Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:09] So we’re really gonna stay. 我们真要留下了
[00:12] Well, you know what Paris does to me. 你也知道巴黎对我的影响
[00:14] Dior, Lagerfeld. 迪奥 拉格斐
[00:15] You should see their ateliers. 你该看看他们的画室
[00:17] I want mine to be right here. 我要把我的建在这里
[00:18] This place inspires me. 这里能给我灵感
[00:20] Is that okay with you? 你不反对吧
[00:21] Yeah. 嗯
[00:22] I made some friends. 我也结交了些朋友
[00:25] What would you think if I told you 如果我告诉你我和我的金发女友
[00:27] that me and my blonde lady friend are gonna be together forever? 要永远在一起你 你有什么想法
[00:30] I thought you liked men? 你不是喜欢男人吗
[00:35] Well, adults are complicated. 成年人很复杂的
[00:37] Then I approve. 那我没问题
[00:40] Mr. Drake. 德雷克先生
[00:42] I think we’ve got a problem. 我们遇到点问题
[00:46] It’s one-inch steel. 是一寸的钢
[00:47] It runs the whole length of this section. 这个区域全部都是
[00:49] It’s not in any of the plans. 图纸上根本没有
[00:50] Tear it out. 拆掉
[00:51] I’m on a schedule. 我赶时间呢
[01:01] It smells like shit in there. 里面臭死了
[01:02] No, it smells like death. 不 是死亡的味道
[01:26] I don’t think we should go down there. 我觉得我们不该往前走了
[01:28] “Eh, it smells like death.” 是死亡的味道
[01:31] Come on, you pussy. 拜托 你个怂货
[01:32] This place has been sealed up for years. 这地方都封了那么多年了
[03:02] Do you know where you are? 你知道自己在哪吗
[03:05] California. 加州
[03:07] Which hospital? 哪家医院
[03:11] Mr. Lowe, you’re at the west Los Angeles health center. 劳先生 你在西洛杉矶医疗中心
[03:14] I’d like to ask you some questions 我想问你几个问题
[03:16] to determine your state of mind. 以确定你的精神状态
[03:19] Could you start by counting backwards from 100 by sevens? 你能不能从100开始倒数 隔7一报数
[03:24] 93 Uh, 93…
[03:26] 86 86…
[03:29] 79 Seventy… Seventy-nine….
[03:33] Uh, what was the last one I said? 我最后说的是什么来着
[03:36] Tell me which statement most accurately describes 告诉我哪一项能最好地描述
[03:38] what you’re feeling. 你的感觉
[03:42] “I am not discouraged about my future.” 我对未来不感到气馁
[03:47] Are you sure you want to stay here? 你真想待在这儿吗
[03:51] I mean, there are more comfortable places, John. 还有更舒服的地方 约翰
[03:54] I could get you into Resnick. 我可以安排你进雷斯尼克
[03:57] This is perfect for me. 这里就好
[04:02] In your own words, can you tell me why you’re here? 用你自己的话说说你为什么来
[04:06] I, um, feel like everything’s closing in on me. 我觉得一切都在向我压来
[04:12] Some setbacks at work. 工作上遭遇挫折
[04:15] Separation from my wife. 与妻子分居
[04:20] Because of a misunderstanding, 由于一起误会
[04:23] my daughter is afraid of me. 我女儿也怕我
[04:28] I need professional help. 我需要专业救助
[04:32] I think that’s a very important statement. 我觉得这点很重要
[04:35] The fact that you recognized your own fragility 你能意识到自己的问题
[04:37] and took positive action. 并主动采取措施
[04:38] Was there a specific incident 最近的这次发作
[04:39] that prompted this latest episode? 是因什么特定的事而起吗
[04:41] I’ve been working on a very frustrating case. 我在调查一件很恼人的案子
[04:44] There’s a killer out there, murdering with impunity, 有个凶手 在到处杀人
[04:46] using the ten commandments as justification. 并以十诫为理由
[04:49] Hey, dickhead, you’re on administrative leave. 混蛋 你在休行政假
[04:53] Captain sees you here, you won’t even get your old job back. 你被警监看到 连之前的工作都不保了
[04:56] Who’s the suspect? 疑犯是谁
[04:57] I’m not covering for you anymore. 我不会再替你打掩护了
[04:59] I want to talk to him. 我要跟他谈谈
[05:01] Where is he? 他在哪
[05:07] I attacked the only friend I had. 我袭击了我唯一的朋友
[05:12] The one person who was trying to help me. 唯一试图帮我的人
[05:15] And that’s when you finally realized you needed help. 于是你终于意识到自己需要帮助
[05:17] Come on, man. 好了 伙计
[05:20] You better be out of here, asshole! 你最好赶紧走 混蛋
[05:22] John, let’s go. 约翰 走吧
[05:23] Okay, I’m going. 我这就走
[05:30] I knew it was time I checked into a hospital. 我就知道我该入院了
[05:34] We’ll get a handle on this, John. 我们会帮助你的 约翰
[05:36] This is a good first step. 这是很好的第一步
[05:42] I feel I’m exactly where I need to be. 我觉得我来对地方了
[05:51] Does Mr. Drake know about this? 德雷克先生知道了吗
[05:53] Um, I don’t think so. 应该不知道
[05:54] He’s, um, he’s in the middle 他正在
[05:56] of getting his anus waxed and bleached. 给自己的菊花除毛清洗呢
[05:59] Is that a thing now? 现在还有干这个的了
[06:01] I mean, how would someone even know 你要怎么知道
[06:02] their anus needs bleaching? 自己的菊花需要洗了啊
[06:03] I couldn’t pick my butthole out of a lineup. 把我屁眼割下来我都认不出
[06:12] Who did this? 是谁干的
[06:13] Not the new governess. 不是新家庭教师吧
[06:15] No. 不是
[06:16] I mean, look at ’em. 看他们啊
[06:18] Whoever did this was starving. 干下这事的人饿坏了
[06:21] What was in here? 里面原来有什么
[06:22] I don’t know. 我不知道
[06:28] What? 怎么了
[06:30] I’ve just never seen you scared before. 我从没见过你害怕
[06:44] I convinced him I got him a fantastic deal, 我说服他这买卖十分划算
[06:47] so he threw a free weekend on top of my commission. 于是除了雇佣金 他还给了我个免费假期
[06:52] Don’t tell him that I fudged the paperwork 别告诉他我伪造了文件
[06:54] to make it look like he had multiple offers. 让他以为有不止一个买家
[06:57] Oh, honey. 亲爱的
[06:58] I’d rather be alone. 我宁可一个人待着
[07:01] You know, ever since I had to put Hallie down, 自从我不得不杀了海莉
[07:03] I go through these spasms of grief. 我就一阵阵难过
[07:06] Oh, there’s the room service. 客房服务来了
[07:08] Bye, Margaret. 再见 玛格丽特
[07:11] I hate that bitch. 我讨厌那贱人
[07:13] All right! 好了
[07:14] I’m coming. For god’s sake… 我来了 老天爷
[07:28] An eye for an eye. 以眼还眼
[07:29] A tooth for a tooth! 以牙还牙
[07:31] That is the law of my father! 这就是我父亲的律法
[07:34] You belong to the sheik! 你是酋长的
[07:35] And cut. One more. Right away. 停 再来一条 马上开始
[07:41] My God, he is so beautiful. 天呐 他太帅了
[07:45] My boyfriend says he’s queer. 我男朋友说他是基佬
[07:48] Gibby. He’s married to Natacha Rambova, 吉碧 他可娶了娜塔莎·伦波娃呢
[07:52] one of the most exotic women in the whole world. 全世界最有风情的女人之一
[07:54] They’re getting a divorce. Don’t you read picture play? 他们要离婚了 你不看电视的吗
[07:57] And her name’s not Rambova. 而且她其实不叫伦波娃
[07:59] It’s Winifred Hudnut. 是温芙蕾德·哈德纳特
[08:01] And she’s from Utah. 是犹他州来的
[08:03] So what? That just makes me admire her more. 那又如何 我只会更佩服她
[08:05] She transformed herself. 她改变了自己
[08:07] The only thing she transformed is his career. 她唯一改变的就是他的事业
[08:10] She ruined it. 她毁了他
[08:13] Okay, people. Slavers and harem concubines– 好了 各位 奴隶和小妾们
[08:16] You’re up. 该你们了
[08:19] This is for you. From him. 给你的 他写的
[08:25] 今晚来找我 希拉花园 72号小屋 瓦伦蒂诺
[08:49] Bellissima. 小美人
[08:55] You came. 你来了
[08:58] Please. 请进
[09:02] I am so pleased you agreed to join me. 很高兴你来了
[09:05] You see, I… 是这样
[09:07] I often must dine alone. 我经常不得不一人吃饭
[09:09] You? 你吗
[09:11] That’s hard to believe. 真难以置信
[09:12] Well, it’s not simple for me, you know? 我的生活不简单
[09:16] Fame is its own kind of, uh, prison. 名声自身就是囚牢
[09:21] Please. 请坐
[09:33] It’s a wonderful face. 《完美的脸》
[09:36] You speak Italian! 你会说意大利语
[09:37] Well, I understand it, anyway. 至少听得懂
[09:39] I’m from Bensonhurst. 我来自本森赫斯特
[09:41] Italian’s all my folks talked 我小时候
[09:43] when I was growing up. Pop’s from Sicily. 我父母一直说意大利语 我爸是西西里人
[09:46] He’s a plumber. 是个水管工
[09:47] And you have come to Hollywood 而你来到好莱坞
[09:49] with dreams of becoming an actress. 梦想能成为演员吗
[09:55] That is unfortunate. 真不幸
[09:58] I think I see greater things in you. 我觉得你有更大的作为
[10:05] Greater than being immortal? 比永生还大吗
[10:07] ’cause that’s what it means to be up on that screen. 因为能上大银幕 就等于永生
[10:12] Shadows only. 那只是幻影
[10:14] A hundred years 一百年后
[10:16] and no one will remember what we did. 不会有人记得我们做过什么
[10:18] No, I don’t agree. 我不同意
[10:20] I don’t agree at all. 我完全不同意
[10:23] I think the flickers are the future. 我觉得电影是未来
[10:27] A true American art form. 是真正的美国艺术
[10:32] You are a true American art form. 你才是真正的美国艺术
[10:36] Are you making fun of me? 你是在取笑我吗
[10:38] No, no, no, little one. 不是 小丫头
[10:40] I am, uh… admiring you. 我… 倾慕你
[10:43] I’m sorry. If it seems otherwise, 抱歉 如果让你误会了
[10:45] it is only because… 也只是因为
[10:47] My English is not so good, huh? 我的英语说得不太好
[11:03] I do better without words. 我不说话时更好
[11:56] So… 那么
[11:58] this is the mouse. 这就是那只小老鼠
[12:00] Oh, my God, you’re… 天呐 你是
[12:02] The cat… 猫
[12:04] Little mouse. 小老鼠
[12:05] This is my wife, Natacha. 这是我妻子 娜塔莎
[12:09] Rambova. 伦波娃
[12:11] I am… so sorry, I thought… 真抱歉 我以为
[12:14] That I was divorcing my husband. 我要跟我丈夫离婚
[12:17] And so I am. 的确是的
[12:19] I sh… 我该…
[12:20] should go. 该走了
[12:21] No, no, no. Please, not yet, huh? 别走 求你了 还不是时候
[12:25] Stay. 留下来
[12:27] Natacha… 娜塔莎
[12:29] you must be gentle with our guest, huh? 你得对我们的客人好一点
[12:33] The divorce is for show. 离婚只是给别人看的
[12:36] The studio has been trying to… 电影公司这几年来一直都想…
[12:38] tear us apart for years. 把我们俩分开
[12:39] We have decided the only way 我们决定 唯一可以
[12:41] we can really be together is if… 真正在一起的方法就是…
[12:43] the world thinks we are not. 让世人认为我们分开了
[12:46] I don’t understand. 我不明白
[12:49] Why am I here? 那我在这干什么
[12:51] Because, little mouse… 因为 小老鼠…
[12:54] …Gods have appetites. 神也是有癖好的
[13:57] I hear he’s not only rich, but single and handsome, 我听说他不仅富有 而且单身又英俊
[14:00] so far as that goes. 至少现在是这样
[14:02] How’d you meet this guy, anyway? 你到底在哪认识这个男人的
[14:04] I haven’t met him yet. 我还没见过他呢
[14:05] There isn’t a flapper in this city 城里所有的年轻姑娘
[14:06] who hasn’t been invited to one of his private wingdings. 都曾被邀请来参加他的私人聚会
[14:08] You’d know that if you hadn’t been out of circulation all summer. 你如果不是整个夏天都没出门 你会知道的
[14:13] I’ve been around. 我也会出去的
[14:21] Okay, I can’t take it anymore. 好吧 我忍不下去了
[14:23] So spill– who have you been seeing? 快说 你最近在跟谁交往
[14:26] Nobody. 没谁
[14:27] Lies. You can’t fool me. 说谎 你骗不了我的
[14:30] You’re in love, aren’t you? 你陷入爱河了 不是吗
[14:35] I’d like to welcome you all to the opening week 热忱的欢迎各位来参加科泰兹旅馆的
[14:38] of the Hotel Cortez! 开幕周
[14:41] A shame we can’t all enjoy these libations 很遗憾不能让所有人都在我新开的
[14:44] in my new Blue Parrot Lounge, but… 蓝鹦鹉酒吧里享用这些祭酒 但是…
[14:47] Until someone with some sense repeals that nasty volstead act, 在有人能够明智的撤销那讨厌的禁酒令前
[14:52] both I and Mr. Capone 我和卡彭先生
[14:55] will have to make due. 也只能凑合了
[15:07] He’s dead! 他死了
[15:09] Valentino’s dead. 瓦伦蒂诺死了
[15:11] He died in New York this morning. 他今早在纽约死了
[15:13] And his movie just came out. 他的电影刚上映
[15:16] Bet the box office goes through the roof. 我打赌票房一定会一路冲高的
[15:55] Your heart’s beating like a hummingbird. 你的心跳得像蜂鸟一样
[15:59] Let me go! 放开我
[16:02] No. I don’t suppose I will. 不 我想我不会的
[16:19] In fact… 实际上…
[16:22] I may never let you go. 我也许永远都不会放开你了
[16:33] 1895-1926 罗多弗·古列尔米·瓦伦蒂诺
[16:39] It’s just so… tragic. 真是太… 悲惨了
[16:43] I guess we missed her. 我想我们错过她了
[16:45] Who? 谁
[16:46] The lady in black. 黑衣女人
[16:48] She’s been coming here for months every day 这几个月她每天都来这
[16:51] and leaving a single red rose. 留下一朵红色玫瑰
[16:53] I thought that was a myth. 我以为那只是个传说
[16:55] No, it’s true. 不 是真的
[16:57] It says so right here. 这上面有写
[17:02] “Rumors have sprung up of a mysterious figure “不断有传言说 一位神秘人物
[17:04] “visiting Valentino’s tomb. 拜访了瓦伦蒂诺的墓穴
[17:06] “The lady in black has left a single red rose 那位身着黑衣的女士在这位情圣的安息之所
[17:08] “next to the great lover’s final resting place 留下一朵红玫瑰 每天如此
[17:11] “each day since his death last August. 从他去年八月去世后从未间断过
[17:14] “Some say the veiled figure is movie actress Pola Negri, 有人说那戴面纱的人是电影女星波拉·尼格丽
[17:18] who famously collapsed at Valentino’s funeral.” 她因昏倒在瓦伦蒂诺的葬礼上而备受关注”
[17:21] Harlot. She never loved him. 水性杨花 她从没爱过他
[17:24] “Others believed the wordless visitor is something else… “另有人认为那沉默的拜访者是别的…
[17:28] something not of this earth.” 并不属于这世界的生物”
[17:31] Well, they’ll print anything to sell magazines. 为了杂志的销量他们什么都敢写
[17:36] Ladies? 姑娘们
[17:44] Maybe we should give her her privacy. 也许我们该给她点私人空间
[18:02] Why do you weep so, little mouse? 你为什么哭成这样 小老鼠
[18:07] Natacha. Where have you been? 娜塔莎 你去哪了
[18:10] Here and there. 东飘西荡
[18:11] I wrote to you, so many times– I never heard back. 我给你写了那么多封信 你一封也没回
[18:15] You didn’t even come to his funeral. 连他的葬礼你都没来参加
[18:18] Why would I go to the funeral of a man who isn’t dead? 我为什么要参加一个活人的葬礼呢
[18:28] Bellisima. 美人
[18:37] It can’t be true. 不可能
[18:39] You died. 你死了
[18:41] And am… 后来又…
[18:43] reborn. 重生了
[18:45] The body in that crypt isn’t Rudy. 那墓穴里的尸体并不是鲁迪的
[18:47] It’s my stunt double, George Fiske. 是我的替身 乔治·费斯克
[18:51] – Always so loyal. – Even in death. -总是那么衷心 -死了也是如此
[18:53] Though to be clear, I did do most of my own stunts. 不过要说清楚 大部分特技都是我亲自上的
[18:55] Just not this one. 只是这次并不是
[18:57] You faked your death?! 你伪造了自己的死吗
[18:59] I loved you both. 我那么爱你们
[19:01] And you just let me think the worst? 而你们居然任我往最坏的地方想
[19:03] I almost didn’t survive it. 我差点就活不下去了
[19:04] But you did survive. 但你活下来了
[19:06] And in some style. 而且活得还很好
[19:08] Congratulations on the nuptials, by the way. 顺便 恭喜你结婚了
[19:11] That was quick. 真快
[19:13] What did you expect? 不然你想怎么样
[19:15] I was all alone in the world. 我在这世界上孤身一人
[19:20] I decided that 我决定
[19:21] if I was to live in grief, 如果我注定活在悲痛中
[19:23] I might as well… 那就不如
[19:25] be surrounded by… 被美丽的东西
[19:28] beautiful things. 所包围
[19:32] Even if it was with a man 即使是和一个
[19:34] for whom I felt… nothing. 我毫无感觉的人在一起
[19:37] I was drawn to the darkness I felt within him, 我被他身上的那种黑暗所吸引
[19:43] I ached… 我渴望
[19:44] to be… 被它
[19:46] consumed by it. 吞噬
[19:49] Darling… 亲爱的
[19:51] You are a revelation. 你真让我耳目一新
[20:08] Who is he? 他是谁
[20:11] Just a hobo. 只是个流浪汉而已
[20:15] You disapprove? 你不赞同吗
[20:20] I do. 是不赞同
[20:23] Why waste your time killing some destitute beggar? 为什么要把时间浪费在干掉这些没钱的穷人上呢
[20:26] What’s to be gained? 你能得到什么
[20:28] Select a victim with money or jewels. 挑个有钱有珠宝的人下手
[20:31] Then your little hobby can benefit us both. 这样你的小爱好就能使我们都获益
[20:33] And next time… 下一次
[20:38] I want to watch. 我想看着
[20:40] You have suffered too much. 你受了太多苦
[20:45] I don’t suffer. 我没受苦
[20:49] Not anymore. 不再受苦了
[20:50] Your tears tell me otherwise. 你的眼泪可是另一番说辞
[20:52] I feel nothing. 我毫无感觉
[20:56] We never meant to leave you this way, little one. 我们没想让你变成这样 宝贝
[21:03] Then why did you? 那你为什么这样做了
[21:05] Fate intervened. 命运作梗
[21:08] I was travelling the country, 我游历全国
[21:09] promoting Son of the Sheik. 给《酋长的儿子》做宣传
[21:12] Booked on the 20th Century Limited, 订的是二十世纪特快线的票
[21:14] the tour would take me from San Francisco to New York, 旅行计划是从旧金山到纽约
[21:17] with press stops all along the way. 沿途为媒体做短暂停留
[21:20] At each stop, I began to notice a man. 每次停站 我注意到一个人
[21:23] At first, I thought he was a member of the press, 起初 我还以为他是媒体记者
[21:25] but he never asked any questions, 但他从不问问题
[21:27] never wrote anything down. He just watched me, 也不记东西 他只是盯着我看
[21:30] his eyes never leaving me. 他的眼神从未从我身上移开
[21:32] This was not unusual, of course. 这也不算奇怪
[21:34] But something in those eyes… 但那双眼睛里有些东西
[21:36] mesmerizing. 令人着迷
[21:40] Again on the train, I began to feel a presence 还是在那列火车上 我感到了某些东西
[21:43] which raised the hairs on the back of my neck. 它让我寒毛倒竖
[21:50] I imagined I was seeing him 我觉得我在火车的任何角落
[21:52] all throughout the train. 都能看见他
[21:56] I began to doubt my senses. 我开始怀疑自己的感觉
[21:59] A feeling of dread hung over me like a shroud. 恐惧像裹尸布一样将我笼罩
[22:03] And somewhere, 在某个地方
[22:04] along an endless expanse of Midwest plains, 在中西部一望无垠的平原上
[22:08] I woke from a dreamless sleep into a dream itself. 我从无梦的睡眠中醒来 进入了梦中
[22:13] It was a seduction, but mere carnality was not his aim. 是一场引诱 但他的目标不只是肉欲
[22:17] I was repelled and drawn in all at once. 我既拒绝又被他深深吸引
[22:21] When he spoke, it was in Italian 他说的是
[22:23] but with a thick German accent. 带着浓重德语腔的意大利语
[22:25] He revealed to me his name, F.W. Murnau, 他告诉我他的名字 F·W·茂瑙
[22:30] the great German director. 伟大的德国导演
[22:32] What did he want from you? 他想让你做什么
[22:35] I thought he meant to kill me. 我以为他想杀我
[22:37] But instead he wished to preserve me. 但其实他想保护我
[22:41] I don’t understand. 我不明白
[22:42] Neither did I, at first. 起初我也不明白
[22:44] The great director had uncovered many secrets 这位伟大的导演在拍摄巨作《诺斯费拉图》时
[22:47] in the making of his masterpiece, Nosferatu. 揭露了许多秘密
[22:51] To make his picture, 为了拍摄场景
[22:52] he travelled deep into the Carpathian Mountains. 他去了喀尔巴阡山脉深处
[22:56] He demanded authenticity, 他要求的是真实性
[22:58] and that is what he found in that old world. 他在那个古老的世界里找到了真实
[23:02] Creatures like the one he was depicting onscreen, 他在银幕上描绘的那种生物
[23:05] though not hideous like his star, Max Schreck, 不像他的男主角麦克斯·史莱克那么可怕
[23:08] but beautiful beyond compare. 而是美丽绝伦
[23:10] Infected with an ancient blood virus, 被古老的血液病毒感染
[23:14] the consequence of which was eternal life, 其结果是寿命无限
[23:17] endless youth. 青春永驻
[23:19] But also a terrible thirst. 但随之而来的还有极度的渴望
[23:22] He was telling me all this, he said, as a prelude, 他说 他跟我说这些是前奏
[23:25] a prelude to a warning and the offer of a gift. 警告的前奏和礼物的馈赠
[23:29] Murnau lamented to me what he foresees, 茂瑙向我悲叹他所预见的一切
[23:33] the coming of talking pictures. 有声电影的出现
[23:36] And with that, the death of the gods. 随之而来的是 神灵的死亡
[23:39] Within a year, no more, our world would be gone. 不出一年 我们的世界就会崩塌
[23:43] He couldn’t save the world, he said, but he could save me, 他救不了世界 他说 但可以救我
[23:47] Preserve my beauty for all eternity, 永久维持我的美貌
[23:50] but only if I was ready to leave the screen. 但前提是我准备好离开荧幕
[23:53] Forever. 永远
[23:54] And so, with a cool touch, 这样 只要轻轻一碰
[23:56] and a warm kiss, I was truly free. Immortal. 一个温暖的吻 我就自由了 永生
[24:01] No longer just a shadow. 而不再只是个影子
[24:03] When I arrived in New York, 我刚到纽约的时候
[24:04] the press reported that I had fallen ill. 媒体报道说我生病了
[24:07] I let them believe it, knowing the reports 我让他们信以为真 因为我知道
[24:09] were all I would need to have Natacha fly to my side. 报道才能让娜塔莎来到我的身边
[24:14] When she came to me, 她来找我的时候
[24:16] I shared with her the dark gift Murnau had given to me. 我与她分享了茂瑙给我的黑暗礼物
[24:21] And now we want to share it with you. 现在我们想与你一起分享
[24:24] Come away with us. 和我们一起走吧
[24:26] There’s a train that leaves tomorrow night to New York. 明晚有一班火车开往纽约
[24:29] From there, to Europe. Anywhere. 再从那里转乘去欧洲 去任何地方
[24:31] Everywhere. 任何地方
[24:48] And forever. 永远
[25:19] You hear the one about the tongue? 你听说了那个舌头的事吗
[25:21] Cut out of the victim’s head with a hacksaw, 用钢锯切下了被害人的舌头
[25:24] Then nailed to the floor with a hammer. 然后用锤子把它钉在地板里
[25:26] While she was alive. 在她还活着的时候
[25:27] You’re freaking me out. 你要吓死我了
[25:29] That monster is here, right behind that door? 那个恶魔就在门后吗
[25:33] What kind of psycho thinks of that shit? 什么样的变态才会想出这种残忍的招数
[25:35] Much less do it. 更不用说他居然真的下手了
[25:37] And they only have one guard at the door? 门口只有一个守卫吗
[25:40] I’m plenty enough for anything. 我干什么都够了
[25:43] You better pay attention to that door, 你最好注意这扇门
[25:45] make sure nothing bad comes out. 确保没什么坏东西跑出来
[26:14] Hey, man, you okay? 老兄 你还好吗
[27:23] Who are you? 你是谁
[27:24] I’m Wren. 我是任
[27:35] You didn’t eat your dinner. 你没吃晚餐
[27:36] I’m not hungry for that. 我不想吃那种东西
[27:39] They can get you something else. 他们可以给你准备点别的
[27:41] I don’t want to feed anymore. 我不想再吃这些了
[27:49] Why did they put you in here, Wren? 他们为什么带你来这里 任
[27:52] Because I wouldn’t talk to them. 因为我不愿意和他们说话
[27:54] The police officer? 那个警察
[27:57] Detective Hahn. 韩警官
[28:09] They found you at the TV station. 他们在电视台找到了你
[28:12] You saw what happened. 你目睹了事情经过
[28:14] I helped. 我是帮凶
[28:17] You must have been terrified. 你一定很害怕
[28:20] The man you saw 你看到的那个人
[28:22] has done a lot of bad things. 做过很多坏事
[28:24] Ugly, scary things. 丑恶 可怕的坏事
[28:29] But you don’t have to be afraid of him anymore. 但你不用再怕他了
[28:32] Do you believe that? 你信吗
[28:35] I do. 我信
[28:37] But nobody forced me to do anything. 但没有人能强迫我做事
[28:47] Oh, sweet jesus. 我的天哪
[28:51] Don’t. 别这样
[29:03] Run. 快走
[29:05] You killed the security guard. 你把保安员杀了
[29:07] He was going to catch him. 他要抓他
[29:14] I want to know we can trust each other, Wren. 任 我需要知道我们能互相信任
[29:20] I won’t lie to you. 我不会对你说谎的
[29:25] Can you promise the same to me? 你能也对我这样承诺吗
[29:29] I was there the other times. 其他时候我也在
[29:32] When he nailed their tongues to the table. 他把那些人的舌头钉在桌上的时候
[29:35] When he hung the brothers from the beds. 把那对兄弟从床上吊起来的时候
[29:37] He cut open their stomachs. 直接剖开他们的胃的时候
[29:41] It stunk. 发出一阵恶臭
[29:44] Now do you believe me? 现在你信我了吗
[29:48] You were there. 你在场
[29:55] But whatever he made you do, 但不管他强迫你做了什么
[29:59] whatever you think you did… 不管你觉得自己做了什么
[30:03] he’s responsible. 他才是那个该负责的人
[30:06] It’s not your fault. 不是你的错
[30:09] It is my fault. 是我的错
[30:12] Everything that happened. 发生的一切
[30:14] Please, 求你了
[30:15] don’t say that. 别这么说
[30:19] You sound exactly like my daughter Scarlett. 你的声音很像我女儿斯嘉丽
[30:22] She’s around your age, but she’s the oldest little girl I know. 她和你差不多大 但小女孩里我觉得她是最大的
[30:26] I think deep down she blames herself 我觉得内心深处 她也因为
[30:28] for everything that’s wrong with me. 我的问题而责怪自己
[30:34] But it’s me, 但都是我的错
[30:36] not her. 不是她的错
[30:39] And it’s him, 所以一切都是他的错
[30:42] not you. 不是你的
[30:44] I like you. 我喜欢你
[30:49] You’re nothing like my father. 你与我父亲完全不同
[30:54] When I was young, 我小时候
[30:56] my daddy told me he couldn’t wait for me to grow up. 我爸告诉我 他等不及我长大了
[31:05] He told me I was gonna be his little lady. 他告诉我 我会是他的小女儿
[31:11] The way he said it, it made my stomach hurt. 他那么说 让我肚子疼
[31:16] It got so I didn’t want to sleep, 疼到我睡不着
[31:19] ’cause every time I woke up I was a day closer. 因为每天醒来 就又长大了一点
[31:23] One day he left me in a car 有一天他把我丢在车里
[31:25] while he went drinking at the Cortez. 他跑去科泰兹喝酒
[31:38] It was so crazy hot. 真是热疯了
[31:41] I was like a pizza in the oven. 就像烤箱里的披萨
[31:44] But I didn’t open the window, and I didn’t say a word, 但我没打开窗户 我也没说话
[31:45] because I thought 因为我觉得
[31:47] maybe there was a way I didn’t have to grow up. 也许有办法不用长大
[31:56] But I found another way. 但我发现了另一种办法
[31:59] Now I think maybe growing up wouldn’t have been so bad. 我现在觉得可能长大也没那么糟糕
[32:02] It can’t be worse than this. 不会比这样糟了
[32:04] Wren, I don’t understand. 任 我不懂
[32:06] Are you telling me it’s your father? 你的意思是你父亲干的
[32:08] He’s the killer? 他是凶手吗
[32:09] No. He died a long time ago. 不 他老早就死了
[32:12] I’m just… I’m so sick of this whole thing. 我只是… 受够了这一切
[32:13] I don’t want it anymore. 我不想再这样了
[32:15] Then let it go. 那就别保密了
[32:16] -告诉我是谁 -不行
[32:18] Why are you protecting someone 你为什么保护一个
[32:19] who doesn’t deserve anything from you? 不值得你保护的人呢
[32:21] You wouldn’t believe me. 你不会相信我的
[32:22] He’s going to keep killing people unless you help me stop him. 除非你帮我阻止他 不然他会一直杀人
[32:27] Get me out of here, and I’ll show you where he lives. 把我弄出去 我就带你去他的住处
[32:29] We’re not playing a game here, Wren. 这不是玩游戏 任
[32:32] Maybe it’s time he got caught. 也许他是该被抓了
[32:50] I’m finally beginning to feel the life return to me. 我终于能感觉到自己的生命力了
[32:57] How do I look? 我好看吗
[32:59] Terrible. 很可怕
[33:02] You’re being dramatic. 你真爱演
[33:06] That was little better than the rats. 只比吸老鼠好一点点
[33:09] We need more. 我们还要
[33:12] A hundred times more. 一百倍之多
[33:15] This thirst– 这饥渴
[33:17] it’s unslakable. 无法消除
[33:21] Son of a bitch! 真见鬼
[33:24] How long have we been trapped in this place? 我们被困在这里多久了
[33:26] Aah. Too long. 太久了
[33:29] I am going… to rip that man’s head off. 我要… 扯断那男人的头
[33:34] I imagine that he is long dead. 他应该死了很久了
[33:37] And in truth, you are as much to blame for our predicament. 说实话 我们被关起来都怪你
[33:42] You and your little mouse. 你和你的小老鼠
[33:44] She had no part in this. 不关她的事
[33:46] We didn’t need her. 我们不需要她
[33:47] We had money. We had the world. 我们有钱 有整个世界
[33:50] Life everlasting. 长生不死
[33:52] But you craved your pet. 但你渴求你的爱宠
[33:54] Was she worth it?! 她值得你这样吗
[33:57] Look at us! 看看我们
[34:00] “The great lover,” “神仙眷侣”
[34:02] that magnificent face that women lusted after, 那女人贪恋的完美容貌
[34:05] killed themselves over, reduced to a grotesque monstrosity. 被自己所害 变成这般奇丑无比
[34:10] Our lives stolen! 被偷去了的生命
[34:13] Everything gone. 失去了一切
[34:16] You are right. 你说得没错
[34:19] Forgive me, amore. 原谅我 亲爱的
[34:22] I was foolish. 我当时犯傻了
[34:23] I promise, we will reclaim all that we have lost. 我保证我们会夺回失去的一切
[34:29] -你在做梦 -等着瞧
[34:31] Our life will be far more glorious than it ever was before. 我们的生活会比以前更加光鲜亮丽
[34:40] Wrong room, asshole! 走错房间了 蠢货
[34:42] Dude, those book club ladies were all over me. 那些书友会的女士们被我迷死了
[34:44] Did you see that redhead lick my balls? 看到那红发妹舔我蛋了吗
[34:46] You’re so full of shit. 你真是满嘴胡话
[34:48] The hell? There’s only one bed. 搞什么 只有一张床
[34:51] I’m not sharing a room with one of you guys. 我才不要跟你们共房间
[34:52] 你睡地板吧
[34:54] Strippers always get the shit beds, huh? 跳脱衣舞的总是分到坏床
[34:58] What curious creatures. 多奇特的生物
[35:01] Like the colossus come to life. 好像青铜像活过来了
[35:04] The gush of their blood is deafening. 他们血管里的声音简直要把耳朵震聋了
[35:08] Who are we to deny a gift from the gods? 何必拒绝这些天赐的礼物呢
[35:21] Surely the Wellington is getting cold, Mr. March. 惠灵顿肯定越来越冷了 马奇先生
[35:25] Hardly a concern, Ms. Evers. 别担心 爱弗斯小姐
[35:43] Perhaps your guest should be mindful of the time she’s expected. 你的客人应该注意跟你约好的时间
[35:49] I don’t believe I care for your tone, Ms. Evers. 我不喜欢你的口气 爱弗斯小姐
[35:51] The lady of the house deserves more respect. 这栋房子的女主人应被更加尊重
[35:53] Yes, Mr. March. 是 马奇先生
[35:57] You should be elsewhere. 你可以出去了
[36:03] Dearest! 亲爱的
[36:05] Thank you for seeing me tonight, James. 谢谢你今晚能见我 詹姆斯
[36:07] I know it’s a week early. 我知道时间提前了一周
[36:08] Nonsense. 胡说
[36:10] I’d be delighted to host our meal on any night you choose. 随你挑什么日子 我都愿意与你共进晚餐
[36:13] We could have it nightly instead of monthly. 别说每月了 每晚都可以
[36:15] Just say the word. 只要你愿意
[36:16] Once a month, James. 一月一次 詹姆斯
[36:18] That’s our arrangement. 我们说好的
[36:21] I’m far too busy for anything more. 我太忙了 抽不出空来
[36:23] Of course. 当然
[36:24] Would you like an armagnac? 要不要来点雅邑白兰地
[36:26] – I’m having one. – No, thank you. -我要来一杯 -不了 谢谢
[36:46] Yes? 什么事
[36:48] I wanted to tell you in person. 我想亲口告诉你
[36:52] I plan to marry again. 我准备再婚了
[36:56] Splendid! 太棒了
[36:58] Why, I couldn’t be more pleased. 我太为你感到高兴了
[37:00] Let’s have a toast, shall we? 干一杯吧 好吗
[37:02] Who’s the lucky fellow? 那位幸运儿是谁
[37:03] I’d like to send him some steaks. 我得给他送点牛排
[37:06] Will Drake. 威尔·德雷克
[37:08] Ah, yes. 是啊
[37:12] That light-in-the-loafers fellow that bought my hotel. 那个买下我旅馆的基佬
[37:14] Very good, darling. Very good. 太棒了 亲爱的 太棒了
[37:16] Might I suggest that when you murder him, 我建议 你杀他的时候
[37:18] you do so off the property? 千万别让他死在这里
[37:20] It’d be damned awkward 总能在这里碰见他
[37:21] to keep running into him for all eternity. 会让我觉得非常尴尬
[37:23] And what makes you think I mean to do him harm? 你为什么觉得我会伤害他
[37:26] I’m dead, dear. Not stupid. 我虽然死了 但我不蠢
[37:30] And how do you know I haven’t found love? 那你怎么知道 我不是找到真爱了呢
[37:34] True love maybe for the very first time. 头一次 遇上了真爱
[37:38] Surely not for the first time, 肯定不是第一次
[37:42] Mrs. March. 马奇夫人
[37:44] I’ve always been scrupulously honest with you, James. 我对你从来都是极其坦诚的 詹姆斯
[37:48] I never pretended more than I felt. 从不装模作样
[37:53] And I never claimed to love you. 我从没说过爱你
[37:57] Yes. 是的
[38:13] But then, I wasn’t referring to myself now, 但我说的不是自己
[38:17] was I? 是吧
[38:19] What do you mean? 什么意思
[38:27] I thought I could make you love me. 我以为我可以让你爱上我
[38:31] I thought if I gave you everything 我以为给了你
[38:33] your little heart desired– 你想要的一切
[38:36] riches, comfort… 财富 安逸
[38:40] this hotel– 包括这家旅馆
[38:44] but none of it moved you. 但这些都没能打动你
[38:50] I could never compete with the shadow of a god 我永远被笼罩在那20英尺的银幕上
[38:52] on a screen, 20 feet tall! 神的阴影下
[38:57] No, let him go! 不 放开他
[38:58] – Let her go! – Let him go! -放开她 -放开他
[39:02] I have a sneaking suspicion 我猜
[39:04] you’re going to miss your train. 你们恐怕要错过火车了
[39:45] Rudy? 鲁迪
[39:49] Where are we? 我们这是在哪儿
[40:51] Oh, my god. 天啊
[40:54] Oh, my god. 天啊
[40:58] Yes. 是的
[41:00] Your god. 你的神
[41:03] Trapped within the walls of the palace I built 我把他困在了我为我的皇后
[41:08] for my queen. 建造的宫殿里
[41:12] That’s what was back there?! 墙后就是他们吗
[41:15] Not… anymore. 现在不在了
[41:40] All right. 好了
[41:43] Go. 走
[41:59] All right, I got you out. 好了 我带你出来了
[42:00] Now you take me to him. 现在你带我去找他
[42:03] Wren… 任
[42:04] Then we need to go home. 我们得回家去
[42:05] Where? 哪儿
[42:07] The Cortez. 科泰兹旅馆
[42:10] All right, don’t be afraid. 好 别害怕
[42:12] When I find him, I’m gonna bury him in a hole so deep, 等我抓到他 我会把他关进大牢
[42:14] he’ll never see the light of day. 让他永世不得超生
[42:16] It’s time to make him stop. 该是他停下来的时候了
[42:19] Will you kill him? 你会杀了他吗
[42:21] If I have to. 如果必须如此的话
[42:23] I really like you. 我真的很喜欢你
[42:26] I hate to see it end. 真不希望就此结束
[42:30] Good-bye, John. 再见 约翰
[42:33] Wren! 任
[42:36] No! 不
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme