Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:29] I don’t know if you can hear me. 我不知道你是不是能听得到
[00:35] I got to admit, you freaked me out before. 我得承认 你之前吓坏我了
[00:39] I didn’t understand you, but… 我当时不理解你 但是
[00:42] I get it now. 我现在明白了
[00:45] Come on, man, talk to me. 跟我说话啊
[00:48] I know everything about you. 我了解你的一切
[00:51] I’m a fan. 我粉你哦
[00:54] Your name is James Patrick March. 你叫詹姆斯·帕特里克·马奇
[00:57] You were born October 30, 1895. 生于1895年10月30日
[01:02] You’re a Scorpio, 天蝎座
[01:04] which explains a lot. 这就很能说明问题了
[01:09] You’re the greatest serial killer who’s ever lived. 你是史上最伟大的连环杀手
[01:17] How do you know all this? 你都怎么知道的
[01:20] I Googled you. 我谷歌了你
[01:22] That sounds obscene. 听上去好猥琐
[01:24] You were right, man. 你没错
[01:26] Killing 杀人
[01:27] is awesome. 太爽了
[01:35] High-five! 击个掌
[01:38] Good. You’ve found your calling. 很好 你找到自己的使命了
[01:40] Then you can appreciate what I’ve built here. 那你就能明白我建造了什么
[01:43] Secret rooms, hinged walls, 密室 机关墙
[01:45] acid pits, asphyxiation chambers. 酸坑 窒息室
[01:49] Are you familiar with my Black Closet? 你知道我的黑橱柜吗
[02:08] Yes. 是的
[02:13] There are places in my murder palace 我的杀人宫殿里有些地方
[02:15] that have sat in cold neglect for far too long. 已经被冷落太久
[02:19] You can put them to good use, old boy. 你可以好好利用一下 孩子
[02:22] I’m listening. 我洗耳恭听
[02:23] Good. 很好
[02:26] – Now… – My God, look at this. -好了 -老天 看啊
[02:31] The whole floor needs to be torn out. 整层楼都得扒干净
[02:32] This space is perfect for my atelier. 这里做我的工作室再合适不过了
[02:35] It’s gonna be sensational. 肯定会很棒
[02:36] And wait until you see this room. 还有这个房间
[02:40] What are you doing here? 你在这里做什么
[02:42] Visiting a friend. 见朋友
[02:45] I was told that nobody lives on this floor. 我以为这层没住人呢
[02:47] You’re a squatter. 你不该待在这儿
[02:49] Tristan, you clean up pretty well. 特里斯坦 你收拾得不错啊
[02:51] I barely recognized you. 我都要认不出你了
[02:53] Thank you, Claudia. 谢谢 克劳迪娅
[03:01] What happened to your cut? 你的伤痕呢
[03:06] Get your paws off. 手拿开
[03:07] I’m not here to be a deposit 我来可不是
[03:09] in your spank bank. 为了被你打骂的
[03:11] Owned, Dad. 被秒杀了吧 老爸
[03:15] Get out. 出去
[03:17] I’ll call the cops if I see you in my hotel again. 再在我的旅馆见到你 我就报警
[03:21] Models. 模特啊
[03:27] Tear this floor out? 把这层楼扒干净
[03:29] Where will I launder the linens? 那我去哪洗衣服啊
[03:31] He can’t be allowed to touch a single room. 不能让他碰任何一个房间
[03:34] Don’t worry, dude. 别担心 哥们
[03:38] I got this. 包在我身上
[04:52] It’s hard to believe now 现在说来难以置信
[04:54] but raising kids was never a part of my hopes and dreams. 但抚养孩子从来不是我的期待之一
[04:57] My friends with babies only made me more resistant. 我有孩子的朋友只让我更加抵触这事
[05:01] Their lives seemed kind of dreary, to be honest. 老实说 我觉得他们的生活很枯燥
[05:04] I wanted to save kids, other people’s kids. 我想拯救孩子 别人的孩子
[05:08] If I’m honest? 老实说
[05:10] Being the best pediatrician possible 做最好的儿科医生
[05:12] was my only real dream. 是我唯一真正的梦想
[05:18] Okay. 好了
[05:22] We’re going to get you to the hospital 我们会送你去医院
[05:24] and put you on a big fat IV of antibiotics. 给你打一大袋抗生素
[05:27] Okay? 好吗
[05:28] We just need his slippers and his coat. 我们只需要他的大衣和拖鞋
[05:30] Wait, wait, wait, hospital? 等等 医院
[05:32] This kind of pneumonia, 这种肺炎
[05:33] the one we associate with, uh, the measles, 与麻疹相关
[05:35] is something we like to treat, uh, 我们一般采取
[05:37] aggressively. 强效手段治疗
[05:40] I don’t understand why you didn’t you call me 我不明白他烧过39度的时候
[05:42] the second his fever went over a 103. 你怎么不马上打给我
[05:44] I… I guess I felt ashamed after our last conversation. 我们上次谈话后 我太羞愧了
[05:47] You made me feel pretty terrible. 你让我很不好意思
[05:51] Please just tell me he’s gonna be all right. 求你告诉我他会没事的
[05:54] I hope so. Upstairs. 希望吧 在楼上
[06:02] By the way, I’m not unaware of the obvious cliché here– 对了 我并非不了解那些老生常谈
[06:06] I wanted to save kids because I felt I needed saving. 我想救孩子是因为我觉得自己需要被拯救
[06:10] But in my case the cliché is dead on. 但对我而言 还真是如此
[06:13] Suffice it to say, mine was not a happy childhood. 可以说 我的童年并不幸福
[06:29] Then Holden showed up. 然后霍尔登出现了
[06:34] It was a tectonic shift 那是个天大的转变
[06:37] where everything I thought I knew about myself got rearranged. 我对自己一切的认知都被打乱了
[06:41] It was like I finally fell in love for real. 就像我终于真正的爱上了一个人
[06:45] All the cracks and missing pieces came together. 裂缝都合上 碎片重新拼接起来
[06:49] I felt whole. 我觉得自己圆满了
[06:51] I’d found my soul mate. 我找到了灵魂伴侣
[06:58] I couldn’t stop smelling his head. 我一直不停地闻他的头
[07:01] It made me feel drowsy and giddy, 让我有种头晕目眩的感觉
[07:04] like we were in the middle of a lavender field 就像我们身处法国南部
[07:05] in the south of France. 一片薰衣草花田之中
[07:07] The smell was real. 闻起来好真实
[07:09] He truly smelled like fresh lavender. 他真的一股新鲜薰衣草的味道
[07:12] It was and always will be my drug of choice. 那将是我永远戒不掉的毒
[07:18] I even wondered if I truly loved John, 我甚至怀疑自己是否真的爱约翰
[07:21] because my feelings for him 因为我对他的感觉
[07:22] were never as powerful as my feelings for Holden. 从来不如对霍尔登那么强烈
[07:26] And I’ve always felt guilty 我一直觉得很内疚
[07:27] because I never quite bonded like that with Scarlett 因为斯嘉丽刚出生时我跟她
[07:29] when she was a baby. 就没那么有灵犀
[07:32] It was a special kind of love. 那是一种特别的爱
[07:34] Maybe a once in a lifetime thing. 或许是今生的唯一吧
[07:39] And then he disappeared. 然后他不见了
[07:40] Holden! 霍尔登
[07:42] Holden? 霍尔登
[07:45] Holden! 霍尔登
[07:47] Holden! 霍尔登
[07:55] At first, 起初
[07:56] every time you hear the phone, 你每次听到电话
[07:57] you think they’ve found him. 都以为是找到他了
[08:02] Your heart pounds. 心跳会加速
[08:05] Hello? 喂
[08:07] Then after a month or so, 一个月左右后
[08:10] the phone is just the phone. 电话不再有任何特别意义
[08:14] You do whatever you need to do to soldier on, 你只能想尽一切办法撑下去
[08:17] because, you tell yourself, 因为你告诉自己
[08:18] time is on your side. 时间是你这边的
[08:23] And then a year has gone by, and you understand 然后多年过去 你明白了
[08:26] that the next year will not be much different. 下一年也不会有什么区别
[08:31] This feeling will never go away… 这种感觉永远不会消退
[08:33] …’cause there is no getting over it, 因为你无法释怀
[08:36] there is no getting to the other side. 你到不了另一边
[08:52] I do carry on. 我还在继续生活
[08:54] Mostly for Scarlett. 主要是为了斯嘉丽
[08:57] But there are many days when I don’t really know why. 但也有很多时候 我会不知道为什么
[09:01] Some days are bearable. 有些日子可以忍受
[09:05] Today is very hard. 今天就很难
[09:07] Alex? 亚历克丝
[09:09] You with us? 还在听吗
[09:11] We haven’t heard a lot from you, Alex. 你最近没怎么说话 亚历克丝
[09:17] I don’t know what to say. 我不知道要说什么
[09:21] I’m afraid the truth 恐怕我说出
[09:22] about how I’m feeling wouldn’t be very helpful. 我究竟有什么感觉也不会有什么用
[09:26] This is the right place for you to speak your truth. 在这里你正是要说出心里话
[09:29] And the right time. 现在正是时候
[09:32] Honestly, I’m angry. 老实说 我很生气
[09:36] I mean, I don’t understand, Scarlett. 我不明白 斯嘉丽
[09:41] It’s like you’re trying to hurt me. 就你好像有意想伤害我
[09:47] Us. 还有爸爸
[09:50] I don’t have the sense that Scarlett holds any ill will. 我并不觉得斯嘉丽有恶意
[09:54] Her stories strike me as being 我觉得她的故事
[09:56] more about wanting to alleviate your pain, 更多是想减轻你的痛苦
[09:58] wanting the family whole again. 希望家庭再次完整
[10:00] You’re both wrong. 你们都错了
[10:02] It’s not about my mother or the family. 不是为了妈妈或这个家
[10:04] It’s what happened. 事实就是如此
[10:06] Scarlett, tell us the story 斯嘉丽 按照你记忆里那样
[10:10] exactly how you remember it. 把事情说一遍
[10:11] Tell us everything. 全部说出来
[10:19] Well, there’s a room where they all play Nintendo 有个房间 他们都在里面打任天堂
[10:22] and there are these big glass things full of jelly beans. 还有很大的玻璃罐 里面都是糖豆
[10:25] That sounds like a fun place. 听上去挺好玩的
[10:27] And he sleeps in the bottom 他睡在一口
[10:30] of a glass coffin 玻璃棺材里
[10:31] in the bottom of an empty swimming pool. 棺材放在一个空泳池底
[10:34] That’s when I first saw him. 我最先就是在那儿见到他的
[10:37] He was just waking up. 他刚刚醒来
[10:38] And when you first saw him… 你最初见到他时
[10:42] and what did he say exactly? 他说什么了
[10:44] Does he talk about us? 他提到我们了吗
[10:46] No, he was different. 没有 他变了
[10:48] He didn’t have normal feelings. 他没有正常的感觉了
[10:51] And he smelled like 而且他有一股
[10:53] lavender. 薰衣草味儿
[10:56] You know, like those candles we have at home. 就像我们家里的蜡烛
[11:02] Yes, dear. 是的
[11:04] Yes, the change of scenery was good for Will. 是啊 换换地方对威尔有好处
[11:05] He was getting too stale in New York. 他在纽约要发霉了
[11:07] Yes, Jess. 是啊 杰西
[11:09] I’m losing you. 我要听不到了
[11:10] Can you hear me? 你听得到吗
[11:12] – Claudia… – Yes. -克劳迪娅 -嗯
[11:14] We need to get Mario Testino out here to do a shoot. 我们得把马里奥·特斯蒂诺请来拍照片
[11:16] Did you hear that? Jess? 听到了吗 杰西
[11:18] Oh, darn. 该死
[11:20] 杰西·B 通话中断
[12:12] No! 不
[12:18] No! 不
[12:22] Help me! No! 救命 不要
[12:45] I got the guys checking on Islamic terrorist groups 我让人查了当地的
[12:48] active in the area. 伊斯兰恐怖组织
[12:50] You know, this could be another 这可能又是
[12:53] Charlie Hebdo thing. 《查理周刊》那种事
[13:00] This is a gossip site. 这是个八卦网站
[13:24] He stopped their tongues from wagging. 他让他们再不能嚼舌头了
[13:29] Thou shalt not bear false witness. 不可作假证
[13:40] These people trafficked in lies. 这些人做谎言的买卖
[13:43] They broke the commandment. 打破了十诫
[13:48] Have ballistics run a check on the casings at the scene 让弹道科分析现场的弹壳
[13:50] with casings from previous murders. 对比此前凶案找到的弹壳
[13:52] All of the cases? 所有吗
[13:53] Yeah, all of them. 是的 所有
[13:54] Gotcha. 好的
[13:55] There may be a previous commandment murder 此前可能有被我们遗漏的
[13:56] – that we missed. – We’ll cross-reference. -十诫凶案 -我们会对比查看一下
[13:58] I’m not sure, but I think… 虽然未必 但是…
[14:01] Help me. 救我
[14:03] Help me. 救我
[14:29] How the hell did you get in here? 你怎么进来的
[14:31] I picked the lock. 撬锁
[14:34] When I was first starting out modeling, 我最初开始做模特时
[14:35] I made extra scratch as a thief. 我还靠偷东西挣外快
[14:39] I’m not the waiting tables type. 我不是做服务生的料
[14:41] I did six months for breaking and entering. 因为擅闯蹲了六个月牢
[14:42] Did you know that? 知道吗
[14:45] Look, I’m sorry about the show. 演出的事我很抱歉
[14:48] I’m clean now, I swear. 我戒了 我发誓
[14:52] You and I used to get along great when I was clean. 我以前没吸毒时我们处得很好的
[14:56] You thought I was hilarious. 你觉得我很逗
[15:00] Every beautiful young thing is hilarious. 所有年轻美丽的人都很逗
[15:04] And then you get old and you don’t understand 然后你们老了 就不明白
[15:06] why everyone isn’t still laughing at your jokes. 为什么你讲笑话不逗了
[15:13] How did they fix that scar? 那道疤是怎么修复的
[15:18] I’ll show you mine if you show me yours. 你给我看我就给你看
[15:28] What are those? 那是什么
[15:30] They’re the original plans for the hotel. 是旅馆的原始图纸
[15:32] Well, they’re the ones that are registered with the city, 是在市里登记的
[15:34] but they’re not the plans for this hotel. 但并非真正的图纸
[15:37] How do you know? 你怎么知道
[15:43] Well, for one thing, there’s that hallway on three 首先 是三楼那条没有门的走廊
[15:45] with no doors that goes nowhere. 没有门 也不知通往何处
[15:49] And, uh, 还有
[15:50] according to these plans, 根据蓝图显示
[15:52] there’s rooms off of them and access to the stairwell. 这里应该有房间 还能通向楼梯间
[15:54] So I think somebody submitted these plans 所以我想 有人画了这些图
[15:57] to get through inspection, 只为了通过审查
[15:58] but then just built how they wanted to. 然后他们按照自己的想法建了酒店
[16:01] Man, you smell good. 你闻起来真棒
[16:03] You know that’s actually the worst part 你知道在牢里
[16:05] about being in jail? 最坏的一点是什么吗
[16:06] It’s not the food 不是食物
[16:08] or being locked up like a dog. 也不是像狗一样被锁起来
[16:11] It’s the smell. 而是味道
[16:12] Everyone smells like shit. 人人都散发着臭味
[16:17] Doesn’t stop you from doing stuff, though, you know? 不过这也阻止不了你 你懂吗
[16:21] Man has needs, right? 男人总有需求
[16:26] What is this? 这是怎么回事
[16:27] What is happening? 发生了什么
[16:29] What are you doing? 你在干什么
[16:56] Stay. 留下来
[16:58] Stay… 留下来
[17:03] Another time. 下次吧
[17:05] What… 怎么回事
[17:11] Looking at an O.D. here? 又是个吸毒过量的吗
[17:13] You’d think so, 看上去像
[17:13] but everything’s telling me withdrawals. 但这其实是戒断反应
[17:15] I don’t think this man’s had 这个人应该好几天
[17:16] a needle in him in a few days. 都没有注射过毒品了
[17:17] At least. 至少好几天没碰过
[17:18] – The blood? – Not his. -那血呢 -不是他的
[17:22] Let’s get him sedated. 给他注射镇静剂
[17:23] No! Please! I’m sorry! 对不起 求你了 对不起
[17:25] – I didn’t mean it! – Wait! Wait! Wait! -我不是故意的 -等等
[17:27] – Please. I’m sorry. – Wait, why are you sorry? -求你了 对不起 -你为什么说对不起
[17:29] – Detective. – I didn’t mean to kill her. -警探 -我不是有意杀她的
[17:31] Wait, wait, who-who did you kill? 你杀了谁
[17:33] I thought it was the other one. 我看错人了
[17:34] – The junkie whore. – Sally? Sally? -那个吸毒的妓女 -萨利
[17:37] She did this to me. 是她干的
[17:38] She lied to me. 她骗了我
[17:39] She said that I’d be free. 她说这样我就能自由了
[17:41] Okay, got to go. 得进手术室了
[17:42] Got to go! 放开他
[17:46] We’re losing him. 他快不行了
[18:23] I hear she checked out. 听说她退房了
[18:28] Who did? 谁
[18:30] That shit-don’t-stink fashion editor. 那个高高在上的时尚编辑
[18:33] Guess this place wasn’t up to her standards. 看来这个地方对她来说不够优雅
[18:36] Not everyone can appreciate it here. 毕竟不是每个人都能欣赏这里
[18:39] All this lovely darkness. 这美丽的黑暗
[18:43] You know what I mean. 你知道我什么意思
[18:45] No. 不知道
[18:46] I really don’t. 我真的不知道
[18:48] Why don’t you tell me about your friend? 何不不跟我说说你的朋友呢
[18:49] Which one? 哪一个
[18:50] The one at St. Vincent’s. 在圣文森特医院那个
[18:51] Junkie, covered in blood, not his. 全身沾满别人血的那个瘾君子
[18:53] Oh, well, junkies. 瘾君子啊
[18:56] You can’t believe a word they say. 他们的话不能信
[19:04] Who was he? 他是谁
[19:08] How the hell should I know? 我怎么会知道
[19:14] Why are you wasting your time on junkies? 你干嘛把时间浪费在瘾君子身上
[19:18] We only hurt ourselves. 我们只会自己伤害自己
[19:24] It’s not like breaking one of the Ten Commandments. 我们又不是破了十诫
[19:29] What did you say? 你说什么
[19:31] What? 怎么了
[19:34] Didn’t you go to Sunday school? 你难道没去过主日学校吗
[19:35] How about “Thou shalt not kill”? 那总听过”不可杀人”吧
[19:38] Well, that Commandment is always translated wrong. 那条诫文的翻译其实一直是错的
[19:41] It should be “Thou shalt not commit murder.” 其实应该是”不可谋杀他人”
[19:44] Killing can be a righteous act. 杀人也可能是正义之举
[19:50] You’ve been in my room. 你去过我房间
[19:52] No. 没有
[19:55] But if that’s an invitation… 如果这是邀请的话
[19:57] How about this for an invitation? 如果我这样邀请你呢
[20:00] You’re under arrest. 你被捕了
[20:03] Goody. 太好了
[20:10] I know you sent me that text. 我知道是你给我发的信息
[20:12] I don’t know how deeply you’re involved, 我不知道你牵扯了多少
[20:13] or if you’re working with someone, 是否还有同谋
[20:15] or maybe just starved for attention. 还是说你只是渴求别人的关注
[20:18] I am starving. 我只是饥渴
[20:21] You’re starving, too. 你也是
[20:24] I can taste it on you. 我能尝出来
[20:38] Come on, Detective, 来吧 警探
[20:42] show me right from wrong. 告诉我什么是对错
[20:58] Let me help you. 让我帮你
[21:02] I wish you could. 我也希望你可以
[21:17] You’ll see. 你会明白的
[21:19] You and I… 你和我
[21:21] we’re meant to be. 我们是天生一对
[21:37] Hey, Dono. 多诺万
[21:39] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[21:42] Look, you need any, uh, help packing? 需要帮忙打包吗
[21:46] I, um, I printed out some Craigslist ads 我打出一些广告
[21:48] for apartments for us. 上面有待出租的公寓
[21:49] Some nice two-bedrooms. 有些不错的双人间
[21:51] And this one… this is… 还有这个
[21:53] Get this, this is the building in Santa Monica 看看这个 圣莫妮卡的房子
[21:56] where they captured Whitey Bulger. 就是他们抓住白毛巴尔杰[著名杀人犯]的地方
[21:58] Just look at it– it’s glamorous, right? 看啊 多美啊
[22:01] I will live with the addicts in Shitter’s Alley 我宁愿和瘾君子住在下水道
[22:04] in a box in MacArthur Park, 弄个纸箱住在麦克阿瑟公园
[22:06] covered in the piss and shit of this horror of a city 浑身盖满秽物
[22:10] before I even consider 也绝对不会考虑
[22:11] living under the same roof as you again. 跟你住在同一屋檐下
[22:15] You’re a drama queen. 你总是小题大做
[22:17] Baby, this is our chance. 宝贝 这是我们的机会
[22:19] This is what we’ve been waiting for. 我们等的就是这个
[22:21] Listen… 听着
[22:22] Don’t touch me. 别碰我
[22:24] She never loved you. 她从没爱过你
[22:26] She was just using you. 她只是在利用你
[22:27] I knew that cold snake would get bored. 我就知道那条冷血的蛇会厌倦你的
[22:29] Not because of you. 不是你的原因
[22:30] You know, because that’s just how snakes are. 因为那就是蛇的天性
[22:34] You really have no idea how much I hate you, do you? 你真是不知道我有多恨你 是不是
[22:38] And I get that you never wanted to take 我知道 你从来都不曾认真
[22:40] any authentic interest in me or my needs, 关注过我 或者我的需求
[22:43] but I have worked so hard over the past few years 但我努力了那么多年
[22:45] to get you to notice how much I despise you. 来让你意识到我有多讨厌你
[22:48] Now, you hold on a minute. 你等等
[22:50] I gave my life to you. 我把命都给了你
[22:52] You have no clue how hard it was for me to raise you 你根本不知道我为了养育你有多努力
[22:55] – and the sacrifices that I made. – Name one, -我又为你牺牲了多少 -说出一条来
[22:58] one that didn’t serve your perverted view of yourself. 哪一条不是为了服务你变态需求的
[23:01] Your father. 你父亲
[23:05] You think it was an easy choice, kicking him out? 你觉得赶他走是个很轻易的抉择吗
[23:07] Becoming a single mother at that time? 在那种时候成为单亲母亲
[23:09] Nobody did that, but I did, 没人那样做 但我做了
[23:12] because he was nowhere near man enough to raise you. 因为他根本不是人 他无权养育你
[23:14] My father was the best thing in my life. 我父亲是我人生中最好的一件事
[23:17] I once hid out in the trunk of his Buick, 有一次我躲在他别克车的后备箱里
[23:19] and he made it all the way to Bakersfield 他一路开去了贝克尔斯菲市
[23:20] before he noticed and took me back home. 才发现了我 带我回了家
[23:24] Imagine that. 想想吧
[23:25] He didn’t even know his own son was in the trunk of his car. 他根本不知道自己的儿子在后备箱里
[23:28] The guy was an asshole; he was a moron. 他就是个混蛋 是个白痴
[23:31] Do you know, when you kicked him out, 你知道当你赶他走的时候
[23:33] he sat me down and asked me to promise 他坐下来对我说 让我保证
[23:35] that when I was old enough I would run away? 一长到足够年纪就离开这个家
[23:38] I had a plan. 我有个计划
[23:39] Oh, she had a plan. 还有计划呢
[23:46] I went to an AA meeting once, 有次我去参加毒瘾互诫会
[23:48] and after I stood up and shared about you, 当我站起来跟大家分享你的事情时
[23:50] people came up to me, hardcore addicts, 大家都来看我 那些顽固的吸毒者
[23:53] and they were like, “Wow, man, no wonder you use.” 他们好像在说 怪不得你会吸毒
[23:58] Every choice you made 你做出的每个选择
[24:00] was a disaster. 都是场灾难
[24:02] Dad… 爸爸
[24:03] that insane vegetarian cult. 还有那个疯狂的素食主义邪教
[24:06] The “Breatharaians” were cutting-edge. 戒断禁食当时是很前沿的科学
[24:08] They were using food as medicine. 他们用食物作为药物
[24:10] I had so much fiber in my diet, I shit my pants at school. 我吃了太多的粗纤维 在学校拉裤子里了
[24:13] Fine, you make a list 好吧 你列张清单
[24:16] of all the ways I have failed you. 写出所有我让你失望的事情
[24:19] And you know what I say to your list? 你知道我会对你的清单说什么吗
[24:21] Shit on it. 拿去擦屁股吧
[24:22] Because my list beats yours. 因为你让我失望的事情更多
[24:25] Item one, I gave you life. 第一 我给了你生命
[24:29] Item two, I saved your life. 第二 我救了你
[24:32] I wanted to die! 我想死
[24:34] Coke, crack, heroin– none of them could do it, 可卡因 强效可卡因 海洛因 都无法做到
[24:37] so I decided death was my only way away from you. 所以我决定死亡才是唯一摆脱你的方法
[24:39] I chose it. 是我选的
[24:41] You hated me like that? 你就那么恨我吗
[24:44] And you let me stay here looking after you? 你还让我留在这里照顾你
[24:48] A real mother would have let her son die in peace. 真正的母亲应该让她的儿子安详的死去
[24:52] She would have buried me. 她应该埋掉我
[24:54] And grieved. 然后哀悼
[24:56] What mother wouldn’t have wanted her son to live? 哪个母亲不希望自己的儿子活着
[25:01] Wouldn’t have done everything possible to save him? 哪个母亲不会竭尽所能救回自己的儿子呢
[25:05] You didn’t bring me back for me. 你救我根本不是为了我
[25:08] You brought me back for you. 你救我只是为了你自己
[25:11] I’m leaving here. 我要走了
[25:13] Tonight. 今晚就走
[25:18] But… 但是…
[25:20] …what am I supposed to do? 我该做什么呢
[25:23] I don’t know who I am if I’m not your mother. 如果不做你的母亲 我都不知道自己是谁
[25:33] Honestly, if that is really true, 说实话 如果那样
[25:37] you should kill yourself. 你应该杀了你自己
[25:40] You should do it even if it isn’t. 就算不是那样你也该去死
[26:47] Hey, are you having some car trouble? 你的车出问题了吗
[26:54] Picked a pretty shitty place for it. 这地方可不太好
[27:01] These streets can be dangerous. 这几条街很危险的
[27:43] I didn’t mean to just show up like this. 我也不想突然出现的
[27:45] I tried calling. 我打过电话
[27:46] I kept getting your voice mail. 总是接到语音留言
[27:48] Yeah, the service in here is pretty much shit. 是啊 这里手机信号不太好
[27:54] Scotch. 威士忌
[27:57] Soda pop. 苏打水
[28:05] Am I interrupting something? 我是不是打扰你了
[28:07] You’re fidgety. 你很烦躁
[28:09] No. 不是
[28:10] I’m just… I’m just a little preoccupied with a case. 我只是 只是为了件案子而烦心
[28:13] You look terrible. 你状态很不好
[28:14] When’s the last time you slept? 你多久没睡觉了
[28:16] I’m fine, Alex. 我没事 亚历克丝
[28:20] Maybe you should get a real drink. 也许你该喝杯酒
[28:22] I mean, it’s obvious you need one. 显然你需要来一点
[28:26] Why would you say that to me? 为什么这样说
[28:27] You’re not in AA– you don’t have a drinking problem. 你不用戒酒 你没有酗酒问题
[28:29] You need to give up this obsession with control. 你要放弃对控制的执念
[28:32] I need to stay sharp. 我需要保持清醒
[28:34] Well, you might need one in a minute. 等会儿你也许会需要的
[28:37] Why? 为什么
[28:46] What is this? 这是什么
[28:48] I don’t expect you to sign them right away. 我没指望你会马上就签
[28:50] I know you were gonna want to look them over. 我知道你会想仔细看看
[28:54] No. 不
[28:56] Alex, not now. 亚历克丝 现在不行
[28:57] John, we have to. 约翰 我们不离不行
[28:58] For each other, for our daughter. 为了我们彼此 为了女儿
[29:00] I think this is why Scarlett is telling these wild stories, 我觉得之所以斯嘉丽总说那些奇怪的故事
[29:03] ’cause we haven’t moved on. 是因为我们都没有向前看
[29:07] I mean, a divorce? 非得离婚吗
[29:08] I don’t want a divorce, I-I never did– I-I love you. 我不想离婚 我不想 我爱你
[29:11] And I love you, too. 我也爱你
[29:12] But it’s not enough, not anymore. 但光有爱不够 远远不够
[29:14] I know it’s been rough with me out of the house, but… 我知道我搬走后 你不好过 但…
[29:16] It hasn’t been rough. 我没有不好过
[29:17] It hasn’t been rough at all– in fact, it’s been great. 一点也没觉得不好过 而且感觉很好
[29:20] I didn’t think that I could do it, but I can. 我也没想到我可以的 但我做到了
[29:23] I don’t think you should come back. 我觉得你不该回来
[29:25] It’ll just make things harder for everyone, 只会让大家都更为难
[29:27] because, in the end, this is what we need to do. 因为到最后 我们必须这么做
[29:29] Please. 求你了
[29:31] Please, please don’t tear this family apart. 求求你别拆散这个家庭
[29:34] I’m not the one tearing our family apart. 不是我拆散家庭
[29:36] Someone else did that when they stole our son. 那人偷走我们孩子的时候 这个家就已经散了
[29:42] John. 约翰
[29:46] John. 约翰
[29:48] Stay. Stay. 留下 别走
[29:53] Something’s wrong with me. 我有点不舒服
[29:56] I-I think I’m going crazy. 我觉得我要疯了
[29:59] I feel like I’m seeing things. 我觉得我产生幻象了
[30:03] Let’s get you back to your room, okay? 我送你回房间 好不好
[30:11] I’m so sorry. 我真抱歉
[30:13] That’s clumsy of me. 我真是笨手笨脚的
[30:15] You never need to apologize 就算你把一杯玛歌酒庄[葡萄酒]
[30:17] for pouring a glass of Chateau Margaux. 都倒在我身上 也不用道歉
[30:19] I was afraid you’d think this was too much. 我是怕你觉得我逾越了
[30:22] Oh, you mean the dress? 你是指裙子
[30:23] The night out on the town? 还是镇上那一晚
[30:25] This nightcap? 还是这杯睡前酒
[30:27] – You know I’m gay. – I’m not stupid. -你知道我是同性恋 -我又不傻
[30:30] We’re destined for something much more… 我们之间的关系注定要更…
[30:33] intimate. 亲密
[30:45] What if I told you… Will Drake had to die? 要是我告诉你 威尔·德雷克必须死呢
[30:57] Then you know the truth. 那你就知道真相了
[31:01] The well is dry. 井要枯竭了
[31:07] Just yesterday I drew a pair of Bermudas in cannabis print. 昨天我就设计出一条大麻图案的大短裤
[31:11] So much for the West Coast influence. 看来西海岸也不能激发我的灵感了
[31:16] I happen to think you’re a genius. 恰巧 我觉得你是个天才
[31:19] But you’ve been comfortable for far too long. 但你舒服得太久了
[31:22] You need to burn… 你得浴火
[31:24] so you can rise from the ashes. 才能从灰烬中重生
[31:28] Kill Will. 杀了威尔
[31:36] You’re giving me dangerous thoughts. 你在给我注入危险的想法
[31:38] All great ideas are deadly. 所有伟大的想法都是致命的
[31:41] I feel the same way with you right now 现在和你在一起的感觉
[31:43] as I did when I kissed my first man. 如同我第一次亲吻男人
[31:49] How many times have you been with a woman? 你和女人做过几次
[31:51] A few. 有几次
[31:52] But they all ended… 但都以不满足…
[31:55] unfulfilled. 而告终
[31:57] No danger in that tonight. 今晚不用担心这个
[32:08] What is this shit? 搞什么鬼
[32:10] Where did you get the balls to eat out of my dish, man? 你哪儿来的胆子敢动我的菜 伙计
[32:14] I’ll call you later. 我过会儿打给你
[32:16] By the way, 顺说一句
[32:18] you’re hard. 你硬了
[32:39] So that’s it. 就这样了吗
[32:42] It’s just over between us? 我们结束了
[32:44] Don’t be such a child. 别这么孩子气
[32:45] What am I suppose to think? 要不然我该怎么想
[32:47] I mean, I don’t even get it. All he has is money. 我不明白 他只有钱
[32:49] Then you do get it. 那你已经明白了
[32:51] What? You’re rich. 什么 你不有钱呢嘛
[32:54] I used to be. 曾经有
[33:01] And then I met Bernie. 之后我遇到了伯尼
[33:04] Madoff was very good at separating people from their money, 麦道夫非常擅长让人花钱
[33:08] because he’d make you beg to give it to him. 因为他会让你求着把钱给他
[33:12] All my rich friends got richer, 我富有的朋友们都变得更加富有了
[33:14] 20% return every year. 每年两成收益
[33:16] But he wouldn’t take mine, not until he could get it all. 但他不肯收我的钱 直到全部都落入他手
[33:19] The stocks, 股票
[33:21] the bonds, 债券
[33:22] the hotel. 旅馆
[33:25] Bernie went to prison, 伯尼进了监狱
[33:26] and I lost everything. 我失去了一切
[33:29] So that’s why you didn’t want me to kill Drake? 所以你才不肯让我杀德雷克
[33:34] Will Drake can’t die 在我嫁给他之前
[33:37] until after I marry him 威尔·德雷克不能死
[33:42] and take every goddamn penny. 我要把他的每个子儿都拿过来
[33:59] Jesus Christ. 天啊
[34:01] It’s no wonder you’re in such a state, 难怪你的精神状态这么糟糕
[34:02] sleeping five feet away from all this. 睡在离这些东西一米五的地方
[34:07] I don’t do much sleeping anymore. 我睡的时间很短
[34:09] Which is why you’re gonna take these. 所以你得吃药
[34:12] Drink them down. 吃了吧
[34:15] You don’t have a fever. 你没发烧
[34:16] You just need some rest. 只是需要好好休息
[34:18] A few hours sleep, and everything will be clearer. 睡几个小时 一切都会明朗起来
[34:21] Okay? 好吗
[34:39] I’m so sorry, Alex. 我真抱歉 亚历克丝
[34:42] I’m sorry I couldn’t keep our family together. 抱歉我没能让我们家永远在一起
[34:45] I’m sorry… 我很抱歉…
[34:47] I couldn’t bring your boy back home to you. 我不能把儿子带回家来
[34:53] I know. 我知道
[34:56] It’s not your fault. 不是你的错
[34:58] I know how much you loved him. 我知道你有多爱他
[35:00] More than me, 比我更爱他
[35:02] more than Scarlett. 比斯嘉丽更爱他
[35:04] – John. – It’s okay. -约翰 -没事的
[35:06] I never minded. 我从不介意
[35:09] That’s how I love you. 我就是这样爱你的
[35:32] Let’s have another baby. 我们再生个孩子吧
[35:34] Oh, Jesus. 天啊
[35:38] What am I doing? 我在干什么
[35:40] We still love each other. 我们依然相爱
[35:44] The divorce papers are here. 离婚文件放在这儿了
[35:48] If you have any questions, just call the lawyer. 如果有什么问题 联系律师吧
[36:26] Is this hell? 这是地狱吗
[36:28] No. 不
[36:29] If this were hell, I’d be the one 如果这是地狱 我才会穿着
[36:31] in that awful Zara knockoff that you’re wearing. 你那件糟糕的Zara冒牌货
[37:12] Holden? 霍尔登
[37:15] Hi, Mommy. 妈妈
[37:46] Get the lead out, will you? 快点 好吗
[37:48] I’m terrified of needles. 我害怕针
[37:49] I just want this over with. 我只想结束这一切
[37:51] First, you need to tell me 首先你得告诉我
[37:52] why I should be doing you this kindness, 我凭什么帮你
[37:55] when I could just push you right out that window, 我明明可以直接把你推出窗口
[37:57] even things up. 就当扯平
[37:59] Oh, come on. 得了吧
[38:00] You’re not gonna torment me now. 别这个时候给我不好受了
[38:02] I think it would be good for you to talk about why you want to die. 我觉得谈谈你想死的原因对你有好处
[38:07] Entertain me with your self-loathing. 讲讲你为什么自暴自弃 让我开心开心
[38:12] It’s not about why die. 不是为什么死
[38:15] It’s about why continue to live. 而是为什么还要活下去
[38:22] I can’t think of a single reason. 我不想出任何原因
[38:26] I guess I’m just not lovable. 我就是不值得被爱吧
[38:29] Now, what’s to say. 这么说吧
[38:31] My own son hates me. 我的亲骨肉都恨我
[38:35] He always has. 一直都恨
[38:38] You know, I see people laughing and smiling 我看别人言笑晏晏
[38:43] and I cannot for the life of me understand why. 而我根本不懂笑点在哪
[38:48] I just don’t get the joke anymore. 我再也不会笑了
[38:53] I am the joke. 我就是个笑话吧
[39:10] Hang on. 等等
[39:12] We are going total bye-bye, right? 这次是永别了 对吧
[39:16] You swear you don’t have any unfinished business here? 你发誓你没有未竟之事了
[39:20] Because I am stuck in this place, thanks to you, 因为你 我才被困在鬼地方
[39:23] so I want to be one 100% sure that when I do this, 所以动手之前我得确认好 我再也不会见到
[39:26] I am done with your miserable old ass. 你这个可悲的老太婆了
[39:32] In other words, 换句话说
[39:34] don’t haunt my hallways, bitch. 别在让我在走廊里见到你 贱人
[39:38] I want nothing more than the dark silence of death itself. 我只想要黑暗永寂的死亡
[39:44] Well, you’ve come to the right girl. 那你找对人了
[40:13] How many junkies did you feed on, Donovan? 你吸食了多少瘾君子啊 多诺万
[40:21] You’re no good to anyone in this condition, 你这状况对谁都没好处
[40:24] so I’m gonna clean you up, 所以我要净化你
[40:25] get that poison out of your blood. 将毒排出血液
[40:28] And then we’ll see if you can be of any use to me. 再看看你对我能有什么用
[40:33] Who the hell are you? 你究竟是谁
[40:35] Now, that’s the wrong question. 问错问题了
[40:37] What you should be asking is who was I? 你应该问的是 我曾经是谁
[40:45] Somebody order room service? 有人叫了客房服务
[40:47] I was the queen of them all. 我曾是他们所有人的女王
[40:51] No, we ordered hookers. 不 我们叫了妓女
[40:57] Get on your knees. 跪下
[41:15] I don’t get on my knees for no man. 我从不向男人下跪
[41:18] Cut! 卡
[41:19] Okay, guys. 大家真棒
[41:21] That looked good. 看起来真棒
[41:25] I had come to Hollywood 我来到好莱坞
[41:26] with barely a high school education 连高中文凭都没有
[41:29] and no prospects. 前途一片渺茫
[41:31] It wasn’t long before I was a star. 但没多久我就成了明星
[41:36] My pictures grossed ten, 我演的电影赚到的钱
[41:38] 15 times what they cost to produce. 是成本的10到15倍
[41:41] Somebody was making money. 有人赚大了
[41:43] It just wasn’t me. 但那个人不是我
[41:45] They call what we did B-movies. 人们说我们拍的都是B级片
[41:49] I wanted more. 我想要更多
[41:51] A chance, Mr. Samuels. 一个机会 塞缪尔斯先生
[41:54] That’s all I’m asking. 我只求一个机会
[41:56] Before you cast Jane Fonda, 你定下简·方达[著名女演员]之前
[41:59] just let me read. 让我读读剧本吧
[42:01] The role of Sally Hyde is going to require… 莎莉·海德[电影《荣归》女主]这个角色需要
[42:03] A white woman. 白人女性
[42:05] A serious actress. 正经的女演员
[42:08] I’m very serious. 我相当正经
[42:10] 洛 杉 矶 1977年
[42:13] I’ll tell you what. 跟你说
[42:14] I’ve taken a room at the hotel. 我在酒店订了间房
[42:16] Why don’t you come up for a drink, 要不上去一起喝几杯
[42:17] and we can talk more about it. 我们再谈谈
[42:19] Ramona Royale. 拉蒙娜·罗耶尔
[42:22] What an honor. 真荣幸
[42:24] I’ve seen all your pictures. 我看过你所有的影片
[42:28] You should go. 你该走了
[42:33] Now. 立刻
[42:40] What did you just do? 你这是干什么
[42:42] Saved you from making a humiliating mistake. 免得你犯下一个羞耻的错误
[42:47] All she’d done was look at that producer, 她只看了一眼制片人
[42:50] and he’d turn tail and run. 他就夹着尾巴跑了
[42:53] Now she was looking at me. 她当时看着我
[42:55] But I didn’t feel like running. 但我没想跑
[42:59] She was this rarified, timeless creature. 她是纯净永恒的生物
[43:02] She knew everything about art, literature, fashion. 她懂艺术 文学 时尚的一切
[43:08] This was the world I wanted to live in, 我想住进这样的世界
[43:11] and she promised I could– 她承诺我可以
[43:13] forever. 永远留下
[43:37] It was glorious. 感觉太棒了
[43:42] She taught me I could be a lady and badass. 她教我如何优雅 如何坏
[43:46] There was nothing I couldn’t be… 我可以成为任何人…
[44:00] …except hers forever. 但永远走不进她的心
[44:10] Prophet Moses was in the vanguard of those early, heady days, 在那个迷乱的年代 图派克和大佬已经小有名气
[44:14] back when Tupac and Biggie were making some noise. 先知摩西算得上是前卫
[44:17] But he hadn’t broken through yet. 但还不算成功
[44:20] Which is why the record company 所以唱片公司
[44:21] put him up at the Cortez and not the Four Seasons. 让他住在科泰兹旅馆而不是四季酒店
[44:25] Mo was a poet. 摩是个诗人
[44:27] And he was, without exception, 绝无例外
[44:30] the most beautiful man I had ever seen. 他是我见过最帅的男人
[44:35] I always thought 我以前总以为
[44:36] she was the great love of my life. 她会是我一生的挚爱
[44:39] I was wrong. 但我错了
[44:41] It was Mo. 摩才是
[44:50] And I aimed to be with him forever. 我想要与他永生相伴
[45:11] You ready, baby? 准备好了吗 宝贝
[45:14] I’m ready. 准备好了
[45:44] It’s sad. 真让人难过
[45:47] He could have had a future. 他本可以拥有美好的未来
[45:51] Who the hell are you? 你到底是谁
[45:52] Mo, Mo! 摩 摩
[45:52] No, don’t. 别 别这样
[45:54] She must have really loved you. 她一定很爱你
[46:03] What she couldn’t have, 她不能容忍
[46:05] was one of her creations creating something else. 自己创造的作品去创造他人
[46:09] There can only be one queen. 世上只能有一个女王
[46:14] She took away from me the only thing 她夺走了我唯一
[46:16] that I ever really cared about. 真正在乎过的东西
[46:20] And I plan to do the same thing to her. 我要以其人之道还治其人之身
[46:24] You think by killing me you’ll get your revenge? 你觉得杀了我就能完成复仇大计了吗
[46:28] Not you, fool. 不是你 傻瓜
[46:31] Those babies she made. 而是她创造的那些孩子们
[46:34] But I need access. 但我需要门路
[46:39] Someone on the inside. 有人做我的内应
[46:42] And that someone is gonna be you. 这个人就是你
[46:49] She dumped me last Tuesday. 她上周二甩了我
[47:03] You can go. 你可以走了
[47:38] I thought you’d left us for good. 我还以为你永远离开我们了呢
[47:46] It’s a pretty humbling feeling 当意识到自己无处可去时
[47:47] when you realize you have nowhere to go. 我万分羞愧
[47:51] And what’s out there for me? 等待我的将是什么呢
[47:51] I’ve got no money, 我没有钱
[47:53] no friends I can crash with. 也没有可收留我的朋友
[47:57] Pretty hard to explain away a 20-year gap in my resume. 解释履历中的20年空白期可并非易事
[48:01] And I’ve got a floppy appendage between my legs 而我两腿之间吊着个软趴趴的东西
[48:03] which keeps me from wearing pencil skirts. 所以穿不了铅笔裙
[48:06] We all have our flaws, kitten. 世人皆不完美 小猫咪
[48:13] I thought you were an actor. 我还以为你是个演员呢
[48:16] You don’t have to have a resume 成为演员不一定非要拥有
[48:18] to be beautiful or talent to be an actor. 光鲜体面的过去
[48:21] Just ask Laurence Harvey. 看看劳伦斯·哈维[著名演员]就知道了
[48:23] I’m not an actor. 我不是演员
[48:24] Four years of auditioning and I booked one 我试镜了四年 只拿到《浮华世家》里
[48:27] under five on The Colbys. 一个小角色
[48:31] Here’s some moonshine for you. 这是给你的威士忌
[48:33] I did get to work with Charlton Heston, though… 不过我曾和查尔顿·赫斯顿[著名演员]共事过
[48:34] not everyone can say that. 这不是谁都能有的谈资
[48:37] I don’t even have a room at this hotel. 这家旅店都没有我的一间房
[48:38] I have got nothing. 我一无所有
[48:41] No one. 没有人可以依靠
[48:42] For eternity. 永远如此
[48:43] No pity party in my bar! 别在我的酒吧里自怨自艾
[48:47] Especially when the guest of honor 尤其是这位贵宾
[48:48] can’t see that he’s the luckiest man 还没意识到自己是科泰兹旅馆
[48:50] who ever checked into the Hotel Cortez. 所接待过的最幸运的人
[48:53] You think you’ve tasted humility 你自以为已在外面的社会
[48:55] out there on the streets? 受尽挫折了吗
[48:57] You ain’t tasted shit, young man. 你还没什么历练 黄毛小子
[48:58] I know, 我了解
[49:00] because I have. 因为我是过来人
[49:04] You should be ashamed of yourself 你该为自己辱骂亲生母亲
[49:06] – for abusing your mother. – I abused her? -感到羞耻 -我辱骂她了吗
[49:09] I do not deny that that woman is horrible. Horrible. 我不否认她是个可怕的女人 真的可怕
[49:13] But in the next hundred years of living, 在你此后百年的人生里
[49:16] you may find someone who treats you better, 你也许会遇见待你更好的人
[49:19] who screws you better, 床上功夫更赞的人
[49:20] who makes you laugh more than cry. 让你欢笑多过哭泣的人
[49:24] You’ll never find anyone 但你再也无法找到
[49:25] who loves you as much as she does. 像她那么爱你的人
[49:44] I’m not dead. 我没死呢
[49:46] Jesus. 天哪
[49:48] You’re unbelievable. 你简直让人难以置信
[49:49] I gave you enough to kill an entire marching band. 我给你用的量足以杀死一整个军乐团了
[49:59] Plan B. 后备计划
[50:06] Jesus, Iris. 天哪 艾芮斯
[50:25] Shouldn’t be long now. 就快了
[51:01] Hey, Ma? 妈
[51:06] Ma? 妈
[51:09] Shit. 该死
[51:10] Ma, it’s Dono. 妈 我是多诺
[51:13] Hey, Ma! 妈
[51:16] She’s resting. 她在休息
[51:17] – Come back later. – I need to talk with her. -晚点再来吧 -我要跟她谈谈
[51:20] You leave her alone. 别烦她
[51:22] She’s finally at peace. 她终于可以安宁了
[51:23] No, Ma, no, no. 不要 妈 不 不
[51:26] What did you do? 你干了什么
[51:26] I didn’t do anything. 我什么都没做
[51:27] Nothing she didn’t ask me to do. 都是她让我干的
[51:30] No, no. 不 不
[51:32] No. 不
[51:33] She… 她
[51:34] she can’t be dead. 她不能死
[51:36] She’s all I’ve got. 她是我的一切
[51:37] Oh, come on, man. 得了吧 小子
[51:39] You told her you wanted her dead. 你亲口跟她说 你希望她死
[51:43] You bitch. 你这贱人
[51:49] What are you doing? 你要干什么
[51:51] No, don’t do that. 不 别那么做
[51:56] Come back, Ma. 回来 妈
[51:58] Come back to me, Mommy. 回到我身边 妈妈
[52:01] Come back to me. 回到我身边
[52:05] There you go, there you go. 这就对了 这就对了
[52:09] Yeah. Yeah. 对 对
[52:12] Now there’s some twisted poetic justice. 真是天道轮回 因果报应啊
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme