Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:56] You lied. 你骗我
[00:58] I’m not free. 我没有自由
[01:01] Well, you got that right, asshole. 没错 混蛋
[01:05] It’s your own damned fault, 这都怪你自己
[01:08] thinking you could cheat death. 自以为能逃脱死亡
[01:27] Help… 救命
[01:33] Help! 救命
[01:36] Help! 救命
[01:41] Help! 救命
[01:45] Help! 救命
[01:49] Help! 救命
[01:52] Help! 救命
[01:53] Can’t you shut her up? 你不能让她闭嘴吗
[01:56] I can hear her through the duct. 我能听到她的声音从通风管里传来
[01:58] Did you forget a cop is staying here? 你忘了这楼里还住着个警察吗
[02:00] He’s away at work. 他去上班了
[02:02] She’ll stop. 她会消停的
[02:03] She always gives up after a minute. 再叫个一分钟就停了
[02:08] See? 瞧见了吧
[02:12] Yuck. 恶心
[02:13] Tastes gross. 好难吃
[02:21] That’s ’cause she’s dead. 因为她死了
[02:23] Stop. 停下吧
[02:53] It’s a horror! 太可怕了
[02:54] I’ll have to use ammonia to refresh these linens. 我得用氨水才能把床单洗干净了
[03:02] I’ve always admired the Swedes and their chocolate. 我一直佩服这些瑞典人和他们的巧克力
[03:05] It’s a wonder they stay so thin. 他们居然还能这么瘦
[03:07] Chocolate’s the Swiss. 巧克力是瑞士的
[04:13] Get some juice and cookies. 去拿点果汁和饼干吧
[04:30] That’s the last of it. 就这些了
[04:32] Thank you. 多谢
[04:35] – Where’s Donovan? – Getting dressed, I hope. -多诺万呢 -穿衣服呢吧
[04:37] It’s just been a while since I’ve seen him– 我有一阵没见着他了
[04:45] You’re torturing that woman. 你在折磨那女人呢
[04:48] I was a junkie because I wanted to escape from my mother. 我吸毒就是想逃避我妈妈
[04:53] You made it so I never can. 结果你搞得我永远躲不开了
[04:57] Why haven’t you changed? 你怎么还不换衣服
[05:00] We’re going to miss the opening. 我们要错过开馆了
[05:01] We don’t have space for any more art. 我们这里没地方放新的艺术品了
[05:17] Besides… 再说
[05:19] you don’t have the money, babe. 你也没钱了 亲爱的
[05:24] We’re not going for the art, dumbass. 我们不是去买艺术品的 笨蛋
[05:29] We’re going for the hunt. 是为了狩猎
[05:31] We just fed. 我们刚吃过
[05:35] Come on. Let’s stay in. 别去了 待在家里吧
[08:16] You’re very brave, Max. 你真勇敢 麦克斯
[08:20] We’re almost done here. 我们就好了
[08:21] Do you think that this could be strep? 这是不是链球菌
[08:24] I looked on WebMD and they said… 我在网络医生上查 说…
[08:26] Stay off the internet. 别去上网乱看
[08:29] It’ll only make your head spin. 只会让你糊涂
[08:33] Can you breathe in for me, Max? 能呼口气吗 麦克斯
[08:38] He sounds terrible, doesn’t he? 他听上去很不好 是吧
[08:45] Hang in there. 撑住了
[08:46] We’re gonna get you all better. 我们会让你好起来的
[08:47] Don’t worry. 别担心
[08:49] I’m just gonna talk to your mom for a minute, okay? 我去跟你妈妈谈谈 好吗
[09:06] Your son has the measles. 你儿子得了麻疹
[09:09] The measles? 麻疹
[09:10] Thank god. I thought it was something serious. 谢天谢地 我还以为是什么严重的问题呢
[09:13] The measles are serious, Mrs. Ellison. 麻疹就是很严重的 埃里森太太
[09:15] And completely unnecessary. 而且也完全可以避免
[09:17] If you had followed my advice 如果你按我说的
[09:18] and had Max vaccinated, then we wouldn’t be… 让麦克斯打了疫苗 我们就不会…
[09:20] We did what we thought was right. 我们只是做了我们认为正确的事
[09:22] Okay? All that stuff out there 外面那么多人说
[09:23] about how vaccines can lead to autism, 疫苗可能导致自闭症
[09:25] how they can actually kill people… 还有说疫苗其实能害死人的
[09:27] Measles kill people. 麻疹也能害死人
[09:29] Children. 害死孩子
[09:30] Millions in the developing world, 发展中国家有数百万人因此死亡
[09:31] until pretty recently. 直到最近发达国家才开始出现
[09:33] But you don’t live in the developing world, Mrs. Ellison. 但你不住在发展中国家 埃里森太太
[09:35] You live on the west side of Los Angeles. 你住在洛杉矶西区
[09:37] And believe me, there are plenty of real threats 而且 相信我 这世上有很多
[09:39] right outside these doors for you to be worried about. 值得你担心的真正威胁
[09:48] Look, our children are at risk from so much in this world. 听我说 这世上有很多会危害到孩子的东西
[09:52] We can never protect them from all of it. 我们根本不可能保护他们不受一点伤害
[09:55] But when there’s something we can do 但我们如果能做什么
[09:56] to make them just a little bit safer, we do it. 让他们更加安全一点 我们就得做
[10:03] So what’s the treatment? 那如何治疗
[10:05] There isn’t one. 没有治疗办法
[10:06] Tylenol to keep his fever down, 泰勒诺可以给他降温
[10:08] lots of liquids. 多喝水
[10:10] And rest. 多休息
[10:12] Something you won’t be getting 接下来这几周
[10:13] in the next couple weeks, I’m afraid. 你是别想休息了
[10:17] Call me if his fever spikes again. 如果他又烧起来了再找我
[10:20] Okay. 好的
[11:19] Turndown service? 需要开床服务吗
[11:23] No. 不用
[13:09] Holden! 霍尔登
[13:13] Holden! 霍尔登
[13:20] Holden! 霍尔登
[13:24] Holden! 霍尔登
[13:27] Holden… 霍尔登
[13:30] Holden! 霍尔登
[13:45] Holden… 霍尔登
[14:00] Are you looking for someone? 在找人吗
[14:03] I guess not. 没有
[14:06] This place is bat-shit crazy, you know. 这地方疯透了
[14:10] Weird things go down, especially at night. 怪事连连 尤其是在晚上
[14:15] You look like you could use a drink. 你似乎需要喝一杯
[14:22] I know that look. 我明白这表情
[14:24] Hanging onto your sobriety 坚持不沾酒
[14:26] like it’s the last train out of Dodge. 好像那是最后一根救命稻草
[14:30] Bring him a ginger ale, Cleopatra. 给他一杯姜汁水 克里奥佩特拉[埃及艳后]
[14:35] The hour between 2:00 and 3:00 a.m. is always the worst. 凌晨两三点是最糟的
[14:49] So I take it you live here? 你住这儿吗
[14:51] I do. 是的
[14:53] How long? 多久了
[14:54] Too long. 太久了
[14:58] And I’m not a hooker 我不是妓女
[15:00] if that’s what you’re wondering. 如果你是这么以为的话
[15:04] I wasn’t. 我没那么想
[15:07] I can’t help but wonder how come– 我就是忍不住在想
[15:08] How come a girl like me ends up with tracks in her arms 我这样的女孩怎么会毒瘾缠身
[15:10] living in this dump? 住在这破地方
[15:15] That’s one way to put it. 可以这么说吧
[15:20] Patti Smith said that my poems 帕蒂·史密斯说我的诗
[15:22] were like glass shattering. 就像玻璃破碎
[15:27] I wrote a song with her. 我跟她一起写了首歌
[15:30] And then she wrote me off. 然后她把我赶走了
[15:33] Why? 为什么
[15:34] ’cause of the smack? 因为毒品吗
[15:40] Getting high used to be like how you imagine heaven. 以前 嗑药就像到了幻想中天堂
[15:44] Pure light. 纯粹的光明
[15:47] The perfection of it all. 那么完美
[15:52] Even in me. 哪怕是我也变完美了
[15:57] Then I got lost. 然后我迷失了
[16:01] Kept trying to climb higher. 总想爬得更高
[16:05] Get closer to that light. 靠近那光明
[16:08] Like an endless ladder where all you do 就像支无尽的梯子
[16:10] is get further and further away. 你只能越爬越远
[16:19] There’s a part of you that wants to get lost, am I right? 内心深处你也时不时地渴望迷失 对吧
[16:25] Climb that ladder. 爬上梯子
[16:39] Tell me about your very last drunk. 跟我说说你最后一次喝醉的情形
[16:45] What kind of day was it? 那是怎样的一天
[16:53] I like details. 全部告诉我
[17:06] Started like most days. 起初跟往常一样
[17:10] Multiple homicide in Glassell Park. 格拉塞尔公园发生一件多尸案
[17:12] Dad here spent the year in prison 父亲曾因二级袭人
[17:13] for second-degree assault. 在监狱蹲过一年
[17:17] We figure he couldn’t take the pressure, 我们猜他是承受不了压力
[17:19] so he poisons them all, 就毒死了全家
[17:21] and blows his brains out. 然后自己爆头了
[18:01] Well, at least they died peacefully. 至少他们死得很安详
[18:27] Broccoli. 西兰花
[18:28] Somebody cared. 有人很在乎健康啊
[18:32] What happens to a man, 一个男人遇到什么样的事
[18:33] makes him murder his own kids? 才会杀了自己的孩子呢
[18:48] He didn’t. 他没有
[18:55] His power had been turned off, 他的电被停了
[18:56] so he brings in a portable generator 于是他弄来个便携发电机
[19:01] so his kids can stay warm. 好让孩子不至挨冻
[19:07] Must have run out of gas. 肯定是没气了
[19:09] Comes back from his night shift 夜班回来
[19:11] finds his whole family dead 却发现一家人都死了
[19:15] from carbon monoxide poisoning. 死于一氧化碳中毒
[19:19] That’s enough to make a man shoot himself. 这足以让一个人饮枪自尽
[19:25] I had two kids at the time. 我当时有两个孩子
[19:28] Holden and Scarlett. 霍尔登和斯嘉丽
[19:34] I didn’t make it back home for two days. 我两天没回家
[19:38] Then the day I came home, 回家那天
[19:40] I took the family to the beach. 带全家人去海边
[19:43] Some kind of desperate gesture 算是想博取妻子原谅的
[19:45] to earn my wife’s forgiveness. 绝望之举
[19:51] It almost worked. 差点就成功了
[19:55] Holden! Holden! 霍尔登 霍尔登
[19:59] But my son… 但我儿子
[20:01] Holden? 霍尔登
[20:05] I lost him. 我把他弄丢了
[20:19] I can’t afford to get lost. 我不能迷失
[20:37] So, you were right about our Bel Air vic. 贝莱尔的被害人被你说中了
[20:40] He was pumped full of male potency drugs. 他被打了一堆壮阳药
[20:42] Near lethal dose. 几乎致命
[20:44] They still have him in the induced coma. 现在还让他处于药物诱导性昏迷中
[20:46] Something interesting though. 不过有件事很有意思
[20:47] Both victims had the same text on their cell phone. 两位被害人手机都收到了同样的短信
[20:50] Each asking the other to meet them at the Bel Air. 都是叫他们去贝莱尔酒店见面
[20:52] Only, they didn’t send them to each other. 但并不是他们给彼此发的
[20:53] You mean a third party spoofed both their numbers? 就是有第三方克隆了他们的号码
[20:55] Our killer has some tech savvy. 凶手有些技术手段
[21:00] That’s your mom. 是你妈妈发来的
[21:01] We have to go. 我们得走了
[21:08] John, you have a package. 约翰 你的包裹
[21:09] A package? 包裹
[21:10] Hotel Cortez. 科泰兹旅馆
[21:12] That’s where you’re staying, right? 你现在住那儿呢吧
[21:21] Let’s evacuate the building! 立刻疏散大楼
[21:24] Get the bomb squad down here! 叫防爆小组
[21:41] Okay. 好了
[21:48] It’s not a bomb. 不是炸弹
[21:50] I mean, we can take it outside and detonate it 如果有顾虑
[21:51] if you want to be safe, 我们可以拿出去引爆
[21:52] but you might want to take a look first. 但你还是先看看吧
[21:55] – Thanks, Ted. – Yeah. -谢谢 泰德 -没事
[22:10] Congratulations. 恭喜
[22:13] Let’s run this down to the crime lab. 送去犯罪实验室分析一下
[22:14] Packaging, everything. 把整个包裹都送去
[22:16] Let’s run this blood, too. 查一下血迹
[22:16] And see if it matches any of our victims. 看是否与某个被害人匹配
[22:31] Claudia, you made it. 克劳迪娅 你来了
[22:33] Will, this place. 威尔 这地方
[22:35] It’s marvelous! 漂亮极了
[22:37] It’s like some sad whore that stayed too long at the party. 就像在派对上逗留了太久的可怜妓女
[22:40] I know. 是啊
[22:40] I still can’t decide if I should renovate it 我还没决定好是该翻修一番
[22:43] or just let it decay around me. 还是就看着它烂掉
[22:45] A lot of these fixtures are original, you know. 很多家什都是原装的
[22:49] Can I help you with something? 需要我帮什么忙吗
[22:51] Just teaching the folks from Vogue how to vogue. 我得得《时尚》杂志的人什么才叫时尚
[22:53] I couldn’t resist. 就是忍不住
[22:54] The irony. 多么讽刺啊
[22:56] Skinny jeans are out, 紧身牛仔裤已经过时了
[22:57] fringe is in and ponchos are forever. 刘海正流行 披风永远不过时
[23:00] Make a note of it. 记住了
[23:03] You will spend the night? 你会住一晚吧
[23:04] Are you kidding me? I’m spending the week. 开玩笑吗 我得待一周
[23:06] I’ll write about fashion. 我写时尚
[23:07] And I’ll sleep with history. 睡历史
[23:10] Tell me. 告诉我
[23:12] Does he comes with the building? 那人是这楼的附赠品吗
[23:14] He’s one of our residents. 那是我们一位住户
[23:19] Hi, there. Room 64? 你好 64号房
[23:20] Policeman, right? 警察 是吧
[23:21] Yeah. 对
[23:22] Will Drake, new owner. 威尔·德雷克 新老板
[23:24] Right. 好的
[23:25] Claudia Bankson, Vogue magazine. 克劳迪娅·班克森 《时尚》杂志
[23:27] I didn’t mean to crash the party. 我无意扰你们的派对
[23:28] I’m just looking for my daughter. 我在找我女儿
[23:30] She was supposed to be dropped off here. 说好她要被送过来的
[23:32] Daddy! 爸爸
[23:37] Dad, guess what? 爸爸 你猜怎么
[23:38] Officer Pettibone let me run the siren! 佩蒂伯恩警官让我拉警笛了
[23:40] Oh, Officer Pettibone knows better. 佩蒂伯恩警官知道不该那么做呢
[23:42] She hit a triple at recess. 她休息时拉了三次
[23:44] Oh, that’s-that’s my girl. 这才是我的乖女儿
[23:46] – All right, thanks, Carl. – Sure. -好了 谢谢 卡尔 -客气
[23:48] Let’s go. 我们走吧
[23:49] You live here? 你住这里啊
[23:51] It doesn’t always look like this. 并不总是这么漂亮的
[23:52] Is it a party? 这是在开派对吗
[23:53] It is, and you and your father are invited. 是的 你和你父亲也受邀了
[23:55] Oh, thanks, but we have our whole day planned. 谢了 但我们都安排好今天的活动了
[23:58] Dad! 爸爸
[23:59] Honey, this is a grownup party. 亲爱的 这是大人的派对
[24:00] No, it’s-it…. 没关系
[24:01] She can sit with my son. Lachlan! 她可以跟我儿子一起玩 拉科伦
[24:03] Lachlan, this is Scarlett. I’ll take your tickets. 拉科伦 这是斯嘉丽 我给你们拿票
[24:06] Come on, man! 拜托
[24:07] I need to be on this list. 我肯定在名单上
[24:08] Sorry, is there a problem here? 有什么问题吗
[24:09] Yeah, I’m not on the list! 有 我不在名单上
[24:11] I’m not sure who you are. 我不知道你是谁
[24:12] I goddamn live here! 我住这儿
[24:14] It’s a private affair, dear. 这是私人聚会 亲爱的
[24:17] The event’s full. 活动满员了
[24:18] Maybe next time. 下次吧
[24:20] Come on, man. 拜托
[24:22] This is my house. 这是我家啊
[24:23] This is my house! Get off of me! 这是我家 放开我
[24:40] This is my first fashion show. 这是我第一次看时装表演
[24:43] My millionth. 我看过无数次了
[24:44] Maybe later I’ll show you something really cool. 待会儿我带你去看真正好玩的吧
[25:24] There’s that cop that moved into 64. 他就是那个搬进64号房间的警察
[25:28] The police don’t worry me. 我不担心警察
[25:32] Mmm, he’s very handsome. 他挺帅的嘛
[25:35] You do have a type. 你喜欢的类型真固定
[25:39] I’m afraid we’re not much company, 我们跟你一般结识的人比
[25:40] compared to what you’re used to. 很无聊吧
[25:41] Oh, please. 怎么会
[25:43] We’re so bored with each other. 我们都烦死彼此了
[25:47] We need some excitement. 我们需要点刺激
[25:48] And we just might get it. 也许真能如愿呢
[25:52] Will booked Tristan Duffy for the runway. 威尔让特里斯坦·达菲来走秀
[25:57] And with him you can always expect something quite unorthodox. 有他在 你总能看到些离经叛道的事
[26:02] What? 怎么了
[26:08] Whatever. 无所谓
[26:10] Let’s just do this. 上场吧
[28:00] What was that about? 这又是哪一出
[28:03] He’s full of rage. 他满心愤懑
[28:06] I can still smell it. 我现在仍能闻得到
[28:10] Like copper. 就像铜臭一样刺鼻
[28:15] You need to get your shit together. 你得打起精神
[28:20] The show is not over. 时装秀还没结束呢
[28:24] It is for me. 对我来说已经结束了
[28:33] I’m done with modeling. 我不想再做模特了
[28:41] You can’t tell anyone about this. 你不能告诉任何人
[28:43] It has to be our secret. 这是我们的秘密
[28:46] I mean it. 我是说真的
[29:04] Come on, don’t be a wuss. 来吧 别畏畏缩缩的
[29:31] Nothing wakes them up. 他们不会被吵醒的
[29:35] Watch. 看
[30:36] What do you think you’re doing? 你在干什么
[30:38] I know there’s coke in here. 这里肯定有可卡因
[30:40] I can smell it. 我能闻到
[30:50] Stop 停下
[30:51] before you make me stop you. 不然我就要动手了
[30:54] Call the cops, man. 你报警吧
[30:55] I don’t give a shit. 我无所谓
[30:56] I’m coming out in a lars von trier movie next year. 我明年就要出演拉斯·冯·提尔的电影了
[31:11] I’ve made a rule to stay away from junkies, 我发过誓不沾瘾君子的血
[31:14] but I’m gonna make an exception with you. 不过今天我可不会饶了你
[31:26] Let him go. 让他走吧
[33:20] Shit! 搞什么
[34:15] Take any piece you like. 想拿什么就拿吧
[34:18] None of it has any meaning for me. 这些东西对我一点用都没有
[34:21] You look like you need a drink. 你看上去需要一杯酒
[34:25] I’m good. 不用了
[34:34] Bolivian marching powder. 可卡因啊
[34:37] Too tame for my taste. 对我来说太平淡了
[34:38] I’ve found a far better way to stimulate. 我已经找到了更好的刺激
[34:43] I’ve tried it all, man. 我都试过了
[34:44] There is nothing better. 没有什么是更好的了
[34:46] You know. 你知道的
[34:48] In your black heart of hearts, you know. 在你心底最黑暗之处 你知道的
[34:53] You’re just like me. 你跟我一样
[34:56] I don’t think so, dude. 我觉得我们没什么相似的
[35:00] Well, I had it all once. 曾经我坐拥一切
[35:02] Fortune, fame. 金钱 名望
[35:05] But nothing satisfied. 但没有什么令我满足
[35:07] “To thine own self be true.” “你必须对自己忠实”[出自《哈姆雷特》]
[35:11] Polonius. 波洛尼厄斯说的[《哈姆雷特》中角色]
[35:25] I’ll show you what you’ve been dreaming of. 我会让你看到你梦寐以求的东西
[35:32] Yes, sir? 来了 先生
[35:35] Stop your sniveling. 别哭了
[35:36] I found this one in the bar, sir. 我在酒吧找到的她
[35:38] Prostituting herself. 她是个妓女
[35:40] There’s nothing she won’t do for a dollar. 为了钱她什么都肯做
[35:43] Sorry, man, bondage really bores me. 把人绑起来一点意思都没有
[35:46] Me, too. 我也是
[35:49] Pull the trigger and take her last breath. 开枪打死她
[35:53] It’s exhilarating. 会非常振奋的
[35:54] You’re crazy. 你疯了
[35:58] Get off me, man. 放开我
[36:08] Well… 好吧
[36:09] No! 别杀我
[36:12] You got to go out and grab life. 好好享受生命吧
[36:16] Oh! Jesus! 天呐
[36:20] – Laundress? – Yes, sir? -洗衣妇 -是 先生
[36:21] Replace the linens. 把床单换了
[36:22] Right away, sir. 这就去换 先生
[36:24] I’ll get the ammonia. 我去拿氨水
[36:25] What a glorious stain! 真是荣耀的血迹啊
[38:27] What took you so long? 你怎么才来
[38:30] You know who I am? 你知道我是谁
[38:33] Scarlett. 斯嘉丽
[38:50] Do you remember them? 你还记得他们吗
[38:51] That’s mom. 那是妈妈
[38:54] Dad. 爸爸
[38:55] And that’s me and that’s you. 那是我和你
[38:57] But you’re different now. 但你现在不长这样了
[39:03] I grew up. 我长大了
[39:04] Why haven’t you? 为什么你没有呢
[39:12] Mom and dad are gonna be so happy when they see you. 爸妈看见你的时候一定会很高兴的
[39:14] They think you’re dead. 他们还以为你死了
[39:18] Let’s go home now. 一起回家吧
[39:22] I am home. 我就在家啊
[39:23] I like it here. 我很喜欢这里
[39:27] You can come to visit whenever you want. 你什么时候想来都可以
[39:36] Can I take a picture? 我能拍张照吗
[39:44] Okay, here we go. 好了 拍啦
[40:23] Kids are the best. 小孩子最可爱了
[40:58] If you could just ask Wendy 如果你能问问温蒂
[41:00] if she can think of anything, 看她能否想起什么
[41:02] anything she may have said or if she saw her with someone. 她可能说过什么话 跟什么人在一起
[41:05] Why can’t I patch in to the cameras downtown 为什么我不能在家用电脑上
[41:07] from my laptop here at home? 调出市中心的监控录像
[41:09] But she’s been gone for five hours! 她都已经失踪五小时了
[41:10] It’s a long time when a psycho has your private number! 有个疯子知道我电话 这时间不短了
[41:12] Daddy? 爸爸
[41:17] Oh, my god. 天呐
[41:25] Where have you been? 你去哪了
[41:27] Are you okay? 你还好吗
[41:28] Are you hurt? 受伤了吗
[41:29] Did somebody take you? 是谁带你走的吗
[41:30] I went on the bus. 我上了公车
[41:32] To your hotel. 去了旅馆
[41:34] Alone? 自己吗
[41:35] Yes. 是的
[41:36] Jesus christ, Scarlett. 老天爷 斯嘉丽
[41:38] Jesus christ, you can’t do that to us! 老天爷 你不能这么对我们
[41:40] I’m sorry, mommy. 对不起 妈妈
[41:42] How did this happen? 这是怎么发生的
[41:43] Mom, I pretended to go to the bathroom 妈妈 我假装要去厕所
[41:45] and then climbed out the window. 然后从窗户爬了出去
[41:48] I know the police guy couldn’t go in there. 我知道警察不能进去的
[41:52] I wanted to see if it was really him. 我想看看到底是不是他
[41:54] I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[41:55] What are you talking about? 你在说什么啊
[41:57] You wanted to see who, Scar? 你想看谁 斯嘉
[42:00] Holden. 霍尔登
[42:01] He’s at your hotel. 他在你住的旅馆里
[42:06] H-holden is dead, Scarlett. 霍尔登死了 斯嘉丽
[42:11] No. 不
[42:12] I saw him. I was just talking with him. 我看见他了 我刚才还跟他说话了
[42:14] No, you weren’t! 不 你没有
[42:15] He’s dead, and he’s never coming back, all right? 他死了 再也不会回来了 知道吗
[42:17] So stop saying that! 不许你再那样说了
[42:20] I’m not a liar. 我没撒谎
[42:22] I took a picture. 我还拍照了
[42:24] I saw him, and he was real, 我看见他了 他是活的
[42:26] – and you lied to me. – No. -撒谎的人是你 -不
[42:27] You said he was dead, but I saw him. 你说他死了 可我看见他了
[42:39] Jesus christ, I can’t believe you made me 老天爷 不敢相信你居然让我
[42:40] go through this again. 再经历一次这样的遭遇
[42:42] You think Holden was my fault? 你认为霍尔登的事是我的错吗
[42:47] I’m sorry, I’m very tired. 对不起 我太累了
[42:49] I’m going to bed. 我要去睡了
[43:11] Jesus christ. 老天爷
[43:12] I look amazing. 我太美了
[43:18] I would do me. 我都想上我了
[43:20] No zits, no blackheads. 没有痘痘 也没有黑头
[43:25] All that crystal was wrecking my skin, 毒品把我的皮肤都毁了
[43:28] making me look like something on that web site, 让我看起来就是一副
[43:30] “faces of meth.” 吸毒者的样子
[43:32] Now I look, what, like, 24. 现在我看起来就像24岁
[43:36] Goddamn. 该死
[43:39] The beauty of the virus is you never age. 这病毒的奇妙之处就在于你永远不会变老
[43:42] You now have a supercharged immune system. 你现在拥有一个超强动力的免疫系统
[43:47] Can a bullet take me out? 子弹能打死我吗
[43:49] A silver bullet or a stake? 银子弹或木棍呢
[43:51] Bitch, please, of course it can. 别傻了 那些当然会
[43:55] You’re only immortal if you’re smart. 你要够聪明才能长生不老
[44:21] No fangs? 没有尖牙吗
[44:23] We don’t bite. 我们不咬人
[44:24] We cut. 我们割喉
[44:25] Harder, harder. 用力 用力
[44:27] Harder. 再用力
[44:35] Never drink from the dead 千万别喝死人的血
[44:38] avoid the diseased, the feeble, the polluted. 别喝那些有病的 虚弱的和不干净的人血
[44:42] Bad blood is like a… 不好的血液就像…
[44:44] A bad flu or worse. 流感 或者更坏的东西
[44:47] Coffins? 棺材呢
[44:49] I prefer blackout curtains and a Duxiana bed. 我更喜欢遮光的窗帘和达克斯娜床垫
[44:53] The sun won’t kill you, 阳光不会让你死
[44:56] but it should be avoided. 但还是能避则避
[44:58] It will sap your vitality. 会削弱你的活力
[45:04] Bellissimo. 贝利西莫
[45:08] What? 什么
[45:11] Nothing, you just remind me so much of someone. 没什么 只是你让我想起了某个人
[45:17] You know what I can’t wait for? 你知道我最渴望什么吗
[45:19] To hunt Kendall Jenner. 去抓肯达尔·詹娜[著名模特]
[45:21] Bitch blew me off once at Coachella. 那婊子在科切拉放我鸽子
[45:23] Can I kill her? 我能杀了她吗
[45:25] The only thing that can undo you now 现在唯一能毁了你的就是
[45:28] is your own recklessness. 你自己的鲁莽
[45:32] Just don’t get caught. 别被抓住了
[45:35] And don’t fall in love. 也别爱上别人
[45:42] That’s the part you save for me. 你的心要留给我
[45:49] Forever. 永远
[45:52] How old are you? 你多大了
[45:54] I was born in 1904. 我出生于1904年
[46:01] Who turned you? 谁把你转化的
[46:02] One who is even more beautiful than you. 一个比你还要美的人
[46:07] But he’s long gone now. 不过他早就不在了
[46:12] So you’ll have to do. 所以只能将就着用你了
[46:16] Shit. So you lived through, like, the wars and the Depression 你经历过战争时期 大萧条时期
[46:20] and… Clinton and everything. 还见过克林顿 什么都见过
[46:25] What was your favorite time? 你最喜欢哪个时期
[46:30] Every decade has its decadence period. 每个年代都有其衰落的时候
[46:34] That’s when I’m most alive. 那是我最鲜活的一段时光
[46:38] I loved the late 1970s the most. 我最喜欢的是七十年代末期
[46:59] I was the disco queen. 我是舞会女王
[47:06] I still am. 现在也是
[47:09] The darkness was the light. 黑暗令我神采奕奕
[47:11] I could walk amongst them 我可以穿行于他们中间
[47:13] with no fear, no judgment. 无所畏惧亦不被指摘
[47:18] We were all vampires then. 那时我们已都是吸血鬼了
[47:23] Oh, my God. I like it. 天呐 我喜欢那感觉
[47:34] I mourn it still. 时至今日我仍心怀哀恸
[47:38] I think about everything that could have been, 我设想过各种可能性
[47:42] had they all lived, my friends. 如果我的朋友们都能活下来
[47:47] Andy, Keith. 安迪 基思
[47:52] Robert. 罗伯特
[47:57] All that… loss. 他们所有人 都逝去了
[48:01] Were those guys you killed? 那些人是你杀的吗
[48:05] He won’t last a week. 他一周都撑不过
[48:09] You want to say that to my face? 你想亲口告诉我吗
[48:11] I just did. 我刚告诉你了
[48:13] Tristan, would you give us a minute? 特里斯坦 能让我们单独待会儿吗
[48:19] Yeah, sure. 当然可以
[48:48] I can’t believe you turned him. 我真不敢相信你转化了他
[48:54] He’s a stupid trashy model. 他就是个愚蠢无用的模特
[48:57] And you were a pathetic addict dying on a filthy floor. 而你不过是个在肮脏地板上濒死的可怜瘾君子
[49:08] I didn’t want to hurt you. 我没想过要伤害你
[49:10] I still don’t. 现在也不想
[49:13] There’s no reason this has to end badly. 没有必要狼狈收场
[49:18] End? 收场
[49:22] Are you throwing me out? 你要抛弃我吗
[49:32] I love you. 我爱你
[49:38] I love you. 我爱你
[49:42] And I love you. 我也爱你
[49:45] But you will learn– 但你会慢慢明白
[49:47] it isn’t our precious virus that makes you. 不是那珍贵的病毒成就了你
[49:51] It isn’t who you kill 不是你杀戮的那些人
[49:54] or who you screw. 或与你缠绵过的人造就了你
[49:58] It’s the heartbreaks. 是心碎
[50:00] The bigger, the better. 愈痛 愈好
[50:08] I know better than any of us. 我比你们任何人都明白
[50:15] I’ll let you pack your things. 去收拾东西吧
[50:29] You said, 你说过
[50:30] when you brought me back from the brink of death, 你把我从鬼门关拉回来时的感觉
[50:33] that it was the closest thing you ever had 是你经历过的最类似于
[50:34] to a spiritual experience. You tell me… 情感的体验 是你亲口告诉我的
[50:37] You tell me you felt that when you made him. 告诉我你转化他时也感受到了
[50:40] Honestly… It was… 老实说 那是
[50:43] one of the most… erotic… 我生命中 最
[50:46] moments… of my life. 情色的 时刻之一
[51:25] Hey there, handsome. Rough day? 帅哥 今天过得不太顺吗
[51:27] Oh, cowboy, we don’t allow guests back here. 小子 房客不能到后面来
[51:30] Don’t think of me as a guest, think of me as the angry father 别把我当成房客 今天我是个愤怒的父亲
[51:33] whose daughter you let roam these halls today. 你让我女儿在走廊里游荡了一天
[51:35] There’s not a thing that goes on in this place 鉴于这里发生的一切你无所不知
[51:36] that you don’t know about, which makes you an accessory. 所以你是同谋
[51:39] To what? 什么同谋
[51:40] Murder, maybe kidnapping. 凶杀 或是绑架
[51:43] I’m done playing. 我受够了
[51:45] Aren’t you gonna frisk me first? 你不先搜搜我的身吗
[51:47] Whew, it’s been a long time 好久没有男人
[51:50] since a man spun me around like that. 这样把我扭过身去了
[51:52] If I was a few years younger, I’d even enjoy the cuffs. 要是我年轻几岁会很喜欢手铐戏码的
[51:55] Oh, you’re not gonna enjoy this, 相信我 你不会喜欢的
[51:57] believe me, until you start telling me 除非你
[51:58] everything that’s going on in this place. 告诉我这里发生的一切
[52:04] You’ve seen things. 你看见了些东西
[52:05] You know I have. 你知道我看见了
[52:07] Look, before you have to explain to somebody 在你向别人解释
[52:10] what you think you’re charging me with, 我被指控的罪名前
[52:12] why don’t you take these bracelets off of me? 何不把我的手铐解开呢
[52:14] I’ll tell you what you want to know. 你想知道的 我都会告诉你
[52:28] There’s just one thing you got to do. 你只需做一件事
[52:31] What? 什么
[52:32] Ask nice. 语气和善点
[52:34] And buy a lady a drink. 请女士喝杯酒
[52:54] Is that your thing? 你喜欢这样吗
[52:55] You need to be talked into drinking? 被人劝酒喝
[53:04] Cut the crap, ask me what you really want to know. 直奔主题 想问我什么就开口吧
[53:07] I want to know what’s going on in this place. 我想知道这里到底有什么古怪
[53:13] Well, if you want to know what this place is about, 如果你想了解这里
[53:16] you have to know about the man who built it– 就要先了解旅馆的建造者
[53:19] James Patrick March. 詹姆斯·帕特里克·马奇
[53:23] He put atom of evil in his being into building this hotel. 他在建这旅馆时埋下了自己邪恶的种子
[53:28] March was a self-made man– oil, coal. 马奇靠石油 煤炭行业白手起家
[53:31] But he was new money, 但他是暴发户
[53:32] shunned by the elites of east coast society. 东海岸上流社会的精英不待见他
[53:35] So he came west, to a land where pedigree meant little 所以他转战西部 在那里如果腰缠万贯
[53:39] if you had a lot of dough. 出身门第便无所谓了
[53:40] Here he would build a monument to excess and opulence, 他要在这里建一栋奢华的不朽之作
[53:44] where he could satisfy his own peculiar appetites. 一个可以满足他独特嗜好的地方
[53:47] Uh, Mr. March? 马奇先生
[53:48] Mr. March?! 马奇先生
[53:50] Uh, th-there’s a problem. 这儿出了点问题
[53:53] I’ll be right down! 我马上下来
[54:01] He was a design freak– art deco, self-taught. 他是个怪才设计师 自学装饰艺术设计
[54:05] He tried to get Julia Morgan 他想让茱莉亚·摩根
[54:06] to come out and build a place for him, 出山为他盖房子
[54:07] but she demanded that he pay his workers fair wages, 但茱莉亚要求他为工人支付合理薪金
[54:10] so he told her to stuff it. 被他一口回绝
[54:12] There’s a part of these plans that make no sense. 有个地方的设计不太合理
[54:15] I mean, entire hallways with no rooms off of them. 整条走廊的两侧都没房间
[54:20] It looks like you want us to build, 你似乎想让我们建造
[54:23] uh, some sort of secret passage system. 某种秘密通道
[54:28] Well, of course these make no sense. 这些当然不对
[54:30] These aren’t the right ones. 这些图纸不对
[54:32] You’re working off an old draft. 你们一直对着旧图纸工作
[54:34] Come up to my office with me. 跟我去办公室
[54:35] I’ll get you the new set. 我给你新图纸
[54:36] Okay, good. 好的
[54:45] I envy you. 我嫉妒你
[54:49] My curse was making my fortune too early. 我的诅咒是发财太早
[55:11] My point being that 我想说
[55:12] the appetites of the filthy rich are specific. 臭有钱人的口味很特别
[55:15] Altered from that of the common man. 与普通人不同
[55:18] Do you mind? 你介意吗
[55:21] I feed some of that hunger with this building. 我用这栋楼来充充饥
[55:29] My art. 我的艺术
[55:32] But sometimes, 但有时
[55:33] if I really want that good, full feeling… 如果我实在是想要那感觉美好 完整
[55:56] He wasn’t just building the finest hotel 他不仅是在建造
[55:58] Los Angeles had ever seen. 洛杉矶史上最好的旅馆
[56:01] It was a perfectly designed torture chamber. 它还是座设计完美的酷刑室
[56:05] An engineered alibi. 是建造出来的不在场证明
[56:07] Secret chutes and rooms 秘密滑槽和秘室
[56:09] to hide and dispose of the bodies. 用来藏匿和处理尸体
[56:12] Hallways with no exits. 没有出口的走廊
[56:18] Walls were lined with asbestos 墙壁用石棉填充
[56:20] so they could mute the screams. 这样就可以消除尖叫声
[56:23] People walked in, 人们走进来
[56:25] just vanished. 就消失了
[56:27] “No body, no crime,” he would say. 他会说 “没有尸体就成不了案”
[56:29] No, no. 不 不
[56:34] I don’t like small spaces. Please. 我不喜欢狭窄的空间 求你了
[56:37] Help! 救命
[56:39] Somebody help! 快来人救救我
[56:41] Help! 救命
[56:43] Help! Help! 救命 救命
[56:45] No. Please, no. 不 求求你 不
[56:51] He had a wife. 他有妻子
[56:52] No. 不
[56:53] They say he forced her to watch the torture. 人们说 他逼着她看自己折磨别人
[56:56] I like it. 我喜欢
[56:58] Help. No, please. 救命 不 求你了
[57:00] No, help! 不 救命
[57:02] No one knows how many died. 没人知道究竟死了多少人
[57:04] Rumor has it he averaged three a week. 有传闻说 平均每周三人
[57:07] A lot more if he went on a bender. 如果杀上瘾了 死亡人数也会激增
[57:09] Help! 救命
[57:39] Miss Evers! 爱弗斯小姐
[57:41] Yes, Mr. March? 马奇先生 有何吩咐
[57:44] Do you require fresh linens? 您需要干净的床单吗
[57:46] Yes. 需要
[57:48] But more importantly, 但更重要的是
[57:49] remind me to switch out 提醒我关掉
[57:50] this god-awful secessionist light fixture. 这讨厌的分裂主义的灯饰
[57:54] Makes this place look like a damn zoo. 它把这地方弄得像动物园一样
[58:01] Excuse my language. 原谅我用词粗鲁
[58:08] His loyal minion. 他的忠诚手下
[58:10] Miss Evers, the laundress. 爱弗斯小姐是洗衣女工
[58:14] She said she could get a stain 她说她可以为了马奇先生
[58:16] out of anything for Mr. March using a secret ingredient– 把污渍从任何东西上洗掉 用的秘方是
[58:22] love. 爱
[58:48] My father was a true believer. 我父亲是个笃信上帝的人
[58:51] 用面饼和葡萄酒代表耶稣的身体和血 吃后可以获得救赎
[58:51] Ate the little cracker and drank the wine every Sunday. 每个礼拜日都吃面饼 喝葡萄酒
[58:58] And he was the meanest son of a bitch you’ve ever seen. 但他这世上最卑鄙无耻的混蛋
[59:02] Kill a cat for purring too loud. 因为猫叫得太吵就杀了它
[59:08] You want me to tell you the worst thing in this world? 我来告诉你 世界上最坏的东西是什么
[59:12] Religion. 宗教
[59:15] That and regulations. 宗教和法规
[59:18] God is in my heart so I know there is always hope. 上帝在我心中 所以我明白总有希望
[59:28] You think there is hope now? 你觉得现在有希望吗
[59:33] You think god is going to protect you 你觉得上帝会从锤头下
[59:36] from the head of this hammer? 拯救你吗
[59:40] Or the six floors you’re about to fall? 还是在你快掉下六层楼的时候拯救你
[59:43] As long as there is a god, 只要上帝在
[59:46] men like you can kill thousands, 你这样的人可能杀掉上千人
[59:51] millions, 上百万人
[59:53] but you will never find peace. 但你永远都不会获得安宁
[1:00:02] Well then, 那好吧
[1:00:04] I guess I’m just going to have to kill god. 我想我得杀掉上帝了
[1:00:09] That is my message to the world. 这就是我想对世界说的
[1:00:24] Fly! 飞吧
[1:00:29] I’ll fetch you a clean shirt. 我去给您取件干净的衬衫
[1:00:37] And I want every Bible 我要这家旅馆中
[1:00:39] from every bed stand in this entire hotel! 每个床头柜里的《圣经》
[1:01:05] What in the hell is this mess? 这究竟是怎么回事
[1:01:08] No IDs. 没有身份证
[1:01:16] Not right for someone to pull this shit on a Sunday. 竟然有人在礼拜日干出这种事
[1:01:28] He was sloppy with his wet work out in the world. 他对杀人案的曝光毫不在乎
[1:01:34] They say somebody turned him in. 他们说 有人告发了他
[1:01:35] No one knows who, 没人知道是谁
[1:01:36] but I’m betting on the wife. 但我打赌是他妻子
[1:01:40] With him gone, she got everything. 他要是走了 一切就都归她了
[1:01:43] All those millions. 那百万财产
[1:01:55] I’m sorry to disturb you, sir. 我很抱歉打扰你 先生
[1:01:56] I have some very bad news. 我有坏消息要告诉你
[1:02:00] The police are here. 警察来了
[1:02:54] Oh, Miss Evers. 爱弗斯小姐
[1:02:57] You have always been the only one I can count on. 你一直是我唯一能信任的人
[1:03:01] You are a pillar. 你是我的支柱
[1:03:03] And so I give you the honors. 所以我要给你这个殊荣
[1:03:06] What order shall we die in? 我们谁先死呢
[1:03:10] Oh, Mr. March. 马奇先生
[1:03:13] Oh, I really don’t know. 我真的不知道
[1:03:15] I mean, part of me wishes you would go first 我还是有点希望你能先来
[1:03:17] so I could launder the sheets. 这样我就能去把床单洗了
[1:03:19] There’s no time for that, is there? 没时间了 对吗
[1:03:23] No. 是啊
[1:03:25] It seems not. 看起来没了
[1:03:28] I will go first. 我先来吧
[1:03:36] Gun, please. 枪吧 谢谢
[1:03:46] Would you do me the honor 您能帮我个忙吗
[1:03:48] of making me your last one? 让我能有幸成为死在您手上的最后一人
[1:03:50] Your last meal? 您最后的晚餐
[1:03:54] Miss evers. 爱弗斯小姐
[1:04:41] You’re in the wrong profession. 你入错行了
[1:04:43] You should be writing for the movies. 你应该去写电影
[1:04:45] Ain’t a movie. 这不是电影
[1:04:47] This place is the real deal. 这地方是真的
[1:04:49] If you want to know what’s really going on here, 如果你真的想知道这里发生了什么
[1:04:51] you’re gonna have to expand your thinking a bit. 就得拓宽一下自己的想象力
[1:04:54] Well, I’ve worked every kind of crime– 我处理过各种罪案
[1:04:57] Robbery, homicide, assault. 抢劫 谋杀 袭击
[1:04:59] Not one of them were committed 没有一起是鬼魂
[1:05:01] by a ghoul or a ghost. 或者食尸鬼犯下的
[1:05:04] People do enough damage 就算没有那些亡魂
[1:05:05] without help from the afterlife. 人类做出的伤害也够多了
[1:05:12] Put it on her tab. 算在她账上
[1:05:14] That was his office. 那曾经是他的办公室
[1:05:16] The room you’re staying in, 就是你住的房间
[1:05:18] 64. 64号
[1:05:20] If this building has a heart, 如果这幢楼有心
[1:05:21] it’s black as the ace of spades, 那就跟黑桃A一样黑
[1:05:25] and you’re sleeping in it. 而你就睡在这颗心上
[1:05:49] 礼拜日惨剧 移民工人被屠杀
[1:05:55] Got the lab results on that bloody award. 奖杯上血迹的测试结果出来了
[1:05:58] It’s what you thought– DNA matches our first vic. 跟你想的一样 DNA和第一名死者相符
[1:06:01] Martin Gamboa, our blogger. 马丁·嘉鲍 网络写手
[1:06:04] wrote for that site Gold Derby. 为金德比网撰文
[1:06:07] Now we’ve got a murder weapon. 现在我们找到凶器了
[1:06:09] Yeah, and maybe a motive. 是啊 也许还找到了动机
[1:06:14] What’s this? 这是什么
[1:06:16] You ever hear of James Patrick March? 你听说过詹姆斯·帕特里克·马奇吗
[1:06:18] Oilman. 石油商
[1:06:20] No. 没有
[1:06:21] He made a killing during the Great Depression. 他在大萧条时期犯下凶案
[1:06:23] Built a hotel here. 在这里造了一座旅馆
[1:06:25] Might have been a serial killer. 他可能是一名连环杀手
[1:06:27] Before he topped himself, 他自杀之前
[1:06:28] the police were trying to connect him 警方曾试图将他和一系列
[1:06:29] to a bunch of unsolved murders. 无头凶案联系起来
[1:06:31] They couldn’t do it, but I think somebody else did. 警察没做到 但有人做到了
[1:06:33] What are you talking about? 你在说什么啊
[1:06:35] It’s a pattern, Andy. 这是作案规律 安迪
[1:06:38] – A pattern? – Yeah. -作案规律 -没错
[1:06:39] Dead thief, cut off his hands. 死去的窃贼 被砍下了手
[1:06:41] Thou shalt not steal. 不可偷窃
[1:06:42] Illegals, looking for work on a Sunday. 非法移民 周日在找活干
[1:06:44] Remember the sabbath to keep it holy. 纪念安息日 尊为圣日
[1:06:46] Thou shalt not commit adultery. 不可通奸
[1:06:48] Thou shalt not worship false idols. 不可尊他神
[1:06:50] And the Rylance twins. 还有赖伦斯家的双胞胎
[1:06:52] Most people thought 大多数人都认为
[1:06:52] their parents’ boating accident was an accident. 他们父母的划船事故是一场意外
[1:06:54] But maybe our killer knew better. 但也许我们的凶手知道得更清楚
[1:06:56] Maybe-maybe the rumors were true– 也许… 也许传言是真的
[1:06:59] They offed mommy and daddy. 是他们杀了爸爸妈妈
[1:07:01] Honor thy mother and father. 当孝敬父母
[1:07:06] The Ten Commandments? 十诫吗
[1:07:08] You’re saying someone’s picked up 你是说有人在完成
[1:07:10] where this-this March guy left off? 这个马奇未竟的事业吗
[1:07:13] Maybe. 有可能
[1:07:15] I don’t know, John. 我不知道 约翰
[1:07:18] Holy shit. 天啊
[1:07:19] The hotel he built– 他造的旅馆
[1:07:21] that’s where you’re living now. 你现在就住在那里
[1:07:25] Yes. 没错
[1:08:56] You chose well. 选得好
[1:08:59] Who’s she? 她是谁
[1:09:01] He looked extra juicy. 他看上去特别美味
[1:09:04] And clean. 还很干净
[1:09:07] look, dude, you’re hot, but vag action 哥们 你很性感 但是和女人滚床单
[1:09:09] is a total deal breaker for me. 我是绝对没办法接受的
[1:09:10] I’ve got rules. 我可是有底线的
[1:09:32] Just ’cause I’m sucking on a dude doesn’t mean I’m gay. 我吸男人的血不代表我是同性恋
[1:09:36] Did you want some? 你想来点吗
[1:09:37] I’d rather watch. 我更喜欢看着
[1:10:03] I need more. 我需要更多
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme