Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] How may I he…? 有什么…
[00:28] Devil’s night. 恶魔之夜
[00:30] I have a standing reservation. 我有个长期预定
[00:32] Of course, Mr. Ramirez. 当然了 拉米雷兹先生
[00:34] Well, my pleasure to welcome you to the Hotel Cortez. 我很荣幸欢迎您入住科泰兹旅馆
[00:37] This is your second year joining us? 您是第二年来了吗
[00:38] Third. 第三年了
[00:39] I died in 2013. 我2013年就死了
[00:41] Apologies. 抱歉
[00:43] Let me show you to your room. 我带您去房间
[00:45] I was hoping Manson could join us this year. 我本希望曼森今年能来呢
[00:47] Charlie hasn’t shuffled off this mortal coil yet. 查理还未摆脱尘世的烦恼呢
[00:50] He’s still serving life in state prison. 他还在州立监狱服刑 终身监禁
[00:53] Aw, that’s too bad. 太可惜了
[00:55] Your room, sir. 您的房间 先生
[00:56] The master has left a couple of treats 主人在枕头上
[00:59] on the pillow. 留了些糖果
[01:02] I don’t need a key. 我不需要钥匙
[01:53] Shut up! 闭嘴
[01:54] Swear to Satan you won’t scream 向撒旦发誓你不会尖叫
[01:56] or I’ll kill you. 否则我宰了你
[01:59] I said swear to Satan! 我叫你向撒旦发誓
[02:01] I swear to Satan. 我向撒旦发誓
[02:06] You liar! 你个骗子
[02:09] No! 不
[02:18] Help! Help me! 救命 救救我
[02:22] There’s a killer after me! 有个杀人犯在追我
[02:24] And a killer before you. 你面前也是个杀人犯
[02:27] Ricky! 里奇
[02:29] Found your presents. 找到你的礼物了
[02:31] Tourists from Arizona. 亚利桑那州来的游客
[02:33] Marriot was full. 万豪酒店人满了
[02:35] Come, finish her off. 来吧 把她干掉
[04:00] Hello? 喂
[04:01] Hey, dad. 爸爸
[04:02] Hey, sweetie. 亲爱的
[04:09] How was Disneyland? 迪士尼怎么样
[04:11] It’s pretty cool. 挺不错的
[04:13] I was just on my way out. 我正准备出门呢
[04:15] I’ll be over at grandma’s in about an hour. 我一小时后就能到外婆家
[04:17] We’ve got some halLoween shopping to do. 我们得去买万圣节的东西
[04:20] I don’t really feel like 我今年不怎么
[04:21] going trick-or-treating this year. 想去”玩不给糖就捣蛋”
[04:25] Okay. 好吧
[04:26] We can do something else. 我们可以做点别的
[04:28] Actually, 其实
[04:29] grandma was gonna teach me how to make banana cream pie. 外婆打算教我做香蕉奶油派的
[04:32] Kind of takes a while. 得好一会儿呢
[04:33] Oh, you want to stay over there for a lit… 你想再在那边
[04:35] a little while longer? 多待会儿吗
[04:36] If that’s okay. 如果没问题的话
[04:38] Look, things are a little bit… 嗯 现在是有点
[04:41] …weird right now, aren’t they? 怪怪的 是吧
[04:46] A little bit. 是有点
[04:48] I got to go. 我得挂了
[04:51] Bye, dad. 再见 爸爸
[04:51] Bye, Scar. 再见 斯嘉
[04:53] I love you. 我爱你
[05:32] I don’t like my costume. 我不喜欢我的服装
[05:44] Come along, Albert. 走吧 阿尔伯特
[05:51] Here, put this on. 来 给穿上
[05:53] I don’t like my costume. 我不喜欢我的服装
[05:56] Nothing’s good enough for you, Mr. Bellyache. 你是什么都看不上 肚子疼先生
[06:00] There are places in the country 这国家还有地方的人
[06:01] where they put paper bags over the children’s head 就往孩子头上罩个纸袋子
[06:03] and call that a costume. 就算服装了
[06:05] Shake a leg. 快点走吧
[06:08] I like to be punctual. 我不想迟到
[06:09] Well… 哎呦
[06:11] Look at you, Molly Wilkins! 瞧瞧你啊 茉莉·威尔金斯
[06:13] You must’ve been sewing for months! 你肯定做了好几个月吧
[06:16] Pulled out all the stops, didn’t you, with that expensive lace? 真拼啊 还用这么贵的蕾丝
[06:20] Oh, goodness, I wish I’d had time to sew a proper pattern… 天呐 我要是也有时间缝个像样的花纹就好了
[06:25] You’re a scary little ghost. 你真是只吓人的鬼呢
[06:26] …Do things with your time, …怎么打发时间
[06:27] while I’m taking in the laundry 我是要洗衣服
[06:28] and mending clothes. 还要补衣服
[06:30] But I’m so envious. 真是羡慕你
[06:31] You look so lovely. 你漂亮极了
[06:33] I do feel bad for little Albert. 我对阿尔伯特有点过意不去
[06:35] He wanted an African cheetah costume, 他想要非洲猎豹的服装
[06:37] but I just never found the time. 但我实在没时间
[06:41] Where is he, the little rascal? 这小鬼跑哪去了
[06:49] No! Please stop! 不 停下
[06:56] Who is it? 谁啊
[06:57] It’s John Lowe from downstairs. 是楼下的约翰·劳
[07:04] I’m busy! 我在忙呢
[07:08] I’m working on these sheets! 我在整理床单呢
[07:17] What happened here? Was there an accident? 这里出了什么事 出意外了吗
[07:19] It happens every year. 每年都这样
[07:20] At this time. 就是这时候
[07:22] I-I lost my boy on halLoween. 我万圣节时失去了我的儿子
[07:24] So every year I go a little mad and I make a mess of everything. 所以我每年都会抽疯 搞得一团乱
[07:27] And I can’t get a-a handle on the sheet situation. 床单怎么也收拾不好
[07:31] You lost your boy? 你失去了儿子吗
[07:33] You mean he died? 他是死了吗
[07:35] Not right away. 当时没死
[07:36] How did you lose him? 你怎么失去他的
[07:38] I didn’t see! 我没看到
[07:40] I wasn’t paying attention! 我没注意
[07:44] It was my fault! 都怪我
[07:46] I should’ve made him a proper costume, 我该给他做件好服装的
[07:48] like all the children. 像其他的孩子那样
[07:50] I know how that feels, 我理解那种感受
[07:53] especially around the anniversary. 尤其在周年的时候
[07:56] I-I made him wear a plain old sheet. 我叫他穿了个普通的床单
[07:58] Just a plain old sheet. 就是一张床单
[08:01] Why didn’t I pay more attention?! 我为什么不注意点啊
[08:04] I’m not really sure. 我也不知道
[08:06] I feel like I’m living in a walking nightmare. 我觉得我好像活在噩梦之中
[08:14] Would you like a sherry? 你想喝杯雪莉酒吗
[08:20] I’m okay, thank you. 我不用了 谢谢
[08:23] I’ll let you get back… 你继续…
[08:23] Will-will you pour me one? 那你替我倒一杯行吗
[08:27] Talking with you 跟你聊天
[08:29] is a comfort to my soul. 能抚慰我的灵魂
[08:46] They searched the city for days. 他们在市里找了好几天
[08:49] But he wasn’t in the city. 但他没在市里
[08:52] His killer… Took him to his ranch 凶手 带他去了自己的农场
[08:55] up in Wineville. 在怀恩威尔
[09:05] Oh, God, help me! 上帝啊
[09:09] He haunts my dreams. 他萦绕在我的梦中
[09:12] His woeful eyes pierce me with accusations. 他悲戚的眼神用指责刺穿我
[09:16] Why weren’t you careful mommy? 你怎么不小心点 妈妈
[09:21] Didn’t you love me, mommy? 你不爱我吗 妈妈
[09:26] Of course I loved him! 我当然爱他
[09:34] At least you know what happened to your boy. 至少你知道你儿子发生了什么
[09:40] But I don’t. 我不知道
[09:41] Not really. 不算真知道
[09:58] This is all we found of your boy, ma’am. 我们只找到您儿子的这身衣服 夫人
[10:01] That sicko disposed of all their bodies in quicklime. 那变态用生石灰处理了他们的尸体
[10:04] And then he scattered their bones in a mass grave. 然后把骨头扔在乱坟岗了
[10:16] They never were sure exactly 他们也无法确定
[10:19] how many children there were. 究竟有多少孩子
[10:20] That is a terrible story, Ms… 这太可怕了 女士
[10:25] Evers. 爱弗斯
[10:27] Hazel Evers. 海泽尔·爱弗斯
[10:29] You can call me Hazel. 你喊我海泽尔就行
[10:31] I’m John. 我叫约翰
[10:33] I know. 我知道
[10:36] I have a confession to make, John. 我有话想跟你说 约翰
[10:40] I’ve known for a while that we were kindred spirits. 我早知道我们同是天涯沦落人
[10:46] Oh, my! 天呐
[10:47] Oh, my, it’s so late and I’m so behind! 天呐 都这么晚了 我工作要赶不上了
[10:50] There’s so much to do before the shindig tonight, 今晚的狂欢之前还有好多事要准备
[10:52] and so little time! 没多少时间了
[10:53] The master will be very very upset 如果不把主人的桌子备好
[10:55] if his table isn’t perfect. 他会很生气的
[10:57] His autumnal banquet is the event of the year. 他的秋季盛宴是年度盛会呢
[11:00] These particular guests, they’re very demanding. 这些客人 要求很高
[11:03] Refills, refills, refills! 一个劲叫唤续杯
[11:05] My feet are swollen up like puff pastries 晚上结束时 我的脚
[11:07] by the end of the night! 都肿得赛松饼了
[11:33] Jasper, stop that. 贾斯帕 别闹了
[11:35] Come here, come here. 过来 过来
[11:36] Jasper, come on. 贾斯帕 过来
[11:38] In here. 进去
[11:45] He’s a sweet dog. 他是只好狗狗
[11:46] He just doesn’t know who you are. 他只是不认识你
[11:47] We got him two years ago. 我们两年前抱回来的
[11:49] Your sister was lonely. 你妹妹太孤单了
[11:57] I’m gonna do an exam. 我要做个检查
[11:57] It’ll only take a minute, okay? 一下就好
[12:01] It’s too bright. 太亮了
[12:02] Sorry. 抱歉
[12:05] I’m sorry. Come over here, baby. 抱歉 过来 亲爱的
[12:12] Can you sit still for me? 坐着别动好吗
[12:22] Do you feel cold? 你觉得冷吗
[12:25] No. 不
[12:26] No? 不吗
[12:28] Do you know where you are, baby? 你知道你在哪吗 宝贝
[12:33] Do you remember this house? 你记得这地方吗
[12:37] You’re home. 你回家了
[12:40] You’re finally home, baby. 你终于回家了 宝贝
[12:44] Oh, I’ve missed you so much. 我好想你
[12:48] I’m thirsty. 我渴了
[12:52] Of course you are. 当然了
[12:54] I’ll get you some juice, all right? 我去给你拿果汁 好吗
[12:58] Be right back. 我就回来
[13:53] Holden, I’ve brought you an apple juice 霍尔登 我给你拿了苹果汁
[13:56] and an orange juice. 和橙汁
[13:57] Wasn’t sure which one… 我不知道你想…
[13:59] Holden? 霍尔登
[14:04] Holden!? 霍尔登
[14:07] What is wrong with you? 你是怎么回事
[14:09] I don’t feel good. 我不太舒服
[14:11] I need my mommy. 我需要妈妈
[14:13] Baby, I am your mommy. 宝贝 我就是你妈妈
[14:15] My other mommy. 我另一个妈妈
[14:22] It’s confirmed. 已经确认了
[14:24] Blood on your junkie wasn’t his. 那个瘾君子身上的血不是他的
[14:27] So we’re looking for a body now. 我们现在得找一具尸体了
[14:30] You don’t think we have enough bodies? 你觉得我们手上的尸体还不够多吗
[14:33] Hey, how come I’ve never heard of a town 我怎么没听说过哪个小镇
[14:35] where 20 kiddie murders and abductions supposedly took place? 发生过20几个孩子的绑架杀人案
[14:38] Are you talking about the Wineville Chicken Coop Murders? 你是说怀恩威尔虐杀儿童案吗
[14:41] They changed the name of the town. 小镇名字已经改了
[14:43] Bad publicity. 不利于形象
[14:44] When? 什么时候改的
[14:46] Hell, 60 years ago? 60年前吧
[14:49] 加州 米拉洛马 怀恩威尔虐杀儿童案
[14:52] Eighty-five. 85年
[14:55] 85… Years…Old 已经过去85年了
[14:59] The crimes took place in the 20’s? 这是20年代发生的案子
[15:01] Does this have something to do with our bible-thumper? 这跟那个《圣经》杀人狂有关吗
[15:03] I don’t know. 我不确定
[15:05] John? 约翰
[15:06] John, you okay? 约翰 你没事吧
[16:08] You must have a lot of questions. 你一定有很多疑问
[16:11] I have answers. 我有答案
[16:24] It must have been a shock for you to see your boy. 看到你的儿子 你一定很震惊
[16:26] I imagined you’d lost hope long ago. 你大概早就放弃希望了
[16:29] I never gave up. 我从未放弃过
[16:31] No, you didn’t. 当然了
[16:31] Your devotion moved me. 你的忠诚令我感动
[16:33] I could feel your longing. 我能感到你的渴望
[16:37] Holden felt it, too. 霍尔登也能感到
[16:38] That’s why he came to you. 所以他才去见你
[16:42] You stole my son. 你偷走了我儿子
[16:44] I saved him. 我救了他
[16:46] Like I save all my children. 就像我其他的孩子那样
[16:48] From what? 怎么救的
[16:53] Neglect. 不再被忽略
[16:54] I could see where they were headed. 我看得出他们的未来原本会是什么样
[16:56] A tragic, wasted life. 悲剧 颓废的一生
[16:58] I opened my heart 我敞开心扉
[16:59] and the children came to me willingly. 那些孩子自愿投入我的怀抱
[17:01] I never neglected my son. 我从未忽略过我的儿子
[17:02] Can you say the same about your husband? 你丈夫也没有吗
[17:06] Here you go. 上去吧
[17:17] Yeah. 喂
[17:18] Yeah, I’ll meet you at the station later. 好 回头警局见
[17:27] Holden! 霍尔登
[17:33] Holden?! 霍尔登
[17:37] Holden! 霍尔登
[17:42] I brought them here to keep them safe. 我把他们带来 好保护他们
[17:45] The world can be such a dangerous place. 这世界有时候很危险
[17:48] I’ve had enough of your bullshit. 我听够你的鬼话了
[17:51] What did you do to my son? 你把我儿子怎么了
[17:53] You’re a doctor. 你是个医生
[17:54] I’m going to put it to you 我用你听得懂的方式
[17:55] in a way that you can understand. 跟你说吧
[17:58] Holden has contracted an ancient virus. 霍尔登感染了一种古老的病毒
[18:01] A blood disorder. 一种血液疾病
[18:03] The effect of the disease is health, 这种疾病将导致健康
[18:05] vitality and everlasting life. 活力和永恒的生命
[18:12] Whatever you did to him… 不管你对他做了什么
[18:15] – …change him back. – Is this why you came up here? -把他变回来 -这就是你来的原因吗
[18:17] Change him back or I’ll kill you. 把他变回来 否则我杀了你
[18:20] There is no going back. 没有回头路的
[18:21] No. 不
[18:23] I’m his mother. 我是他妈妈
[18:25] We’ll find a cure. 我们能找到解药的
[18:26] There is no cure. 没有解药
[18:28] The only way you can truly be with Holden is to join him. 你想真的跟霍尔登在一起就只能变得跟他一样
[18:31] Alex, I’m offering you eternity 亚历克丝 我能让你获得永生
[18:33] with your great lost love. 与失去的挚爱永远在一起
[18:35] What I wouldn’t trade for a chance at that. 这样的机会 可是千载难逢的
[18:38] And what are you asking me to trade for it? 你想要我付出什么
[18:41] What’s the price I have to pay to be like you? 我要付出什么代价才能变得像你一样
[18:44] Your undying loyalty. 你永远的忠诚
[18:46] You’ll be working for me. 你要为我工作
[18:50] Here. 来
[18:53] Take this. It will calm your nerves. 喝吧 镇定一下
[18:57] You’re insane. 你疯了
[19:00] You’re going down. 你要倒霉了
[19:01] I’m getting the police. 我要去报警
[19:08] Let her go. 放她走吧
[19:17] She said she’s gonna go to the cops. 她说要去报警了
[19:19] She won’t. 她不会的
[19:21] She would never risk losing her one true love. 她绝不会冒险失去真爱
[19:26] Wait, you’re banging her, too? 等等 你连她也要上吗
[19:53] What’ll it be, soldier? 来点什么 士兵
[19:56] Ginger ale? 姜汁水吗
[20:00] Shirley Temple? 雪莉酒
[20:12] My soon to be ex-wife 我的准前妻
[20:16] says I was never an alcoholic. 说我根本没酗过酒
[20:19] According to her, I’m just a control freak. 她说 我只不过是个控制狂
[20:27] I’ll have a double martini. 给我来杯双份马丁尼
[20:34] That’s my boy. 这就对了
[20:36] Control… is an illusion. 控制只是幻念
[20:39] Tonight I surrender to the illusion. 今晚 我向幻念投降
[21:00] Hey, sailor. 水手
[21:04] Didn’t see you come in. 没看到你进来啊
[21:06] I will stand on my head in a skirt 为了换包烟和一瓶酒
[21:09] for a ciggy and a beer. 我愿意穿着裙子倒立
[21:11] No need for acrobatics. 没必要玩特技
[21:13] Drinks are on me tonight. 今晚的酒我请客
[21:15] Now, Aileen, 艾琳
[21:16] you be nice to Mr. Lowe. 你要对劳先生好一点
[21:20] This is, what, 这是
[21:21] your tenth year with us at the hotel? 你在旅馆待的第10个年头了吧
[21:24] Lucky 13th! 第13年
[21:26] Since 2002. 2002年就开始了
[21:39] Do I know you? 我认识你吗
[21:41] I don’t know. 不知道
[21:43] You ever picked up a hooker along I-95 in Florida? 你在佛罗里达I95公路上搭过一个妓女吗
[21:48] No, I think I’d remember that. 不 如果有我会记得
[21:52] John… 约翰
[21:53] is a police officer… 是位警官
[21:58] and a special guest 也是旅馆里
[21:59] of the hotel. 特殊的客人
[22:06] Cop. 警察
[22:08] A cop. 警察
[22:11] Man! Man. 老兄
[22:15] Man, are you lucky that I haven’t had a beer 老兄 如果不是我一年都没喝酒了
[22:17] in over a year, or there is no way in hell 我死都不会
[22:20] I would let you buy me one. 让你为我买单的
[22:22] They call me a serial killer? 他们管我叫连环杀手
[22:23] Greatest serial killer of all time is the cops. 但史上最棒的连环杀手就是警察
[22:29] I know who you are. 我知道你是谁
[22:31] That is an outstanding costume. 这套装扮真是太赞了
[22:35] Holy shit, you look just like her. 见鬼 你就跟她一模一样
[22:37] – Her who? – Aileen Wuornos. -她是谁 -艾琳·沃诺斯
[22:38] Just saw a documentary about her. 刚看了关于她的纪录片
[22:40] She killed seven men. 她杀了七个人
[22:42] Shot them in cold blood. 冷血地开枪杀死他们
[22:49] Sometimes even I think that’s true. 有时候我都觉得那是真的了
[22:54] I wasn’t more than four or five 当整个世界开始剥夺我所拥有的东西时
[22:57] when the world started taking from me. 我大概才四五岁的样子
[23:02] You know what you do 当你觉得所有人都在抢夺的时候
[23:04] when all you know is people taking? 你知道自己会做什么吗
[23:08] You start to give, 你开始给予
[23:09] give it away before they can take it from you. 在他们来抢夺之前你就主动送出去
[23:11] Give it all away for free, 免费送出去
[23:13] and that way, 只有那样
[23:16] you can pretend that it doesn’t hurt. 你才能假装没受到伤害
[23:22] Those seven men? We had a deal. 那七个人 我们有协议
[23:25] We had a deal. 我们有协议的
[23:25] Then they got greedy, started taking things 后来他们越来越贪婪 开始夺取
[23:28] didn’t belong to ’em. 并不属于他们的东西
[23:30] Here’s how it is, Detective: 就是这样 警探
[23:33] you try and take anything from Aileen Wuornos 如果有人想抢艾琳·沃诺斯的东西
[23:36] and I swear to Jesus H. Christ 我向上帝起誓
[23:39] I will take everything from you. 我会夺走他的一切
[23:43] This is what I say to you, Aileen: 这是我对你说的话 艾琳
[23:49] That’s bullshit. 全是扯淡
[23:50] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[23:52] Most of those men didn’t have a history 那几个人里大部分都没有
[23:54] or record of violence or assault. 暴力和骚扰的犯罪记录
[23:57] I don’t know, I don’t know their, 我不知道
[23:57] I don’t know their history. 我不知道他们的过去
[23:59] I only know 我只知道
[24:01] who they were on that day. 他们那天的样子
[24:03] I only knew them on that one day, 那天我刚认识他们
[24:05] and on that one day, they were who they were. 在那一天 他们就是那个样子的
[24:10] Haven’t you ever had a day like that, huh? 你曾经历过那样的一天吗
[24:17] Where-where all you were, all you ever had been 那一天 你毕生的所有
[24:21] your whole life don’t mean nothing to you anymore? 都不再有任何意义了
[24:24] And all of a sudden… 突然间…
[24:27] you’re just a different person, huh? 你就像变了个人一样
[24:30] – Yeah. – Yeah? -有 -是吗
[24:31] Today. 今天
[24:33] When was the last time you got laid, huh? 你上次做爱是什么时候
[24:35] When was the last time a chick really… 最后一次你被小妞
[24:38] really turned you inside out? 弄得神魂颠倒是什么时候
[24:40] You don’t know screwing until you spend an hour alone 你要是没跟疯妓女待上一个小时
[24:43] with a batshit crazy hooker. 就根本不知道什么叫做爱
[24:45] I got a room. 我有间房
[24:48] Where I can roll. 我们可以去
[24:55] Darling John, 约翰宝贝
[24:57] you’re too drunk to see how ugly that woman is. 你太醉了 看不到那女的有多丑
[25:02] I’m too drunk to care. 我醉得已经不在乎了
[25:14] You asshole. 你这个混蛋
[25:16] Goddamn cops. 混账警察
[25:19] You can’t trust any of them. 一个都不能信
[25:20] Stop taking from me! 别再抢我的东西了
[25:21] I’m tied to a chair! 我被绑在椅子上
[25:22] Well, I ain’t no liar. 我没撒谎
[25:24] Ten women this shit country put to death, 这国家判了十个女人死刑
[25:28] ten. 十个
[25:29] And I was number ten. 而我是第十个
[25:31] Stop it! You’re insane! 停 你疯了
[25:33] You’re not Aileen Wuornos! 你不是艾琳·沃诺斯
[25:38] Look at me. 看着我
[25:43] Look at my eyes. 看着我的眼睛
[25:44] Look at ’em. 看着它们
[25:47] This look like a Halloween costume to you? 你觉得这像是万圣节的戏服吗
[25:53] Welcome to Devil’s Night at the Hotel Cortez, John. 欢迎来到科泰兹旅馆的恶魔之夜 约翰
[26:21] Ain’t you… 你不是…
[26:24] Yeah, you like that? 是的 你喜欢吗
[26:28] Die, you pussy boy! 去死吧 你这个娘娘腔
[26:35] Asshole! 混账
[26:37] Get… get back here! 回… 回来
[26:39] Bite your damn dick off! 去你妈的
[26:41] Bring it on, baby! 来啊 宝贝
[26:44] Let’s see who you really are. 让我看看你的真面目
[27:06] Can I help you? 需要帮忙吗
[27:10] Excuse me. 你干什么呢
[27:10] [注意最后一个签名] 我是十二宫杀手
[27:11] – Is there a problem? – Yeah, there’s a problem. -有什么问题吗 -当然有问题
[27:13] That skank up in my room tried to kill me. 我房里那个丑女人想杀了我
[27:15] Skank? You’ll have to be more specific. 丑女人 你得说得具体点
[27:18] You know, that nut job 就是那个
[27:20] up at the bar pretending to be Aileen Wuornos. 在酒吧假装是艾琳·沃诺斯的疯子
[27:22] She’s leaving here in cuffs. 她会被抓起来的
[27:23] Yeah, I wouldn’t bother with that call 是啊 换了是我
[27:26] you’re trying to make. 才不会像你这样打电话呢
[27:27] Even if you got through, dollars to doughnuts, 即使你打通了 我保证
[27:29] you won’t find anyone in your room. 在你房里一个人也没有
[27:31] Mr. March is very protective of his invited guests. 马奇先生很保护他请来的客人
[27:35] Mr. March? 马奇先生
[27:36] James Patrick March? 詹姆斯·帕特里克·马奇
[27:37] The very same. 没错
[27:38] His annual Devil’s Night soiree is the event of the season. 每年他举办的恶魔之夜晚会是本季头等大事
[27:42] What the hell is Devil’s Night? 恶魔之夜是什么
[27:46] Oh, sweetie. 甜心
[27:50] Devil’s Night is the real holiday around here. 恶魔之夜是这里真正的节日
[27:53] Halloween, that’s plastic pumpkins and paper costumes, 万圣节 那只是塑料南瓜和纸人
[27:55] but Devil’s Night… 但恶魔之夜
[27:58] is when the real ghouls come out to play. 是那些真正的食尸鬼出来玩的日子
[28:00] A night of mischievous criminal behavior, 整晚都有恶作剧的犯罪行为
[28:03] which is why every year at this time, 所以每年的这个时候
[28:05] Mr. March holds his annual dinner event. 马奇都会召开年度晚宴
[28:08] The guest list is tres exclusive. 受邀之人少之又少
[28:16] Well, that’s unusual. 真奇怪
[28:18] Now, how did I miss this? 我怎么没看见呢
[28:27] Lucky you. 很幸运
[28:31] You’ve been invited. 你被邀请了
[29:20] 迷死他们 约翰·劳
[29:51] The key to a really good subfloor 地下室的关键
[29:53] is containing the moisture below the floor. 是保存地下的水分
[29:57] See, you need to make sure that there’s a-a… a layer. 你必须保证那有一个… 膜
[30:01] Like… 就像
[30:06] Hey, John. 约翰
[30:08] Hey, listen, I-I want to apologize for what happened, man. 我想为之前的事跟你道歉 老兄
[30:12] I wasn’t mad at you, it’s just… 我没针对你 只是…
[30:13] it’s just cops in general. 我对警察就这样
[30:15] Men in general, right? 对男人就这样
[30:21] Hey, hey, come sit next to me. 来坐我旁边
[30:23] Between you and me, you don’t want to sit next to Jeff or John. 悄悄告诉你 别坐杰夫或约翰旁边的
[30:26] They like ’em young and cute, like you. 他们就喜欢年轻帅气 比如你这样的
[30:28] Just keep your distance. 跟我保持距离
[30:30] Enjoy your last night of freedom. 享受你最后一晚的自由吧
[30:31] You’re leaving here in my custody. 我会把你带走的
[30:35] Hey, come on. 得了吧
[30:35] I’m sorry about what happened, man. 之前的事我很抱歉 老兄
[30:37] – Just sit… you sit here. – No, Aileen. -坐吧 坐这儿 -不 艾琳
[30:39] John will sit where his name card is. 约翰会按名片的安排坐
[30:41] You know we like to do things formally around here. 你知道我们喜欢按规矩办事
[30:43] Hey, suck my left tit, Clark Gable. 吸我左奶去吧 油头西装男
[30:45] Ah, we’re all here now. 大家都到了
[30:47] Let’s sit– only so many hours in the night. 都坐吧 时不待我啊
[30:50] John, you’re by the other John. 约翰 你坐另一个约翰旁边
[30:51] John, you’re here. Ricky, here. 约翰 你坐这儿 里奇 这儿
[30:55] Absinthe. 苦艾酒
[30:57] Our customary libation. 传统的祭酒
[30:59] To our special night and our new guest. 敬特别之夜和我们的新客人
[31:15] What is this? 这是什么
[31:18] Who are you? 你是谁
[31:19] I’m March, I built this hotel. 我是马奇 我建立了这座旅馆
[31:22] The man who built this hotel died more than 85 years ago. 建立这座旅馆的人至少85年前就死了
[31:27] This is my problem with police officers. 这就是我对警官的偏见
[31:30] All you care about is evidence. 你们只关心证据
[31:32] Evidence, evidence, evidence. 证据 只有证据
[31:34] Until that evidence no longer fits 直到证据不再匹配
[31:36] the narrative you need to be true, 你们需要的真相
[31:38] at which point the evidence becomes an illusion, a mistake. 证据在这时就成了幻觉 错误
[31:41] A trick. 假象
[31:44] You’ve lived in my hotel long enough, John, 你在我旅馆住得够久了 约翰
[31:46] seen enough evidence to know that what is impossible 在这里看到了很多不可能
[31:49] becomes very possible here. 成为可能的证据
[31:54] You’re late! 你迟到了
[31:58] Too busy writing letters. 我忙着写信呢
[32:00] I don’t get you, man. 我真不懂你 老兄
[32:02] The real fun starts after you get caught. 你被抓后事情才开始变得有趣
[32:04] Don’t you know that? 你不知道吗
[32:05] And giving yourself your own nickname? 还给自己取昵称
[32:07] Not cool, dude. 弱爆了 伙计
[32:08] It’s not cool. 真弱爆了
[32:10] Now, let’s all introduce ourselves. 大家做自我介绍吧
[32:13] I’m John too, John Gacy. 我也叫约翰 约翰·加西[连环杀手]
[32:14] I’m from Norwood Park, Illinois. 我来自伊利诺伊的诺伍德公园
[32:16] I own PDM Contractors. 我是粉装修承包商
[32:18] Uh, PDM stands for Painting, Decorating, Maintenance. 粉装修就是粉刷 装修 维修的简称
[32:21] And I’m also a member of the Moose Club. 我也是驼鹿俱乐部的成员
[32:23] I mean, just because you got 尽管我的地板下
[32:24] 30 bodies buried in your crawl space 和墙壁间埋了三十具尸体
[32:26] don’t mean you can’t have a really terrific rec room 这不代表我就不能拥有一流的娱乐室
[32:28] and be a respectable business man. 以及成为受人敬仰的生意人
[32:36] Uh, my turn? 轮到我了吗
[32:38] Okay. 好吧
[32:41] I’m, uh, Jeffrey Dahmer. 我是杰弗里·达莫[同性恋食人魔]
[32:45] From Milwaukee. 来自密尔沃基
[32:46] Oh, John, I think he likes you. 约翰 我觉得他喜欢你
[32:48] And that is bad news for you. 对你来说不是好消息
[32:51] That’s how he picks ’em. He finds the hottest guy in the room 他就是这么选人的 挑出房间里最性感的男人
[32:53] and the next thing… 接下来就…
[32:57] No. 不
[32:59] All right. 好吧
[33:00] Zodiac, they never caught you 十二宫杀手 他们没抓到你
[33:02] but I assume you’d be dead by now. 但我觉得你应该已经死了
[33:04] Dickheads like you don’t just retire from being assholes. 你这种混蛋不可能金盆洗手
[33:06] Gacy, you were killed by lethal injection over 25 years ago. 加西 你25年前就已经被注射死亡了
[33:10] Dahmer, you were murdered in prison. 达莫 你在监狱里被杀了
[33:12] Deservedly. 罪有应得
[33:14] Aileen Wuornos, put to death in 2002 in Florida. 艾琳·沃诺斯 02年在佛罗里达被执行死刑
[33:17] And I know you, ’cause you’re from my hometown. 我认识你 因为你来自我的家乡
[33:20] Richard Ramirez, the Night Stalker. 理查德·拉米雷斯 夜行者
[33:24] You just died of cancer in your cell a few years back. 前几年在监狱死于癌症
[33:27] What is this? 这是搞什么
[33:29] Some kind of Halloween trick? 万圣节的恶作剧吗
[33:31] What, are you actors? 怎么 你们是演员吗
[33:33] I invited you here tonight to help you, John. 我今晚请你来是要帮你 约翰
[33:36] I’ve watched you, and it makes me sad. 我在观察你 看着你让我很难受
[33:40] Because greatness is about vision. 因为伟大在于远视
[33:43] And you have made yourself blind 而你蒙蔽了自己
[33:46] to everything but what your eyes can see. 只相信双眼所见
[33:48] You need to listen to this dude, John. 你得听他的话 约翰
[33:50] He… is the master. 他… 才是大师
[33:53] I mean, he taught us all. 他教了我们所有人
[33:55] He’s a genius, like Galileo or Peter Frampton. 他是个天才 就像伽利略 彼得·弗兰普顿[摇滚巨星]
[33:58] That’s why we come here every Devil’s Night. 所以每个恶魔之夜我们都聚在一起
[34:01] It’s, uh, like a tradition. 就像一个传统
[34:02] It’s a real honor to be invited. 能被邀请是一种莫大的荣幸
[34:04] Only the ones of us who really took the master’s advice 只有真正听从大师劝解的人
[34:08] gets an invite. 才会被邀请
[34:09] Do you know why it took so long 你知道为什么警察猪仔们
[34:11] for the little piggies to catch me? 这么久才抓到我吗
[34:12] Because one night I stumbled into this place, 因为有一晚我跌跌撞撞来到这里
[34:15] and I spent a few nights, 住了几晚
[34:16] and the master, he came into my room, 然后大师来到我的房间
[34:18] and he beat the crap out of me, eh? 把我打个半死
[34:22] And he told me that if I wanted to be a volume operation 他告诉我 如果我想成为连环杀手
[34:25] that I needed to be indiscriminate– kill anyone. 我就得随性而为 任何人都杀
[34:28] Your pattern needs to be no pattern. 你的规律就是没有规律
[34:30] Guess I was out sick that day. 我猜那天我一定是病了
[34:32] It’s not funny, Gacy! 不好笑 加西
[34:35] We are the Mount Rushmore of murder. 我们是杀手中的精英
[34:37] We have reputations, codes of conduct. 我们声名远扬 规行矩止
[34:39] I’ve told you how many times? 跟你说过多少次了
[34:41] Leave no evidence. 别留下证据
[34:43] I covered ’em all with lye. 我全用碱液处理过了
[34:44] It’s not my fault that the cop who used my bathroom 可用了我洗手间的警察熟悉
[34:46] was very familiar with the smell of rotting bodies. 尸体腐烂的味道 这可不能怪我
[34:49] I told them– it was my Lhasa Apso who piddled 我告诉他们 是我的拉萨犬
[34:52] on the kitchen floor, but they didn’t believe me. 在厨房地板上撒尿了 但他们不信
[34:55] Murder is one part perspiration, 谋杀一分靠行动
[34:58] ten parts preparation. 十分靠准备
[34:59] I built this hotel for the sole purpose 我建立这座旅馆只有一个目的
[35:01] of hiding the evidence. 就是隐藏证据
[35:04] All of my chutes and ladders, have you seen them yet, John? 所有的通道楼梯 你都看到了吗 约翰
[35:06] Miracles of modern engineering. 现代工程的奇迹
[35:10] Mr. Gacy here came to the Hotel Cortez 加西先生来科泰兹旅馆时
[35:12] when he was just a young man. 还只是个小伙子
[35:14] 18 or 19. 18 9岁
[35:16] I was living in Vegas, and I wanted to see the Pacific, 我当时住在维加斯 我想看太平洋
[35:18] so I got in the old Buick and drove out for the weekend 所以我开着老别克车花了一周时间
[35:21] and stayed here– six bucks a night. 来到了这里 六美元一晚
[35:24] I showed him my secrets, he was good, very good. 我给他展示了我的秘密 他很棒 非常棒
[35:28] But imagine what he could have accomplished 但想想如果他真的听了我的话
[35:29] had he really listened to me. 他能完成什么样的成就
[35:32] 33 bodies. 33具尸体
[35:34] He could have had 333. 本可以有333具尸体的
[35:41] That’s my trick. 这是我的诀窍
[35:43] The handcuffs. 手铐
[35:45] Once I have them cuffed, it’s pretty much all over. 一旦我铐住他们 基本就完事了
[35:48] No need to worry, John. 不必担心 约翰
[35:52] It’s the absinthe, dear boy. 苦艾酒来劲了 亲爱的
[35:56] When I was 19, 我19岁时
[35:58] trucker picked me up hitchhiking. 卡车司机让我搭便车
[36:01] And that was before I knew how to take care of myself. 当时我还懵里懵懂
[36:04] That dick cheese drove me all the way to L.A. 那混蛋把车直接开到洛杉矶
[36:07] Bought me In-N-Out. 给我买了连锁快餐
[36:09] Tossed me to the curb. 然后就把我扔到路边
[36:11] It wasn’t until I stumbled into this place… 直到来到这里
[36:13] and met the master that I knew, 遇到了大师
[36:15] I knew I was really worth something. 我才知道自己的能耐
[36:17] It’s the first man that ever treated me with respect. 他是第一个尊重我的人
[36:21] Jeffrey? 杰弗里
[36:23] You’re even more quiet than usual tonight. 你今晚可比平时还安静呢
[36:28] I’m just hungry. 我只是饿了
[36:29] Ah, Ms. Evers. 爱弗斯小姐来了
[36:32] It’s always a delight. 每次你来我都很高兴
[36:34] Ladies first. 女士优先
[36:35] Please. 请吧
[36:43] I don’t eat salad. 我不吃沙拉
[36:46] Jeffrey likes dark meat! 杰弗里喜欢的是黑肉
[37:11] Miss Evers, bring out the amuse-bouche now, would you? 爱弗斯小姐 能把开胃菜端上来吗
[37:20] Thank you, John. 谢谢 约翰
[37:36] See, Jeffrey? 你瞧 杰弗里
[37:39] Don’t I always take care of you? 我总是这么照顾你啊
[37:42] Don’t I? 是不是啊
[37:44] Oh, I’ll help you there, boy. 我会帮你一把的 孩子
[37:51] Please don’t ever leave me. 求你别离开我
[37:55] I’ll get my drill. 我去把我的电钻拿来
[37:56] No! 不行
[38:09] See, I want to control them. 你瞧 我想掌控这些人
[38:13] I want to make them mine. 我希望他们属于我
[38:16] Make them part of me. 成为我的一部分
[38:25] I want to make them 我想让他们
[38:28] a part of me. 成为我的一部分
[38:31] Never freaking works though. 不过 他妈的从没成功过
[38:34] They always die, like, ten minutes later. 他们总会死的 也就能撑个十分钟吧
[38:38] Oh, poor, sweet Jeffrey. 可怜的小甜心杰弗里
[38:41] When we met he was on a detour on his way back to Ohio 我们遇见他时 他被军队开除
[38:44] from Miami where he ended up 走在从迈阿密返回俄亥俄州的路上
[38:45] after being kicked out of the Army. 当时他绕了远路
[38:49] I told him if you want to be a great killer, 我告诉他 倘若你想成为杰出的杀手
[38:51] you must understand people. 就必须洞悉人的内心
[38:53] To hunt them, 想要俘获猎物
[38:54] you must be able to get into their minds. 就必须了解他们的所思所想[钻进他们的脑子里]
[38:58] I didn’t think he would take it literally. 没想到他就这么按字面意思解读了
[39:01] I listened to you about burning the flesh 我听从了你的意见
[39:03] off the bones with acid. 用酸把肉从骨头上烧掉
[39:04] Yes you did, dear, yes you did. 没错 亲爱的 没错
[39:11] I said stop! 我让你住手
[39:14] Nice shot, copper. 枪法不错 警官
[39:17] Don’t you get that we’re already dead? 你还不明白吗 我们已经死了
[40:07] You think they’ll grow up to be porn stars or strippers? 你觉得她们以后会当艳星还是脱衣舞娘
[40:11] My money’s on stripping. 我赌会成为脱衣舞娘
[40:13] It’s free drinks. 这样就有免费酒水了
[40:16] Those girls? 那些姑娘们吗
[40:18] They’ll end up choking on their own vomit before they hit 25. 她们活不过25岁就会被自己的呕吐物呛死
[40:26] Halloween. 万圣节
[40:28] It’s for losers. 是失败者才过的节日
[40:30] Grown adults acting like fools. 成年人傻了吧唧的
[40:32] Playing pretend. 搞变装那一套
[40:35] I like my life. 我喜欢我的生活
[40:37] I got a job that flies me business class to L.A. 坐商务舱去洛杉矶出差
[40:40] Puts me up at the Bonaventure. 我可以住博纳旺蒂大酒店
[40:48] I don’t need a Batman costume to have some fun. 我不用穿蝙蝠侠的的变装服就能找到乐趣
[40:51] And what’s your idea of fun? 那你心目中的乐趣是什么概念
[40:54] Whatever you’re selling. 你卖的任何东西都算是
[41:11] You should both be dead. 你们俩应该都已死了
[41:13] Oh, no, he’s not dead. 不 他还没死
[41:16] He’s the undead. 他有不死之身
[41:18] I made him a zombie when I poured acid in his brain. 我往他脑子里倒酸时把他变成了僵尸
[41:21] You’re not gonna run away from me anymore. 你再也逃不出我的手掌心了
[41:23] I’m yours forever, Jeffrey. 我永远是你的 杰弗里
[41:28] This, this isn’t happening! 不会是这样的
[41:30] I’m afraid we’ve lost our detective. 恐怕我们的警探并没有被感化呢
[41:32] I thought he would appreciate this dark evil, 鉴于他一直所从事的工作
[41:34] given the line of work he’s in. 我还以为他会喜欢黑暗邪恶呢
[41:36] But John is clearly not yet our kind. 但显然约翰还没有成为我们的同类
[41:39] Forget him. I want to drink. 别管他了 我想喝酒
[41:41] To the master! 敬大师
[41:42] Ah, thank you. 谢谢
[41:52] Thank you all for being here on Devil’s Night, 感谢各位能出席今天的恶魔之夜
[41:56] but it is I who should be the one celebrating you. 不过该是我为你们庆贺
[42:00] I look around and I see the definition of American success. 我环顾四周便理解了美国式成功的含义
[42:05] They write books about you. 大家写关于你们的书
[42:07] Make movies of your life. 拍你们的传记电影
[42:10] Johnny Depp likes my paintings! 连约翰尼·德普都喜欢我的画
[42:13] Years after your death, 在各位死后多年
[42:14] people continue to be enthralled. 人们仍对你们痴迷不已
[42:18] You’ve made your mark in history. 你们的大名已载入史册
[42:21] Like the Iliad, 就如《伊利昂记》那般
[42:23] your stories will live on forever. 你们的故事将千古流传
[42:31] I consider you all my equals. 我视在座各位为与我平起平坐之人
[42:33] Nothing would please me more 如果各位能再多呆一会儿
[42:35] if you could stay and join me 我就再开心不过了
[42:40] for dessert. 让我们一起来享用餐后甜点
[42:45] Dessert, almost forgot. 还有餐后甜点呢 我差点忘了
[42:49] I’m gonna go put on my makeup. 我得把妆上了
[42:55] He’s flying on an eight ball of China White. 他嗑了3.5克中国白[东南亚高效海洛因]
[42:59] This will buy me a year of being left alone, right? 一年里该不会有人再干涉我了吧
[43:02] As always. 一如既往
[43:54] To us, 敬我们
[43:55] the greatest killers of our time. 这些时代里最杰出的杀手
[43:58] This sacrifice bonds us together. 此祭品将你我紧紧连结
[44:02] For eternity. 永生永世
[44:11] Pardon. 打扰了
[44:16] No! No! 不 不
[44:20] No! 不
[44:22] – John? – No! No! -约翰 -不 不
[44:24] John! John! John! John! 约翰 约翰 约翰 约翰
[44:27] John, what are you doing? 约翰 你要干什么
[44:28] What are you doing? 你要干什么
[44:30] – I need to help him! – Help who? -我得帮帮他 -帮谁
[44:31] The man you brought in for them to kill! 你带来供他们杀戮的人
[44:35] There’s nobody here, John. 这里没人 约翰
[44:38] I don’t understand. 我不明白
[44:39] I came in the room and you were alone. 我进屋时就你一个人
[44:42] Crying. 你在哭
[44:43] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[44:44] A little… at the bar. 在酒吧喝了点
[44:47] And they gave me absinthe. 他们给了我些苦艾酒
[44:49] Oh, well, that explains everything. 好吧 原来是这么回事
[44:53] You chased alcohol with worm wood, John. 你苦艾酒的酒劲还没过 约翰
[44:57] You’re hallucinating. 你产生幻觉了
[45:10] Is anything real? 有什么是真实的吗
[45:13] I am. 我是
[45:15] You have to trust me. 你必须相信我
[45:17] I’m your protector. 我来保护你
[45:21] You disappeared on me last time. 上次你在我面前消失了
[45:26] I’m not going anywhere. 我哪里都不去
[45:29] Come on. 来吧
[45:31] Let’s get you back to your room. 让我把你送回房
[46:16] The transition will not be easy. 转化并不轻松
[46:20] Birth is a painful process. 迎接新生命的过程是痛苦的
[46:23] As a mother, you know this. 作为一位母亲 你应该明白
[46:28] Please. 求你了
[46:31] I can’t lose my boy again. 我不能再失去自己的儿子了
[46:36] You must surrender completely. 你必须彻底地归顺
[46:57] And allow yourself to be ripped apart. 任由自己被撕开
[47:01] Ravaged. 被蹂躏
[47:04] You will feel like you are dying. 你会感觉自己好像濒临死亡
[47:06] And maybe you are. 或者确实如此
[47:09] But from blood comes life. 但血液是生命的源头
[47:11] Better. 比你想象中更好
[47:13] Stronger. 更强
[47:15] More glorious than you could’ve ever imagined. 更壮美
[47:20] And you will rise. 你会再次醒来
[47:23] And be reunited with your child. 与你的骨肉重逢
[47:27] For all of eternity. 永世相依
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme