Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:04] – Good-bye, John. – Wren! -再见 约翰 -任
[00:28] She ran out in the middle of the road. 她冲到了路中央
[00:30] I never had a chance to stop. 我根本来不及停下
[00:39] She’s dead. 她死了
[00:48] It’s time to make him stop. 该让他停手了
[00:49] I really like you. I hate to see it end. 我真的很喜欢你 真不希望就此结束
[01:19] Where is he? 他在哪
[01:21] Where’s who? 谁在哪
[01:22] That monster you’ve all been protecting. 你们一直在保护的那个恶魔
[01:23] The Ten Commandments Killer. 十诫杀手
[01:24] – He’s here! Wren told me. – Wren? -他就在这儿 任告诉我的 -任
[01:27] That girl is full of lies. 那姑娘满嘴谎言
[01:29] She’s dead. She killed herself trying to protect him. 她死了 她为保护他而自杀了
[01:33] Well… 那么
[01:34] she was old enough to make her own choices. 她是大姑娘了 可以自己做决定了
[01:40] Where is he? 他在哪
[01:41] I swear to God, asshole 我发誓 混蛋
[01:44] You touch me one more time, 你再敢碰我一次
[01:46] I will cut your throat while you sleep! 我会趁你睡觉时 割了你的喉咙
[01:50] John. 约翰
[01:53] What the hell are you doing? 你干什么呢
[01:56] The man I’ve been hunting is in this hotel. 我一直在追寻的人就在旅馆里
[01:57] She knows it! 她知道
[01:58] You know it! I’m tired of being lied to! 你也知道 我受够了被蒙骗
[02:09] Fine. 好啊
[02:10] You want to know where the Ten Commandments Killer has been hiding? 你想知道十诫杀手一直躲在哪
[02:18] I’ll take you there. 我带你去
[02:30] You might want to take this with you… 你或许想带上这个
[02:32] in case you find what you’re looking… for… 以防你找到你想找到
[02:54] Is this a joke? 这是开玩笑吗
[02:56] You’re telling me he’s in this room? 你是说他就在这个房间里
[03:00] I’m telling you there are answers on the other side of this door. 我是说 这扇门后有答案
[03:19] This used to be where his office was, did you know that? 这里以前是他的办公室 你知道吗
[03:24] James Patrick March. 詹姆斯·帕特里克·马奇
[03:27] Many years ago. 很多年前了
[03:29] James March is dead. 詹姆斯·马奇死了
[03:30] In fact, this is where he died. 事实上 他就死在这里
[03:33] February 25 2月25日
[03:35] at 2:25 in the morning. 凌晨2:25
[03:41] We don’t have to do this. 我们不非得这么做
[03:44] We can turn around… 我们可以转身
[03:46] and walk out of here right now. 立刻离开
[03:50] Go to the bar, have a couple of drinks. 去酒吧 喝几杯
[03:56] Why did you bring me back here?! 你为什么带我回来
[04:01] Behind the armoire. 衣橱后面
[04:07] That’s where you’ll find what you’re looking for. 那儿有你要找的东西
[04:54] Jesus. 天呐
[04:58] How long has this been here? 这东西在这儿多久了
[05:00] Since the beginning. 从一开始就有
[05:09] The hand of a thief. 贼的手
[05:12] “Thou shalt not steal.” 不可偷窃
[05:15] The dead thief, cut off his hands. 死去的窃贼 被砍下了手
[05:17] That was the first one. 那是第一个
[05:20] 1926. 1926年
[05:22] “Remember the Sabbath day 纪念安息日
[05:24] to keep it holy.” 尊为圣日
[05:26] Teeth… 牙齿
[05:27] harvested from the fields of migrant workers. 从一群移民工人那里收集来
[05:31] “Thou shall not worship false idols.” 不可制造偶像
[05:35] What was left of Martin Gamboa’s brain… 马丁·嘉鲍所剩的脑子
[05:37] …after his skull 是他的头骨
[05:39] was bashed open. 被敲碎后取出来的
[05:41] No serial killer has a 90-year lull. 连环杀手不会潜伏90年
[05:43] It’s taken him this long to find a successor. 他花了这么久才找到继任者
[05:47] Someone… 一个
[05:48] to complete his work. 完成他遗志的人
[05:51] “Thou shall not commit adultery.” “不可通奸”
[05:54] James Briggs’ tongue and eyes 詹姆斯·布里格斯的舌头和眼睛
[05:57] – taken while he was still alive. – That’s bullshit. -活生生地取了下来 -胡扯
[06:01] The parts cut out of James Briggs are in the lab. 詹姆斯·布里格斯被切下的身体部分在实验室里
[06:03] I catalogued it myself. 我亲自归档的
[06:07] “Honor thy mother and thy father.” “孝敬父母”
[06:11] The hearts of two ungrateful children. 两个没良心的孩子的心脏
[06:14] They murdered both of their parents 他们杀害了他们的父母
[06:16] in order to inherit the family fortune. 就为继承家族遗产
[06:18] The Rylance twins. 赖伦斯双胞胎
[06:20] “Thou shalt not bear false witness.” “不可作假证”
[06:23] Gossip mongers. 八卦贩子
[06:26] After he nailed their slanderous tongues to their desks, 他把他们搬弄是非的舌头钉在了桌上后
[06:29] he ripped out their vocal cords. 他扯出了他们的声带
[06:34] “Thou shalt not take the Lord’s name in vain.” “不可妄言主之名”
[06:39] A false prophet who would go on television 伪先知 在电视上
[06:42] and vent his spleen. 大发脾气
[06:45] So the killer took it. 所以凶手取走了他的脾
[06:48] John. 约翰
[06:50] These… 这些
[06:51] He would have had to have been bringing these things back 他得趁我在这里时把这些东西
[06:53] while I was still here. Who let him in? 带回来 谁放他进来的
[06:57] Nobody let him in. 没人放他进来
[07:01] He had a key. 他有钥匙
[07:05] What? 什么
[07:07] – Take my hand. – What? -握着我的手 -什么
[07:08] John, take my hand. 约翰 握着我的手
[07:13] It’s okay, baby. 没事的 亲爱的
[07:16] It’s all okay, baby. 没事的 亲爱的
[07:19] You’re here with me. 你跟我在一起呢
[07:22] With your Sally. 跟你的萨莉在一起
[07:24] We are almost there– 我们就快完成了
[07:25] there’s just a little more work left to do. 就剩一点点工作了
[07:26] – No. No. – John… John, Johh, -不不 -约翰 约翰
[07:28] – stay with me. – No, it’s not true. -别走 -不 不是真的
[07:31] This is my problem with police officers. 这就是我对警官的偏见
[07:34] All you care about is evidence. 你们只关心证据
[07:36] Evidence, evidence, evidence. 证据 只有证据
[07:40] John, look at me. 约翰 看着我
[07:41] You’re saying someone’s picked up where this… 你是说有人在完成这个
[07:43] this March guy left off? 马奇未竟的事业吗
[07:45] I don’t remember anything. 我什么都不记得了
[07:48] Anything at all. 什么都不记得了
[07:49] You…have made yourself blind 你蒙蔽了自己
[07:51] to everything but what your eyes can see. 只相信双眼所见
[07:54] You remember everything. 你什么都记得
[07:55] – It’s not true! – John, -不是这样的 -约翰
[07:57] everything 你所做的
[07:58] you did. 一切
[08:00] And it’s gonna happen again… 而且还会再发生的
[08:02] and again… and again. 一而再 再而三
[08:04] Wren. 任[跑]
[08:06] And you can’t stop it. 你阻止不了
[08:08] No! It’s not true! 不 不是真的
[08:11] It’s not possible. 不可能
[08:13] It’s not possible. 不可能
[08:14] You’ve lived in my hotel long enough to know 你在我旅馆住得够久了
[08:16] that what is impossible becomes… 在这里看到了很多不可能
[08:19] very possible here. 成为可能
[08:27] It’s you, John. 就是你 约翰
[08:30] It’s always been you. 一直就是你
[09:43] Any sign of him? 找到他了吗
[09:44] No. He disappeared in all the commotion. 没有 他趁乱消失了
[09:49] Send someone out to his house. 派人去他家
[09:52] Make sure his wife and kid are okay. 确保他的妻儿没事
[09:54] Thank you. 谢谢
[10:16] Nice of you to look after my family. 多谢你照顾我的家人
[10:18] Jesus. 天呐
[10:20] John… 约翰
[10:25] You look terrible. 你样子好狼狈
[10:28] I’ve come to confess. 我是来认罪的
[10:29] To helping this one escape? 承认你帮她逃跑吗
[10:31] Assaulting a guard? 还袭击了警卫
[10:36] We can make it go away. 我们都可以摆平
[10:38] And what about murder? 那杀人呢
[10:40] Multiple murders? 多起杀人案
[10:42] The Ten Commandment killings? 十诫杀人案
[10:45] Can you make those go away? 这你也能摆平吗
[10:46] John, what are you saying? 约翰 你说什么呢
[10:48] Please! 求你
[10:50] You think I’ve lost my mind? 你觉得我是疯了吗
[10:52] I’m here for you. 我会帮你的
[10:53] Talk and I’ll listen. 你说吧 我会听的
[10:56] I remember where it all began now. 我现在记起来一起是怎么开始的了
[11:03] It all started those first few days and nights at the Hotel Cortez. 是刚入住科泰兹旅馆的那几天几夜开始的
[11:06] The first time you walked into that place 你第一次去那里
[11:09] was three weeks ago. 是三周前
[11:11] These murders began months before that, John. 而杀人案数月前就开始了 约翰
[11:14] The first time I walked into the Hotel Cortez was five years ago. 我第一次进入科泰兹旅馆是五年前
[11:18] I know that now. 我现在记得了
[11:20] It was the same night we caught that multiple deaths call 就是格拉塞尔公园报警发生多尸案
[11:23] in Glassell Park. 那一晚
[11:24] The dead family. 死去的那一家人
[11:26] Gunshot and asphyxiation. 枪击 窒息
[11:29] I needed a few drinks before I could bring myself to go home. 我得先喝几杯 才能回家
[11:33] More than a few. 不止几杯
[11:36] It’s not as easy as you would think 大晚上在洛杉矶
[11:38] to find a drink in the middle of the night in Los Angeles. 找酒喝没你想的那么容易
[11:55] You sure you’re in the right place, 你确定你来对地方了吗
[11:57] cowboy? 牛仔
[12:01] I heard this is where a man could find the best martini in town? 听说这儿有市里最好的马丁尼
[12:04] Well, then, 那好吧
[12:06] I guess you are in the right place. 看来你是来对地方了
[12:31] Another. 再来一杯
[12:40] Can I buy you your next one? 下杯我请啊
[12:42] I pay for my own drinks. 我自己的酒我自己能付钱
[12:44] It’s cheaper than whatever it is you want from me. 肯定比你想从我这儿得到的要便宜
[12:48] Just trying to be friendly. 只是想友好些罢了
[12:51] Do I look like I need a friend right now? 你看我现在像需要个朋友吗
[12:55] Well, yeah. 好吧
[13:02] You want to go to a party upstairs? 你想去楼上参加派对吗
[13:06] Liz’s martinis are awfully expensive. 丽兹的马丁尼可贵得很
[13:09] But they’re worth every penny. 但物有所值
[13:10] I’m not looking for a party tonight. 我今晚不想参加什么派对
[13:13] I’m just looking to drink myself blind and forget. 我只想喝到不省人事 忘记一切
[13:17] And I’m married. 而且我结婚了
[13:19] It’s not that kind of party. 不是那种派对啦
[13:22] Well, last call here is in five minutes. 酒吧五分钟后就打烊了
[13:26] If you really want to get as blasted as you say you do, 如果你真像你说的那样 想喝个烂醉
[13:30] it’s time to hit the after-party upstairs. 那就去楼上开余兴派对吧
[13:41] You look radiant tonight, madam. 你今晚真美 夫人
[13:47] Though I have no idea how one would launder something like that, 不过不知道那样的衣服要怎么洗啊
[13:49] all those sparkly bits. 那么多亮亮的东西
[13:57] How is the outside, darling? 外面怎么样 亲爱的
[14:00] Tell me about one of your recent kills. 跟我说说你最近杀的一个人
[14:02] All you ever want to talk about are the kills. 你一向就只想谈论杀人的事
[14:05] Pervert. 变态
[14:07] Damn it, who is interrupting us? 该死 是谁敢打扰我们
[14:08] I’ll break the finger who dared ring that bell! 我要打断大胆按铃的人的手指
[14:15] Yummy. 不错啊
[14:19] What’s wrong with you, barging in on his night? 你怎么回事 在他的晚上闯进来
[14:23] Not that I mind, but a deal is a deal. 我倒是不介意 但毕竟说好的
[14:28] I get one night! 我只有一晚上
[14:30] One night with her the whole month! 一整月里 就一晚
[14:36] Who is that with you? 跟你一起来的是谁
[14:39] What is this, a… costume party? 这是什么 化装舞会吗
[14:43] This is John. 这是约翰
[14:45] He’s a detective, and he’s had the kind of day 他是位警探 他刚刚度过了一个
[14:48] that makes a man want to drink himself to death. 让人想喝到天昏地暗的一天
[14:52] Really? 是嘛
[14:53] Jimmy loves to hear about the bad days. 吉米最喜欢听人说不顺利的日子了
[14:56] I’m The Countess. 我是女伯爵
[14:58] Countess of what? 哪里的女伯爵
[15:00] With those blue eyes, 你的蓝眼睛这么美
[15:01] I’ll be the countess of whatever you like, baby. 你说我是什么就是什么 亲爱的
[15:03] Tell me, John, was someone killed? 告诉我 约翰 有人被杀了吗
[15:06] Did you have to… discharge your revolver? 你…还开枪了吗
[15:10] No. 没有
[15:12] But people died– five of them, children. 但是有人死了 五个 是孩子
[15:17] And their father shot himself in the head because of it. 他们的父亲因此吞枪自尽了
[15:21] His brains are still hanging off the ceiling. 他的脑子还挂在天花板上呢
[15:23] You speak about this with such calm indifference. 你的口气如此冷静冷漠
[15:26] As if life and death have no meaning to you. 就好像生与死对你毫无意义
[15:30] I’m a homicide detective. 我是个凶案组警探
[15:34] What I know is that death is the only thing in life 我只知道 死亡是生命中
[15:36] that has any meaning. 唯一有意义的
[15:43] I was promised there’d be drinking up here. 他告诉我这里有酒的
[15:45] I’m thirsty. 我渴了
[15:47] Leave us. 让我们单独待会儿
[15:49] I need to spend some real time with this man. 我要好好跟他谈谈
[15:51] But, darling… It’s our night. 但亲爱的 这是我们的晚上啊
[15:55] Yes, dear, and usually I would hold that sacred, 是的 亲爱的 我一般会十分看重我们的约会
[15:59] but there is something about John that has drawn me in, 但约翰有些特质吸引了我
[16:02] and so, therefore, I release you from your service. 所以 我不再需要你的服务了
[16:15] Good-bye, John. 再见 约翰
[16:27] Absinthe. 苦艾酒
[16:29] Yes, I know it’s not technically legal, 是啊 我知道这不太合法
[16:30] but no need to play Eliot Ness tonight. 但今晚就别装禁酒探员了
[16:34] My name is James March. 我叫詹姆斯·马奇
[16:36] I own this hotel. 我是旅馆的主人
[16:38] What is that accent? 口音怎么回事
[16:40] You sound like a 1930s movie. 你听着活像30年代的老电影
[16:42] You look like one, too. 看着也像
[16:45] Ah, yes. 是啊
[16:46] I had a marvelous professor at Exeter. 我在埃克塞特有位很棒的教授
[16:50] I freely admit that I mimicked his Brahman diction 我不羞于承认我模仿了他的口音
[16:52] until I made it my own. 直到能信手拈来
[16:54] As for my clothing, my choice of decor, 至于我的衣饰和装饰品的选择
[16:58] the modern world is an awfully uncomfortable place, 现代世界实在太让人不舒服
[17:00] don’t you think? 你不觉得吗
[17:02] Yes, I know the accoutrements of modern living 我知道当今社会的着装
[17:04] allow an ease of communication, 让人更便于交流
[17:05] but the price paid for that is 但为此付出的代价
[17:06] that no one actually sits and talks over a drink, 是不再有人会坐下喝酒 好好聊聊
[17:10] like the good old days. 就像以前那样
[17:13] Down the hatch. 一口闷
[17:24] Some time ago, we had a guest here 我们曾请过一位客人
[17:26] at the Cortez named Kirlian. 来科泰兹 他叫基尔良
[17:28] A photographer. 他是位摄影师
[17:30] He claimed to be able to use 他说能用电
[17:31] electricity to photograph a man’s aura. 拍下一个人的气场
[17:34] I became fascinated by these auras. 我被这些气场深深迷住了
[17:37] Over time, I began to be able 后来 我一看见一个人
[17:38] to see a man’s aura the moment I met him. 就能看见他的气场了
[17:41] The moment you walked into my suite, 你一走进我的房间
[17:45] I was struck by the intensity of your aura. 我就被你强烈的气场震撼了
[17:50] See, most folks radiate red or blue, 瞧 大部分人都发出红或蓝光
[17:52] purple if they’re quite mystical, 如果是比较神秘的人 是紫色的
[17:53] but yours… was jet black. 但你 是漆黑的
[17:59] Black as the ace of spades, as they say. 像黑桃A一样黑
[18:02] What does that mean? 这意味着什么
[18:03] Two schools of thought. 两个看法
[18:05] One is that you have a protective cloak around you. 一是你身边笼罩着保护罩
[18:08] It allows you to focus on any task at hand, 让你可以专注于手边的任务
[18:10] regardless of the other’s judgment. 不管他人怎么看
[18:13] The other is that you have a need to dominate 或者 是你需要征服
[18:15] and control the world around you, 控制你身边的世界
[18:17] bend it to your will. 要它听你的
[18:19] That is a man who is willing to do bad to do good. 这样的人会愿为大善行小恶
[18:23] You are full of shit. 你真满嘴胡言
[18:25] And you are full of rage. 而你充满愤怒
[18:28] Dangerous to keep it all inside, John. 都窝在心里是很危险的 约翰
[18:30] It will give you the cancer if you don’t let it out sometimes. 你如果不发泄一下 会害你得癌症的
[18:34] Tell me, 告诉我
[18:35] have you ever roughed up a suspect a bit? 你有没有对嫌犯动过粗
[18:38] Put him in handcuffs 给他戴上手铐
[18:39] and then forgotten to read him his rights, 却忘记给他宣读米兰达权利
[18:41] and then just given him some good old-fashioned 然后当时就让他尝尝
[18:43] justice right there on the spot? 老式正义的滋味
[18:45] You think I don’t want to? 你觉得我不想吗
[18:46] I feel your constant battle to keep it in check. 我能感受到你为控制情绪在不断挣扎
[18:50] I once walked in on a 273D– 我有次撞见一起273D
[18:53] domestic dispute in progress. 进行中的家庭纠纷
[18:56] It took everything I had not to… pound this guy’s face 我拼尽全力 才没有打扁那人的脸
[19:00] and make him swallow his own teeth and blood. 逼他吞下自己的牙和血
[19:05] Don’t tell anyone that, though. 别告诉别人哦
[19:07] Why not? 为什么不呢
[19:10] Why should you be ashamed? 你为什么要觉得羞愧
[19:11] You would just be doing your job. 你那样也不过是尽职
[19:13] My job is to arrest them. 我的职责是逮捕他们
[19:16] And how does that make you feel? 那是什么感觉
[19:18] When you collar a man as opposed to letting your fists 当你给一个人戴上手铐 而不是用拳头
[19:22] be jury and judge? 做陪审团和法官
[19:26] If it was up to me? 如果我能决定
[19:28] Yes. 说
[19:28] I don’t need a judge to tell me whether someone’s guilty or not. 我才不需要法官来告诉我一个人有没有罪
[19:31] I know. 我就知道
[19:31] I believe you, John. 我相信你 约翰
[19:33] If they took the leash off me, 如果他们放开对我的束缚
[19:34] crime would drop in this city. 这城市的犯罪率会下降
[19:36] I truly do. 我真心相信你
[19:39] We drank his absinthe. 我们喝他的苦艾酒
[19:40] We talked… for two straight days. 我们聊了两天
[19:43] We talked about the law– man’s law, God’s law. 我们谈论法律 人之法 上帝之法
[19:47] And about the meaning of true purpose 我们聊真正使命的意义
[19:49] and the meaningless of everything else. 以及其他的一切多么虚无
[19:52] Most importantly, he helped me forget. 更重要的是 他帮我遗忘
[19:56] He is the one. 就是他了
[20:00] I don’t want him, not now. 我不想要他 现在不行
[20:04] He’s been poisoned with that moonshine of yours. 他都被你的私酒荼毒了
[20:08] I didn’t invite you here to feed off of him, 我不是叫你来吸血的
[20:10] you perverted animal. 你个变态的畜生
[20:11] I need your help. 我需要你帮忙
[20:13] He… is the one. 他就是我要的人
[20:19] All the others I’ve tried to mentor to finish my work– 其他所有我想指导完成我大业的人
[20:21] Gacy, Ramirez, 加西 拉米雷斯
[20:23] that poof Dahmer– 那个同性恋达莫
[20:24] all amateurs compared to this one. 跟他比起来 都是外行
[20:26] He won’t do it. 他不会那么做的
[20:27] Why? This man has greatness in him! 为什么 这人有伟大的潜质
[20:30] Once-in-a-generation rage. 难得一见的愤怒
[20:31] A man only has a grip as tight as he does because he knows that 像他把持得这么紧的人 是因为心知
[20:34] if he lets go, even slightly, 一旦他放手 哪怕一点点
[20:36] he will hurl himself into the abyss. 都会投进无限深渊
[20:39] He won’t let go. 他不会放手的
[20:42] He still has hope. 他还有希望
[20:44] Easily remedied. 很好办
[20:46] He just needs a little shove. 他只需要一点助力
[20:48] Why would I help you when it gives me so much joy 我为什么要帮你呢 看你受折磨
[20:50] to see you suffer? 让我那么开心
[20:55] He has children. 他有孩子
[20:58] The boy is very beautiful. 那男孩很漂亮
[21:07] Like I said, 就像我说的
[21:09] he just needs a little push. 他只需要点助力
[21:11] A nudge into the darkest places of his heart. 轻轻一推 把他推入心灵的至黑之所
[21:16] He needs to hate the whole world and everything in it. 他需要恨全世界 恨世界上的一切
[21:40] I didn’t remember. 我不记得了
[21:41] Where, who with, what we did. 那地方 那些人 我们做了什么
[21:45] It was lost time in my mind. 我忘记了那段时间
[21:57] Scarlett carpooled with Wendy. I’m late to take Holden. 斯嘉丽跟温蒂拼车了 我接霍尔登已经完了
[22:00] – There’s coffee, though. – I’m sorry, Alex. -但是有咖啡 -对不起 亚历克丝
[22:03] You should send a bottle of Scotch to your friend Hahn. 你该给你朋友韩送瓶威士忌
[22:05] He tried covering for you, 他还想替你打掩护来着
[22:06] at least for the first day and a half. 至少头一天半是的
[22:09] I wasn’t cheating on you. 我没有出轨
[22:10] Of course you weren’t cheating. 当然了
[22:12] If you were, you would have called 如果是那样 你也会打电话
[22:13] and lied about where you were. 骗我说你在别的什么地方
[22:16] You’re a terrible husband. 你是个糟糕的丈夫
[22:19] If we didn’t have two kids and I didn’t still love you, 如果我们不是有两个孩子 而我还爱你
[22:21] I would tell you to pack your bags. 我会叫你收拾东西滚蛋
[22:24] I’m sorry. 对不起
[22:26] It’s just a slipup, that’s all. 我就是一时疏忽而已
[22:30] Hey, buddy. 伙计
[22:35] Are you home now, Daddy? 你回家了 爸爸
[22:37] Yeah, yeah. 是啊
[22:38] Hey, what do you say we all go to the beach this afternoon? 我们今天下午一起去沙滩怎么样
[22:41] I drove by and saw there’s a big carnival 我开车经过时看到那里
[22:42] or something going on down there. 好像有嘉年华还是什么的
[22:43] – Yay! – Yeah? -太好了 -好吗
[22:46] All right, we got to run. 好了 我们得走了
[22:48] Come on. 走吧
[22:52] I love you guys. 我爱你们
[22:54] We love you, too. 我们也爱你
[23:08] Along with my son, I lost everything else that mattered to me. 一切对我有意义的东西 都随着我儿子一起没了
[23:13] There was always something more to do, until there wasn’t. 我们总是能再做点什么 直到我们什么都做完了
[23:18] And after the volunteers had gone, 志愿者走后
[23:21] the house was empty. 家里空无一人
[23:24] I was never more alone than being there 我跟我妻子在一起
[23:28] with my wife. 却觉得万分孤独
[23:29] You went through a boatload of shit, John. 你经历了很多痛苦 约翰
[23:32] Your child went missing. 你的孩子失踪了
[23:34] But you got through it. 但你都撑过来了
[23:35] You pulled yourself together. 你振作了起来
[23:37] I was never the same again. 我变了
[23:40] There was only one place 只有一个地方
[23:41] I could feel any measure of peace. 能让我感到一丝平静
[23:44] A place where I could lose myself 我可以在那儿放纵自己
[23:46] and never be found. 永远迷失
[23:49] I began to live two different lives. 我开始过起双重生活
[23:51] Completely separate from each other. 两者毫无共通
[23:53] One at home with Alex. 一个是在家跟亚历克丝
[23:55] Where a minute lasted every bit of 60 seconds. 每一秒都度日如年
[24:02] The other at the Hotel Cortez 另一个是在科泰兹旅馆
[24:04] with James March. 跟詹姆斯·马奇
[24:08] Time had a way of making a different journey in that place. 时间在那里走得很不一样
[24:17] Five years went by like it was yesterday. 五年过去了 还恍如昨日
[24:22] Foie gras. 鹅肝酱
[24:23] It’s surprising how delicious a little cruelty can taste. 一丝残酷居然能如此美味
[24:27] Enjoy. 慢用
[24:29] His voice was like a sliver of silk thread. 他的声音就像银丝线
[24:32] A thin strand that would wrap around my head 细细地缠住我的脑袋
[24:34] before burrowing inside me with his ideas. 然后带着他的想法钻进去
[24:36] John, 约翰
[24:39] do you know the difference between you and I? 知道我们有什么区别吗
[24:42] Millions? 百万财产吗
[24:44] No. 不是
[24:46] Pain. 是痛苦
[24:49] I’ve shed my load. 我已经卸下了痛苦
[24:51] You carry yours like a man with a sack full of rocks 你却像个背着一袋石头过河的人
[24:54] crossing a river. 扛着你的痛苦
[24:55] One false step and you go under. 走错一步 就会被淹没
[24:58] I submit you’ve received 我看你遭受了痛苦
[25:00] no justice for the pain you’ve suffered. 却没得到一点正义
[25:03] You’re constrained by the very laws you promised to uphold. 你被你承诺维护的法律所束缚
[25:07] It’s not your fault, you see. 这不怪你
[25:10] It’s what you’ve been taught. 这是你受的教育
[25:13] I’ve got 40 files on my desk. 我桌上有40卷案宗
[25:15] I’ll be lucky to clear ten of them. 能查清十件就不错了
[25:19] Real criminals never pay. 真正的罪犯从不用付出代价
[25:23] Come with me. 跟我来
[25:27] You’re ready for a new lesson. 你准备好上新课了
[25:30] My trophy room. 我的战利品室
[25:33] Why’s it so dark in here? 这里怎么那么暗
[25:34] Some things you’re not yet ready to see. 有些东西你还没准备好看呢
[25:37] Magnificent animals, all. 都是无比壮丽的动物
[25:39] The bison almost trampled me in a stampede. 这头美洲野牛差点在群奔时踩死我
[25:47] Ah, yes. 对了
[25:49] Jesus. 天啊
[25:50] My accountant, Henry. 我的会计 亨利
[25:52] Henry was stealing from me, to be sure, 亨利偷了我的钱
[25:54] but he had so much more to pay for. 但他还有很多罪孽要偿
[25:58] Halitosis, for one. 比如口臭
[26:00] You’re a monster. 你真是个禽兽
[26:02] I’m gonna report this. 我要去上报
[26:04] You can report me. But it won’t take an ounce 你可以举报我 但绝不会减轻
[26:06] of weight off those broad shoulders. 你肩上的一丝重担
[26:08] What’s holding you down is a moral code contrived by man. 压制你的 是人定的道德准则
[26:12] Laws written by bureaucrats. 官僚书写的法律
[26:15] Take my hand 牵着我的手
[26:16] and climb out of that morass. 从那片沼泽里爬出来吧
[26:27] Three people died and they dismiss 三个人死了 却无人获刑
[26:28] because of a technicality. 因为我们的法律体系吗
[26:30] The system, man. 制度就是这样 伙计
[26:31] March was right. 马奇说得没错
[26:34] The law had nothing to do with justice. 法律和正义无关
[26:36] John. 约翰
[26:37] You’re a sight for sore eyes. 见到你真是高兴
[26:50] Why the glum face? 为什么拉长着脸
[26:54] A splash of brown plaid will set you right. 一杯酒应该能解你的忧
[27:08] He would have been ten today. 他今天该10岁了
[27:12] My boy. 我的孩子
[27:15] So much potential on the day of birth. 人在出生时被赋予了无限的潜能
[27:19] Should be a cause to celebrate. 本该是个庆祝的日子的
[27:23] Not a day to mourn. 而不是哀悼的时刻
[27:29] Didn’t work out that way. 但不是这样的
[27:33] Maybe it did. 也许是呢
[27:37] Not for Holden. 不是为了霍尔登
[27:41] For you. 而是为了你
[27:48] To be reborn. 庆祝你重获新生
[27:51] If I could find the man who took him… 如果我能找到拐走他的人
[27:54] You would bring him justice. 你将让他得到制裁
[27:56] There’s no such thing as justice anymore. 没有所谓的公道了
[27:58] All I see is how justice is perverted every day. 我所见的只是正义的日渐扭曲
[28:05] I want to share a story about a guest 我想和你分享一个客人的故事
[28:08] who came to this hotel. 他就住在这旅馆里
[28:10] He brought his nephew to stay overnight 为了周末到主题游乐场玩
[28:12] for a weekend of fun at the theme parks. 他带着侄子来过夜
[28:16] The boy bore no familial resemblance, 在我看来 这男孩
[28:19] as far as I could see. 和他毫不相像
[28:20] Ms. Evers found something while she was changing the sheets. 爱弗斯女士在换床单的时候发现了点东西
[28:31] Jesus. 天啊
[28:33] He’s just a little kid. 他还是个孩子啊
[28:35] Around ten, I would say. 大概10岁吧 我猜
[28:41] What room is he in? 他住哪个房间
[28:42] He checked out this morning. 今早就退房了
[28:45] You’re confused, John. 你弄混了 约翰
[28:47] I worked the Gamboa case with you. 我和你一起调查的嘉鲍案
[28:49] He wasn’t a pedophile. 他不是恋童癖
[28:51] But that wasn’t Gamboa’s only sin. 但那不是嘉鲍唯一的罪
[29:03] I saw your ad on Craigslist. 我在克雷格列表网站[广告网]看到你了
[29:05] You have the money? 有钱吗
[29:22] There it is. 就是这个
[29:24] The thing that dreams are made of. 所有人的梦想之物
[29:27] The most important award in the world. 世界上最珍贵的奖杯
[29:30] And you can have it for $5,000 cash. 5000块就卖给你
[29:35] Oh, it’s heavier than it looks. 比看上去的要重嘛
[29:36] You can smudge it all you want 只要你交了钱
[29:39] after you hand over the cash. 随你怎么摆弄
[29:47] I’m gonna have to ask you to leave. 恐怕你得走了
[29:49] And take those horrible photographs with you. 这些可怕的照片也带走
[29:52] You checked into the Cortez with this boy. 你带着这男孩住进了科泰兹旅馆
[29:55] Please. 求你了
[29:55] I’m just a man who likes to write about movies 我只是个喜欢在网上
[29:58] on the Internet. 写影评的普通人
[30:00] Where is he now? 他现在在哪儿
[30:02] Did you make him disappear? 你毁尸灭迹了吗
[30:04] No. 没有
[30:05] He’s ten today. 他今天该10岁了
[30:07] What are you talking about? 你在说什么啊
[30:08] You destroyed his family. 你毁了他一家
[30:10] Where’s his justice? Where’s mine? 他的公正去哪儿找 我的公正去哪儿找
[30:13] What price are you gonna pay? 你要付出什么代价
[30:16] I’m gonna call the cops. 我要报警了
[30:20] Beat you to it. 你已经见到了
[30:35] Holden! Holden! Holden! 霍尔登 霍尔登 霍尔登
[30:38] There’s no such thing as justice anymore. 没有所谓的公道了
[31:17] It should have ended there. 我本该就那么死了的
[31:20] Somebody cut you down. 有人救了你
[31:23] I’ve had help, Andy. 有人帮了我 安迪
[31:25] Sally. 是萨莉
[31:26] She was always there, 她总在
[31:29] like a shadow 像一团影子
[31:30] dancing at the corner of your eye. 在你的眼角跳动
[31:34] She wormed her way in. 一点点地蠕动进来
[31:38] The way smoke gets into your clothes. 就像烟味渗透进你的衣服
[31:45] Before we lost Holden, 我们失去霍尔登之前
[31:47] the idea of cheating on my wife, 背叛妻子的想法
[31:49] on my family, 背叛家庭的想法
[31:51] would have been unthinkable to me. 根本不可想象
[31:53] Then along came Sally– 但我遇到了萨莉
[31:55] a bottomless pit of need. 她就是一口无尽的欲望之井
[31:58] When I was with Sally, 和萨莉在一起
[31:59] I was someone else. 我像是变了一个人
[32:01] I didn’t know where she came from. 我不知道她从何处来
[32:03] I didn’t want to. 也不想知道
[32:05] She accepted me 她完全地接受我
[32:08] and I accepted her. 我也完全接受她
[32:11] …through your generous love offerings. …源自你们的慷慨给予
[32:14] Christ, how I hate this man. 天啊 我真是讨厌这个家伙
[32:17] Hypocrite. 伪君子
[32:18] Won’t you pick up the phone? 你们能不能拿出电话
[32:19] Spewing hate and calling it love. 散布仇恨 却称之为爱
[32:22] Call now. 现在就打
[32:30] I have to go. 我得走了
[32:47] No. 不
[32:50] I shouldn’t be here. 我不该来的
[32:55] She knew I’d always come back. 她知道我总会回来的
[32:58] And though I never made any promises, 尽管我从不承诺什么
[33:02] I think a part of her hoped that I would stay. 我觉得她是希望我留下的
[33:11] What is the matter with you?! 你是什么毛病
[33:13] I didn’t do anything! 我什么也没做
[33:14] Precisely! You were just going to let him expire? 正是如此 你要让他死吗
[33:18] He’s not yours. 他不属于你
[33:20] Not yet. 还不是
[33:21] Or have you forgotten our little arrangement? 还是你忘了我们的小协议
[33:24] My protection comes with a price. 我的保护是有代价的
[33:26] This demon that you and your kind have conjured 你和你的变态行为所滋生的怪物
[33:28] with your diseased acts must feed. 必须吃饱肚子
[33:29] If not on others, then on you, dear Sally. 如果不吃人 就轮到你了 萨莉
[33:33] Fine. I’ll do whatever you say. 好吧 我会按你说的做
[33:37] I swear. 我发誓
[33:46] I’m afraid. 我怕了
[33:48] What if he dies out there? 如果他死在外面了怎么办
[33:50] And I lose him forever. 我就永远失去他了
[33:52] You’re a clever girl, Sally. 你是个聪明姑娘 萨莉
[33:54] Find someone who can move in his world. 找个能在他的世界活动的人
[34:00] This accomplice of yours, this Sally, 这个共犯 萨莉
[34:04] she look anything like this? 是长这样吗
[34:07] Yeah. 是的
[34:08] – That’s her. – Sally McKenna. -就是她 -萨莉·麦肯纳
[34:10] She jumped out of a window at the Cortez in ’94. 她94年从科泰兹旅馆楼上跳下
[34:13] She’s been dead for more than 20 years, John. 已经死了20多年了 约翰
[34:19] John, can’t you see what’s going on here? 约翰 你还不懂发生了什么吗
[34:22] Man, you’re confused! 伙计 你完全糊涂了
[34:23] I’m not confused. 我没有
[34:28] Something’s not real. 有些事不是真的
[34:35] When I leave this place… 当我离开这里
[34:39] I can’t remember you. 我就记不起你了
[34:42] Why can’t I remember? 为什么记不得了呢
[34:44] The Cortez is a selfish mistress, John. 科泰兹是个自私的婊子 约翰
[34:47] Jealous. Possessive. 善妒 占有欲强
[34:53] She will never let you take anything with you. 她不会让你拿走任何东西的
[34:58] Come on. 来吧
[35:00] Come on. 来吧
[35:17] I killed a man tonight. 我今晚杀了一个人
[35:20] And how did it feel? 那是什么感觉
[35:22] Like justice. 像是找到了正义
[35:25] Like I was punishing the man who stole my boy. 就像是在惩罚拐走我孩子的人
[35:27] But you tried to kill yourself. 但你想要自杀
[35:29] Because I loved it. 因为我爱那种感觉
[35:31] I loved it more than anything I’ve ever experienced in my life. 无比地爱 好像一辈子都没有过的快感
[35:36] Of course you did. 当然会爱了
[35:38] And why not? 为什么不爱呢
[35:40] You’re discovering who you really are. 你在逐步发现真正的自己
[35:43] Your true purpose. 你真正的使命
[35:46] Everything’s chaos. 一切都混乱不堪
[35:49] It’s up to us as civilized men to impose order on that chaos. 我们这些文明人就是要拨乱反正
[35:54] Just as you did tonight. 正如你今晚的行为
[35:58] I lost control. 我失控了
[36:00] You let go. 是你放开了
[36:02] That’s very different. 两者之间有很大的不同
[36:06] It didn’t bring Holden back. 但这换不回霍尔登
[36:08] No. 是的
[36:10] Your son is gone. 你儿子已经不在了
[36:12] And the pain you’re feeling 你的痛苦
[36:14] will never go away. 永远不会消除
[36:16] But you used it tonight. 但你今晚利用了这点
[36:18] You took your pain, and you made the world a cleaner place. 你利用了你的痛苦 还这个世界一分清净
[36:22] That’s a decidedly positive first step. 这是果断而正确的第一步
[36:26] I’d like to show you something. 有些东西我想给你看看
[36:31] Behold. The unfinished work of James Patrick March. 看吧 詹姆斯·帕特里克·马奇未竟的事业
[36:36] This was to be my crowning achievement, my Hamlet. 这本将是我最大的成就 我的巨作
[36:39] Well, really more of a sonnet when you compare it 和我早期的作品比起来
[36:41] to my earlier work. What I really loved 更像是一首十四行诗 关于这部作品
[36:43] about this project was its simplicity of statement. 我最钟爱它朴素的表达
[36:45] The elegance of a round number. Ten. 整数的美感 十
[36:49] Which makes it even more vexing I was never able to complete it. 我竟未能完成 这让我无比懊恼
[36:56] Finish my work, John. 完成我的作品 约翰
[36:59] Make it your own. 把它变成你的
[37:02] I’ll get caught. 我会被抓到的
[37:04] No, no, no, no, no. 不不不
[37:06] You won’t get caught. 你不会被抓到的
[37:08] Because you’re gonna make yourself 因为你会让自己
[37:10] lead detective on the case. 成为负责这个案子的警探
[37:13] Do it in loving memory of your only begotten son. 做吧 为了纪念你唯一的儿子
[37:37] So you want me to believe 所以你是说
[37:38] that wasn’t your first time at the crime scene? 那不是你第一次出现在案发现场
[37:40] My third. 第三次
[37:42] When I killed him, when I went back there 我杀了他后 又回到那里
[37:44] to remove the evidence, and when you met me there. 消除证据 再与你回合
[37:47] John. 约翰
[37:52] I thought Alvarez caught this stiff. 这不是已经是阿尔瓦雷斯的案子了吗
[37:54] The hell we doing here? 我们来干什么
[37:56] It interests me. 我很感兴趣
[37:57] You really think taking on an extra case is such a good idea? 你真的还想手上再添一个案子吗
[38:02] Frankly, pal, you haven’t really been 100% lately. 说真的 伙计 你最近不太正常
[38:07] I’m fine. 我很好
[38:09] That’s not what your wife thinks. 你妻子可不这么觉得
[38:12] She called me the other day. 她前几天找过我
[38:15] Wanted to see if we could meet for coffee. 约我在咖啡馆见
[38:19] You had coffee with my wife? 你和我妻子一起喝咖啡了
[38:22] She’s worried about you, brother. 她很担心你 兄弟
[38:24] Says you disappear for days at a time. 说你时不时地就失踪好几天
[38:31] You had coffee with my wife? 你和我妻子一起喝咖啡了
[38:35] I know they’re banging each other. 我就知道他们搞在一起
[38:37] She pushes me away. Turns to my partner for comfort? 不断拒绝我 却到我的搭档那儿找安慰
[38:50] I’ll kill ’em both. 我要杀了他们
[38:53] March wants me to finish his work? 马奇让我完成他的事业
[38:55] I’ll start with them. 就拿他们开刀
[38:59] You cannot begin by killing your own wife. 你不能从杀妻开始
[39:03] It has to be someone they can’t trace back to you. 不能让他们查到你
[39:10] They meet once a week. 他们每周见一次
[39:12] Every Thursday afternoon, 每周四下午
[39:14] like clockwork. 准时得跟钟一样
[39:16] They’re both married with kids. 都是有家室有孩子的
[39:18] They met on Ashley Madison. 在交友网站上认识的
[39:20] She puts the room on her company credit card. 女的用公司的信用卡开房
[39:25] Thou shalt not commit adultery. 不可通奸
[39:34] They’re in 53. 在53号房
[39:37] They like to do it in the shower. 喜欢淋浴的时候做
[39:43] The Emery murder didn’t happen at the Cortez. 艾里梅并不是发生在科泰兹旅馆的
[39:45] No. It couldn’t happen there. 是的 不在那里
[39:48] Every act must be dramatic. Theatrical. 每一次谋杀都要夸张 戏剧化
[39:51] You must give it meaning. But never here, 你得赋予其意义 但不能在这儿
[39:54] never at the Cortez. 不能在科泰兹
[39:58] Both victims had the same text on their cell phone, 两位被害人手机都收到了同样的短信
[40:00] each asking the other to meet ’em at the Bel Air. 都是叫他们去贝莱尔酒店见面
[40:02] Only, they didn’t send ’em to each other. 但并不是他们给彼此发的
[40:05] Then I got their family photos from the Internet. 然后我从网上找到了他们的家庭照片
[40:07] Social media sites. 社交网络
[40:08] I don’t believe you. 我不信
[40:09] And I waited for them. 我在那儿等着
[40:17] You remember that big pharma bust we had a few months back? 还记得几个月前我们查抄的药厂爆炸案吗
[40:20] I got the male potency drugs from our evidence lock-up. 我从证据柜里偷了壮阳药
[40:23] You can check. 你可以去查
[40:24] And then I took his tongue 然后我割下他的舌头
[40:28] and his eyes. 挖下他的眼睛
[40:30] We already know that’s how it happened. 我们已经知道事情经过了
[40:32] If you really did it, tell me something new. 如果真是你干的 告诉我一点新鲜的
[40:34] And what about that suspect 那个嫌疑犯呢
[40:36] you reported seeing at the Rylance house? 你说在赖伦斯家看到的那个
[40:38] The man with the bowler hat. 戴着圆礼帽的那个
[40:40] You can’t be in two places at once, John. 你没有分身术的 约翰
[40:42] It was me. 就是我自己
[40:45] I was seeing myself manifested as James March. 我看见自己扮成詹姆斯·马奇的样子
[40:48] Except you couldn’t remember any of this until today. 而你之前完全不记得了 直到今天
[41:03] Listen to me, John. 听我说 约翰
[41:09] I know how bad you wanted this guy. 我知道你多想抓到这家伙
[41:11] And you feel responsible. 你觉得你有责任
[41:14] But you’re not. 但你没有
[41:17] I know you, brother. 我了解你 兄弟
[41:18] Now, you are a lot of things, but you are no killer. 现在你精神不太好 但你绝不是个杀手
[41:25] You’re wrong. 你错了
[41:26] Thou shalt not covet thy neighbor’s wife, Andy. 不可贪恋他人的妻子 安迪
[41:30] It’s one of the Ten Commandments. 这也是十诫之一
[41:36] Admit what you’ve done, and I’ll show you some mercy. 承认自己的罪孽吧 我会宽恕你
[41:40] You don’t deserve Alex. 你配不上亚历克丝
[42:06] To what do we owe this pleasure, Mr. Police Officer? 什么风把您吹来了 警察先生
[42:12] Is it that obvious? 这么明显吗
[42:15] You must have a lot of run-ins with the police. 你一定经常与警察打交道
[42:19] Checking in? 要住房吗
[42:22] I know who I am, Iris. 我知道自己是谁了 艾芮斯
[42:25] And I know who you are. 我也知道你是谁
[42:26] I’ve been coming to this hotel for the past five years. 我过去的五年里一直进出这家旅馆
[42:30] But now you remember. 现在你想起来了
[42:34] Oh, thank Jesus. 谢天谢地
[42:36] Oh, it was exhausting. 真是累死我了
[42:39] Every time I saw you, I didn’t know 每次看到你 我都不知道
[42:41] which John I was talking to. 我在和那个约翰说话
[42:43] Some nights I’d be so tempted to set you straight, but… 那么多次我想让你想起来
[42:48] then I’d look into your eyes, 但我看着你的眼
[42:50] see the pain. 看到那其中的痛苦
[42:53] Didn’t feel right for me to add to it. 就觉得自己不能再平添你的苦恼
[42:56] I wasn’t ready. 我那时还没有准备好
[42:58] Are we ever ready to see ourselves for what we are? 我们何时真的准备好认清自己的真面目
[43:03] Yeah. 是啊
[43:05] Sounds like you have no regrets. 听上去你已经没有遗憾了
[43:08] None. 完全没有
[43:10] Except for Wren. 除了对任
[43:12] That one isn’t on you, John. 那不怪你 约翰
[43:13] Wren died because of Sally. 任死了都是因为萨莉
[43:16] Follow him wherever he goes. 跟着他 无论他去哪儿
[43:19] And do whatever you have to do. 必要时一定要行动
[43:21] Just don’t let my man die out there. 别让我的男人死在外面
[43:24] What manner of shit are you trying to put in her head? 你朝她脑子里灌输什么呢
[43:28] Language. 注意你的用词
[43:30] Wren was trying to protect me. 任想要保护我
[43:32] I guess, in some twisted way, we all were. 以某种扭曲的方式吧 我们都是
[43:37] You know the truth. 你已经知道了真相
[43:39] Walk out of here. 离开这儿吧
[43:41] Leave all this behind. 把这一切抛在脑后
[43:42] You can do that. 你可以的
[43:47] Give me the key to Room 64. 请把64号房的钥匙给我
[43:57] Thou shalt not covet. 不可贪恋
[43:59] The instrument of adultery. 通奸的阳具
[44:02] I’d say you took the best part of him. 不得不说 你取了他身上最棒的部分
[44:07] There’s something different about you, John. 你有所不同了 约翰
[44:10] What is it? 怎么了
[44:14] Clarity. 清醒
[44:18] Yes! 是啊
[44:21] You can finally appreciate the beauty of your work. 你终于可以欣赏你美丽的杰作了
[44:24] Death is your art. 死亡就是你的艺术
[44:27] I stand in awe of your talent. 我对你的天赋深表敬畏
[44:33] But what will you do with it, 但你要拿它怎么办
[44:35] now that you understand? 现在你终于明白了
[44:38] Two more. 还差两个
[44:41] Splendid. 伟大
[44:43] Then the masterpiece will be complete. 然后大作就完成了
[44:47] You’re home, John. 你回家了 约翰
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme