时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | So we’re really gonna stay. | 我们真要留下了 |
[00:12] | Well, you know what Paris does to me. | 你也知道巴黎对我的影响 |
[00:14] | Dior, Lagerfeld. | 迪奥 拉格斐 |
[00:15] | You should see their ateliers. | 你该看看他们的画室 |
[00:17] | I want mine to be right here. | 我要把我的建在这里 |
[00:18] | This place inspires me. | 这里能给我灵感 |
[00:20] | Is that okay with you? | 你不反对吧 |
[00:21] | Yeah. | 嗯 |
[00:22] | I made some friends. | 我也结交了些朋友 |
[00:25] | What would you think if I told you | 如果我告诉你我和我的金发女友 |
[00:27] | that me and my blonde lady friend are gonna be together forever? | 要永远在一起你 你有什么想法 |
[00:30] | I thought you liked men? | 你不是喜欢男人吗 |
[00:35] | Well, adults are complicated. | 成年人很复杂的 |
[00:37] | Then I approve. | 那我没问题 |
[00:40] | Mr. Drake. | 德雷克先生 |
[00:42] | I think we’ve got a problem. | 我们遇到点问题 |
[00:46] | It’s one-inch steel. | 是一寸的钢 |
[00:47] | It runs the whole length of this section. | 这个区域全部都是 |
[00:49] | It’s not in any of the plans. | 图纸上根本没有 |
[00:50] | Tear it out. | 拆掉 |
[00:51] | I’m on a schedule. | 我赶时间呢 |
[01:01] | It smells like shit in there. | 里面臭死了 |
[01:02] | No, it smells like death. | 不 是死亡的味道 |
[01:26] | I don’t think we should go down there. | 我觉得我们不该往前走了 |
[01:28] | “Eh, it smells like death.” | 是死亡的味道 |
[01:31] | Come on, you pussy. | 拜托 你个怂货 |
[01:32] | This place has been sealed up for years. | 这地方都封了那么多年了 |
[03:02] | Do you know where you are? | 你知道自己在哪吗 |
[03:05] | California. | 加州 |
[03:07] | Which hospital? | 哪家医院 |
[03:11] | Mr. Lowe, you’re at the west Los Angeles health center. | 劳先生 你在西洛杉矶医疗中心 |
[03:14] | I’d like to ask you some questions | 我想问你几个问题 |
[03:16] | to determine your state of mind. | 以确定你的精神状态 |
[03:19] | Could you start by counting backwards from 100 by sevens? | 你能不能从100开始倒数 隔7一报数 |
[03:24] | 93 Uh, 93… | |
[03:26] | 86 86… | |
[03:29] | 79 Seventy… Seventy-nine…. | |
[03:33] | Uh, what was the last one I said? | 我最后说的是什么来着 |
[03:36] | Tell me which statement most accurately describes | 告诉我哪一项能最好地描述 |
[03:38] | what you’re feeling. | 你的感觉 |
[03:42] | “I am not discouraged about my future.” | 我对未来不感到气馁 |
[03:47] | Are you sure you want to stay here? | 你真想待在这儿吗 |
[03:51] | I mean, there are more comfortable places, John. | 还有更舒服的地方 约翰 |
[03:54] | I could get you into Resnick. | 我可以安排你进雷斯尼克 |
[03:57] | This is perfect for me. | 这里就好 |
[04:02] | In your own words, can you tell me why you’re here? | 用你自己的话说说你为什么来 |
[04:06] | I, um, feel like everything’s closing in on me. | 我觉得一切都在向我压来 |
[04:12] | Some setbacks at work. | 工作上遭遇挫折 |
[04:15] | Separation from my wife. | 与妻子分居 |
[04:20] | Because of a misunderstanding, | 由于一起误会 |
[04:23] | my daughter is afraid of me. | 我女儿也怕我 |
[04:28] | I need professional help. | 我需要专业救助 |
[04:32] | I think that’s a very important statement. | 我觉得这点很重要 |
[04:35] | The fact that you recognized your own fragility | 你能意识到自己的问题 |
[04:37] | and took positive action. | 并主动采取措施 |
[04:38] | Was there a specific incident | 最近的这次发作 |
[04:39] | that prompted this latest episode? | 是因什么特定的事而起吗 |
[04:41] | I’ve been working on a very frustrating case. | 我在调查一件很恼人的案子 |
[04:44] | There’s a killer out there, murdering with impunity, | 有个凶手 在到处杀人 |
[04:46] | using the ten commandments as justification. | 并以十诫为理由 |
[04:49] | Hey, dickhead, you’re on administrative leave. | 混蛋 你在休行政假 |
[04:53] | Captain sees you here, you won’t even get your old job back. | 你被警监看到 连之前的工作都不保了 |
[04:56] | Who’s the suspect? | 疑犯是谁 |
[04:57] | I’m not covering for you anymore. | 我不会再替你打掩护了 |
[04:59] | I want to talk to him. | 我要跟他谈谈 |
[05:01] | Where is he? | 他在哪 |
[05:07] | I attacked the only friend I had. | 我袭击了我唯一的朋友 |
[05:12] | The one person who was trying to help me. | 唯一试图帮我的人 |
[05:15] | And that’s when you finally realized you needed help. | 于是你终于意识到自己需要帮助 |
[05:17] | Come on, man. | 好了 伙计 |
[05:20] | You better be out of here, asshole! | 你最好赶紧走 混蛋 |
[05:22] | John, let’s go. | 约翰 走吧 |
[05:23] | Okay, I’m going. | 我这就走 |
[05:30] | I knew it was time I checked into a hospital. | 我就知道我该入院了 |
[05:34] | We’ll get a handle on this, John. | 我们会帮助你的 约翰 |
[05:36] | This is a good first step. | 这是很好的第一步 |
[05:42] | I feel I’m exactly where I need to be. | 我觉得我来对地方了 |
[05:51] | Does Mr. Drake know about this? | 德雷克先生知道了吗 |
[05:53] | Um, I don’t think so. | 应该不知道 |
[05:54] | He’s, um, he’s in the middle | 他正在 |
[05:56] | of getting his anus waxed and bleached. | 给自己的菊花除毛清洗呢 |
[05:59] | Is that a thing now? | 现在还有干这个的了 |
[06:01] | I mean, how would someone even know | 你要怎么知道 |
[06:02] | their anus needs bleaching? | 自己的菊花需要洗了啊 |
[06:03] | I couldn’t pick my butthole out of a lineup. | 把我屁眼割下来我都认不出 |
[06:12] | Who did this? | 是谁干的 |
[06:13] | Not the new governess. | 不是新家庭教师吧 |
[06:15] | No. | 不是 |
[06:16] | I mean, look at ’em. | 看他们啊 |
[06:18] | Whoever did this was starving. | 干下这事的人饿坏了 |
[06:21] | What was in here? | 里面原来有什么 |
[06:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:28] | What? | 怎么了 |
[06:30] | I’ve just never seen you scared before. | 我从没见过你害怕 |
[06:44] | I convinced him I got him a fantastic deal, | 我说服他这买卖十分划算 |
[06:47] | so he threw a free weekend on top of my commission. | 于是除了雇佣金 他还给了我个免费假期 |
[06:52] | Don’t tell him that I fudged the paperwork | 别告诉他我伪造了文件 |
[06:54] | to make it look like he had multiple offers. | 让他以为有不止一个买家 |
[06:57] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[06:58] | I’d rather be alone. | 我宁可一个人待着 |
[07:01] | You know, ever since I had to put Hallie down, | 自从我不得不杀了海莉 |
[07:03] | I go through these spasms of grief. | 我就一阵阵难过 |
[07:06] | Oh, there’s the room service. | 客房服务来了 |
[07:08] | Bye, Margaret. | 再见 玛格丽特 |
[07:11] | I hate that bitch. | 我讨厌那贱人 |
[07:13] | All right! | 好了 |
[07:14] | I’m coming. For god’s sake… | 我来了 老天爷 |
[07:28] | An eye for an eye. | 以眼还眼 |
[07:29] | A tooth for a tooth! | 以牙还牙 |
[07:31] | That is the law of my father! | 这就是我父亲的律法 |
[07:34] | You belong to the sheik! | 你是酋长的 |
[07:35] | And cut. One more. Right away. | 停 再来一条 马上开始 |
[07:41] | My God, he is so beautiful. | 天呐 他太帅了 |
[07:45] | My boyfriend says he’s queer. | 我男朋友说他是基佬 |
[07:48] | Gibby. He’s married to Natacha Rambova, | 吉碧 他可娶了娜塔莎·伦波娃呢 |
[07:52] | one of the most exotic women in the whole world. | 全世界最有风情的女人之一 |
[07:54] | They’re getting a divorce. Don’t you read picture play? | 他们要离婚了 你不看电视的吗 |
[07:57] | And her name’s not Rambova. | 而且她其实不叫伦波娃 |
[07:59] | It’s Winifred Hudnut. | 是温芙蕾德·哈德纳特 |
[08:01] | And she’s from Utah. | 是犹他州来的 |
[08:03] | So what? That just makes me admire her more. | 那又如何 我只会更佩服她 |
[08:05] | She transformed herself. | 她改变了自己 |
[08:07] | The only thing she transformed is his career. | 她唯一改变的就是他的事业 |
[08:10] | She ruined it. | 她毁了他 |
[08:13] | Okay, people. Slavers and harem concubines– | 好了 各位 奴隶和小妾们 |
[08:16] | You’re up. | 该你们了 |
[08:19] | This is for you. From him. | 给你的 他写的 |
[08:25] | 今晚来找我 希拉花园 72号小屋 瓦伦蒂诺 | |
[08:49] | Bellissima. | 小美人 |
[08:55] | You came. | 你来了 |
[08:58] | Please. | 请进 |
[09:02] | I am so pleased you agreed to join me. | 很高兴你来了 |
[09:05] | You see, I… | 是这样 |
[09:07] | I often must dine alone. | 我经常不得不一人吃饭 |
[09:09] | You? | 你吗 |
[09:11] | That’s hard to believe. | 真难以置信 |
[09:12] | Well, it’s not simple for me, you know? | 我的生活不简单 |
[09:16] | Fame is its own kind of, uh, prison. | 名声自身就是囚牢 |
[09:21] | Please. | 请坐 |
[09:33] | It’s a wonderful face. | 《完美的脸》 |
[09:36] | You speak Italian! | 你会说意大利语 |
[09:37] | Well, I understand it, anyway. | 至少听得懂 |
[09:39] | I’m from Bensonhurst. | 我来自本森赫斯特 |
[09:41] | Italian’s all my folks talked | 我小时候 |
[09:43] | when I was growing up. Pop’s from Sicily. | 我父母一直说意大利语 我爸是西西里人 |
[09:46] | He’s a plumber. | 是个水管工 |
[09:47] | And you have come to Hollywood | 而你来到好莱坞 |
[09:49] | with dreams of becoming an actress. | 梦想能成为演员吗 |
[09:55] | That is unfortunate. | 真不幸 |
[09:58] | I think I see greater things in you. | 我觉得你有更大的作为 |
[10:05] | Greater than being immortal? | 比永生还大吗 |
[10:07] | ’cause that’s what it means to be up on that screen. | 因为能上大银幕 就等于永生 |
[10:12] | Shadows only. | 那只是幻影 |
[10:14] | A hundred years | 一百年后 |
[10:16] | and no one will remember what we did. | 不会有人记得我们做过什么 |
[10:18] | No, I don’t agree. | 我不同意 |
[10:20] | I don’t agree at all. | 我完全不同意 |
[10:23] | I think the flickers are the future. | 我觉得电影是未来 |
[10:27] | A true American art form. | 是真正的美国艺术 |
[10:32] | You are a true American art form. | 你才是真正的美国艺术 |
[10:36] | Are you making fun of me? | 你是在取笑我吗 |
[10:38] | No, no, no, little one. | 不是 小丫头 |
[10:40] | I am, uh… admiring you. | 我… 倾慕你 |
[10:43] | I’m sorry. If it seems otherwise, | 抱歉 如果让你误会了 |
[10:45] | it is only because… | 也只是因为 |
[10:47] | My English is not so good, huh? | 我的英语说得不太好 |
[11:03] | I do better without words. | 我不说话时更好 |
[11:56] | So… | 那么 |
[11:58] | this is the mouse. | 这就是那只小老鼠 |
[12:00] | Oh, my God, you’re… | 天呐 你是 |
[12:02] | The cat… | 猫 |
[12:04] | Little mouse. | 小老鼠 |
[12:05] | This is my wife, Natacha. | 这是我妻子 娜塔莎 |
[12:09] | Rambova. | 伦波娃 |
[12:11] | I am… so sorry, I thought… | 真抱歉 我以为 |
[12:14] | That I was divorcing my husband. | 我要跟我丈夫离婚 |
[12:17] | And so I am. | 的确是的 |
[12:19] | I sh… | 我该… |
[12:20] | should go. | 该走了 |
[12:21] | No, no, no. Please, not yet, huh? | 别走 求你了 还不是时候 |
[12:25] | Stay. | 留下来 |
[12:27] | Natacha… | 娜塔莎 |
[12:29] | you must be gentle with our guest, huh? | 你得对我们的客人好一点 |
[12:33] | The divorce is for show. | 离婚只是给别人看的 |
[12:36] | The studio has been trying to… | 电影公司这几年来一直都想… |
[12:38] | tear us apart for years. | 把我们俩分开 |
[12:39] | We have decided the only way | 我们决定 唯一可以 |
[12:41] | we can really be together is if… | 真正在一起的方法就是… |
[12:43] | the world thinks we are not. | 让世人认为我们分开了 |
[12:46] | I don’t understand. | 我不明白 |
[12:49] | Why am I here? | 那我在这干什么 |
[12:51] | Because, little mouse… | 因为 小老鼠… |
[12:54] | …Gods have appetites. | 神也是有癖好的 |
[13:57] | I hear he’s not only rich, but single and handsome, | 我听说他不仅富有 而且单身又英俊 |
[14:00] | so far as that goes. | 至少现在是这样 |
[14:02] | How’d you meet this guy, anyway? | 你到底在哪认识这个男人的 |
[14:04] | I haven’t met him yet. | 我还没见过他呢 |
[14:05] | There isn’t a flapper in this city | 城里所有的年轻姑娘 |
[14:06] | who hasn’t been invited to one of his private wingdings. | 都曾被邀请来参加他的私人聚会 |
[14:08] | You’d know that if you hadn’t been out of circulation all summer. | 你如果不是整个夏天都没出门 你会知道的 |
[14:13] | I’ve been around. | 我也会出去的 |
[14:21] | Okay, I can’t take it anymore. | 好吧 我忍不下去了 |
[14:23] | So spill– who have you been seeing? | 快说 你最近在跟谁交往 |
[14:26] | Nobody. | 没谁 |
[14:27] | Lies. You can’t fool me. | 说谎 你骗不了我的 |
[14:30] | You’re in love, aren’t you? | 你陷入爱河了 不是吗 |
[14:35] | I’d like to welcome you all to the opening week | 热忱的欢迎各位来参加科泰兹旅馆的 |
[14:38] | of the Hotel Cortez! | 开幕周 |
[14:41] | A shame we can’t all enjoy these libations | 很遗憾不能让所有人都在我新开的 |
[14:44] | in my new Blue Parrot Lounge, but… | 蓝鹦鹉酒吧里享用这些祭酒 但是… |
[14:47] | Until someone with some sense repeals that nasty volstead act, | 在有人能够明智的撤销那讨厌的禁酒令前 |
[14:52] | both I and Mr. Capone | 我和卡彭先生 |
[14:55] | will have to make due. | 也只能凑合了 |
[15:07] | He’s dead! | 他死了 |
[15:09] | Valentino’s dead. | 瓦伦蒂诺死了 |
[15:11] | He died in New York this morning. | 他今早在纽约死了 |
[15:13] | And his movie just came out. | 他的电影刚上映 |
[15:16] | Bet the box office goes through the roof. | 我打赌票房一定会一路冲高的 |
[15:55] | Your heart’s beating like a hummingbird. | 你的心跳得像蜂鸟一样 |
[15:59] | Let me go! | 放开我 |
[16:02] | No. I don’t suppose I will. | 不 我想我不会的 |
[16:19] | In fact… | 实际上… |
[16:22] | I may never let you go. | 我也许永远都不会放开你了 |
[16:33] | 1895-1926 | 罗多弗·古列尔米·瓦伦蒂诺 |
[16:39] | It’s just so… tragic. | 真是太… 悲惨了 |
[16:43] | I guess we missed her. | 我想我们错过她了 |
[16:45] | Who? | 谁 |
[16:46] | The lady in black. | 黑衣女人 |
[16:48] | She’s been coming here for months every day | 这几个月她每天都来这 |
[16:51] | and leaving a single red rose. | 留下一朵红色玫瑰 |
[16:53] | I thought that was a myth. | 我以为那只是个传说 |
[16:55] | No, it’s true. | 不 是真的 |
[16:57] | It says so right here. | 这上面有写 |
[17:02] | “Rumors have sprung up of a mysterious figure | “不断有传言说 一位神秘人物 |
[17:04] | “visiting Valentino’s tomb. | 拜访了瓦伦蒂诺的墓穴 |
[17:06] | “The lady in black has left a single red rose | 那位身着黑衣的女士在这位情圣的安息之所 |
[17:08] | “next to the great lover’s final resting place | 留下一朵红玫瑰 每天如此 |
[17:11] | “each day since his death last August. | 从他去年八月去世后从未间断过 |
[17:14] | “Some say the veiled figure is movie actress Pola Negri, | 有人说那戴面纱的人是电影女星波拉·尼格丽 |
[17:18] | who famously collapsed at Valentino’s funeral.” | 她因昏倒在瓦伦蒂诺的葬礼上而备受关注” |
[17:21] | Harlot. She never loved him. | 水性杨花 她从没爱过他 |
[17:24] | “Others believed the wordless visitor is something else… | “另有人认为那沉默的拜访者是别的… |
[17:28] | something not of this earth.” | 并不属于这世界的生物” |
[17:31] | Well, they’ll print anything to sell magazines. | 为了杂志的销量他们什么都敢写 |
[17:36] | Ladies? | 姑娘们 |
[17:44] | Maybe we should give her her privacy. | 也许我们该给她点私人空间 |
[18:02] | Why do you weep so, little mouse? | 你为什么哭成这样 小老鼠 |
[18:07] | Natacha. Where have you been? | 娜塔莎 你去哪了 |
[18:10] | Here and there. | 东飘西荡 |
[18:11] | I wrote to you, so many times– I never heard back. | 我给你写了那么多封信 你一封也没回 |
[18:15] | You didn’t even come to his funeral. | 连他的葬礼你都没来参加 |
[18:18] | Why would I go to the funeral of a man who isn’t dead? | 我为什么要参加一个活人的葬礼呢 |
[18:28] | Bellisima. | 美人 |
[18:37] | It can’t be true. | 不可能 |
[18:39] | You died. | 你死了 |
[18:41] | And am… | 后来又… |
[18:43] | reborn. | 重生了 |
[18:45] | The body in that crypt isn’t Rudy. | 那墓穴里的尸体并不是鲁迪的 |
[18:47] | It’s my stunt double, George Fiske. | 是我的替身 乔治·费斯克 |
[18:51] | – Always so loyal. – Even in death. | -总是那么衷心 -死了也是如此 |
[18:53] | Though to be clear, I did do most of my own stunts. | 不过要说清楚 大部分特技都是我亲自上的 |
[18:55] | Just not this one. | 只是这次并不是 |
[18:57] | You faked your death?! | 你伪造了自己的死吗 |
[18:59] | I loved you both. | 我那么爱你们 |
[19:01] | And you just let me think the worst? | 而你们居然任我往最坏的地方想 |
[19:03] | I almost didn’t survive it. | 我差点就活不下去了 |
[19:04] | But you did survive. | 但你活下来了 |
[19:06] | And in some style. | 而且活得还很好 |
[19:08] | Congratulations on the nuptials, by the way. | 顺便 恭喜你结婚了 |
[19:11] | That was quick. | 真快 |
[19:13] | What did you expect? | 不然你想怎么样 |
[19:15] | I was all alone in the world. | 我在这世界上孤身一人 |
[19:20] | I decided that | 我决定 |
[19:21] | if I was to live in grief, | 如果我注定活在悲痛中 |
[19:23] | I might as well… | 那就不如 |
[19:25] | be surrounded by… | 被美丽的东西 |
[19:28] | beautiful things. | 所包围 |
[19:32] | Even if it was with a man | 即使是和一个 |
[19:34] | for whom I felt… nothing. | 我毫无感觉的人在一起 |
[19:37] | I was drawn to the darkness I felt within him, | 我被他身上的那种黑暗所吸引 |
[19:43] | I ached… | 我渴望 |
[19:44] | to be… | 被它 |
[19:46] | consumed by it. | 吞噬 |
[19:49] | Darling… | 亲爱的 |
[19:51] | You are a revelation. | 你真让我耳目一新 |
[20:08] | Who is he? | 他是谁 |
[20:11] | Just a hobo. | 只是个流浪汉而已 |
[20:15] | You disapprove? | 你不赞同吗 |
[20:20] | I do. | 是不赞同 |
[20:23] | Why waste your time killing some destitute beggar? | 为什么要把时间浪费在干掉这些没钱的穷人上呢 |
[20:26] | What’s to be gained? | 你能得到什么 |
[20:28] | Select a victim with money or jewels. | 挑个有钱有珠宝的人下手 |
[20:31] | Then your little hobby can benefit us both. | 这样你的小爱好就能使我们都获益 |
[20:33] | And next time… | 下一次 |
[20:38] | I want to watch. | 我想看着 |
[20:40] | You have suffered too much. | 你受了太多苦 |
[20:45] | I don’t suffer. | 我没受苦 |
[20:49] | Not anymore. | 不再受苦了 |
[20:50] | Your tears tell me otherwise. | 你的眼泪可是另一番说辞 |
[20:52] | I feel nothing. | 我毫无感觉 |
[20:56] | We never meant to leave you this way, little one. | 我们没想让你变成这样 宝贝 |
[21:03] | Then why did you? | 那你为什么这样做了 |
[21:05] | Fate intervened. | 命运作梗 |
[21:08] | I was travelling the country, | 我游历全国 |
[21:09] | promoting Son of the Sheik. | 给《酋长的儿子》做宣传 |
[21:12] | Booked on the 20th Century Limited, | 订的是二十世纪特快线的票 |
[21:14] | the tour would take me from San Francisco to New York, | 旅行计划是从旧金山到纽约 |
[21:17] | with press stops all along the way. | 沿途为媒体做短暂停留 |
[21:20] | At each stop, I began to notice a man. | 每次停站 我注意到一个人 |
[21:23] | At first, I thought he was a member of the press, | 起初 我还以为他是媒体记者 |
[21:25] | but he never asked any questions, | 但他从不问问题 |
[21:27] | never wrote anything down. He just watched me, | 也不记东西 他只是盯着我看 |
[21:30] | his eyes never leaving me. | 他的眼神从未从我身上移开 |
[21:32] | This was not unusual, of course. | 这也不算奇怪 |
[21:34] | But something in those eyes… | 但那双眼睛里有些东西 |
[21:36] | mesmerizing. | 令人着迷 |
[21:40] | Again on the train, I began to feel a presence | 还是在那列火车上 我感到了某些东西 |
[21:43] | which raised the hairs on the back of my neck. | 它让我寒毛倒竖 |
[21:50] | I imagined I was seeing him | 我觉得我在火车的任何角落 |
[21:52] | all throughout the train. | 都能看见他 |
[21:56] | I began to doubt my senses. | 我开始怀疑自己的感觉 |
[21:59] | A feeling of dread hung over me like a shroud. | 恐惧像裹尸布一样将我笼罩 |
[22:03] | And somewhere, | 在某个地方 |
[22:04] | along an endless expanse of Midwest plains, | 在中西部一望无垠的平原上 |
[22:08] | I woke from a dreamless sleep into a dream itself. | 我从无梦的睡眠中醒来 进入了梦中 |
[22:13] | It was a seduction, but mere carnality was not his aim. | 是一场引诱 但他的目标不只是肉欲 |
[22:17] | I was repelled and drawn in all at once. | 我既拒绝又被他深深吸引 |
[22:21] | When he spoke, it was in Italian | 他说的是 |
[22:23] | but with a thick German accent. | 带着浓重德语腔的意大利语 |
[22:25] | He revealed to me his name, F.W. Murnau, | 他告诉我他的名字 F·W·茂瑙 |
[22:30] | the great German director. | 伟大的德国导演 |
[22:32] | What did he want from you? | 他想让你做什么 |
[22:35] | I thought he meant to kill me. | 我以为他想杀我 |
[22:37] | But instead he wished to preserve me. | 但其实他想保护我 |
[22:41] | I don’t understand. | 我不明白 |
[22:42] | Neither did I, at first. | 起初我也不明白 |
[22:44] | The great director had uncovered many secrets | 这位伟大的导演在拍摄巨作《诺斯费拉图》时 |
[22:47] | in the making of his masterpiece, Nosferatu. | 揭露了许多秘密 |
[22:51] | To make his picture, | 为了拍摄场景 |
[22:52] | he travelled deep into the Carpathian Mountains. | 他去了喀尔巴阡山脉深处 |
[22:56] | He demanded authenticity, | 他要求的是真实性 |
[22:58] | and that is what he found in that old world. | 他在那个古老的世界里找到了真实 |
[23:02] | Creatures like the one he was depicting onscreen, | 他在银幕上描绘的那种生物 |
[23:05] | though not hideous like his star, Max Schreck, | 不像他的男主角麦克斯·史莱克那么可怕 |
[23:08] | but beautiful beyond compare. | 而是美丽绝伦 |
[23:10] | Infected with an ancient blood virus, | 被古老的血液病毒感染 |
[23:14] | the consequence of which was eternal life, | 其结果是寿命无限 |
[23:17] | endless youth. | 青春永驻 |
[23:19] | But also a terrible thirst. | 但随之而来的还有极度的渴望 |
[23:22] | He was telling me all this, he said, as a prelude, | 他说 他跟我说这些是前奏 |
[23:25] | a prelude to a warning and the offer of a gift. | 警告的前奏和礼物的馈赠 |
[23:29] | Murnau lamented to me what he foresees, | 茂瑙向我悲叹他所预见的一切 |
[23:33] | the coming of talking pictures. | 有声电影的出现 |
[23:36] | And with that, the death of the gods. | 随之而来的是 神灵的死亡 |
[23:39] | Within a year, no more, our world would be gone. | 不出一年 我们的世界就会崩塌 |
[23:43] | He couldn’t save the world, he said, but he could save me, | 他救不了世界 他说 但可以救我 |
[23:47] | Preserve my beauty for all eternity, | 永久维持我的美貌 |
[23:50] | but only if I was ready to leave the screen. | 但前提是我准备好离开荧幕 |
[23:53] | Forever. | 永远 |
[23:54] | And so, with a cool touch, | 这样 只要轻轻一碰 |
[23:56] | and a warm kiss, I was truly free. Immortal. | 一个温暖的吻 我就自由了 永生 |
[24:01] | No longer just a shadow. | 而不再只是个影子 |
[24:03] | When I arrived in New York, | 我刚到纽约的时候 |
[24:04] | the press reported that I had fallen ill. | 媒体报道说我生病了 |
[24:07] | I let them believe it, knowing the reports | 我让他们信以为真 因为我知道 |
[24:09] | were all I would need to have Natacha fly to my side. | 报道才能让娜塔莎来到我的身边 |
[24:14] | When she came to me, | 她来找我的时候 |
[24:16] | I shared with her the dark gift Murnau had given to me. | 我与她分享了茂瑙给我的黑暗礼物 |
[24:21] | And now we want to share it with you. | 现在我们想与你一起分享 |
[24:24] | Come away with us. | 和我们一起走吧 |
[24:26] | There’s a train that leaves tomorrow night to New York. | 明晚有一班火车开往纽约 |
[24:29] | From there, to Europe. Anywhere. | 再从那里转乘去欧洲 去任何地方 |
[24:31] | Everywhere. | 任何地方 |
[24:48] | And forever. | 永远 |
[25:19] | You hear the one about the tongue? | 你听说了那个舌头的事吗 |
[25:21] | Cut out of the victim’s head with a hacksaw, | 用钢锯切下了被害人的舌头 |
[25:24] | Then nailed to the floor with a hammer. | 然后用锤子把它钉在地板里 |
[25:26] | While she was alive. | 在她还活着的时候 |
[25:27] | You’re freaking me out. | 你要吓死我了 |
[25:29] | That monster is here, right behind that door? | 那个恶魔就在门后吗 |
[25:33] | What kind of psycho thinks of that shit? | 什么样的变态才会想出这种残忍的招数 |
[25:35] | Much less do it. | 更不用说他居然真的下手了 |
[25:37] | And they only have one guard at the door? | 门口只有一个守卫吗 |
[25:40] | I’m plenty enough for anything. | 我干什么都够了 |
[25:43] | You better pay attention to that door, | 你最好注意这扇门 |
[25:45] | make sure nothing bad comes out. | 确保没什么坏东西跑出来 |
[26:14] | Hey, man, you okay? | 老兄 你还好吗 |
[27:23] | Who are you? | 你是谁 |
[27:24] | I’m Wren. | 我是任 |
[27:35] | You didn’t eat your dinner. | 你没吃晚餐 |
[27:36] | I’m not hungry for that. | 我不想吃那种东西 |
[27:39] | They can get you something else. | 他们可以给你准备点别的 |
[27:41] | I don’t want to feed anymore. | 我不想再吃这些了 |
[27:49] | Why did they put you in here, Wren? | 他们为什么带你来这里 任 |
[27:52] | Because I wouldn’t talk to them. | 因为我不愿意和他们说话 |
[27:54] | The police officer? | 那个警察 |
[27:57] | Detective Hahn. | 韩警官 |
[28:09] | They found you at the TV station. | 他们在电视台找到了你 |
[28:12] | You saw what happened. | 你目睹了事情经过 |
[28:14] | I helped. | 我是帮凶 |
[28:17] | You must have been terrified. | 你一定很害怕 |
[28:20] | The man you saw | 你看到的那个人 |
[28:22] | has done a lot of bad things. | 做过很多坏事 |
[28:24] | Ugly, scary things. | 丑恶 可怕的坏事 |
[28:29] | But you don’t have to be afraid of him anymore. | 但你不用再怕他了 |
[28:32] | Do you believe that? | 你信吗 |
[28:35] | I do. | 我信 |
[28:37] | But nobody forced me to do anything. | 但没有人能强迫我做事 |
[28:47] | Oh, sweet jesus. | 我的天哪 |
[28:51] | Don’t. | 别这样 |
[29:03] | Run. | 快走 |
[29:05] | You killed the security guard. | 你把保安员杀了 |
[29:07] | He was going to catch him. | 他要抓他 |
[29:14] | I want to know we can trust each other, Wren. | 任 我需要知道我们能互相信任 |
[29:20] | I won’t lie to you. | 我不会对你说谎的 |
[29:25] | Can you promise the same to me? | 你能也对我这样承诺吗 |
[29:29] | I was there the other times. | 其他时候我也在 |
[29:32] | When he nailed their tongues to the table. | 他把那些人的舌头钉在桌上的时候 |
[29:35] | When he hung the brothers from the beds. | 把那对兄弟从床上吊起来的时候 |
[29:37] | He cut open their stomachs. | 直接剖开他们的胃的时候 |
[29:41] | It stunk. | 发出一阵恶臭 |
[29:44] | Now do you believe me? | 现在你信我了吗 |
[29:48] | You were there. | 你在场 |
[29:55] | But whatever he made you do, | 但不管他强迫你做了什么 |
[29:59] | whatever you think you did… | 不管你觉得自己做了什么 |
[30:03] | he’s responsible. | 他才是那个该负责的人 |
[30:06] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[30:09] | It is my fault. | 是我的错 |
[30:12] | Everything that happened. | 发生的一切 |
[30:14] | Please, | 求你了 |
[30:15] | don’t say that. | 别这么说 |
[30:19] | You sound exactly like my daughter Scarlett. | 你的声音很像我女儿斯嘉丽 |
[30:22] | She’s around your age, but she’s the oldest little girl I know. | 她和你差不多大 但小女孩里我觉得她是最大的 |
[30:26] | I think deep down she blames herself | 我觉得内心深处 她也因为 |
[30:28] | for everything that’s wrong with me. | 我的问题而责怪自己 |
[30:34] | But it’s me, | 但都是我的错 |
[30:36] | not her. | 不是她的错 |
[30:39] | And it’s him, | 所以一切都是他的错 |
[30:42] | not you. | 不是你的 |
[30:44] | I like you. | 我喜欢你 |
[30:49] | You’re nothing like my father. | 你与我父亲完全不同 |
[30:54] | When I was young, | 我小时候 |
[30:56] | my daddy told me he couldn’t wait for me to grow up. | 我爸告诉我 他等不及我长大了 |
[31:05] | He told me I was gonna be his little lady. | 他告诉我 我会是他的小女儿 |
[31:11] | The way he said it, it made my stomach hurt. | 他那么说 让我肚子疼 |
[31:16] | It got so I didn’t want to sleep, | 疼到我睡不着 |
[31:19] | ’cause every time I woke up I was a day closer. | 因为每天醒来 就又长大了一点 |
[31:23] | One day he left me in a car | 有一天他把我丢在车里 |
[31:25] | while he went drinking at the Cortez. | 他跑去科泰兹喝酒 |
[31:38] | It was so crazy hot. | 真是热疯了 |
[31:41] | I was like a pizza in the oven. | 就像烤箱里的披萨 |
[31:44] | But I didn’t open the window, and I didn’t say a word, | 但我没打开窗户 我也没说话 |
[31:45] | because I thought | 因为我觉得 |
[31:47] | maybe there was a way I didn’t have to grow up. | 也许有办法不用长大 |
[31:56] | But I found another way. | 但我发现了另一种办法 |
[31:59] | Now I think maybe growing up wouldn’t have been so bad. | 我现在觉得可能长大也没那么糟糕 |
[32:02] | It can’t be worse than this. | 不会比这样糟了 |
[32:04] | Wren, I don’t understand. | 任 我不懂 |
[32:06] | Are you telling me it’s your father? | 你的意思是你父亲干的 |
[32:08] | He’s the killer? | 他是凶手吗 |
[32:09] | No. He died a long time ago. | 不 他老早就死了 |
[32:12] | I’m just… I’m so sick of this whole thing. | 我只是… 受够了这一切 |
[32:13] | I don’t want it anymore. | 我不想再这样了 |
[32:15] | Then let it go. | 那就别保密了 |
[32:16] | -告诉我是谁 -不行 | |
[32:18] | Why are you protecting someone | 你为什么保护一个 |
[32:19] | who doesn’t deserve anything from you? | 不值得你保护的人呢 |
[32:21] | You wouldn’t believe me. | 你不会相信我的 |
[32:22] | He’s going to keep killing people unless you help me stop him. | 除非你帮我阻止他 不然他会一直杀人 |
[32:27] | Get me out of here, and I’ll show you where he lives. | 把我弄出去 我就带你去他的住处 |
[32:29] | We’re not playing a game here, Wren. | 这不是玩游戏 任 |
[32:32] | Maybe it’s time he got caught. | 也许他是该被抓了 |
[32:50] | I’m finally beginning to feel the life return to me. | 我终于能感觉到自己的生命力了 |
[32:57] | How do I look? | 我好看吗 |
[32:59] | Terrible. | 很可怕 |
[33:02] | You’re being dramatic. | 你真爱演 |
[33:06] | That was little better than the rats. | 只比吸老鼠好一点点 |
[33:09] | We need more. | 我们还要 |
[33:12] | A hundred times more. | 一百倍之多 |
[33:15] | This thirst– | 这饥渴 |
[33:17] | it’s unslakable. | 无法消除 |
[33:21] | Son of a bitch! | 真见鬼 |
[33:24] | How long have we been trapped in this place? | 我们被困在这里多久了 |
[33:26] | Aah. Too long. | 太久了 |
[33:29] | I am going… to rip that man’s head off. | 我要… 扯断那男人的头 |
[33:34] | I imagine that he is long dead. | 他应该死了很久了 |
[33:37] | And in truth, you are as much to blame for our predicament. | 说实话 我们被关起来都怪你 |
[33:42] | You and your little mouse. | 你和你的小老鼠 |
[33:44] | She had no part in this. | 不关她的事 |
[33:46] | We didn’t need her. | 我们不需要她 |
[33:47] | We had money. We had the world. | 我们有钱 有整个世界 |
[33:50] | Life everlasting. | 长生不死 |
[33:52] | But you craved your pet. | 但你渴求你的爱宠 |
[33:54] | Was she worth it?! | 她值得你这样吗 |
[33:57] | Look at us! | 看看我们 |
[34:00] | “The great lover,” | “神仙眷侣” |
[34:02] | that magnificent face that women lusted after, | 那女人贪恋的完美容貌 |
[34:05] | killed themselves over, reduced to a grotesque monstrosity. | 被自己所害 变成这般奇丑无比 |
[34:10] | Our lives stolen! | 被偷去了的生命 |
[34:13] | Everything gone. | 失去了一切 |
[34:16] | You are right. | 你说得没错 |
[34:19] | Forgive me, amore. | 原谅我 亲爱的 |
[34:22] | I was foolish. | 我当时犯傻了 |
[34:23] | I promise, we will reclaim all that we have lost. | 我保证我们会夺回失去的一切 |
[34:29] | -你在做梦 -等着瞧 | |
[34:31] | Our life will be far more glorious than it ever was before. | 我们的生活会比以前更加光鲜亮丽 |
[34:40] | Wrong room, asshole! | 走错房间了 蠢货 |
[34:42] | Dude, those book club ladies were all over me. | 那些书友会的女士们被我迷死了 |
[34:44] | Did you see that redhead lick my balls? | 看到那红发妹舔我蛋了吗 |
[34:46] | You’re so full of shit. | 你真是满嘴胡话 |
[34:48] | The hell? There’s only one bed. | 搞什么 只有一张床 |
[34:51] | I’m not sharing a room with one of you guys. | 我才不要跟你们共房间 |
[34:52] | 你睡地板吧 | |
[34:54] | Strippers always get the shit beds, huh? | 跳脱衣舞的总是分到坏床 |
[34:58] | What curious creatures. | 多奇特的生物 |
[35:01] | Like the colossus come to life. | 好像青铜像活过来了 |
[35:04] | The gush of their blood is deafening. | 他们血管里的声音简直要把耳朵震聋了 |
[35:08] | Who are we to deny a gift from the gods? | 何必拒绝这些天赐的礼物呢 |
[35:21] | Surely the Wellington is getting cold, Mr. March. | 惠灵顿肯定越来越冷了 马奇先生 |
[35:25] | Hardly a concern, Ms. Evers. | 别担心 爱弗斯小姐 |
[35:43] | Perhaps your guest should be mindful of the time she’s expected. | 你的客人应该注意跟你约好的时间 |
[35:49] | I don’t believe I care for your tone, Ms. Evers. | 我不喜欢你的口气 爱弗斯小姐 |
[35:51] | The lady of the house deserves more respect. | 这栋房子的女主人应被更加尊重 |
[35:53] | Yes, Mr. March. | 是 马奇先生 |
[35:57] | You should be elsewhere. | 你可以出去了 |
[36:03] | Dearest! | 亲爱的 |
[36:05] | Thank you for seeing me tonight, James. | 谢谢你今晚能见我 詹姆斯 |
[36:07] | I know it’s a week early. | 我知道时间提前了一周 |
[36:08] | Nonsense. | 胡说 |
[36:10] | I’d be delighted to host our meal on any night you choose. | 随你挑什么日子 我都愿意与你共进晚餐 |
[36:13] | We could have it nightly instead of monthly. | 别说每月了 每晚都可以 |
[36:15] | Just say the word. | 只要你愿意 |
[36:16] | Once a month, James. | 一月一次 詹姆斯 |
[36:18] | That’s our arrangement. | 我们说好的 |
[36:21] | I’m far too busy for anything more. | 我太忙了 抽不出空来 |
[36:23] | Of course. | 当然 |
[36:24] | Would you like an armagnac? | 要不要来点雅邑白兰地 |
[36:26] | – I’m having one. – No, thank you. | -我要来一杯 -不了 谢谢 |
[36:46] | Yes? | 什么事 |
[36:48] | I wanted to tell you in person. | 我想亲口告诉你 |
[36:52] | I plan to marry again. | 我准备再婚了 |
[36:56] | Splendid! | 太棒了 |
[36:58] | Why, I couldn’t be more pleased. | 我太为你感到高兴了 |
[37:00] | Let’s have a toast, shall we? | 干一杯吧 好吗 |
[37:02] | Who’s the lucky fellow? | 那位幸运儿是谁 |
[37:03] | I’d like to send him some steaks. | 我得给他送点牛排 |
[37:06] | Will Drake. | 威尔·德雷克 |
[37:08] | Ah, yes. | 是啊 |
[37:12] | That light-in-the-loafers fellow that bought my hotel. | 那个买下我旅馆的基佬 |
[37:14] | Very good, darling. Very good. | 太棒了 亲爱的 太棒了 |
[37:16] | Might I suggest that when you murder him, | 我建议 你杀他的时候 |
[37:18] | you do so off the property? | 千万别让他死在这里 |
[37:20] | It’d be damned awkward | 总能在这里碰见他 |
[37:21] | to keep running into him for all eternity. | 会让我觉得非常尴尬 |
[37:23] | And what makes you think I mean to do him harm? | 你为什么觉得我会伤害他 |
[37:26] | I’m dead, dear. Not stupid. | 我虽然死了 但我不蠢 |
[37:30] | And how do you know I haven’t found love? | 那你怎么知道 我不是找到真爱了呢 |
[37:34] | True love maybe for the very first time. | 头一次 遇上了真爱 |
[37:38] | Surely not for the first time, | 肯定不是第一次 |
[37:42] | Mrs. March. | 马奇夫人 |
[37:44] | I’ve always been scrupulously honest with you, James. | 我对你从来都是极其坦诚的 詹姆斯 |
[37:48] | I never pretended more than I felt. | 从不装模作样 |
[37:53] | And I never claimed to love you. | 我从没说过爱你 |
[37:57] | Yes. | 是的 |
[38:13] | But then, I wasn’t referring to myself now, | 但我说的不是自己 |
[38:17] | was I? | 是吧 |
[38:19] | What do you mean? | 什么意思 |
[38:27] | I thought I could make you love me. | 我以为我可以让你爱上我 |
[38:31] | I thought if I gave you everything | 我以为给了你 |
[38:33] | your little heart desired– | 你想要的一切 |
[38:36] | riches, comfort… | 财富 安逸 |
[38:40] | this hotel– | 包括这家旅馆 |
[38:44] | but none of it moved you. | 但这些都没能打动你 |
[38:50] | I could never compete with the shadow of a god | 我永远被笼罩在那20英尺的银幕上 |
[38:52] | on a screen, 20 feet tall! | 神的阴影下 |
[38:57] | No, let him go! | 不 放开他 |
[38:58] | – Let her go! – Let him go! | -放开她 -放开他 |
[39:02] | I have a sneaking suspicion | 我猜 |
[39:04] | you’re going to miss your train. | 你们恐怕要错过火车了 |
[39:45] | Rudy? | 鲁迪 |
[39:49] | Where are we? | 我们这是在哪儿 |
[40:51] | Oh, my god. | 天啊 |
[40:54] | Oh, my god. | 天啊 |
[40:58] | Yes. | 是的 |
[41:00] | Your god. | 你的神 |
[41:03] | Trapped within the walls of the palace I built | 我把他困在了我为我的皇后 |
[41:08] | for my queen. | 建造的宫殿里 |
[41:12] | That’s what was back there?! | 墙后就是他们吗 |
[41:15] | Not… anymore. | 现在不在了 |
[41:40] | All right. | 好了 |
[41:43] | Go. | 走 |
[41:59] | All right, I got you out. | 好了 我带你出来了 |
[42:00] | Now you take me to him. | 现在你带我去找他 |
[42:03] | Wren… | 任 |
[42:04] | Then we need to go home. | 我们得回家去 |
[42:05] | Where? | 哪儿 |
[42:07] | The Cortez. | 科泰兹旅馆 |
[42:10] | All right, don’t be afraid. | 好 别害怕 |
[42:12] | When I find him, I’m gonna bury him in a hole so deep, | 等我抓到他 我会把他关进大牢 |
[42:14] | he’ll never see the light of day. | 让他永世不得超生 |
[42:16] | It’s time to make him stop. | 该是他停下来的时候了 |
[42:19] | Will you kill him? | 你会杀了他吗 |
[42:21] | If I have to. | 如果必须如此的话 |
[42:23] | I really like you. | 我真的很喜欢你 |
[42:26] | I hate to see it end. | 真不希望就此结束 |
[42:30] | Good-bye, John. | 再见 约翰 |
[42:33] | Wren! | 任 |
[42:36] | No! | 不 |