07] But she’s not quite the same anymore 但她不像以往了
[01:08] since the cancer spread. 因为癌症扩散了
[01:22] And he can’t imagine his life without her. 他无法想象失去她的生活
[01:24] The last thing she wants is to be a burden. 她最不希望的就是成为累赘
[01:28] So they come here… 于是他们来这儿
[01:30] to be alone. 好独处
[01:32] So they never have to be alone again. 好再不必感到孤单了
[01:39] I… 我
[01:42] envy them. 嫉妒他们
[01:53] Have you ever seen anything more beautiful? 你见过比这更美丽的场面吗
[01:57] All I can see is eight hours of hard scrubbing 我只能看到要洗洗刷刷八小时
[02:00] gonna take to get the blood off these walls. 才能把墙上的血都洗掉
[02:03] Why don’t people have the courtesy 他们为什么就不能在自己家里
[02:04] to blow their brains out at their own home? 爆头呢
[02:06] What if one of the kids found them like this? 如果被他们的孩子看到呢
[02:10] Well, I don’t see why that has to be my problem. 我不明白这为什么非要成为我的麻烦
[02:13] Look at them. 看看他们
[02:22] Why are you crying? 你哭什么
[02:25] They were happy. 他们很幸福啊
[02:29] I feel like I’ll never be happy again. 我觉得我再也开心不起来了
[02:32] I pretend that I’m okay living in a world without Tristan, 我假装我可以生活在没有特里斯坦的世界里
[02:34] but it’s… 但
[02:38] it’s been difficult. 真的很艰难
[02:41] Besides, 而且
[02:43] knowing The Countess, it’s just a matter of time 就对女伯爵的了解 她迟早
[02:47] before she slits my throat. 会割了我的喉咙
[02:50] What’s the point of waiting around for someone to… 何必等着别人
[02:54] stab you in the back when I’m already dead? 背后给你一刀 死了不一了百了
[02:59] – No, no, no, no, no. – Wait. -不不不 -等等
[03:00] – Just let me do it. – No, no. -让我做吧 -不
[03:02] – I don’t want to be here. – I know. -我不想留在这儿了 -我知道
[03:03] Well, you’re gonna be stuck here for all of eternity 那你要永远困在这里了
[03:06] unless you get your head strapped on straight 除非你扣动扳机前
[03:08] before pulling that trigger. 什么都想清楚了
[03:12] Oh, shit. 该死
[03:16] Jesus. 天呐
[03:18] You know how this goes. 你明白这回事的
[03:21] Yeah. 嗯
[03:23] And I’m guessing 我猜
[03:24] you have plenty of unfinished business still on your plate. 你还有很多未了的心事吧
[03:26] No, just one. 不 只有一桩
[03:28] My son. 我儿子
[03:30] I always meant to put that right. 我一直想弥补那事
[03:32] Tell him I’m sorry for leaving him. 告诉他很抱歉我抛弃了他
[03:35] Okay. 好吧
[03:36] So you do that. 那你去做
[03:40] And that’ll give me enough time to cancel my Reader’s Digest, 这样我也有足够时间能取消《读者文摘》的订阅
[03:44] my Country Living. 还有《乡村生活》
[03:49] Then we’ll be ready to go. 然后我们就可以走了
[03:51] “We”? 我们
[03:54] You don’t have to do this alone. 你不用一个人来
[03:56] I don’t understand. 我不明白
[03:57] I thought you were reborn. 我以为你重生了
[04:00] Donovan was my one true love. 多诺万是我唯一的真爱
[04:03] I thought when he brought me back from the brink of death, 他帮我从死亡边缘救回来时 我以为
[04:07] it was because he loved me. 那是因为他爱我
[04:10] He doesn’t love me. 但他并不爱我
[04:13] He never will. 他永远不会爱我
[04:18] We’ll do it together then. 那我们一起来
[04:21] Make a clean exit. 利落地离世
[05:32] Yes, dear, 是的
[05:33] the Hotel Cortez, 科泰兹旅馆
[05:35] in downtown Los Angeles. 在洛杉矶市区
[05:38] And you have the dates now. 日子你也知道了
[05:41] That’s right, dear. 是的
[05:42] One whole week– your papa’s treat. 一周 你父亲请客
[05:46] What’s that, um…? 什么
[05:49] He wants to know, “Why now?” 他想问 “为什么是现在”
[05:55] Well, I’d hoped to reach your father to ask, 我本想找到你父亲问问
[05:58] but alas, I cannot. 但找不到
[05:59] I-I must away. Bye now. 我得走了 再见
[06:03] Really… 真的
[06:05] I can’t thank you enough. 我的感想难以言表
[06:07] If you don’t mind my asking, 如果你不介意我问
[06:09] how long has it been? 你多久没见过他了
[06:15] I haven’t seen my son in 31 years. 我已经31年没见过我儿子了
[06:20] I’ve written letters. 我写过信
[06:22] God knows I’ve written checks. 我一直有寄支票
[06:24] The bank statement always let me know that each one cleared. 而银行对账单总会告诉我支票都兑现了
[06:28] I took that as… 我把这当做
[06:31] a sign. 一种迹象
[06:33] I must caution you. 我要提醒你
[06:34] You don’t know exactly the young man’s aspect. 你并不知道那年轻人是怎么想的
[06:37] I don’t follow you. 我不明白
[06:39] His worldview. 他的世界观
[06:41] I-I fear you are challenging him to be very understanding. 你恐怕在要求他做到十分大度宽容
[06:45] Let me stop you right there. 你别说了
[06:47] Back in my day, fairies knew never to father children. 再我们那时候 同性恋知道不能生孩子
[06:51] It would, it would only add to the mayhem. 那只会造成更多麻烦
[06:54] My cousin Frederick. 我亲戚 弗莱德里克
[06:57] He was always getting into his sister’s 他总穿姐姐的
[06:59] peignoir and stockings. 女式睡衣和长袜
[07:05] And-and then one day, he found his place. 然后有一天 他找到了自己的位置
[07:08] His station in life. 他的人生坐标
[07:10] Took his comfort in the sacramental vestments. 在圣礼法衣中找到了宽慰
[07:14] He might’ve become a monsignor, 他本可以当上大主教
[07:16] had he not succumbed to his appetites. 可惜他向自己的癖好屈服了
[07:19] I’m not a pedophile! 我不是个恋童癖
[07:21] I lost interest long ago 我早就不关心
[07:23] in whatever you claim to be. 你究竟自称是什么了
[07:25] No, all I know is some poor boy 不 我只知道 有个可怜的男孩
[07:28] threw a ball in the backyard, 往后院丢球
[07:29] and suddenly 突然
[07:31] his proud papa wasn’t there to catch it. 他骄傲的爸爸就不能接住那球了
[07:36] So now here comes this same little boy 而如今 这个男孩
[07:39] to visit someone he’s always longed to see. 要来见个他一直想见的人
[07:43] And instead he’s going to be confronted 结果却见到了
[07:45] by the ghost of Theda Bara. 蒂达·巴拉的鬼魂
[07:47] I mean, it’s-it’s quite a fright indeed. 这的确很吓人
[07:48] That’s enough! 够了
[07:55] Anyhoo. 总之
[07:57] Where’s that item you promised me? 你答应给我的东西呢
[07:59] You haven’t forgotten your end of the bargain. 你没忘记你要做的吧
[08:08] Have at it. 请用
[08:10] Go nuts. 疯去吧
[08:13] Oh, who would have thought? 谁能想到啊
[08:16] – Oxygen in the soap! – Yes. -肥皂里有氧气 -是啊
[08:18] For God’s sake, look. 老天爷 看啊
[08:19] “Radiant whites,” It says. “又白又亮”
[08:21] You are an absolute marvel. 你真是个奇迹
[08:23] It’s like Christmas morning. 就像圣诞节的早晨
[08:41] Ears. 耳朵
[08:43] For they heard the calling of false gods. 他们聆听伪神的互换
[08:48] You’re a clever man, John Lowe. 你是个聪明人 约翰·劳
[08:52] Empty your hearts. 放空你的心
[08:54] Let the Lady of Shadows hear your prayers. 让影之女神听到你们的祷告
[09:02] Welcome to our church. 欢迎来我们教会
[09:04] Is this your first time here? 你是第一次来吗
[09:06] Know that the old gods are not dead. 要知道旧神未死
[09:09] They’re waiting to be awakened. 他们在等待唤醒
[09:12] What is your name? 你叫什么
[09:17] I am… 我是
[09:18] death. 死亡
[09:34] No! 不
[09:36] One more and you’ll be free. 再杀一个你就自由了
[09:58] What is the meaning of this? 这是怎么回事
[10:02] Welcome. 欢迎
[10:04] Thank you for coming. 多谢你来
[10:09] What do you want? 你想怎么样
[10:12] Who are you? 你是谁
[10:15] Who am I? 我是谁
[10:20] I’m you, asshole. 我是你 混蛋
[10:22] We need to have a little talk. 我们得谈谈
[10:23] I didn’t really think that you brought me here 我也不觉得你叫我来这儿
[10:25] to rummage through your old clothes. 是来翻你的旧衣服的
[10:27] And I’m not interested in your castoffs anyway. 而且我反正对你不要的东西也不感兴趣
[10:32] Though I know you’re very interested in mine. 但我知道你喜欢我不要的
[10:35] So, you know my entire biography? 你了解我的生平吗
[10:37] Damned behind a wall for decades. 在一堵墙后封了数十年
[10:39] And now ready to be damned again. 如今要再次受罪
[10:42] I love her! 我爱她
[10:44] You think you love him? 你以为你爱他吗
[10:46] You love a distant memory. 你爱的不过是一段远去的记忆
[10:48] You love an image on a screen. 你爱的是大银幕上的一个形象
[10:51] You’re nothing more than a fan to him. 你对他来说不过是个粉丝
[10:55] You know, your petulance is very common. 你的怒气很常见
[10:58] It is always this way with pretty boys 那些风光不再的帅气男孩
[11:01] who are past their prime. 总会如此
[11:05] You should grow out that little beard, you know? 你该长长胡子
[11:08] Maybe you could find, uh, work in the Westerns. 或许你能在西部片里找到活儿干
[11:11] We don’t need you. 我们不需要你
[11:13] You know nothing 你根本不知道
[11:14] of my resourcefulness, 我有多聪明
[11:16] little mouse. 小老鼠
[11:18] You can go. 你可以走了
[11:19] You wouldn’t last two days 你在真实世界里
[11:20] with The Countess in the real world. 跟女伯爵连两天都撑不下去
[11:22] Once she sees how you shit yourself 等她看到你听到交通直升机
[11:24] at the sound of a traffic helicopter. 就吓得拉裤子 就会抛弃你
[11:26] Oh, I know all about you. 我非常了解你
[11:29] I am the greatest screen lover of all time. 我是史上最伟大的银幕情人
[11:32] You’re cheap. 你很廉价
[11:33] You’ve always been cheap. 你一直很廉价
[11:38] You have a freaking sword. 你居然有把剑
[11:42] I should’ve killed you after our first tango. 我们第一次跳完探戈我就该杀了你
[11:44] You should be honored to die by its blade. 死在这把剑下是你的荣幸
[11:47] Bitch, please. 得了
[11:51] Really? 不是吧
[11:57] Who’s the little mouse now? 现在谁是小老鼠了
[12:00] She’s gonna mourn over that pretty face. 她会为这张帅气的脸痛苦的
[12:12] You’re not so pretty now, are you? 你现在不漂亮了吧
[12:25] I have better cheekbones, anyway. 反正我的颧骨也比你好看
[12:29] Cheekbones for days. 漂亮多了
[12:41] Help! Help! 救命 救命
[12:43] Can anybody hear me?! Help! 有人听得到吗 救命
[12:46] You can scream as loud as you like. 随你怎么吼
[12:49] In fact, I prefer it. 事实上 那样更好
[12:51] What do you want from me? 你想要怎么样
[12:55] Help me. No. 救命 不要
[12:58] You failed. 你失败了
[12:59] I’m a contractor. 我是个承包商
[13:00] I make optimistic projections. 我会做乐观的估计
[13:02] Please, I’ll do anything. 拜托 我愿做任何事
[13:04] I’ll make this up to you. 我会弥补你的
[13:05] Please, don’t do this. 求你 别这么做
[13:06] I’ll do anything you want, please. 你叫我做什么都行 求你
[13:08] Please don’t. 求你 不要
[13:10] A man is only as good as his word. 守信 是一个人的基本品质
[13:25] What are you doing? 你干什么
[13:28] Keeping up the practice. 保持练习
[13:30] I have great plans for us, you and me. 我为我们定下了宏大的计划
[13:37] Ever since my death, 自从我死后
[13:38] my hunting grounds have been limited 我的狩猎场就受限了
[13:40] to the confines of this hotel. 只能在这间旅馆里
[13:42] And as rich as it may be, 这里虽然不错
[13:44] there are opportunities available to you 但你可以拥有我只能
[13:45] that I can only dream of. 梦想的机会
[13:51] Where’s my wife? 我老婆呢
[13:53] Forget her. 别管她了
[13:54] I find spouses to be a distraction. 我觉得妻子只让人分心
[13:56] I suspect my own to have ended my career prematurely 我怀疑我妻子就向警方检举了我
[13:58] by turning me in to the police. 害得我的事业过早结束
[14:00] I’ve forgiven her, of course, 但我已经原谅她了
[14:01] because of her immense beauty. 因为她是如此美丽
[14:04] I need to find Alex. 我得找到亚历克丝
[14:05] You know where she is. 你知道她在哪
[14:08] Of course. 当然
[14:09] I know everything. 我无所不知
[14:11] I have nothing but time and imagination. 我就只有时间和想象
[14:13] But what I have planned for us, beyond the Ten Commandments, 但我为我们做的打算 将超越十诫
[14:15] will elevate you to the zenith of our profession. 将你提升至我们这行的巅峰位置
[14:17] You take the glory, John. 你可以获得这份荣誉 约翰
[14:19] I’ll stand humbly in your shadow. 我则谦卑地站在你的影子里
[14:22] You tell me where she is 告诉我她在哪
[14:23] or your dreams are just that. 否则你的梦就只会是梦
[14:26] Precocious. 早熟
[14:29] I’d expect nothing less from my star pupil. 我的明星学生当然会如此
[14:33] Come! 来吧
[14:34] Your reunion awaits. 你的团聚等着你呢
[14:40] There’s nothing like the steam from a fresh pot 新煮咖啡的蒸汽
[14:42] to loosen the phlegm from the lungs. 最能化肺部的痰了
[14:46] Thank you. 谢谢
[14:52] You mustn’t have an argument on an empty stomach. 你们可别空着肚子争吵
[14:56] It upsets the balance of the day. 那样一天都会不舒服
[15:03] I’m sure you didn’t wake me up 你叫醒我
[15:05] to have a cup of coffee. 肯定不是来喝咖啡的
[15:06] You told me Holden was a hallucination. 你告诉我霍尔登只是我的幻觉
[15:08] That was a lie. 那是谎言
[15:09] You tried to make me think I was going crazy. 你想让我以为自己要疯了
[15:12] Well, that was the truth. 那是事实
[15:13] You kept my son away from me. 你让我见不到自己的儿子
[15:16] In case you haven’t noticed, 如果你还没注意到
[15:17] he’s not the child you knew. 他已经不是你印象里的那个孩子了
[15:22] I made my choice to be with Holden. 我选择跟霍尔登在一起
[15:25] I didn’t tell you 我没告诉你
[15:26] because I was afraid you would say something to change my mind. 是怕你会说什么改变我的主意
[15:32] I don’t regret my decision. 我不后悔我的决定
[15:35] We have another child. 我们还有一个孩子呢
[15:37] I haven’t forgotten about Scarlett. 我并没忘记斯嘉丽
[15:47] All this time, 这么久以来
[15:50] you’ve seen her twice. 你只见过她两次
[15:53] She told me. 她告诉我了
[15:57] And how many times have you been to visit Grandma? 你又去过外婆家几次
[16:00] No excuses. 没有借口
[16:03] We abandoned her. 我们抛弃了她
[16:04] We’re the world’s worst parents. 我们是世上最差的父母
[16:07] Well, at least that’s one thing we can agree on. 至少这事我们都同意
[16:12] Maybe it’ll be better for Scarlett with me gone. 或许没有我 斯嘉丽会过得更好
[16:16] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[16:21] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[16:24] I made a mistake a while ago, 我前一阵犯了个错误
[16:25] and The Countess holds me responsible. 女伯爵认为那是我的责任
[16:29] Tell me. 告诉我
[16:33] A pack of wild children 一群野孩子
[16:35] drained a man of all his blood. 把人的血都吸光了
[16:37] Anything you want to tell me, Alex? 你有什么想告诉我的吗 亚历克丝
[16:39] I saved my patient. Max was dying from measles. 我救了我的病人 麦克斯得了麻疹要死了
[16:42] So you turned him… and he turned the others. 那你就转化了他 而他转化了其他人
[16:46] One chance to fix this problem. 给你一个机会解决这个问题
[16:48] Countess told me she’d kill me and Holden 女伯爵说她会杀了我和霍尔登
[16:51] if I didn’t make things right. 除非我解决问题
[16:53] I know it’s not your problem… 我知道这不是你的事
[16:56] If it involves you and Holden, 如果跟你和霍尔登有关
[16:58] it’s my problem. 那就是我的事
[17:00] What do we have to do? 我们怎么办
[17:06] Tap. 啪
[17:08] Tap-tap-tap. 啪啪啪
[17:09] Tap-tap-tap. 啪啪啪
[17:10] That’s Morse Code for “He’s coming up the stairs.” 那是莫尔斯码的”他要上楼来了”
[17:14] Clutch your pearls, Daddy. 抓紧你的珍珠项链吧 爸爸
[17:18] Good God. 老天爷
[17:21] I didn’t think I’d be so nervous. 没想到我会这么紧张
[17:23] Your son is all settled in his room. 你儿子已经在房里安顿好了
[17:26] He knows about the complimentary drink tickets, 他知道有赠送的酒票
[17:28] and here he comes to redeem them. 他来兑酒了
[17:37] Okay. 好了
[17:39] Bye now. 再见吧
[17:43] Good afternoon. 下午好
[17:46] It’s happy hour, 现在是减价[快乐]时间
[17:47] so… 所以…
[17:49] feel free to smile. 想笑就笑吧
[17:54] Maybe… 想不想
[17:55] something to drink? 来点喝的
[17:57] Sure. 好
[17:58] How about a bourbon rocks? 波本威士忌加冰吧
[17:59] And a soda back, please. 再来杯苏打水
[18:02] I’m Douglas. 我叫道格拉斯
[18:06] Call me Liz. 叫我丽兹就行
[18:09] What’s your, uh… 你是…
[18:11] what’s your line of work? 你是做哪一行的
[18:13] Uh, I work for a guy who owns huge properties packed 我为一个在丹佛附近
[18:16] with self-storage units 有大量地产
[18:19] in and around Denver. 附带自助仓库的人工作
[18:22] Company makes some serious coin… 公司很能挣钱
[18:25] not that I do. 我可挣不了多少
[18:28] Hey, I like your dress, by the way. 顺便说一句 我喜欢你的裙子
[18:32] Sparkly! 很耀眼
[18:34] What do you call those? 你管它们叫什么
[18:35] What? 什么
[18:36] Uh, the… those round things. 那些圆东西
[18:39] The… oh. 这个
[18:42] Paillettes. 亮片
[18:47] And then… then my wife insisted 然后… 我妻子
[18:50] that I needed to find a new boss. 坚持让我换工作
[18:52] Or to… better yet, she said, 她说 倒不如
[18:54] to be my own. 我自己当老板
[18:56] I mean… 我是说…
[18:58] Give her a break. 别怪她
[19:01] Your bride sounds astute. 你妻子可真精明
[19:03] Yeah. 是啊
[19:04] Yeah, she is. 确实
[19:07] But that doesn’t make the mortgage payment any less late. 可对房贷一点帮助都没有
[19:12] We all have dreams, you know? 我们都有梦想 是吧
[19:16] Not meant to drop everything… 但这不意味着就要抛弃一切
[19:18] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不
[19:20] I disagree. 我不同意
[19:22] You go ahead. 你放手去干吧
[19:23] You move to Boulder and you start that kayak company. 搬去博尔德 成立你的皮艇公司
[19:27] Anyway, I’m sorry to bend your ear. 抱歉 让你听我唠叨了这么久
[19:31] I’ve always kept my own counsel, you know? 其实我一直不太健谈
[19:34] Coming up, it was, uh… 从小…
[19:36] just my mom and I. 就只有我和妈妈相依为命
[19:38] Dad split. 爸爸走了
[19:41] Missed my one great season in Pee Wee League. 错过了我打得最好的曲棍球联赛季
[19:47] I can’t blame the guy. 我不能怪他
[19:49] I was a rambunctious kid. 我当时是个淘气的孩子
[19:55] You shouldn’t blame yourself. 这不怪你
[19:57] I’m sure your father had his reasons. 你父亲肯定有什么原因
[19:59] Well, those’ll be news to me, 无论是什么原因
[20:01] whenever I hear ’em. 他都没有告诉过我
[20:05] I guess he’s on my mind. 我心里一直想着他
[20:08] I’m in town ’cause we’re… 我来到这里是因为…
[20:11] finally gonna reconnect. 我和爸爸终于联系上了
[20:15] Here’s to that. 为这干一杯吧
[20:17] Yeah. 好
[20:23] This, uh, next one’s on me. 下一杯我请
[20:28] Nice of you. 你真好
[20:30] Maybe another time. 还是下次吧
[20:33] I’d like that. 我很愿意
[20:43] We’re too late. 我们来得太迟了
[20:45] The police must have tracked down the delivery boy. 警察肯定已经追查到外卖员了
[20:48] Kids must be long gone. 孩子们一定早就不在了
[20:52] Maybe not. 也许没有
[20:54] Somebody’s inside. 里面有人
[21:25] Stay here. 待在这
[22:06] Hey there. 你好
[22:09] What’s your name? 你叫什么
[22:11] Kimmy. 金米
[22:13] I want my mommy. 我要找妈妈
[22:15] Okay, Kimmy. 好 金米
[22:17] Let’s see what’s going on with you. 让我看看你怎么了
[22:18] Get away from her! 别碰她
[22:28] Don’t move! 别动
[22:31] You’re bleeding. 你在流血
[22:32] I’m okay. 我没事
[22:35] Don’t make me have to shoot you. 别逼我开枪
[22:37] You don’t scare me. 你吓不了我的
[22:39] There’s a lot more of us than you. 我们的人数比你们多多了
[22:54] We told you not to come back. 我们告诉过你别回来了
[22:57] Kimmy! 金米
[22:58] Please. 求求你
[23:00] Please, you have to help her! 求求你 你得帮帮她
[23:01] Maddie! Get back. 玛蒂 后退
[23:04] You ready? Breathe for me. Ready? 你准备好了吗 呼吸 准备好了吗
[23:07] Come on, honey. 振作点 宝贝
[23:10] Come on, Kimmy. 振作点 金米
[23:11] – Fix her! – I can’t stop. -治好她 -我帮不了他
[23:14] Kimmy, come on. 金米 醒过来
[23:19] Come here. 快醒来
[23:25] Come on. 快醒来
[23:32] Why did you stop? 你怎么停了
[23:35] Help her! 帮帮她
[23:37] It’s too late for Kimmy. 对金米来说已经太晚了
[23:39] Come on. 醒醒啊
[23:43] It doesn’t have to be too late for the rest of you. 对你们其他人来说还不晚
[23:58] How long has your husband been missing, Mrs. Drake? 你丈夫失踪多久了 德雷克夫人
[24:00] Since Wednesday evening. 周三晚失踪的
[24:02] Virtually the last thing he said to me was, “I do.” 他跟我说的最后一句话是”我愿意”
[24:07] Then I came up here to change and finish packing. 然后我来到这儿换衣服 收拾完东西
[24:11] He was going to the bar for a drink. 他要去酒吧喝酒
[24:14] That’s the last I heard from him. 那是我最后一次听到他的消息
[24:18] I wouldn’t panic yet, Mrs. Drake. 换了是我还不至于惊慌 德雷克夫人
[24:20] Some grooms, um, they get cold feet 有些新郎 他们会在婚礼后
[24:23] after the ceremony instead of before. 而不是婚礼前 打退堂鼓
[24:26] Oh, you don’t know my husband. 你不了解我丈夫
[24:28] He’s a very responsible human being. 他是个非常负责的人
[24:32] He would never abandon his new bride 他肯定不会就这样丢下新娘
[24:35] or his young son this way. 还有他年幼的儿子
[24:37] Something must have happened. 肯定出了什么事
[24:41] Darling, I wasn’t aware we had visitors. 亲爱的 我不知道有客人来
[24:43] I’m Will Drake. 我是威尔·德雷克
[24:45] Dearest. 亲爱的
[24:49] Sir, your wife was under the impression you’d gone missing. 先生 你妻子以为你失踪了
[24:52] “Missing”? “失踪”
[24:53] No. 不
[24:54] No, I was just exploring the new renovation on the seventh floor 不 我刚在七楼看翻修的房间呢
[24:57] and got lost in the hallways for two days. 在走廊里迷路了两天
[25:00] I’d love to show it to you. 我很愿意带你一起看看
[25:02] – My wife designed it herself. – Oh, we couldn’t possibly waste -我妻子亲自设计的 -我们真不应该
[25:04] You really should see what’s in there. 你们真该看看里面都有什么
[25:05] these officers’ time any longer. 浪费警官们的时间
[25:06] I am so sorry… 我太抱歉了
[25:08] for how I’ve inconvenienced you. 给你们添了这么多麻烦
[25:11] I was… confused. 我糊涂了
[25:14] Yeah. 没事
[25:15] Well, we’re just glad everything turned out okay. 我们很高兴 一切都好
[25:18] A happy ending without all the tugging and the pushing and… 万事大吉 没有难看的局面发生
[25:23] Thank you. Thank you again. 谢谢 再次感谢你们
[25:28] You murdered me, you bitch. 你杀了我 贱人
[25:30] Oh, get over it. 想开点吧
[25:31] You pissed me off. 是你先惹我的
[25:33] You made disparaging remarks about Bartholomew. 你在侮辱巴塞洛缪
[25:37] That I cannot abide. 我忍不了
[25:38] Bullshit. 胡扯
[25:40] This was your plan all along. 你一直都是这么琢磨的
[25:44] So what happens now? 那现在怎么办
[25:46] My body turns up in some filthy alleyway? 我的尸体出现在某条肮脏的小路上
[25:49] You take control of my empire? 你掌控我的帝国
[25:51] I thought I’d dissolve the empire, convert it to cash. 我会解散帝国 把它变成现金
[25:57] Well, you forget. 你忘了
[25:59] You’re not in the will. 遗嘱里没有你
[26:02] No, you forget. 不 你忘了
[26:06] Lachlan inherits everything. 拉科伦继承一切
[26:17] And you made me his legally appointed guardian. 你让我成为了他的法定监护人
[26:21] I’ll be guiding him. 我会监护他
[26:24] Only until he reaches his majority. 直到他成年
[26:26] Assuming he ever does. 假设他能活到成年
[26:33] Are you threatening my son? 你拿我儿子威胁我吗
[26:35] I don’t kill children, but I could make him a blood relative. 我不杀孩子 但我可以把他变成血亲
[26:41] You mean like that woman who sucked me dry in the hallway. 你是说像那个在走廊里把我吸干的女人
[26:45] You’re a lot smarter dead than you ever were alive. 你死了之后比活着时聪明多了
[26:48] Try and keep it that way. 把这股聪明劲儿保持下去
[26:53] Why don’t you go visit our son? 何不去看看我们的儿子呢
[26:55] We wouldn’t want anything to upset him. 我不想让他伤心
[26:57] Tell him we decided not to honeymoon in Paris after all. 告诉他我们最终决定不去巴黎度蜜月了
[27:02] I advised you not to kill him on the premises. 我建议过你不要在旅馆里杀他
[27:06] Bite me. 咬我啊
[27:46] There’s a room at the end of the hall. 走廊尽头有间房
[27:47] It’s ready for you. 都为你们准备好了
[27:49] I’m gonna try and find you something or someone to eat. 我会尽量给你们找些东西吃
[27:51] You must be starving. 你们肯定饿极了
[27:53] We can wait out here till you get back. 我们可以在外面等你回来
[27:55] I’ll just be a sec. 我一会儿就回来
[28:04] Okay. 好吧
[28:06] Come on. 来吧
[28:27] Go on in. 往里走
[28:28] Your friends are waiting for you. 你朋友们等着你呢
[28:32] I don’t want to. 我不想
[28:34] Let’s go. 进去吧
[28:37] – No! – No! -不 -不
[28:38] – No! – No! -不 -不
[28:41] Help! 救命
[28:43] Open up! Open it! 开门 开门
[28:49] Let us out! Open up! 放我们出去 开门
[28:53] Max! 麦克斯
[28:55] I told you, we should have never trusted that bitch! 跟你说了 不该相信那贱人
[28:58] Shut up! 闭嘴
[29:32] Mama… 妈妈
[29:33] smells appetizers. 闻到了美味
[29:45] What if I look like teenager 为什么我感觉
[29:47] that’s about to get caught? 像是干坏事就要被活捉的小孩子
[29:50] We’re getting a divorce. 我们要离婚了
[29:51] We’re not supposed to be sleeping together. 不该睡在一起的
[29:54] Who says we have to go through with it? 谁说我们真要离婚了
[29:57] I do. 我说的
[30:00] Has anything really changed since I gave you the papers? 我给你协议书后 有什么变化吗
[30:04] Everything. 都变了
[30:06] You found Holden. 你找到了霍尔登
[30:08] You are different, aren’t you? 你也变了 对吧
[30:12] Something solid behind your eyes. 你的眼神中多了一份坚定
[30:16] You’re all there. 你完全好了
[30:21] Finally got it together, John. 你终于恢复了 约翰
[30:34] I can’t. 我做不到
[30:37] I have to process this. 我得慢慢来
[30:40] And I have to check on Holden and the kids. 我还得看看霍尔登和孩子们
[30:47] I am interested in this new John, though. 但我很喜欢新的约翰
[31:03] Did you come inside her, 你射在她里面了
[31:04] or did you shoot on her tits like you do with me? 还是像对我一样 射在她奶上了
[31:12] Sally. 萨莉
[31:13] With the whore, it’s always on the tits. 上妓女 就射在奶上
[31:19] That’s what I am to you. 我对你来说就是吧
[31:21] A whore. 妓女
[31:24] You’re wrong. 你错了
[31:26] It’s not like that. 不是这样的
[31:28] I told you what you meant to me. 我说过你对于我的意义
[31:30] Yeah. 没错
[31:31] You told me you loved me. 你说过你爱我
[31:35] And don’t you dare deny it. 别想抵赖
[31:37] I’m not a liar. 我不是骗子
[31:39] I have loved you. 我爱过你
[31:42] But what we have is an addict’s high. 但那只是上瘾般的着迷
[31:46] In the moment, it seems like it’s never ending. 当时看来永远不会散
[31:50] But it always ends. 但一切都有结束的时候
[31:52] Oh, no. 不
[31:55] Oh, no, baby. 不 亲爱的
[31:58] There will never be anyone like me. 再也不会有我这样的人
[32:02] John… 约翰
[32:05] you can’t tell me that this isn’t what you want. 你能说这不是你想要的吗
[32:33] No. 不
[32:41] Alex is not the answer. 亚历克丝不是你的归宿
[32:44] She doesn’t know about you. 她不了解你
[32:47] Not the way I do. 没我了解你
[32:52] How’s she gonna take it when she finds out the truth? 她发现真相后会是什么反应呢
[32:58] That you’re a serial killer. 你是个连环杀手
[33:02] You think she’ll take you back? 她会重新接受你吗
[33:05] Accept you the way I do? 像我这样包容你
[33:21] No, I have to try. 不 我得尽力一试
[33:23] For Scarlett and for Holden. 为了斯嘉丽和霍尔登
[33:25] Bullshit. 鬼话
[33:30] This is for you. 这都是为了你自己
[33:34] It’s for you. 为了你
[33:37] You’re right. 说得没错
[33:38] If I’m being honest with myself. 如果我要坦诚面对自己的话
[33:50] She left you. 她离开了你
[33:52] She lied to you. 她骗了你
[33:54] She wanted you out of her life. 她想把你赶出她的生活
[33:58] I was there for five years. 我陪了你五年
[34:20] I’m sorry. 对不起
[34:25] I deserve more than this! 我不该被这样对待
[34:41] Stay away from me. 滚开
[34:44] You’ll be back, asshole! 你会回来的 混蛋
[34:46] She’ll leave you once she learns what you are. 她一旦知道你的真实面目 就会离开你
[34:48] She’ll leave you, or maybe I’ll kill that bitch! 她会离开你 不然我就去杀了那贱人
[34:57] Oh, it’s the most beautiful thing 这是我见过
[34:59] I have ever laid eyes on. 最美的东西
[35:01] Oh, thank you, thank you. 谢谢你们 谢谢
[35:04] Oh, oh, how-how… how do I use it again? 我… 要怎么用来着
[35:09] Uh, okay, you press this once for cold. 这个键摁一下是冷水
[35:14] And twice for hot. 摁两下是热水
[35:15] And there’s even a separate setting for delicates. 甚至单独设置了清洗内衣裤的程序
[35:21] Oh, and no more wringing. 而且再也不用拧水了
[35:22] No more wringing. 再也不用拧水了
[35:23] Oh, heavenly day. 美好的一天啊
[35:25] Thank you for helping me reconnect with my son 谢谢你帮我重新联系上我儿子
[35:29] and for giving him such excellent turndown service. 还帮他铺好床
[35:32] So… good to go? 我们可以走了吗
[35:34] Oh, yeah, I think so. 行 我看可以了
[35:36] Um, have we settled on a method? 我们定下办法了吗
[35:39] Pills? Gun? Knife? 药 枪 刀
[35:43] Oh, Queen of the Nile, I must tell you. 尼罗河女王 我得告诉你
[35:46] Your son has been perched in the Blue Parrot for quite a while. 你儿子在蓝鹦鹉酒吧坐了有一会儿了
[35:49] Would you like me to tell him that you will not be back? 你想让我告诉他你不会去了吗
[35:51] – Because you’re doing yourself in? – Shit. -因为你要自杀 -该死
[35:54] Mainly wanted a moment of your time. 我想占用你一点时间
[35:56] Okay. 行啊
[35:58] Really? 怎么了
[35:59] I just wanted to tell you something. 我想跟你说些事情
[36:04] Janice and I are Boulder-bound. 珍妮丝和我要去博尔德了
[36:06] Well, cheers to that. 好啊 干一杯
[36:07] Thanks for the push in the right direction. 谢谢你的鼓励
[36:13] I have something to tell you. 我也有事要告诉你
[36:15] And… it’s… rather difficult. 这很难… 开口
[36:26] Hey… Dad. 爸爸
[36:29] It’s not difficult. 其实不难
[36:32] Or… it doesn’t have to be. 或者说 没必要想得很难
[36:39] Mom gave me a few clues. 妈妈给了我一些线索
[36:41] I put them together. 我梳理了一下
[36:44] She warned me 她警告我
[36:45] that I wouldn’t recognize you, but I-I did. 我会认不出你来 但我认出来了
[36:49] I mean, I do. 我认出来了
[36:53] I don’t recognize myself in you. 你身上没有我的影子
[36:58] How did I get so lucky to raise a child 我怎么会这么幸运 养育出一个
[37:03] so… 如此
[37:06] compassionate? 善良的孩子
[37:07] Mom raised me. 妈妈养育了我
[37:09] You left. 你抛弃了我们
[37:12] That hurt. 这很伤人
[37:15] And maybe that’s what… 也许这也是为什么
[37:18] …makes me see when other people are all… 我能看清其他人一团糟的…
[37:22] messed up inside. 内心
[37:25] Plus, Janice hears me, you know? 而且珍妮丝很懂我
[37:28] Even when I don’t even know what I mean. 就算我连自己都不懂的时候
[37:36] And I told her 我告诉她
[37:39] that I was gonna make things good tonight. 我今晚要和你相认
[37:44] And she’s happy for us both. 她很为我俩高兴
[37:47] You have no problem with the fact 你完全可以接受你父亲
[37:49] that your father is a woman? 是个女人的事实吗
[37:51] I really learned something when Pedro died… 佩德罗在《真实世界》中死后
[37:55] …on The Real World. 我体会到很多
[37:58] Sorry. 抱歉
[38:01] And I kept learning. 我一直在感悟生活
[38:06] Plenty of time to talk it out, Liz. 说来话长了 丽兹
[38:09] But, hey, 但是
[38:12] there’s plenty of room for another woman in my life. 我的生活还有足够的空间去再多容纳一个女人
[38:19] Okay. 好的
[38:22] My goodness, I do love watching you work with a knife. 天啊 我太喜欢看你用刀了
[38:29] I was a little surprised to get your call. 接到你的电话我有点吃惊
[38:32] I figured you’d be in Paris, 我还以为你会在巴黎
[38:33] murdering your husband 谋杀亲夫呢
[38:35] and dumping his body in the Seine. 然后把尸体扔进塞纳河
[38:36] I did a rather stupid thing, I suppose. 我干了件蠢事
[38:39] Felt great at the time, 但那会儿脑子一热
[38:41] but now I have a bit of a mess to deal with. 现在得有一点小麻烦要处理了
[38:43] Oh, I know just what you mean. 我知道你的意思
[38:48] Before we could leave for our honeymoon, 我们出发度蜜月之前
[38:50] we had a squabble. 我们吵了一架
[38:52] So I chucked him in with Ramona and she ate him. 我把他和拉蒙娜关在了一起 她把他吃了
[38:55] Baby. 亲爱的啊
[38:57] You hate-watched without me. 你自己独自欣赏了好戏
[38:59] Don’t be mad. 别生气
[39:00] We can dump someone else in there, maybe this weekend. 也许这周末的时候 我们可以扔点别的人进去
[39:03] In the meantime, I need you to do something for me. 与此同时 我需要帮我办点事
[39:08] Name it. 说吧
[39:09] I need you 我需要你
[39:11] to retrieve Will’s body 在威尔的尸体发臭之前
[39:13] before it gets too ripe. 把尸体弄出来
[39:15] And I think Ramona should go back in the iron maiden. 我想拉蒙娜应该已经回铁笼子里去了
[39:20] Sure. 没问题
[39:22] And while I’m cleaning up your mess, 那我帮你擦屁股的时候
[39:25] maybe you can clean up mine. 你能否也帮我处理点麻烦
[39:26] What did you mean “your mess”? 什么叫你的麻烦
[39:30] Why don’t you text your boyfriend 何不发短信给你男朋友
[39:32] and ask him? 问问他呢
[39:34] Oh, oh, that’s right. 对了
[39:37] He doesn’t know how to text. 他不知道怎么发短信
[39:41] And you can forget about FaceTime. 视频聊天就更别想了
[40:50] It’s open. 门开着呢
[40:54] I just need a sec. 再等一下下
[40:56] I wasn’t sure what we-we landed on, 我不知道该选哪个
[40:58] so I-I just put out a selection. 所以把选项都摆出来了
[41:00] Help yourself. 你随意挑吧
[41:01] Christ, it’s like you’re an arms dealer. 天啊 你简直是个倒卖军火的
[41:07] There. 好了
[41:08] God. 天啊
[41:11] Ah, boy, it took a lot longer than I thought. 花的时间比我想的长多了
[41:13] But it’s finally done. 不过总算搞定了
[41:14] What is? 什么东西
[41:16] It’s my tribute video. 我的感谢视频
[41:18] Nobody’s gonna be rushing to extol my virtues once I croak, 我死了以后 没人会赞颂我的美德
[41:22] so I decided to immortalize myself. 所以我决定给自己留点纪念
[41:26] Tell me what you think. 给我点意见
[41:28] And be honest. 要说实话
[41:48] You put a lot of work in this. 你是费了功夫的
[41:52] Yeah. 是啊
[41:54] I just, I wanted it to be a beacon of hope 我希望我能给我的INS上三个粉丝
[41:58] for my three followers on Instagram. 带去一丝希望的光
[42:01] Okay, I’m ready. 好了 我准备好了
[42:04] Let’s do this. 动手吧
[42:05] You know, I’m just thinking 知道吗 我觉得
[42:07] the chimp might go better before the rainbows. 黑猩猩那张照片应该放到彩虹前面
[42:09] So it’s over the “Never lose your sense of wonder” lyric. 放到”别丧失好奇之心”的后面
[42:13] You’re stalling. 你在拖延时间
[42:19] My Douglas. 我的道格拉斯
[42:20] He just told me he wants me in his life. 他说他希望我重回他的生活
[42:28] So you’re out. 所以你不干了
[42:32] What if one day he has kids? 如果哪天他有孩子了呢
[42:36] I’d be a grandmother, Iris. 我会是孩子的外婆 艾芮斯
[42:38] Yeah, well, I’ve lived alone all my life. 是啊 可我始终是孤零零的一个人
[42:42] Every single person I’ve ever loved has abandoned me, 我爱过的每一个人都抛弃了我
[42:45] so why should you be any different? 你为什么就能不一样
[42:56] Listen to me, Iris. 听我说 艾芮斯
[42:58] You and I 你和我
[42:59] are women of a certain age. 都是上了年纪的女人
[43:01] We have suffered 我们受过苦
[43:02] more than our fair share. 很多很多罪
[43:05] Damn it. 该死
[43:07] We are the ones who should inherit the earth. 我们才应该是这个世界的主人
[43:13] We should freaking take over this damn hotel! 我们应该接管这个旅馆
[43:16] Spiffy it up. 振兴这个地方
[43:17] Turn it into a place with as much hope 让这里变成一个像你的彩虹视频一样
[43:19] as your rainbow montage. 充满希望的地方
[43:22] Best Exotic Marigold Hotel. 就像《涉外大酒店》里的那样
[43:25] We’re entitled to a second chance. 我们有权利重新来过
[43:28] A glorious, 光荣
[43:29] blazing final act. 闪耀的谢幕
[43:34] My… 我的
[43:35] friend… 朋友
[43:38] the best is yet to come. 最精彩的一幕还没开始呢
[43:49] If we do this, there’s no going back. 这样一来就没有回头路可走了
[44:17] Daddy. 爸爸
[44:17] Holden. 霍尔登
[44:18] Holden! 霍尔登
[44:28] I can’t tell you how long I’ve waited to do this. 这一刻我已经不记得等了多少年了
[44:31] Five years. 五年了
[44:37] He’s exactly how I remembered him. 他和我记忆中的一模一样
[44:40] And that’s exactly how he’ll stay. 他也会一直这样
[44:44] It’s time to go home. 该回家了
[45:26] John! 约翰
[45:29] Who’s that? 她是谁
[45:31] Just keep walking. 继续走
[45:32] I’m going to kill you! 我要杀了你
[45:34] I swear on my soul 我发誓
[45:36] I’m going to kill you! 我一定会杀了你
[45:37] John…! 约翰
[46:21] You didn’t run. 你没逃跑
[46:24] Why would I run? 为什么要逃
[46:28] You’d only find me. 你一定会找到我
[46:31] I couldn’t find him. 但我当年找不到他了
[46:35] For almost a century. 快100年了
[46:40] I didn’t know if he was dead 我不知道他是死了
[46:41] or had abandoned me. 还是抛弃了我
[46:45] Neither of which were true, 但其实都不是
[46:46] because he’d been trapped here the whole time. 因为至始至终 他就被困在这儿
[46:52] He’s not the only one who’s been trapped here. 被困在这儿的不止是他
[46:57] We all have. 我们都是
[47:04] At least now he’s free. 至少现在他自由了
[47:07] And this time you know he didn’t abandon you. 而且现在你知道了 他没有抛弃你
[47:10] Is that what you want, Donovan? 这就是你想要的吗 多诺万
[47:12] Is that why you did this terrible thing? 所以你干下这样可怕的事
[47:14] Because you wish to be set free? 因为你想自由
[47:16] I suppose I do. 恐怕是的
[47:18] I knew what this would mean. 我知道这意味着什么
[47:21] I knew what he meant the moment I saw him. 我一看到他 就知道他意味着什么
[47:25] What he was to you. 他对你的意义
[47:28] What I could never be. 是我永远做不到的
[47:29] He made me! 他创造了我
[47:32] He made me. 是他创造了我
[47:34] He made me everything I am! 他造就了我的一切
[47:36] And you made me 而你造就了我
[47:39] in his image. 把我创造成他的样子
[47:41] Yes, I did. 是的
[47:43] I tried to. 我努力把你变成他
[47:44] I thought I couldn’t be without him. 我以为没有他 我会活不下去
[47:49] You were never him. 但你从来不是他
[47:52] You could never be him. 你永远成不了他
[47:56] So you destroyed him. 所以你毁了他
[47:59] First chance I got. 一找到机会我就这么干了
[48:07] And you knew I’d come back here to kill you. 你也知道我会回来杀你
[48:11] Yes. 是的
[48:23] And you don’t care. 而你毫不在乎
[48:25] I do. 我在乎
[48:27] I do care. 我在乎
[48:32] I just don’t mind. 我只是不介意死
[48:36] Dying is the only way you’ll let me love you. 死亡是你让我爱你的唯一办法
[48:44] I don’t know how else to do it. 我想不出别的办法了
[48:48] Beautiful boy. 美丽的少年啊
[48:52] Willing to sacrifice everything… 愿意牺牲一切
[48:57] …for the love of me. 只为了我的爱
[49:05] What a beautiful thing I’ve made. 我竟创造了这样美丽的生灵
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme