Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[01:05] Thank God, you’re here. 谢天谢地 你可来了
[01:06] Are you okay? 你没事吧
[01:08] I’m good. 我很好
[01:11] All of the antibiotics that they’re using aren’t working. 他们用的抗生素都不好使
[01:13] Hi, Max. 你好 麦克斯
[01:16] They think the pneumonia’s turning to staph. 他们觉得肺炎发展成葡萄球菌了
[01:21] They’ve asked me if I want to sign a DNR. 他们问我要不要签病危书
[01:26] Please tell me that we’re not there yet. 求你告诉我还没到那个程度呢
[01:29] I won’t give up. 我不会放弃的
[01:32] I promise. 我保证
[01:42] Why don’t you go get a coffee or a sandwich? 你去喝杯咖啡或吃个三明治吧
[01:46] I’ll figure it out. 我来想办法
[04:28] Ramona Royale– is she in? 拉蒙娜·罗耶尔 她在吗
[04:29] Sir, it is 4:00 in the morning. 先生 现在是凌晨4点
[04:32] I hear she’s a night person. 我听说她是个夜猫子
[04:33] Move! 闪开
[04:41] Ramona! 拉蒙娜
[04:45] Ramona Royale! 拉蒙娜·罗耶尔
[04:47] What the hell?! 搞什么
[04:48] Shall I call the police, madam? 要我报警吗 夫人
[04:50] Oh, sure, call the cops, Jeeves. 好啊 报警吧 好管家
[04:52] I could use a snack. 我正想来点点心呢
[04:53] It’s fine, Graves. 没事 格雷夫斯
[04:55] I’ve got this. 我能应付
[04:57] What the hell are you doing back here? 你又来做什么
[05:00] I told you already I don’t have any use for you. 我已经说了 我用不上你
[05:03] You were wrong about that. 你错了
[05:06] Who’s this? 这是谁
[05:09] The answer to your prayers. 你祈祷的回应
[05:12] You said you wanted an inside man– she’s it. 你说你想要个内应 她就是
[05:15] She manages the Cortez. 她是科泰兹旅馆的经理
[05:18] Hell’s wrong with her? 她是怎么了
[05:20] She’s kind of a drunk. 她喝醉了
[05:23] She’ll sober up. 会清醒过来的
[05:25] Drunk, huh? 醉了
[05:26] You want to take down the countess? 你想干掉女伯爵吗
[05:28] So do I. 我也想
[05:30] And Iris here is the key. 艾芮斯就是关键
[05:31] Nobody gets closer to the countess than she does. 没人比她更能接近女伯爵
[05:35] You did. 你本来能的
[05:37] We both did. 我们都曾是
[05:41] You’re a movie star. 你是个电影明星
[05:45] Was. 以前是
[05:51] You’re so beautiful. 你真美
[05:53] Yeah. 嗯
[05:55] Real waste, isn’t it? 真是浪费 是吧
[05:56] It is a waste. 的确
[05:58] Goddamn shame. 太遗憾了
[06:00] She took that life away from you. 她夺走了你的那份生活
[06:03] Promised you something better, 答应给你更好的东西
[06:04] then took that away from you, too. 然后又把你的幸福夺走了
[06:07] I know just how that feels. 我完全了解那种滋味
[06:10] You want to make her bleed. 你想让她受伤
[06:14] I want that, too, ’cause she did the same thing to me. 我也想 她也是这么对我的
[06:17] Only, in my case, she never even gave me a choice. 而且对我而言 她根本没给过我选择
[06:19] Did you give her a choice? 你给过她选择吗
[06:23] What do you mean? 什么意思
[06:26] Your mama. 你妈妈
[06:28] And I know that ain’t no case of the DTs. 我知道她那不是喝多了
[06:30] She been turned. 她是被转化了
[06:32] You do that? 你干的吗
[06:35] I did what I had to do. 我做了我必须做的
[06:37] I don’t know if that’s oedipal or just mercenary. 我不知道这算是恋母情结 还是唯利是图
[06:40] Either way… 不管怎样
[06:42] you’re intrigued. 你有兴趣了吧
[06:43] You’re reckless. 你真无情
[06:47] I like that. 我喜欢
[06:49] We’re all gonna die. 我们都会死的
[06:53] She’ll know. 她会知道的
[06:55] The moment she sees me, she’ll know. 她一看见我就会知道
[06:58] She never looks at you. 她从不正眼看你
[07:03] You’re invisible. 你对她而言就是个隐形人
[07:05] Which makes her the perfect inside man. 所以她是完美的内鬼
[07:11] Right. 是啊
[07:28] You know you’re not supposed to be out of bed. 你知道你不该下床的
[07:31] Doctor. 医生
[07:33] Can you believe it? 你能相信吗
[07:34] They thought he wouldn’t make it through the night, 他们还以为他活不过今晚了
[07:36] and here he is begging me for snacks. 现在却精神十足的问我要零食
[07:37] Jalapeño cheddar, my favorite! 辣椒切达干酪 我最喜欢了
[07:40] It’s incredible. 真是难以置信
[07:43] But can I see his chart? 我看看他的病例本
[07:48] X-rays are clear. X光片没问题
[07:49] Never seen anything like it. 从没见过这种事
[07:51] He was in full respiratory failure. 他都呼吸衰竭了
[07:54] It’s a miracle. 真是奇迹
[07:58] Yes. 是啊
[07:59] Yes, it is. 的确
[08:00] Does that mean we can take him home? 那么我们可以带他回家了吗
[08:02] I don’t see why not. 应该没问题
[08:07] Doctor, I don’t know what you did, 医生 我不知道你做了什么
[08:08] but I know you saved my son’s life. 但我知道是你救了我儿子
[08:11] Thank you. 谢谢
[08:14] Let’s get the paperwork ready for his discharge. 我们去准备他的出院手续吧
[08:44] Where the hell have you been? 你去哪了
[08:48] You look like shit. 你怎么这副死样
[08:53] What’s wrong? 怎么了
[08:53] What’s wrong is you asking me what’s wrong. 你问东问西做什么
[08:55] I just want to go to bed– is that a problem? 我只想去睡觉 不行吗
[08:57] No, honey. 当然可以
[08:59] Not a problem. 完全可以
[09:04] It looks like mama needs a little hair of the dog 看来老妈需要点醒酒药
[09:07] to help her sleep it off. 才能消了这宿醉
[09:14] What is it? 这是什么
[09:16] Liz’s special somethin’ somethin’. 丽兹的特饮
[09:19] Just drink, honey. 喝吧
[09:24] Go ahead. 喝吧
[09:33] That’s good. 真不错
[09:37] – Well. It should be. – It’s good. -就该不错 -真不错
[09:39] It’s from the countess’s 是女伯爵的
[09:41] secret stash. 秘藏
[09:44] I’m drinking blood? 这是血吗
[09:47] With a drop of triple sec. 还加了一滴橙皮酒
[09:50] You know how this goes, honey. 你明白套路的
[09:52] This little cocktail’s gonna hold you for the next couple hours, 这杯鸡尾酒能维系你几小时
[09:55] but you’re going to need to feed on fresh blood. 但你得吸食鲜血
[10:00] Warm, living blood. 温暖的活人血
[10:01] – Oh, god. – And soon. -天呐 -而且得快
[10:04] For 20 years, I looked into the eyes of those children, 20年来 我看着那些孩子的眼睛
[10:08] and seen the pain and the fear in their eyes. 看到的是痛苦和恐惧
[10:13] God, how am I gonna…? 天呐 我要怎么…
[10:16] Oh, I can’t even say the words. 我都不敢说出来
[10:22] Can I have some more? 能再给我点吗
[10:26] Sure. 好啊
[10:36] Look at you. 瞧瞧你
[10:39] In your moment of 享受着
[10:40] transplendent rebirth. 超凡的重生
[10:44] How exciting to me! 多刺激啊
[10:46] “How exciting”? 刺激
[10:47] Give me a goddamn break. 饶了我吧
[10:51] This world holds nothing for women like me. 这世上根本没有我这种女人的容身之地
[10:54] When you get to be my age, men look right through you. 等你到了我这年纪 男人都直接当你不存在
[10:57] Unless they want something. 除非是有所求
[10:58] It’s not just them, it’s everyone. 不只是他们 人人如此
[11:01] You’re invisible, unless you can give them a key. 你简直是隐形的 除非你能给他们房间钥匙
[11:05] An extra goddamn pillow. 或是加个枕头
[11:07] Ask any one of those guests upstairs 随便问问楼上的房客
[11:08] who checked them in. I guarantee you, 是谁帮他们办的入住 我保证
[11:11] they wouldn’t remember a single detail. 他们什么都记不起来
[11:20] It’s ironic. 真讽刺
[11:22] Isn’t it? 是吧
[11:23] I’m damned to eternity in this body. 我要永远留在这具身躯里了
[11:28] With this life. 过着这种生活
[11:30] This… Dark, meaningless little soul. 这黑暗 毫无意义的灵魂
[11:35] Right when it’s never been worse. 身处这最糟的时刻
[11:47] Yeah, I guess it’s just me 看来只有我
[11:49] and the one-armed bandit down at Morongo’s, 和摩朗格的独臂强盗
[11:53] every Saturday night till the end of time. 一起共度每个周六 直到时间尽头了
[11:56] You never know when you’re gonna get lucky, honey. 难说你什么时候会走运呢
[12:00] You might try a little violet eye shadow. 不妨试试紫色眼影
[12:04] It works for me every time. 对我来说就屡试不爽
[13:04] Where were you? 你去哪了啊
[13:05] You didn’t answer my texts. 都不回我短信
[13:07] I almost died. 我差点死了
[13:09] – No way. – Max. -怎么可能 -麦克斯
[13:10] I thought the letter that we sent home was very clear. 我们寄去家里的信不是说的很明白
[13:13] No weapons allowed in school. 不得把武器带进学校
[13:14] – It’s plastic. – It’s a sword, -这是塑料的 -是把剑
[13:16] no matter what it’s made of. Come on. 不管是什么材料的 给我
[13:22] Thank you. 谢谢
[13:23] Come help with decorations. 来帮忙做装饰
[13:26] Stupid rules. 好蠢的规矩
[13:28] Pritchard took my witch’s wand. 普理查德拿了我的女巫魔杖
[13:31] I’ve got a backup. 我还有备用的
[13:35] I missed you. 我想你了
[13:44] So tell the truth. 实话告诉我
[13:46] You weren’t really gonna die. 你不会真有生命危险吧
[13:48] I was in the hospital. 我都进医院了
[13:50] Measles. 麻疹
[13:51] I had red spots 我身上全都是
[13:52] all over. 红点
[13:56] Are you contagious? 会传染吗
[13:59] I’m so much better now. 我现在已经好多了
[14:09] Did you just bite me? 你刚是不是咬了我
[14:14] There. 好了
[14:17] We’re even. 我们扯平了
[14:19] Now you can taste my blood. 现在你可以尝尝我的血了
[14:24] Okay, guys, I know it’s Halloween, 同学们 我知道今天是万圣节
[14:26] and we’re all excited about the party, 派对让我们都很激动
[14:28] but that does not mean there won’t be class work today. 但这不代表今天没有家庭作业
[14:30] So open your books to chapter three, “Synonyms and Antonyms.” 打开书 翻到第三章”同义词和反义词”
[14:36] Where are Max and Madeline? 麦克斯和玛德琳哪儿去了
[14:44] What happened? 出什么事了
[14:45] I’m itchy all over. 我全身痒死了
[14:48] Oh, you are burning up. 你发烧了
[14:57] – What are you doing?! – Drink it. -你在干什么 -快喝
[14:59] Drink it, Maddie. 快喝 玛蒂
[15:01] You’re gonna be stronger 你会变得更强壮
[15:03] and feel better than you’ve ever felt. 而且会感到前所未有过的快感
[15:16] Jimmy? 吉米
[15:18] I don’t feel good. 我觉得很难受
[15:19] Let’s get you to the nurse. 我带你去看校医
[15:20] Where’s Mrs. Pritchard? 普理查德老师在哪
[15:28] Oh, my… 老天
[15:34] Mrs. Pritchard! 普理查德夫人
[15:39] It’s not my fault. 不是我的错
[15:45] Oh, my… 老天
[15:55] Drink. It’ll make you feel awesome. 喝吧 这会让你们爽翻天的
[16:24] No! 不
[16:40] You know, Patty, your costume is really culturally insensitive. 帕蒂 你的装扮在文化方面真是太不敏感了
[16:43] You have that dot on your forehead. 你额头上还有红点呢
[16:46] I’m Hindu. 我是印度人
[16:47] I love Halloween. 我超喜欢万圣节
[16:49] I like the candy, I like the costumes, 喜欢各种糖果和服装
[16:52] and I love being scared. 而且我很喜欢被吓到的感觉
[16:56] Shit. 见鬼
[17:02] I’m gonna move your hand now, okay? 我现在要把你的手移开
[17:04] Jill, come help me now! He’s been attacked! 吉尔 快来帮我 他遭到了袭击
[17:06] – Patty, put the school in lockdown! -Oh my God. -帕蒂 封锁学校 -天啊
[17:10] Lockdown, lockdown. 封锁学校 封锁学校
[17:12] This is not a drill. Lockdown, lockdown. 这不是演习 封锁学校 封锁学校
[17:55] I want that perimeter secure. 设置安全防线
[17:57] No one goes in or out. 不许人进出
[18:18] Don’t be afraid. 别害怕
[18:19] You’re safe now. 你们现在安全了
[18:54] Madeline! 玛德琳
[18:58] Daddy! Daddy. 爸爸 爸爸
[19:01] Sir, I’m sorry, we have an ongoing situation. 先生 对不起 现在事态紧急
[19:02] I need to ask your daughter some questions. 我需要问你女儿几个问题
[19:04] Okay. 好
[19:06] Madeline, I know you’ve been through a lot, 玛德琳 我知道你经历了很可怕的事
[19:08] but you’re safe. 但你现在安全了
[19:09] No one’s gonna hurt you anymore, okay? 不会再有人伤害你了 知道吗
[19:11] Okay. 知道了
[19:12] Can you tell me what happened inside the school? 能告诉我们学校里面发生什么事了吗
[19:15] – How many people attacked you? – It’s OK. -有多少人袭击了你们 -没事的
[19:17] Th-there was just one man. 只有一个人
[19:20] Dressed in black. 穿着黑衣服
[19:22] He had a mask over his face. 他脸上戴着面具
[19:24] And he cut Mrs. Pritchard with a knife. 他用刀切断了普理查德夫人的喉咙
[19:30] Um, and he was a big guy, and he had a mask on his face, and… 他又高又壮 脸上戴着面具
[19:34] Son. 孩子
[19:36] How are you feeling? 你感觉怎么样
[19:37] Are you up to answering some questions? 能回答几个问题吗
[19:40] Yes, sir. 可以
[19:41] I know exactly what happened. 我知道一切的经过
[19:55] You want to explain to me what happened last night? 你想解释一下昨晚发生的事吗
[20:00] Uh, they-they must have drugged me. 他们一定是给我下药了
[20:02] Yeah. Let’s talk about the suspects. 是啊 我们来谈谈这些嫌犯
[20:04] John Wayne Gacy, Jeffrey Dahmer, 约翰·韦恩·加西 杰弗里·达莫
[20:07] Richard Ramirez, Aileen Wuornos? 理查德·拉米雷斯 艾琳·沃诺斯
[20:09] Not saying it was them. 我没说就是他们
[20:11] Of course it wasn’t. 当然不是
[20:12] That’s who they claimed to be. 他们声称自己是这些人
[20:13] It’s Halloween, detective. Did it ever occur to you 这是万圣节 警探 你就没想过
[20:15] that maybe they might… 那可能是…
[20:16] Yeah, of course it occurred to me! 是的 我当然想过
[20:18] That’s not what this is. 但根本不是那么回事
[20:21] Okay, so what is it? 好吧 那是怎么回事
[20:27] It’s, uh… 是…
[20:31] Must be some kind of… 一定是某种
[20:33] copycat blood cult. 邪教模仿
[20:36] I don’t know, you call it what you want to. 我不知道 你想怎么命名都行
[20:37] It was people who are recreating or are continuing 他们以再创造或者模仿的方式
[20:41] the crimes committed by notorious killers from the past. 继续做过去臭名昭著的罪犯的恶行
[20:45] March– there was a guy. 有个叫马奇的
[20:47] One guy called himself March, James Patrick March. 有人自称马奇 詹姆斯·帕特里克·马奇
[20:49] You just check out the history of the hotel. 你去查查旅馆的历史
[20:51] That’s the name of the guy who built it. 他是建造这间旅馆的人
[20:53] And you had dinner with him. 你和他一起吃了饭
[20:57] I was in a room with a guy who claimed to be him, 我待的房间里有个人自称是马奇
[21:00] a guy who I think is responsible 我认为他要对我办公室墙上的
[21:02] for the five dead bodies on the wall in my office! 那五具尸体负责
[21:06] You think he’s the ten commandment killer? 你觉得他就是十诫杀手
[21:08] I do. 没错
[21:11] I do. 没错
[21:12] Lieutenant, we need to get a-a warrant, 警长 我们需要搜查证
[21:15] cadaver dogs, forensics team. 寻尸犬 法医小组
[21:17] We need to rip those walls apart, 如果有必要
[21:18] down to the studs if you have to, 我们得把墙面彻底拆除
[21:20] ’cause the answers are in there! 因为所有的答案都在里面
[21:22] I’d stake my reputation on it. 我把自己的名声都赌在上面
[21:23] You’re gonna have to ante up more than that 那你得多加点注
[21:25] because your reputation’s shit. 因为你的名声根本一钱不值
[21:28] Let’s be honest, it has been for a while. 说实话 你这样已经不是一天两天了
[21:31] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[21:33] It means I probably should never have signed off 意思是 五年前你崩溃以后
[21:34] on that marginal psych evaluation you received 我也许根本就不该
[21:37] five years ago after your breakdown. 在证明你还未崩溃的评估上签字
[21:43] That was different. 那不一样
[21:46] Our son had been taken. 我的儿子被掳走了
[21:48] I was under a lot of stress. 我当时压力很大
[21:50] This job is stress, John. 约翰 这份工作压力很大
[21:55] I’m sorry. 很抱歉
[21:56] I’m gonna have to do what’s right for the department. 我得为整个警局考虑
[22:01] You’re firing me. 你要炒我鱿鱼
[22:04] Your pension will be safe. 你的退休金是安全的
[22:16] Nothing is safe. 没什么是安全的
[22:19] Nothing. 没有
[22:50] How can I help you? 需要帮忙吗
[22:52] We’re wondering if you had any special rates 我们想知道 你们对有影响力的人
[22:54] for, like, influencers. 有没有什么优惠
[23:00] I beg your pardon? 你说什么
[23:01] Uh, well, um, I used to shoot for entrez-vous magazine, 我以前是《今日特刊》杂志摄影师
[23:07] and I heard that will Drake took over, 听说威尔·德雷克接手了
[23:09] and he’s liked a shit-ton of my instagram pics. 他赞了我一堆照片
[23:14] We would like a room. 我们需要一间房
[23:18] And a discount. 还要打折
[23:23] Look, I’m sure you can’t get the full rate 我知道在万圣节这个时段
[23:24] at this hour on Hallo-friggin’-ween. 你们房间也不可能全价
[23:26] Oh, we are so over trick-or-treaters. 我们很讨厌不给糖就捣蛋这一套
[23:29] Our-our neighborhood used to be kind of rad. 我们的邻居之前都挺前卫的
[23:31] But now it’s just strollerville. 但现在小孩子的娃娃车简直到处都是
[23:33] Everyone started pooping out kids. 大家都开始生孩子
[23:35] So many brats. 满地都是小鬼
[23:38] The doorbell would not… 门铃一直
[23:41] stop… ringing. 响个不停
[23:45] We just want to hide out and smoke out 我们只想躲起来嗑药
[23:47] and not deal with a zillion randos. 不用应付这一大堆淘气鬼
[23:52] I hope this suits you. 希望合你们的心意
[23:55] Wait. 等等
[23:56] Hey, w-wait. No, we-we want to stay in one of the rooms 等等 我们想住在
[23:59] that Will Drake has redone. 威尔·德雷克重新装修过的房间
[24:00] Well, they’re all more or less untouched. 它们差不多都跟以前一样
[24:03] This is a hard no. I’m out. 那就不行 我不住
[24:05] No, babe, can we try and make this work? 别啊亲爱的 试试看住这间吧
[24:08] Justin, you keep dropping us in these situations. 贾斯汀 你总是害我们落到这幅田地
[24:12] Can we get, like, way better sheets? 我们能换个好一点的床单吗
[24:14] I mean, poly-blend? 混纺的那种
[24:16] I’ll see what I can find. 我去找找看
[24:25] Are these the only towels? 就这些毛巾吗
[24:27] They’re made of, like, 它们好像是
[24:28] sandpaper or something. 砂纸做的
[24:29] I’ll send up some extras. 我再送几条上来
[24:34] Can you just, like, 你能不能回顾一下
[24:36] review all that we just asked you for? 我们刚刚的要求
[24:39] Like, out loud? 大声说出来
[24:41] We just want to make sure that you heard us right. 我们只想确保你听明白了我们的意思
[24:49] They’re treating me like an imbecile. 他们把我当低能儿对待
[25:26] Out for the evening? 晚上出去吗
[25:28] Mr. Drake doesn’t appear to be in. 德雷克先生貌似不在
[25:30] If you happen to see Will, 如果你恰巧碰到威尔
[25:31] remind him he’s invited to Demi’s this evening. 告诉他德米家邀请他今晚去做客
[25:35] Will do. 好的
[25:44] Is there…? 有什么
[25:47] Can I do anything? 需要我做的吗
[26:02] You seem nervous. 你好像很紧张
[26:04] You smell different. 你闻起来不太一样
[26:07] And you’re sweating. 而且你在出汗
[26:14] It must be Halloween. 肯定是因为万圣节
[26:16] It’s all the people in the costumes. 全是穿着奇装异服的人
[26:18] It’s just… keeps me on edge. 让我精神紧张
[26:25] Must be. 一定是的
[26:41] Front desk. 前台
[26:42] Yeah, uh, I want to order some room service. 我需要客房服务
[26:44] I’m in the mood for a plate of artisanal cheeses 我想要一盘传统手工奶酪
[26:47] and a full-body red. 还有红葡萄酒
[26:49] Oh, and get an order of grilled romaine– super yum. 再点份烤莴苣 超好吃
[26:52] Uh, and an order of grilled romaine. 还要份烤莴苣
[26:55] Uh, I’m sorry. 您说什么
[26:56] Make sure it’s organic and non-GMO. 一定要有机的 非转基因的
[26:59] I-I don’t think we have anything like that… 我们好像没有那个…
[27:01] Well, just tell the chef to grill the lettuce, 告诉大厨烤莴苣
[27:03] throw in a little parm, lemon juice, cracked pepper. 稍微放点帕尔玛干酪 柠檬汁 胡椒碎
[27:06] I can’t do that. 我做不了
[27:07] Our-our cook barely speaks English… 我们的厨师听不懂英语
[27:09] Uh, what I’m hearing is that you’re not even willing to try. 我怎么觉得 你连试都不愿意试
[27:12] So, um, I’m gonna make things really simple for you. 我帮你想了个简单的办法
[27:15] There is a Restaurant Renaissance happening downtown right now, 市中心有一家文艺复兴餐厅
[27:19] so all you got to do is pick up the phone, order out, 你们只需要拿起电话 订外卖
[27:22] and bring in some pâté for christ’s sakes. 给我们端上肉酱
[27:36] What did they want? 他们想要什么
[27:39] Pâ… 肉
[27:41] Pâté. 肉酱
[27:48] Bitches want pâté? 贱人想吃肉酱
[27:50] Pâté they shall have. 他们会吃到肉酱的
[27:52] Oh, oh, man. 天啊
[27:54] I don’t understand how cat food can smell worse than cat poop. 我不明白猫食怎么能比猫屎还难闻
[27:59] Those fancy kids are gonna know that we’re messing with them. 这两个人肯定会发现我们在耍他们了
[28:02] They eat their salad cooked. 他们吃烤过的沙拉
[28:04] I mean, they’re, like, gourmets or something. 他们似乎是美食家
[28:07] They need to believe they’re the kind of cool 他们要让自己相信他们是那种
[28:09] that eats pâté in a shit hotel on halloween night. 万圣节在破旅馆里吃肉酱的潮人
[28:12] They will swallow whatever we put in front of them. 不管摆在面前的是什么 他们都会吃下去
[28:16] You don’t miss a thing, do you? 什么都逃不过你的法眼
[28:20] You see everything when the world doesn’t see you. 当世界看不见你的时候 你可以看清一切
[28:26] Guilty as charged. 犯罪属实
[28:29] We worked together over 20 years, 我们共事20多年了
[28:31] and we haven’t had this much conversation 这么长时间我们说的话加在一起
[28:34] combined in all that time. 都没有今天这么多
[28:36] Well, you had your son. 你有你儿子
[28:39] Yeah, well, you’re being generous with me. 是啊 你一直对我很宽容
[28:43] I’m not homophobic. 我不是恐同者
[28:45] I’m not gay. 我不是同性恋
[28:46] And you see? 你明白了吗
[28:47] That’s why I stayed away. 所以我才躲开
[28:49] ‘Cause I-I look at you, and all I see is questions. 我看着你的时候 就只想问各种问题
[28:54] Well, you can’t offend me. Ask away. 我不会觉得你冒犯了我 尽管问吧
[28:59] So, how does something like this happen? 这种事是怎么发生的
[29:03] How does a married man from Topeka 一个托皮卡的已婚男人是如何
[29:05] wind up as Liz Taylor in the Hotel Cortez? 成为科泰兹旅馆的丽兹·泰勒的
[29:11] Her name was Tracy. 她叫特蕾西
[29:13] She married me because she was 30 她嫁给我是因为她都30岁了
[29:16] and needed to marry someone. 需要找个人嫁了
[29:18] What are you watching? 你在看什么
[29:19] You have the weirdest taste in TV shows. 你对电视节目的品味还真奇怪
[29:22] Isn’t Cosby on tonight? 今晚没有《考斯比秀》吗
[29:24] Thursdays. 周四有
[29:25] I married her because we were the same dress size. 我娶了她 因为她跟我的身材差不多
[29:29] When I was home, I was like a man 我在家的时候
[29:32] walking between the raindrops. 我就像在雨滴中穿梭的人
[29:34] No release from the constant burning. 在持续的燃烧中得不到解脱
[29:40] It’s for your trip. 为你的旅行画的
[29:41] This is a 707. 这是架707
[29:44] I fly a 757 to Los Angeles. 我坐757去洛杉矶
[29:49] It has only two engines. 它只有两个引擎
[29:52] Don’t you have to pack? 你不收拾行李吗
[29:57] But I had the road. 但我可以出差
[30:00] I was a medical rep for Eli Lilly. 我是礼来制药公司的医药代表
[30:03] It was a golden age for us. 那时对我们来说是黄金时代
[30:05] We used to schmooze doctors. 我们和医生套近乎
[30:06] Took them golfing, took them out for steaks, 带他们打高尔夫球 带他们吃牛排
[30:08] to strip clubs. 去脱衣舞俱乐部
[30:11] Plenty of alcohol to numb myself. 畅饮酒精来麻痹自己
[30:14] But the real release came 但我独自待在屋里时
[30:16] when I was finally alone in my room. 才能获得真正的解脱
[30:18] We’re taking Schwartz and Siegel to The Palm at 8:30 我们八点半要带施瓦兹和西格尔去棕榈树餐厅
[30:21] and then to Crazy Girls. 然后去疯姑娘酒吧
[30:23] This time, we’re all wearing rubbers 这次我们都会戴安全套的
[30:24] so we don’t stain our slacks. 以免再把裤子弄脏
[30:26] Nothing like an L.A. lap dance. 没什么比洛杉矶大腿舞更好的了
[30:28] – Yeah. – You in, Nicky? -是啊 -你要一起来吗 尼基
[30:29] Oh, no, thanks. I’m all about room service 不 谢谢了 我今晚只打算叫个客房服务
[30:33] and a good night’s sleep tonight. 然后好好睡一觉
[30:36] – Don’t watch too much porn. – Yeah! -可别看太多黄片啊 -当然了
[30:52] Like I said, 正如我所言
[30:55] for those first few moments in those rooms… 我一进屋就…
[31:02] I was 我就…
[31:04] transformed! 摇身一变
[31:12] Hey. Uh, yes, hello. 喂 是的 你好
[31:13] Can I get a-a glass of champagne, please? 能请你送杯香槟过来吗
[31:17] You know what? Bring the whole bottle. 这样吧 还是送一整瓶过来吧
[31:20] Thank you. 谢谢
[31:21] And there’s nothing like whispering a secret aloud, 最幸福的事莫过于高声呢喃秘密了
[31:24] if only to yourself. 只给自己听
[31:27] The slip, that fur, those tiny rooms… 衬裙 皮草 还有那些小房间
[31:31] They were my furlough. 给我带来短暂的欢愉
[31:33] Freedom. 和自由
[31:37] Room service. 客房服务
[31:39] Yeah. Thank you. 好的 谢谢你
[31:41] Can you leave it outside? 可以把东西放外面吗
[31:44] I just got out of the shower. 我刚出浴
[31:46] I’ll bring you the tip later. 我稍后把小费给你
[32:07] What are you doing here? 你在这里干什么
[32:11] Get out. Get out of my room! 出去 从我的房间滚出去
[32:13] This isn’t what it looks like! 事情不是你看见的这样
[32:19] I’ve been watching you, love. 我一直都在注意你 亲爱的
[32:22] I saw you come into the lobby. 我看见你走进大厅
[32:26] You dress like a man, walk like a man… 你走路打扮皆像个男人
[32:31] But you smell like a woman. 但你闻起来像个女人
[32:36] It’s Paco Robanne. 我用的是帕科·拉巴纳牌香水
[32:39] Not your skin. 我不是指你的皮肤
[32:46] Your blood. 而是你的血
[32:54] Oh, my God. 老天爷啊
[33:01] You’re so… 你太
[33:05] You’re so beautiful. 你太美了
[33:09] Why do you cry, love? 你怎么哭了 亲爱的
[33:13] I’m so ugly. 我太丑陋了
[33:20] No. 不
[33:23] You don’t lack beauty. 你不是不美
[33:27] You lack commitment. 你只是不够坚定
[33:30] Let me help you. 让我来帮你
[33:36] Become who you were born to be. 做你生来注定要成为的那种人
[33:40] A goddess. 一位女神
[33:53] I was her living doll. 我成了她的活玩偶
[33:58] You need a smoky eye. 你得化个烟熏眼妆
[34:00] Like Donna Mills in Knots Landing. 就像唐娜·米尔斯[美国女星]在《节点着陆》里化的那样
[34:12] What is your name? 你叫什么名字
[34:16] Nick Pryor. 尼克·普赖尔
[34:17] No. 不
[34:20] With that white slip and shame-wrapping fur, 你身着白色衬裙和长款皮草
[34:23] I christen you Liz Taylor 我要将你命名为丽兹·泰勒
[34:26] À la Butterfield 8. 就像《青楼艳妓》里的那个角色
[34:35] Let’s go to the Roxy. 我们去罗克西剧院
[34:37] You can borrow one of my Halstons. 你可以借一件我的候司顿时装穿
[34:39] – I’ll call up Mick Jagger. – I… -我要给米克·贾格尔[英国摇滚乐手]打电话 -我…
[34:42] I can’t go out like this. 我不能这样子出门
[34:45] Oh, honey. 亲爱的
[34:46] Goddesses don’t speak in whispers. 女神不会小声嘟囔
[34:48] They scream. 她们会尖叫
[34:50] No, no. I’m sorry. 不 不 抱歉
[34:53] Okay. 好
[34:54] So we’re not ready to scream. 我们还没准备好尖叫
[34:57] How about a tiny yelp just to warm up the pipes? 何不小叫一声暖暖场呢
[35:07] – Go down the hallway… – Oh, God. -沿着走廊走 -天哪
[35:10] …and fetch us some ice. 打点冰回来
[35:12] I never felt so naked in all of my life. 我此生从未有这样赤裸裸的感觉
[35:18] The shame of nudity. 赤身裸体般羞耻
[35:24] But also the freedom. 但也自由自在
[35:37] I was Venus in the clamshell. 我是蛤壳里的维纳斯
[35:41] I was a goddess born upon the world. 我就是降临世间的女神
[35:54] What in the holy hell? 这到底是怎么回事
[35:56] What is this, Nicky? 你这是干嘛 尼基
[35:57] Are you a fag? 你是基佬吗
[35:59] Holy shit! 我嘞个去
[36:00] I took a sip of his Sprite on the plane. 我在飞机上还喝了一口他的雪碧
[36:04] What if he has AIDS? 他要是有艾滋病怎么办
[36:07] How could you let me do that? 你怎么能任我那么做
[36:09] I’m… I’m not gay. 我…我不是同性恋
[36:11] You are so toast at the office, man. 你在公司完蛋了 老兄
[36:14] And if you think Janet isn’t going to tell Tracy… 别以为珍妮特不会告诉特蕾西
[36:16] Do you have AIDS? 你有没有艾滋病
[36:18] I need to know. 我必须知道
[36:20] Tell me, you goddamn faggot! 快告诉我 你这死基佬
[36:22] I’m not gay! 我不是同性恋
[36:25] Look at me, you piece-of-shit bastards! 看着我 你俩臭王八蛋
[36:29] See me and go to hell! 看着我然后下地狱去吧
[36:32] Howdy, boys. 你们好
[36:41] We have two selves: 我们都有两个自己
[36:43] the one the world needs us to be– 一个是世界需要的我们
[36:46] compliant– 顺从的我们
[36:48] and the shadow. 一个是阴影中的我们
[36:53] Ignore it, and life is forever suffering. 忽略这一面 生命就成了无尽的痛苦
[37:04] She didn’t…? 她没…
[37:07] Infect me? 转化我吗
[37:09] No. 没有
[37:11] She hired me instead. 相反 她雇了我
[37:14] I never went back to Topeka. 我没回过托皮卡
[37:15] I kept the fur. 我留着那皮草
[37:17] I send the money though. 但我寄钱回了家
[37:20] I did… 一直在寄…
[37:23] Till the kids turned 18. 直到孩子到18岁
[37:26] We don’t speak. 我们从没联系过
[37:28] You’re so brave. 你非常勇敢
[37:31] You are! 你才勇敢
[37:32] Oh, come on. 得了吧
[37:33] Don’t you get it? 你不懂吗
[37:35] Stop ignoring yourself. 别妄自菲薄
[37:37] Especially now. 尤其是现在
[37:39] It’s time to stop taking shit. 别忍气吞声了
[37:44] Scorch the damn earth before you. 扫清面前的障碍
[37:49] How about you start 不如就从
[37:51] by teaching that hipster couple some manners? 教时髦情侣规矩开始
[38:09] Authorities are still piecing 当局仍在
[38:10] – together the details… – Room service. -拼凑细节 -客房服务
[38:12] Entrée. 请进
[38:14] Eyewitness accounts describe the assailant… 现场目击者表示袭击者…
[38:16] Just put it anywhere. 随便放下就行
[38:18] …heavy build, dressed in black. 身材高大 身穿黑衣
[38:22] Are you okay? You seriously look terrible. 你没事吧 你看起来真糟
[38:24] I-I’m not trying to be a dick. 我不是想多事
[38:26] I just don’t know if you’re ill or something. 我只是不知道你病了还是怎么了
[38:27] It’s common courtesy to tell us 但如果你经手了我们的食物
[38:29] if you’re handling our food. 照理应该告诉我们你病了
[38:30] I’m not sick. 我没病
[38:39] Where’s the romaine? 生菜呢
[38:40] You’re kidding. 开玩笑吧
[38:41] I tried to tell you on the phone… 我本想打电话告诉你们…
[38:43] So no green vegetables? 所以没有绿色蔬菜
[38:45] I don’t think she’s the vegetable type. 我觉得她不爱吃蔬菜
[38:50] At least the pâté is somewhat decent. 至少肉酱还不错
[38:53] We’re a little high on edibles. 我们有点嗨过头了
[38:55] He’s not usually this awful. 他平常没这么贱
[38:57] Awful? 贱
[38:57] You know who’s being awful? 你知道谁才贱吗
[38:59] 威尔·德雷克才贱
[39:01] with this puke brown carpet 恶心的棕色地毯
[39:03] and that cracked tile in the bathroom. 厕所里的坏瓷砖
[39:05] I get it, you can’t refurbish every room at the same time, 我懂 没法一次性把房间全装修了
[39:07] but how about trying to start with hiring some hot waitstaff? 但不如先想办法找些性感服务员
[39:10] We should’ve gone to the Ace. 我们真该去王牌酒店
[39:12] That place is teeming with hot young Dominicans 那里都是年轻性感的多明尼加人
[39:16] and Harajuku fabulousness. 还有原宿帅哥美女
[39:20] Oh, my god. 天啊
[39:22] You almost sliced off my toe. 你差点削掉我的脚趾
[39:24] Are you Alzheimer’s? 你不会有老年痴呆吧
[39:25] I’m sorry, I’m sorry. It was just… 抱歉 抱歉 只不过…
[39:27] it was an accident, that’s all. 只不过是场意外
[39:28] Uh, I think it was deliberate. 我觉得你是故意的
[39:30] You know, you’ve been hostile ever since we checked in. 从我们入住开始你就很不友善
[39:33] 100%. 心怀不轨
[39:35] That’s reckless endangerment. 你犯了鲁莽危害罪
[39:36] We can make sure that you never work again. 我们可以让你再也找不到工作
[39:39] It’s really a matter of public safety. 这真的事关公共安全
[39:41] You are clearly a danger to society. 你显然是社会威胁
[39:46] Oh, my god. Somebody help! 天啊 来人啊
[39:48] Oh, my god. Help! 天 救命
[39:50] You think the world didn’t exist 你以为你们出生前
[39:53] before you were born?! 世界不存在吗
[39:56] You’ve suffered nothing! 你们没吃过一点苦
[39:59] You have no idea 你们根本不懂
[40:01] what it’s like to be gutted! 什么是痛苦
[40:04] To scrape yourself up off the floor! 就像内脏被掏空了一样
[40:09] I matter! 我也是人
[40:53] Shit! 靠
[40:58] Well, hello. 你好啊
[40:59] What are you doing here? 你在这干什么
[41:03] How’d you get in? 你怎么进来的
[41:05] How’d I get in? 我怎么进来的
[41:09] You practically dragged me up here. 是你把我拉进来的
[41:14] Or don’t you remember it that way? 难道不记得了吗
[41:49] You need to go. 你得走了
[41:53] What? 什么
[41:54] You need to go. 你得走了
[41:56] Oh, you prick. 你个混蛋
[41:59] You’re gonna pull that shit after the things we did? 干都干过了 你现在又来这套
[42:08] Something real happened here. 这里发生的都是真事
[42:11] And it wasn’t a dream. 不是一场梦
[42:14] I don’t remember anything. 我什么都不记得了
[42:18] Anything at all. 什么都不记得了
[42:22] You’re a goddamn liar. 骗子
[42:26] Oh, yes, you are. You remember everything. 没错 你什么都记得
[42:29] Everything you did. 你所做的一切
[42:35] And it’s gonna happen again. 而且还会再发生的
[42:37] And again and again. 一而再 再而三
[42:40] And you can’t stop it. 你阻止不了
[42:43] ‘Cause it’s our destiny. 因为这是我们的命运
[42:48] And you can’t fight destiny. 你抵抗不了命运
[43:07] I want to thank you, Liz. 我要谢谢你 丽兹
[43:09] Sincerely. 真心的
[43:11] Your words truly resonated with me. 你的话说到我心里去了
[43:15] That’s sweet of you, doll. 你真好 亲爱的
[43:17] No, really. 我说真的
[43:20] I feel changed. 我觉得自己改变了
[43:22] Deeply. 从内心深处…
[43:25] Finally. 终于变了
[43:28] Well, I did think you might let the girl 我以为你会让
[43:30] at the Lancôme counter give you a makeover. 那个兰蔻柜台的姑娘给你化个妆
[43:32] But… sure, this is good, too. 但这样也挺好
[43:36] You think I went too far. 你觉得我太过分了吗
[43:38] Not at all. 完全没有
[43:42] Not… at… all. 完全没有
[43:59] I hope this isn’t plasma. 希望这不是一瓶血
[44:02] This red is the Grenache blend. 这是瓶歌海娜红酒
[44:04] They never had a chance to finish. 他们永远没机会喝完了
[44:12] Well, I guess I’ve come through it. 我觉得我已经想通了
[44:16] In fact, I’m sure of it. 其实是很确定了
[44:17] Sure of what, honey? 确定什么了 亲爱的
[44:19] It’s ironic. 听着会有点讽刺
[44:22] But I never knew how to live until I died. 但直到死了 我才知道如何去活
[44:30] That dress fits you so well. 这条裙子真适合你
[44:33] Always been one of my favorites. 一直是我最喜欢的
[44:37] Holden, 霍尔登
[44:39] doesn’t your mother look pretty? 妈妈是不是很好看
[44:42] Give her a little kiss. 去亲亲她
[44:59] Mommy… 妈妈
[45:01] you’re just like me now. 你现在和我一样了
[45:05] Yes, baby. 是的 宝贝
[45:08] I’m just like you. 我和你一样了
[45:10] Does that mean you’ll stay with me forever? 就是说你会和我永远在一起了吗
[45:13] As long as your mommy obeys the rules, 只要你妈妈守规矩
[45:15] she can stay as long as she likes. 她就可以一直和你在一起
[45:18] It’s very simple. 很简单
[45:20] You’ll care for the children, bathe them, 你照顾孩子们 给他们洗澡
[45:24] keep them out of harm’s way as their new governess. 保护他们不受伤害 成为他们的新家庭教师
[45:27] The old one was terrible for years. 老的那个表现太差
[45:29] I should’ve removed her long ago. 我早该把她辞了
[45:33] Of course, if you feel 当然 如果你觉得
[45:36] this burden’s too much to bear… 这重担难以承受
[45:39] No. 不
[45:41] No, it’s no burden. 完全没有
[45:43] Marvelous. 太好了
[45:44] Then it’s settled. 那就这么定了
[45:46] John lives in the hotel. 约翰住在这里
[45:51] I haven’t told him anything. 我还什么都没有告诉他
[45:53] What if he sees me? 如果他看到我了怎么办
[45:55] You’d be amazed, the wondrous possibilities 其实你会发现 一句简单的”你好”
[45:58] that can begin with a simple hello. 就能开启神奇的可能
[46:04] Now, Holden, 霍尔登
[46:07] I believe it’s past your bedtime, darling. 现在该上床了 亲爱的
[46:09] But we’ve only had a minute together. 可我们才团聚没多久
[46:12] You misunderstand, Alex. 你误会了 亚历克丝
[46:17] You and Holden will have… 你和霍尔登
[46:20] forever. 将永远在一起
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme