Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:03] Women age differently than men do. 女人的衰老与男人不同
[00:05] In a man, the left ventricle, 男人的左心室
[00:07] the one that pumps red blood into the body, gets larger, 就是将鲜血泵入体内的一边随着年龄增长
[00:10] thicker as he gets older. 变大变厚
[00:13] In a woman, it shrinks. 而女人的左心室则萎缩
[00:15] I am now more than a century old. 我现在已经一百多岁了
[00:18] My heart must be just a few karats at this point. 我的心脏现在一定只有几克拉了
[00:23] There is room there for very little, 里面能装下的东西很少
[00:25] so what still fits inside 所以里面仍装有的东西
[00:27] means more to me than ever. 对我来说尤为重要
[00:30] It means everything. 对我来说就是一切
[00:37] The last 100 years of my immortal life 这一百年的不死生命
[00:40] have been a lie. 都是个谎言
[00:42] The illusion of control. 是控制的幻觉
[00:45] In truth, I have controlled nothing. 事实上 我什么都没有控制过
[00:52] I have surrounded myself with fools and flatterers, 我身边都是蠢货 谄媚者
[00:56] put my trust in those who could not be trusted. 相信那些不值得信任之人
[01:01] I have a sneaking suspicion 我猜
[01:03] you’re going to miss your train. 你们恐怕要错过火车了
[01:06] Enemies without. 外患
[01:08] Enemies within. 内鬼
[01:10] It is time to construct something new. 该建设点新东西了
[01:13] Something durable. 持久的东西
[01:16] With fortifications of iron, stone and steel. 用铁 石 和钢坚固铸就
[01:22] I will not be ruled. 我绝不要被支配
[01:24] I will not be managed. 我绝不要被控制
[01:26] We move all of this. 我们把这些都撤掉
[01:27] I pop in a dance floor over there. 在那边加个舞池
[01:30] I’ll fly in Calvin to do the music. 我让凯文飞过来主持音乐
[01:32] Let’s not have some big vulgar display. 我们别粗俗地摆排场了
[01:35] I’d rather we just do something simple and intimate. 我更希望我们办个简单私密的仪式
[01:38] All I need is you, a justice of the peace, 我只需要你 地方执法官
[01:41] Lachlan to bear the rings, 让拉科伦做戒童
[01:42] and sprays of lilies of the valley. 再摆上一堆百合
[01:45] Are you kidding? 你开玩笑吗
[01:47] Will Drake is getting married. 威尔·德雷克要结婚了
[01:49] This wedding needs to be the event of the season. 这场婚礼必须是本季最盛大的活动
[01:53] Trust me, I’m a showman. 相信我 我是表演家
[01:55] This is what I do. 我就是做这个的
[01:57] Well, I’m no show pony. 我不是展品
[01:59] What are you talking about? 你说什么呢
[02:01] I love you, Will. 我爱你 威尔
[02:04] You need me, 你需要我
[02:04] I’m restorative, 我让你复原了
[02:06] but you let the world 但你让这世界
[02:08] suck you dry of any inspiration, 吸干了你的灵感
[02:11] and now you want to invite them back in. 而现在又想把他们再邀回来
[02:13] I can’t be a part of it. 我不能允许
[02:15] It’s them or me. 要么是他们 要么是我
[02:17] It’s you. 当然是你
[02:18] It’s-it’s always you. 永远是你
[02:20] If you want something intimate, then that’s what it’ll be. 如果你想办私密点 那就这样
[02:24] This is your wedding. 这是你的婚礼
[02:26] It’s our wedding. 是我们的婚礼
[02:28] You design my gown. 你为我设计婚纱
[02:30] I’ll take care of everything else. 我会负责其他事宜
[02:44] I suppose it would be a little awkward 我想那的确会很尴尬
[02:46] with all that paparazzi around 那么多狗仔队
[02:48] and you being so… 而你偏巧又
[02:51] camera shy, as it were. 不喜欢上镜
[02:53] Have the flowers delivered by Wednesday morning. 周三早上把花送来
[02:57] You’re kidding. 你开玩笑吧
[02:59] Right? 是吧
[03:01] Bitch, do you honestly think 贱人 你真觉得
[03:03] I would lift a finger to help you with your wedding 你做了那种事
[03:05] after what you did? 我还会帮你准备婚礼吗
[03:07] Tristan never loved you. 特里斯坦才没爱过你
[03:10] He didn’t know how to love. 他根本不会爱
[03:12] You didn’t know him… 你根本不了解他
[03:15] at all. 一点不了解
[03:16] He did love me. 他爱过我的
[03:23] You may have taken him away, 你或许夺走了他
[03:25] But I will not let you take that. 但这你休想夺走
[03:28] Buy your own damn flowers. 自己去买花吧
[03:35] My largess betrays me. 我的馈赠背叛了我
[03:37] Those to whom I have given much 那些接受我慷慨馈赠之人
[03:39] repay me only with resentment and ingratitude. 却对我报以怨恨和不知感恩
[03:43] Security can be found only by looking into oneself. 安全只有在自己身上能找到
[03:47] Others only make a mess of things. 其他人只会把事情搞砸
[03:48] The body of a homeless man, 一具流浪汉的尸体
[03:50] who appears to have been exsanguinated, 昨晚在工业城被发现
[03:52] was found in the city of industry last night. 似乎被人放干了血
[03:55] No word on how the man’s blood was drained, 尚不知道此人的血是怎样被放干
[03:57] or if this might be related to a series of similar murders 或者此事是否与这几周来发生在市内的
[04:01] that have taken place in the city over the past few weeks. 一系列相似的杀人案相关
[04:04] Police are searching for a small group of children 警方在搜索一群
[04:07] who may have witnessed the attack. 可能目睹了袭击的孩子
[04:10] A woman can only be pushed so far. 一个女人的忍耐也是有极限的
[04:13] And I’m right on the edge. 我已经到极限了
[04:19] I’m weary. 我累了
[04:23] Hello. 喂
[04:24] Weary of the world failing me. 受够了这世界令我失望
[04:26] Yeah, I think I found your boy. 我好像找到你的人了
[04:29] Weary of the steady drip, drip of disappointment. 受够了一直不停的失望
[04:35] I won’t be disappointed again. 我不要再被辜负了
[04:50] May I come in? 我可以进来吗
[04:53] Only if you kiss me first. 你得先吻吻我
[05:12] Oh, god. 天呐
[05:14] I forgot how good you feel inside me. 我忘记你在我体内的感觉多棒了
[05:32] Oh, god. 天呐
[05:33] Why did I ever let you leave me? 我为什么会让你离开我啊
[05:36] You didn’t let me. 你没有让我离开
[05:38] You threw me out. 你把我赶走了
[05:42] Oh, yeah. 是啊
[05:43] That’s right. 没错
[05:46] You should have fought harder. 你该更积极争取的
[05:48] Well, I was going to, but you killed him before I could. 我想争取来着 但你赶在我之前把他杀了
[05:51] Promise me… 保证我
[05:54] from now on it’s just me. 今后只有我
[05:57] Forever. 永远只有我
[05:59] Monogamy, Donovan? 一夫一妻吗 多诺万
[06:02] Commitment. 是承诺
[06:04] We can do what we want with whoever we want… 我们可以跟我们喜欢的人做我们喜欢的事
[06:08] …but you love only me. 但你只能爱我
[06:18] I swear it. 我发誓
[06:23] But I won’t make the same mistakes again. 但我不会犯同样的错误了
[06:29] It’s going to require more than words. 我要不止语言
[06:31] It requires actions. 我要行动
[06:35] Whatever you want, baby. 你要什么都行 亲爱的
[06:40] Good. 很好
[06:41] I’m getting married on Wednesday. 我周三要结婚了
[06:45] What? 什么
[06:46] Relax. I’ll be a widow by Thursday. 放松 我周四就会是寡妇了
[06:51] A rich widow. 有钱的寡妇
[07:00] I want to make a clean start of things. 我想重新开始一切
[07:03] Clear away all the detritus of our lives. 清理我们生活的所有障碍
[07:06] Great, who should we kill first? 太好了 我们先杀谁
[07:08] After your betrothed, I mean. 干掉你未婚夫之后
[07:13] Let’s make a list. 我们列个名单吧
[08:38] Sorry, 抱歉
[08:39] douche bag convention is over at the Hilton. 二逼大会在希尔顿酒店召开
[08:42] We have a reservation. 我们有预定
[08:43] Under my name, Stormcock. 用我的名字 斯特姆考克预定的
[08:47] Okay. 好吧
[08:51] Would that be a… 那是…
[08:53] Last name or the whole thing, like Madonna? 姓氏 还是全名 像麦当娜那样
[08:57] Do you have the reservation or not? 你有没有查到预约登记
[09:00] It’s right here. 就在这里
[09:06] So, uh, 那么
[09:08] what are you guys planning on doing up there? 你们打算在上面做什么
[09:10] Oh, nothing unusual. 就是一般那些
[09:11] Straight sex, blow job. 异性性爱 口交
[09:13] I’ll probably rim her. 我可能会舔她菊花
[09:14] You’re not sticking your tongue in my ass. 你休想把舌头伸进我菊花里
[09:17] Nothing like a prude porn star. 没什么比装逼的色情片女星更烦人的了
[09:21] I’ll bring up some extra towels 等你们入住了
[09:23] after you’ve settled in. 我会多送去几条毛巾
[09:25] Thank you. 谢谢
[09:29] I’ve got nothing against pornography 我对黄片没什么意见
[09:32] when it’s done right. 如果拍得好的话
[09:34] I went and saw deep throat 我像其他人一样
[09:35] at the royal on Santa Monica Boulevard, 去圣塔莫尼卡大道的皇家剧院
[09:37] just like everybody else. 看了《深喉》
[09:39] Hell, even William Buckley went. 就连威廉·巴克利都去看了
[09:39] 媒体人 作家 保守主义政治评论家
[09:44] That was shot with real actors, 那是真正的演员拍的
[09:46] on sets, with a script. 在片场拍摄 有剧本
[09:49] Nowadays any couple of yahoos can take out their iphones 如今 随便两个什么人都能拿个iPhone
[09:52] and pretend to be the Sydney Pollack of sex flicks. 假装是色情片大导演
[09:55] And because of that world wide web, 因为互联网
[09:57] they can actually make a buck off of it. 他们还能大挣一笔
[10:02] And plenty of them are picking the Hotel Cortez 他们很多人都来科泰兹旅馆
[10:04] to make their mess-terpieces. 制作他们的糟糕作品
[10:12] In the past, I’ll admit it, I was an enabler. 过去 我承认 我还推波助澜
[10:16] I’d take the money and hand them a key 我拿他们的钱 给他们把钥匙
[10:19] and try not to think about what was happening upstairs. 不去想楼上发生的事
[10:22] But ever since I was converted, I can’t turn away. 但自从我转化后 我无法不去想
[10:25] I don’t want to. 我不想不去想
[10:33] It’s a new me. 这是个新的我
[10:34] I’m becoming a goddamn Dirty Harriet. 我成了个女霸王
[10:40] Porn hurts people. 黄片对人有伤害
[10:42] Hurts the girls who think they need to screw like that. 伤害那些以为自己也得那么上床的女孩
[10:45] Hurts the guys who think girls want to screw like that. 伤害那些以为女孩喜欢那样上床的男人
[10:49] I’m not uptight, 我并不是刻板
[10:50] I just don’t want it going on in my hotel anymore. 我只是不希望这种事再在我的旅馆里发生
[10:54] Donovan will like his strong new mother. 多诺万会喜欢他坚强的新母亲的
[10:56] Hell, I’m an example for mothers everywhere now. 我如今简直是全世界母亲的榜样了
[11:03] I told you you were being too loud. 我就说你太吵了
[11:05] I’m always loud when I’m faking it. 我假装的时候总是喊得很响
[11:07] What the hell? 怎么回事
[11:08] Douche bag. 二逼
[11:12] Oh, god. 天呐
[11:18] Please, I don’t want to die. 求你 我不想死
[11:19] I don’t want to… 我不想
[11:46] Hello, Iris. 你好 艾芮斯
[11:48] Dono, what are you doing here? 多诺 你怎么来了
[11:52] I mean, I heard what you did 我听说了你几周前
[11:53] to those hipsters a couple weeks ago, 对那些潮人做的事
[11:57] about how you were ready to off the countess’ kids, 还有你准备杀了女伯爵的孩子
[11:59] but I thought it was just tall tales. 但我以为那是谣传呢
[12:02] But you have Clearly come into your own. 但你显然是变威风了
[12:05] ’cause of you. 都因为你
[12:07] But listen, 听我说
[12:08] it’s not safe for you here. 你在这儿不安全
[12:10] There’s been a problem. 出问题了
[12:13] Someone let Bartholomew out of his room. 有人把巴塞洛缪放出去了
[12:15] Shit. 该死
[12:17] I nearly lost him. 我差点失去了他
[12:18] I demand to know who’s responsible. 我要知道究竟是谁干的
[12:22] Well, wasn’t me. 不是我啊
[12:23] Is the life you’re protecting 你要保护的那条性命
[12:25] really worth losing your own? 值得你为之送命吗
[12:28] Or your son’s? 或是你儿子的命
[12:31] Donovan had nothing to do with it. 多诺万跟那事无关
[12:37] It was Ramona Royale. 是拉蒙娜·罗耶尔
[12:40] I’m worried that she’s gonna put it together 我担心她会发现
[12:41] that the three of us are in cahoots. 我们三个是串通好的
[12:43] We need a plan “B.” 我们需要B计划
[12:45] I’m way ahead of you. 我早想好了
[12:47] The countess thinks I’m back with her. 女伯爵以为我又跟她和好了
[12:51] That’s why I’m here. 这就是我来的原因
[12:55] Tell me she doesn’t have her hooks in you. 她没有钩住你吧
[12:58] Not at all, mother. 没有 母亲
[13:02] Look… 听我说
[13:03] Just sit tight, keep quiet. 淡定 低调
[13:05] The less you know, the better. 你知道的越少越好
[13:08] And when I need you, I’ll let you know. 等我需要你时 我会告诉你的
[13:11] Hey, hello? Can somebody call the police? 有人吗 谁能报警
[13:20] No, no… 不要
[13:32] We are hot shit, buddy. 我们太性感了 伙计
[13:35] I can’t believe you’re marrying a girl. 你居然要娶女人
[13:37] I’m gonna be blunt. 我就直说了
[13:39] Your father is bisexual. 你父亲是双性恋
[13:42] People think that word means something dirty, 人们觉得那个词很肮脏
[13:44] but it doesn’t. 但并不是的
[13:45] It means I like men and I like women. 意思是 我既喜欢男人也喜欢女人
[13:48] Equally. 一样喜欢
[13:49] People don’t understand, 人们不理解
[13:50] so they treat me like I’m weird. 就把我视为怪人
[13:52] Or like I’m trying to hide something. 或者像是我有所隐瞒
[13:54] – or that… – That you only like guys? -或者… -你只喜欢男人
[13:57] Yeah, something like that. 是啊 差不多
[14:02] And if you’re lucky, 如果你走运
[14:05] once in your life 你这辈子
[14:07] you find somebody who really understands you. 能碰上那么一个真正理解你的人
[14:11] And I didn’t think someone like that existed for me. 我本来没想到我能碰到那样的人
[14:14] Until I met the Countess. 直到我遇到女伯爵
[14:17] She’s the one. 她就是真命天女
[14:21] And when you meet the one, 等你遇见了你的真命天女
[14:23] you hold on tight 一定要把握好她
[14:25] and you never let go. 不要放弃
[14:26] Don’t marry her. 别娶她
[14:29] She’s not the one for you. 她并不合适你
[14:31] For any man. 不适合任何男人
[14:31] Excuse me, who are you? How did you get in here? 抱歉 你是谁 你怎么进来的
[14:33] That’s Ms. Evers. She works here. 那是爱弗斯女士 她在这儿工作
[14:35] Would you like me to bring you a knife, Mr. Drake? 要我给你一把刀吗 德雷克先生
[14:39] Perhaps a pistol? 或许一把手枪
[14:41] Or are you the type who would prefer 还是你是那种
[14:42] to hurl yourself out a window? 更喜欢跳楼的人
[14:44] Excuse me? 什么
[14:45] Well, clearly you want to commit suicide. 你显然是想自寻短见
[14:48] Why else would you agree 否则你为什么会愿
[14:49] to marry that poisonous leech of a woman? 娶那个毒妇
[14:52] You are way out of line. 你太过分了
[14:53] If you marry the Countess you will die. 你如果娶女伯爵 你必死无疑
[14:56] And your boy, too, probably. 你的儿子大概也会死
[14:58] Get the hell out of here. 快滚出去
[14:59] You must believe me, sir. 你必须相信我 先生
[15:00] Once she puts the ring on your finger she will bleed you dry. 一旦她把戒指带在你手上 就会吸干你的血
[15:04] I have a prenup to protect me from that. 婚前协议可以保护我
[15:05] Get the hell out of here. You’re fired. 快滚出去 你被解雇了
[15:07] I was supposed to be married. 我本来该结婚的
[15:09] I loved him. 我爱他
[15:11] But he chose to love her instead. 但他选择去爱她
[15:15] My father always said to marry 我父亲总说要娶一个
[15:17] a homely woman. Less trouble. 朴素的女人 会少很多麻烦
[15:22] I disagree. 我不同意
[15:23] I adore you. I depend on you. 我喜欢你 我依赖你
[15:26] Look at the suit I’m wearing. 看我穿得这身西装
[15:28] It was covered in bile, literal bile, 原本上面沾满了胆汁
[15:29] from a pullman I knifed the other day. 我那天在卧铺车上捅死的男人身上的胆汁
[15:32] It’s like nothing was ever there. 而现在就好像从没脏过一样
[15:34] You’re a genius. 你真是个天才
[15:38] But the Countess is a creature from heaven. 但女伯爵就是上帝的完美产物
[15:41] Style, 时髦
[15:42] grace, beauty. 优雅 美丽
[15:47] It’s not your fault you were graced with… 你们有着不同的优点
[15:50] different gifts. 这不是你的错
[15:53] No one survives her. 每人会从她手底下逃脱
[15:56] Please leave. 请你离开
[15:57] I never want to see you in this hotel again. 我再也不想在旅馆里见到你
[16:00] So be it. 不信算了
[16:05] One day, very soon, 那天很快就会到来
[16:07] you will understand. 你会明白的
[16:08] You will know nothing but pain, hmm? 你只会收获痛苦
[16:12] And I will be there. 而我会在那里等你
[16:13] And you will reach out to me for help and mercy, 你会向我寻求帮助和慈悲
[16:16] and in return I will watch you die with a smile on my face, 那时我会面带笑容看着你死去
[16:20] because I will know that once you are gone 因为我知道等你一死
[16:23] I will get the chance to clean the blood and shit 我就有机会清理你身上穿得那套正装
[16:26] out of that pretty formal wear of yours. 上面的血渍和屎尿
[16:35] I just wanted to confirm everything because it looks like 我只想证实一下 因为好像
[16:38] someone just tried to open up this wall. 有人想打开这面墙
[16:39] Yes, and I’m telling you now to close it. 是的 而我告诉你现在关上它
[16:42] With a security door. I’m turning this entire wing 有了这扇防盗门 我就会把这一区
[16:45] into a secure archive for Mr. Drake’s previous collections. 变成德雷克先生珍藏品的秘密储藏室
[16:49] It needs to be impenetrable. 它必须牢不可破
[16:52] For insurance purposes, of course. 当然了 是为了安全考虑
[16:55] I’d feel more comfortable if we checked with the owner first. 如果我们先问过主人的意见会更好一些
[16:58] We won’t say anything to him. 我们不要让他知道
[16:59] It’s a surprise. A wedding gift. 这是个惊喜 是结婚礼物
[17:01] When’s the happy day? 好日子是什么时候
[17:03] I expect this all to be done by tomorrow. 希望明天前一切都能完工
[17:05] I mean, it’s gonna take at least a week to order these parts. 可这要花上至少一周时间来订购这些东西
[17:08] You got a dozen ceiling-mounted IP cameras, 你要一打吸顶式网络摄像头
[17:12] – you got Biometric… – Details don’t interest me, boo. -还有生物识别扫描 -我对细节没兴趣
[17:14] Results are the only thing that matters. 结果才是最重要的
[17:16] What you’re asking is impossible. 你的要求根本无法完成
[17:18] “In order to attain the impossible, “想要实现这些不可能
[17:20] one must attempt the absurd.” 必须勇于大胆尝试”
[17:22] Miguel De Cervantes. 米格尔·德·塞万提斯
[17:25] Is this your decorator? 他是你的装潢师吗
[17:27] I’m the silent partner. 我是她的匿名合伙人
[17:29] The lady has an eye for improvements, does she not? 这位女士对装修有其独到的见解 不是吗
[17:32] Well, as I was explaining, 如我之前解释的
[17:33] there’s a lot of moving parts. 有很多零件要安装
[17:34] You are clouding your mind with the inconsequential. 你被这些无关紧要的东西遮蔽了双眼
[17:36] It’s quite simple. 其实很简单
[17:38] This is a load-bearing wall. 这是一面承重墙
[17:40] Abundantly strong enough for just about 它足可以承受你附加在上面的
[17:42] any steel you lug up here. 任何钢筋
[17:43] After that, it’s just a matter of a few rivets. 然后 就只需要几个铆钉就搞定了
[17:45] I have extensive experience on this. 这方面我有着丰富的经验
[17:47] Gather your materials and your men 带上你的工具和你的工人
[17:48] and I will guide you through it. 我教你们该怎么做
[17:50] – I’ll do what I can. – That’s the spirit! -我尽力吧 -这就对了嘛
[17:53] Make haste! Much to accomplish! 快一点 有很多事要做呢
[17:59] Don’t you worry your pretty head, dear. 不用劳烦你那漂亮的小脑袋 亲爱的
[18:01] I’ll see to it you get what you want. 我一定会让你得偿所愿的
[18:03] Are you out of your goddamn mind?! 你是不是疯了
[18:06] I’d kill you if you weren’t dead already. 如果你不是早死了 我一定杀了你
[18:09] You disgust me. 你真让我恶心
[18:12] You’re still upset about the dago. 你还在为那个外国佬的事而生气啊
[18:14] You screwed up, Jimmy. 你搞砸了 吉米
[18:16] You robbed me of the thing I loved the most. 你抢走了我最心爱的东西
[18:19] And now I never want to see your pathetic, 现在我永远都不想再看见
[18:21] miserable face ever again. 你那可怜又可悲的脸了
[18:24] But we have an arrangement. 但我们有约定的
[18:26] Please. 求你
[18:27] Our dinners are my sole comfort in this stygian heap. 共进晚餐是我在地狱般的地方里唯一的慰藉
[18:30] The chamber must be completed by tomorrow. 明天前 密室必须要修好
[18:39] You try to run, I will kill you so fast. 你要是敢跑 我会立马杀了你
[18:47] What the hell? 搞什么鬼
[18:48] I was taught it was impolite to visit a friend empty-handed. 有人教导我空手拜访客人是很无礼的
[18:52] Shut up. 闭嘴
[18:52] I saw what kind of friend you were. 我知道你是哪种朋友了
[18:56] You’re a scared little pussy, Donovan. 你个胆小的娘们 多诺万
[18:59] Couldn’t find your balls 找不到你的种
[19:01] if they were dangling by a string on her bedpost. 因为它们被串成串挂在她的床柱上了
[19:04] You could never be the kind of man I need to take her down. 我需要一个人帮我扳倒她 你永远不是
[19:07] You’re wrong. 你错了
[19:13] I’ve been newly motivated. 我有了新的动机
[19:16] Tell me more. 说说看
[19:18] I love a good humiliation. 我喜欢听被羞辱的故事
[19:21] What did she do to you that she hasn’t already done? 她又对你做了什么以前没做过的事了
[19:24] She took me back. 她让我回去
[19:26] Yeah. 是的
[19:28] The Countess told me she made a mistake, 女伯爵说她错了
[19:30] and I was the one. Forever. 我才是她的最爱 永远的爱人
[19:35] We made love like it was the first time. 我们像第一次时那样做爱
[19:37] But you didn’t believe her. 但你并不相信她
[19:40] Oh, I did. I did. 我相信了
[19:47] I wanted her even more than I did before. 我比之前更想拥有她
[19:49] Because I knew what it felt like to live without her. 因为我知道没有她的日子是什么样的
[19:52] And that’s-that’s when I realized 而那让我意识到
[19:53] it was never going away– my desperation for her. 我对她的渴望永远无法挥去
[19:57] It’s a horrible feeling to have a craving 有种永远无法满足的渴望
[19:59] that you could never satiate. 真是太可怕了
[20:01] It’s an addiction. 那是种瘾
[20:02] I’ve been where you are. 我了解你的感受
[20:08] Let me think about where we go from here. 让我想想我们该怎么做
[20:10] No, it has to be tonight. She’s getting married 不 必须今晚行动 她明天就要
[20:13] to Will Drake tomorrow. She’s distracted. 嫁给威尔·德雷克了 她现在分心了
[20:17] Also, I slipped enough GHB 而且我在她酒里放了
[20:18] into her drink to knock out an elephant. 足够可以放倒一头大象的迷魂药
[20:20] This is the perfect time. 这是个完美的机会
[20:23] Oh, you got this all planned. 你都安排好了
[20:28] But… I can’t pull the trigger. 但… 我无法扣动扳机
[20:32] You know that. 你知道的
[20:35] Well, I can appreciate a man 我欣赏那种
[20:38] who understands his own weakness. 了解自己弱点的男人
[20:46] Do we have a deal? 成交吗
[20:51] Let’s drink to it. 来干一杯吧
[21:07] You know why I want to take the Countess down. 你知道我为什么想干掉女伯爵
[21:11] What took you so long to look for revenge, huh? 你为何这么久还没有复仇
[21:15] How do I know I can trust you? 我怎么知道你可以信任
[21:20] It’s true. 没错
[21:22] She killed my man over 20 years ago 20多年前她杀死了我的男人
[21:26] and tossed me aside. 把我丢在一边
[21:28] You know the only thing worse than heartbreak? 你知道比心碎还糟的是什么
[21:32] Loneliness. 孤独
[21:34] Knowing that it’s never going to end. 知道一切永远不会结束
[21:41] So in my despair, 我非常绝望
[21:43] I went to the only place in the world 去了世界上唯一一个
[21:45] where I knew for sure 我很确定
[21:47] there were people who loved me. 有爱我的人的地方
[21:58] Back to the only man in the world 回到了这个世上
[22:00] that I ever kneeled down for. 我唯一曾向之屈膝的男人身边
[22:22] Hello, daddy. 你好 爸爸
[22:25] Haven’t seen you in ten years, child. 孩子 我有十年没见过你了
[22:28] You been doing that plastic surgery? 你做了那个整形手术吗
[22:32] You been crying. You hurt? 你哭了 疼吗
[22:33] Only on the inside. 心里痛
[22:35] Real bad. 真的很痛
[22:38] Can I come in? 我能进去吗
[22:39] Please? 求你了
[22:44] I stayed for a few months. 我待了几个月
[22:46] Mama fed my soul, and daddy straightened me right out. 妈妈养育我的灵魂 爸爸纠正了我的错
[22:51] My daddy pointed his finger at me and told me what was what, 爸爸指导我看清这是什么 那是什么
[22:55] and I felt like a little girl again. 我觉得自己又重新变成了一个小女孩
[22:58] Safe. 我安全了
[22:59] Daddy. 爸爸
[23:01] Daddy. 爸爸
[23:02] You all right? 你没事吧
[23:04] Oh, I… 我…
[23:05] just lost my place there for a moment. 忘记我说到哪里了
[23:07] What were we talking about? 我们之前在说什么
[23:10] Honey, it happens all the time now. 亲爱的 这种事总是发生
[23:13] “Cassie, where my keys? 凯西 我的钥匙呢
[23:14] Cassie, what day is it?” 凯西 今天几号
[23:16] You talk to the doctor, daddy? 你去看看医生吧 爸爸
[23:19] Your mama is the sick one. 你妈妈才是病人
[23:21] Only room for one in the family. 家里只能有一个病人
[23:28] Daddy, let me drive you over to see Dr. Sammy tomorrow. 爸爸 明天我开车送你去见萨米医生吧
[23:31] I can drive myself if I want to go, 我想去的话可以自己开车
[23:35] and I don’t. 但我不想去
[23:37] I’m fine. 我没事
[23:39] Okay. 好吧
[23:45] When we lost mama, things just got worse. 失去妈妈后 事情就变得更糟了
[23:51] For 60 years, they were married. 他们结婚60年了
[23:53] without her, his mind just couldn’t find a reason 没有她 他就再也没有了
[23:57] to hang on. 记忆的动力
[24:02] He started to get lost in his own neighborhood. 他开始在自家的街区迷路
[24:05] Couldn’t find the house that he had lived in for 40 years. 找不到他生活了40年的家
[24:37] Daddy? 爸爸
[24:48] To see this great man laid so low. 看到一个如此优秀的男人沦落至此
[24:58] It’s okay. 没关系
[25:00] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[25:12] I’d seen what the virus had done. 我见过病毒的威力
[25:14] Miraculous things. 非常难以想象
[25:16] Cuts healed. 割伤可以迅速愈合
[25:18] Broken bones mended 骨折在几天内
[25:20] in just a few days’ time. 就可以修复
[25:23] So why not? 为什么不呢
[25:24] Why couldn’t it also bring my daddy back to me? 为什么不让它救回我的爸爸
[25:40] Cassie? 凯西
[25:42] Cassie, that you? 凯西 是你吗
[25:44] But neurons are not cuts, 但神经并不是割伤
[25:46] and a diseased brain is not a broken bone. 生病的大脑也不是断了的骨头
[25:51] All the virus had done 病毒所做的
[25:52] was stop the alzheimer’s progression. 是阻止阿兹海默症的加重
[25:57] Mama’s gone, daddy. 妈妈已经走了 爸爸
[26:01] You know that. 你知道的
[26:04] Who are you? 你是谁
[26:06] It’s me, daddy. 是我呀 爸爸
[26:10] Your daughter. 我是你的女儿
[26:15] He was in no condition to hunt for himself 他无法自己去找新鲜的血液
[26:18] or to even understand what he had become. 甚至也不明白他变成了什么样子
[26:23] So I took care of him. 所以我来照顾他
[26:25] I brought him back blood from my kills. 我杀人给他带血液回来
[26:28] I held out hope that since he wasn’t getting any worse, 我还抱着希望 他情况没有恶化
[26:31] maybe he’d get better. 或许会慢慢好起来
[26:34] But he didn’t get any better. 但他没有好起来
[26:35] He just stayed the same. 他一直如此
[26:37] We both did. 我们都没有变
[26:39] For 20 years. 就这样过了20年
[26:45] Daddy?! Daddy! 爸爸 爸爸
[26:50] Daddy. 爸爸
[27:10] I couldn’t let him live like that, 我不忍心让他这样活着
[27:14] frozen in amber. 像被包裹在琥珀里
[27:17] So I gave him a xanax to make him calm. 所以我给他吃镇静剂让他平静
[27:51] Once he was gone, 他去世以后
[27:54] I realized that I was frozen in amber, too. 我才意识到原来自己也和他一样
[27:58] Decades with my father went by like 20 minutes. 和爸爸在一起的几十年就好像短短20分钟
[28:03] I forgot everything. 我忘记了一切
[28:05] Felt nothing. 什么都感觉不到
[28:07] But a lot of things happened 但是这些年中
[28:09] in the world around me in those years. 周边的世界发生了很大的变化
[28:11] The internet. Goddamn hulu. 互联网 该死的葫芦网
[28:15] My old movies streaming for free. 我以前拍的电影可以免费观看
[28:17] For free? 有没有搞错
[28:19] Folks started to recognize me again on the street. 又有人开始在街上认出我来
[28:23] I started remembering. 我开始记起很多事
[28:26] All of it. 所有
[28:28] What I had, what had been taken from me, 我曾经拥有的 被夺走的
[28:31] and what she had done to me. 她对我做的一切
[28:34] My daddy’s body died, 我父亲虽然死了
[28:36] but the strength I took from his breath stayed with me. 但我从他身边汲取的能力依旧伴随着我
[28:40] And I am going to use all of it 我要用尽这一切
[28:42] to ruin that woman. 来毁掉她
[28:50] To revenge. 敬复仇
[29:00] To revenge. 敬复仇
[30:15] What are you doing? 你们在干什么
[30:19] Remember me, Max? 记得我吗 麦克斯
[30:22] I’m Dr. Lowe. 我是劳医生
[30:23] Last time we saw each other was at the hospital. 我们上次在医院见过
[30:25] You were dying from measles. 你因麻疹而奄奄一息
[30:27] I saved you by giving you my blood. 我给你输了血才救活你
[30:29] – Cool. Thanks. – Who are these other kids? -太好了 谢谢 -这些孩子是谁
[30:32] They’re from my class. 是我班上的
[30:33] They drank my blood. 都喝了我的血
[30:35] Now we’re all alike. 现在我们是同类
[30:37] Are you really a doctor? 你真的是医生吗
[30:39] We don’t feel good. 我们不舒服
[30:41] Don’t be stupid. 别傻了
[30:42] You don’t need a doctor. 你不需要医生
[30:43] You have to drink the blood. 你得喝血
[30:44] That’s how you get better. 这样你就会好一点
[30:47] He’s a fresh one, Madeline. 他是新鲜的 玛德琳
[30:49] Not like the homeless guy. 不像那些流浪汉一样
[30:51] He tastes good. 他的血味道很好
[30:52] You killed the homeless man? 是你们杀死了那个流浪汉
[30:54] It’s all over the news. 新闻上都是
[30:56] You can’t keep doing this. The police are gonna find you. 你们不能再这样了 警察会发现你们的
[30:59] I told you guys. 我告诉过你们了
[31:01] This is wrong. 这样做不对
[31:02] I don’t want to kill anymore. 我不想再杀人了
[31:05] They made me kill my parents. 他们逼我杀了我爸妈
[31:07] We ate all our parents. 我们都把爸妈吃了
[31:09] That’s why nobody’s looking for us. 所以才没有人来找我们
[31:11] I miss my mom. 我想妈妈了
[31:13] Madeline, 玛德琳
[31:14] it’s been, like, four days. 已经四天了
[31:16] Your spots are coming back. You have to drink. 你的疹子又出现了 你必须喝血
[31:19] All of you. 大家都是
[31:25] No. 不
[31:29] You’re burning up. 你发烧了
[31:32] Listen, we should just off them. 听着 就该甩掉他们
[31:34] All the sickies. 这些得病的
[31:35] The only reason they’re alive is 他们还活着的唯一原因
[31:36] because you have a crush on Madeline. 就是你喜欢玛德琳
[31:38] Shut up, Jimmy. 闭嘴 吉米
[31:39] Dude, don’t use my real name. 伙计 别叫我真名
[31:41] Now she knows who I am. 现在她知道我的身份了
[31:43] Pretty soon everybody’s gonna know who you are. 很快人人都会知道你是谁了
[31:45] You killed the pizza delivery guy. 你们杀了一个送披萨的
[31:47] In about 30 minutes, they’re gonna know he went missing. 半小时之内人们就会发现他失踪了
[31:50] They have your address. 他们有你们的地址
[31:51] The cops are gonna come right here to the house. 警察会直奔此地的
[31:53] Come with me, all of you, to the Hotel Cortez. 和我一起去科泰兹酒店吧
[31:55] There are people there like us. 那里有我们的同类
[31:57] They’ll know how to fix this. 他们知道该如何处理
[31:59] Right. Cause that’s what we need– adults telling us what to do. 对 大人对我们的指手画脚正是我们需要的
[32:03] Screw that. 见鬼去吧
[32:05] Listen, we have half an hour. 听着 我们还有半小时的时间
[32:07] We can get out of here. 我们可以离开
[32:08] It’s just… what about her? 但 她呢
[32:13] You made the rule, Max. 规矩是你定的 麦克斯
[32:15] Nobody leaves us alive. 没人可以活着离开我们
[32:17] No! 不
[32:19] She made us. 是她造就的我们
[32:21] She can leave. 她可以离开
[32:24] Come with me to the hotel. 和我一起去科泰兹酒店吧
[32:25] I said leave! 我说了 走
[32:26] I can help you! 我可以帮你们
[32:27] Fine. We’re leaving. 好吧 我们走
[32:30] You explain it to the cops. 你去和警察解释吧
[32:45] She’s still out. 她还没醒
[32:48] She probably won’t feel anything. 也许根本不会有感觉
[32:51] That’s too bad. 那太糟了
[32:53] My only regret 我唯一的遗憾
[32:54] is that she won’t know what’s coming 就是她根本不知道怎么死的
[32:56] and who’s giving it to her. 也不知道是谁送她上的路
[32:59] What are you going to do? 你要怎么做
[33:01] I’m gonna stab her in the heart and then 我会一刀刺进她的心脏
[33:03] cut off her head. 再割下她的头
[33:04] Make sure she stays dead. 保证她死得透透的
[33:07] What do you want me to do? 那我要干什么
[33:09] Watch. 看着就好
[33:11] See how someone with cojones finishes the job. 看看有胆子的人是怎么把这事了了的
[33:28] Ballsy enough for you? 够胆了吗
[33:30] Donovan, I don’t understand this. 多诺万 我不明白
[33:33] We’re using her as bait? 用她做诱饵吗
[33:35] Did she agree to this? 她同意了吗
[33:38] Is this plan “B”? 这是备用计划吗
[33:40] There is no plan “B.” 没有备用计划
[33:43] Well, then, what are we doing? 那我们要怎么做
[33:44] What are all these cameras for? 这些摄像机是干什么的
[33:47] We are collecting our enemies and putting them in here. 我们把仇家都引过来 关到这里
[33:53] We’re gonna hate-watch. 好好欣赏他们
[33:56] Our enemies? 我们的敌人
[33:59] You mean her enemies, don’t you? 你是说她的敌人吧
[34:03] Her enemies are my enemies. 她的敌人就是我的敌人
[34:05] Aw, shit. 该死
[34:07] God, Donovan. 天啊 多诺万
[34:07] She loves me, Iris. 她爱我 艾芮斯
[34:10] And I never stopped loving her. 我从未停止爱她
[34:13] Anyone who’s against us is gonna end up in here, 所有反对我们的人最后的下场就是这样
[34:15] so just keep that in mind. 你记好了
[34:17] There is no us with that bitch. 你和那贱人没有未来的
[34:19] It’s just her and surviving 她心里只有自己
[34:22] until she decides it’s time for you to die! 她想什么时候弄死你就什么时候弄死你
[34:25] The three of us, together– 我们三人联手
[34:28] it’s the only chance we have to destroy her. 是打败她的唯一办法
[34:31] Did you really think the three of us could ever be partners? 你真以为我们三个是搭档吗
[34:34] Well, then, why did you save me? 那你为什么要救我
[34:36] I was weak. 我心软了
[34:39] I should have let you die. 就该让你死掉的
[34:44] No. 不
[34:46] You’re the one who’s gonna die, son. 会死的是你 孩子
[34:49] You should listen to your mama. 你该听妈妈的话
[34:52] She’s right. 她说得没错
[34:53] Shut up. 闭嘴
[34:55] Shut up! 给我闭嘴
[34:57] Go. 走吧
[34:59] You think you’re her one and only? 你以为自己是她的唯一吗
[35:01] That’s what you think? She has already moved on 你就是这么想的吧 她早已抛下你
[35:05] to the next one; you can count on it. 另寻新欢了 绝对的
[35:08] You don’t know that, 如果你还不明白
[35:10] then you’re more dumb than you are pretty. 你还真是有多帅就更有多蠢呢
[35:13] And you are very pretty. 你还非常帅
[35:19] It is a world I no longer recognize 我已经不了解这个世界了
[35:23] and which no longer recognizes me. 这个世界也已经不认识我了
[35:27] Anonymity is your friend, my love. 不为人所知是福分 亲爱的
[35:30] To survive, we must be cunning 为了生存 我们必须谨慎
[35:31] and stick to the shadows. 更要隐姓埋名
[35:34] Natacha does not see it that way. 娜塔莎不这么认为
[35:36] She has been drawn in by the future. 她为未来世界迷住了
[35:38] This modern world speaks to her. 这个现代社会吸引了她
[35:41] I haven’t even seen her 你给了她那张黑色的
[35:42] since you gave her that black plastic card. 塑料卡片后 我还没有见过她
[35:45] She speaks of nothing but shopping and… Uber. 她嘴里就只有购物和打车软件了
[35:50] She’s costing me a fortune. 她花了我好多钱
[35:52] But it’s worth it, I’ll admit. 但也是值得的
[35:55] I did it so I could have you all to myself. 这样一来 我就能和你独处了
[35:57] But I thought you loved Natacha. 我以为你是爱娜塔莎的
[35:59] I loved her because you did. 我爱她是因为你爱她
[36:02] And because I was young and lacking in self-confidence. 也因为当年我还年少 缺乏自信
[36:07] I thought I wasn’t woman enough for you. 我以为对你来说 我还不够女人
[36:10] Bellissima… 小美人
[36:12] you are woman enough for the both of us. 在我们俩眼中 你都足够女人味
[36:15] When I look at you, I see something of my vanished world. 从你眼中我能看到逝去世界的一些东西
[36:19] We can have that world again. 你可以重新拥有那个世界
[36:22] No. 不
[36:25] It is lost. 已经不存在了
[36:27] There is no place for enchantment anymore. 这个世界已经容不下魔法了
[36:30] We can make a place. 我们可以建造一片净土
[36:31] We can create one. 重新创造一个
[36:33] God knows I’ve been trying 过去的一百年里
[36:34] to recreate you for the last century. 我一直在努力重造你
[36:37] A series of pale imitations, gone, or soon to be. 那些苍白的复制品来了又去 马上就不存在了
[36:41] I don’t understand. 我不明白
[36:44] I’ve been clearing the way for us. 我在为我们清理道路
[36:46] We are so close to recapturing what we once lost. 我们很快就能重新拥有曾经失去的了
[36:51] I’m about to come into a great deal of money. 我很快就能继承到一大笔钱
[36:53] We can use it to turn the Cortez 我们可以用这笔钱把科泰兹
[36:56] into a fortress against the modern world. 打造成一个对抗现代社会的堡垒
[36:59] A world I hate even more than you. 我比你还讨厌现在这个世界
[37:02] And what of Natacha? 那娜塔莎呢
[37:04] If something were to happen to her… 如果她出了什么意外
[37:09] could you go on? 你还活得下去吗
[37:11] I would have you to comfort me. 还有你来慰藉我的心
[37:18] Little mouse! 小老鼠
[37:21] You were so right. 你说得一点没错
[37:22] It’s astounding what’s become of dusty Beverly Hills. 脏兮兮的贝弗利山现在太绚丽了
[37:26] Shops, shops and more shops. 商店一家连一家
[37:28] Rudy, you won’t believe what I found. 鲁迪 你不会相信我看到了什么
[37:30] A store with your name on it– “Valentino.” 以你命名的商店 瓦伦蒂诺[华伦天奴]
[37:34] Retail’s all well and good, but for the true couture, 零售店都还是不错的 不过真正的好衣服嘛
[37:36] you have to come to my place. 还得去我那儿
[37:38] Are you mad? 你疯了吗
[37:39] I’m never stepping foot in the Cortez again. 我永远都不会再踏进科泰兹了
[37:42] James March is long dead. You’re perfectly safe. 詹姆斯·马奇已经死了 你们绝对安全
[37:44] I’ll have a car come pick you up later. 我一会儿派车来接你们
[37:50] Oh, and, Rudy, you’re not invited. 鲁迪 你没被邀请呢
[37:53] It’s just us girls tonight. 今晚是女生之夜
[38:21] If anyone present knows any reason 如果在场有任何人
[38:23] why this man and this woman should not be joined in marriage, 有反对这对男女结为夫妻的理由
[38:26] speak now or forever hold your peace. 请现在说出 此后将永不得再说
[38:28] Yeah. 我有话
[38:31] Because she’s a bitch 因为她是个贱人
[38:32] with no conscience, no mercy, 没有良心和慈悲心
[38:35] no soul. 更没有灵魂
[38:36] Oh, Liz. 丽兹
[38:39] Ignore her. She drinks. 别理她 她喝多了
[38:41] But the law requires a witness. 但法律要求有见证人
[38:43] And I’ve witnessed plenty. 我看得够多的了
[38:44] Please proceed. 请继续吧
[38:46] I now pronounce you husband and wife. 现在我宣布你们正式结为夫妻
[38:48] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[38:52] My men, my family. 我的丈夫 我的家
[38:55] I am so happy to finally be Mrs. Will Drake. 终于成为威尔·德雷克夫人 我太高兴了
[38:59] Dad, can I go upstairs now? 爸爸 我能上楼去了吗
[39:02] Of course you may, and I am going to go upstairs 当然可以 我也要上楼
[39:05] and change out of this beautiful gown you’ve made me 脱下你为我设计的这身漂亮的礼服
[39:08] and put on my traveling clothes. 换一身旅行装
[39:10] You sure you don’t want to have a drink to celebrate first? 确定不用先喝一杯庆祝一下吗
[39:12] That’s what the honeymoon is for. 蜜月就是为了庆祝啊
[39:14] I’d like to get that started. 我希望马上就开始
[39:16] All right, well, I think I’m going to. 好吧 那我得先来一杯
[39:18] Your wife finds no reason to object, and you own the bar. 夫人我找不到发对的理由 吧台是你的了
[39:32] My darling Liz, 亲爱的丽兹
[39:35] these are for you 这是给你的
[39:38] With my genuine hope that you someday find true love. 我真心希望有一天你能找到真爱
[39:42] One never knows when it may appear. 谁也不知道真爱之人何时会出现
[40:08] Ah, yes! A toast to the guide of Cortez. 对 敬科泰兹的领袖
[40:12] Or as some folks called her, the bride of Cortez. 也有人称她为 科泰兹的新娘
[40:15] March is the name. Longtime resident. 我姓马奇 常住人士
[40:17] Call me James. 叫我詹姆斯就好
[40:19] Mind if I join you? 能一起吗
[40:20] I understand, uh, congratulations are in order. 我想你一定是有喜事要庆祝吧
[40:23] They are indeed, James. 确实如此 詹姆斯
[40:25] Let’s toast to your good fortune, hmm? 为你的好运干一杯如何
[40:27] I wouldn’t suppose you have an armagnac? 你这儿有雅邑白兰地吗
[40:29] I, uh, suspect you do. 我猜你有吧
[40:41] Here’s to new worlds to conquer. 敬将去征服的新世界
[40:43] I will drink to that. 干杯
[40:48] Ah, yes. 好
[40:50] We are led by the women in our lives, are we not? 我们都被生命中的女人所牵引 是不是
[40:53] You know the Countess? 你认识女伯爵
[40:54] Acquainted, yes. 算是熟人吧
[40:56] I never thought I was the marrying kind, 我从没想过我会结婚
[40:58] and now I get to call that woman my wife. 现在我得叫那个女人妻子了
[41:06] Felicitations to the happy couple. 恭喜你们这对新人啊
[41:09] I must commend you. 我真得夸夸你
[41:11] A blended family is terribly progressive. 混合家庭绝对是开明之举
[41:14] I’m very lucky. She loves my son very much. 我很幸运 她爱我的儿子
[41:17] I, uh… 我…
[41:21] wasn’t referring to your son. 说的不是你儿子
[41:30] Initially, I had my doubts 一开始我怀疑
[41:31] the child was of my own flesh and blood. 那孩子是我的亲骨肉
[41:34] You see, he doesn’t bear any of the distinctive March features. 但他并没有遗传到马奇家的任何特性
[41:37] Diamond jaw, strong, piercing eyes. 完美的下巴 坚韧而富有穿透力的眼睛
[41:40] A flair for the dramatic. 戏剧性的天赋
[41:43] He has quite a delicate temperament, 他性格内敛
[41:44] as you’ll get to know. 你马上就会看到了
[41:47] Except when he’s feeding. 除了他喝奶的时候
[41:50] In that regard, he most certainly takes after his mother. 从那一点看 他绝对遗传了他母亲
[41:54] Holy shit! 见鬼
[41:55] What the hell is that thing? 那是什么东西
[41:56] And to think, I was prepared to love and raise your son. 想想看 我会好好爱你儿子 抚养他长大的
[42:00] What is going on? 这是怎么回事
[42:02] What is this– some, some sort of prank? 这是什么 恶作剧吗
[42:04] That thing can’t be yours. 那东西不可能是你儿子
[42:06] It doesn’t even look human! 他都不像是人类
[42:08] I thought to kill you in Paris, 我本想在巴黎把你杀了的
[42:10] but I could never stomach traveling with someone 但我无法忍受和一个
[42:13] who said such hateful things about my child. 这样说我孩子坏话的男人一起出行的
[42:21] I am going to make sure you suffer 我一定会让你
[42:23] immensely. 生不如死
[42:41] Are you okay? 你没事吧
[42:43] Where the hell are we? Who are you? 我们这是在哪儿 你是谁
[42:46] One of her victims. 她的受害者之一
[42:49] Just like you. 和你一样
[42:52] This… this is insane. 这一定是疯了
[42:54] This can’t be real. 不是真的
[42:57] You’re about to find out just how real it is, 你马上就会知道有多真实了
[43:00] when they come back down here 等他们回到这儿
[43:02] and stick you in that other one. 把你钉上到那上面
[43:06] Please… get me out of this. 求你了 救我出去
[43:09] Please! 求你了
[43:13] There’s a handle in the back. 后面有一个把手
[43:15] Yeah. 好
[43:30] All right. 好了
[43:31] All right, it’s gonna be okay. 好了 不会有事的
[43:35] There’s got to be a way out of here. 一定有办法出去的
[43:48] Hello?! 有人吗
[43:50] Is anybody there?! 有人吗
[43:56] Help! 救命
[43:58] Let us out of here! 放我们出去
[44:03] Help! 救命
[44:05] Jesus, I think it’s soundproof. 天啊 我觉得是隔音的
[44:07] No one even knows we’re here. 没人知道我们在这儿
[44:09] We’ll starve. 我们会饿死的
[44:12] I won’t. 我不会
[44:30] Help me. 救命
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme