Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:56] You lied. 你骗我
[00:58] I’m not free. 我没有自由
[01:01] Well, you got that right, asshole. 没错 混蛋
[01:05] It’s your own damned fault, 这都怪你自己
[01:08] thinking you could cheat death. 自以为能逃脱死亡
[01:27] Help… 救命
[01:33] Help! 救命
[01:36] Help! 救命
[01:41] Help! 救命
[01:45] Help! 救命
[01:49] Help! 救命
[01:52] Help! 救命
[01:53] Can’t you shut her up? 你不能让她闭嘴吗
[01:56] I can hear her through the duct. 我能听到她的声音从通风管里传来
[01:58] Did you forget a cop is staying here? 你忘了这楼里还住着个警察吗
[02:00] He’s away at work. 他去上班了
[02:02] She’ll stop. 她会消停的
[02:03] She always gives up after a minute. 再叫个一分钟就停了
[02:08] See? 瞧见了吧
[02:12] Yuck. 恶心
[02:13] Tastes gross. 好难吃
[02:21] That’s ’cause she’s dead. 因为她死了
[02:23] Stop. 停下吧
[02:53] It’s a horror! 太可怕了
[02:54] I’ll have to use ammonia to refresh these linens. 我得用氨水才能把床单洗干净了
[03:02] I’ve always admired the Swedes and their chocolate. 我一直佩服这些瑞典人和他们的巧克力
[03:05] It’s a wonder they stay so thin. 他们居然还能这么瘦
[03:07] Chocolate’s the Swiss. 巧克力是瑞士的
[04:13] Get some juice and cookies. 去拿点果汁和饼干吧
[04:30] That’s the last of it. 就这些了
[04:32] Thank you. 多谢
[04:35] – Where’s Donovan? – Getting dressed, I hope. -多诺万呢 -穿衣服呢吧
[04:37] It’s just been a while since I’ve seen him– 我有一阵没见着他了
[04:45] You’re torturing that woman. 你在折磨那女人呢
[04:48] I was a junkie because I wanted to escape from my mother. 我吸毒就是想逃避我妈妈
[04:53] You made it so I never can. 结果你搞得我永远躲不开了
[04:57] Why haven’t you changed? 你怎么还不换衣服
[05:00] We’re going to miss the opening. 我们要错过开馆了
[05:01] We don’t have space for any more art. 我们这里没地方放新的艺术品了
[05:17] Besides… 再说
[05:19] you don’t have the money, babe. 你也没钱了 亲爱的
[05:24] We’re not going for the art, dumbass. 我们不是去买艺术品的 笨蛋
[05:29] We’re going for the hunt. 是为了狩猎
[05:31] We just fed. 我们刚吃过
[05:35] Come on. Let’s stay in. 别去了 待在家里吧
[08:16] You’re very brave, Max. 你真勇敢 麦克斯
[08:20] We’re almost done here. 我们就好了
[08:21] Do you think that this could be strep? 这是不是链球菌
[08:24] I looked on WebMD and they said… 我在网络医生上查 说…
[08:26] Stay off the internet. 别去上网乱看
[08:29] It’ll only make your head spin. 只会让你糊涂
[08:33] Can you breathe in for me, Max? 能呼口气吗 麦克斯
[08:38] He sounds terrible, doesn’t he? 他听上去很不好 是吧
[08:45] Hang in there. 撑住了
[08:46] We’re gonna get you all better. 我们会让你好起来的
[08:47] Don’t worry. 别担心
[08:49] I’m just gonna talk to your mom for a minute, okay? 我去跟你妈妈谈谈 好吗
[09:06] Your son has the measles. 你儿子得了麻疹
[09:09] The measles? 麻疹
[09:10] Thank god. I thought it was something serious. 谢天谢地 我还以为是什么严重的问题呢
[09:13] The measles are serious, Mrs. Ellison. 麻疹就是很严重的 埃里森太太
[09:15] And completely unnecessary. 而且也完全可以避免
[09:17] If you had followed my advice 如果你按我说的
[09:18] and had Max vaccinated, then we wouldn’t be… 让麦克斯打了疫苗 我们就不会…
[09:20] We did what we thought was right. 我们只是做了我们认为正确的事
[09:22] Okay? All that stuff out there 外面那么多人说
[09:23] about how vaccines can lead to autism, 疫苗可能导致自闭症
[09:25] how they can actually kill people… 还有说疫苗其实能害死人的
[09:27] Measles kill people. 麻疹也能害死人
[09:29] Children. 害死孩子
[09:30] Millions in the developing world, 发展中国家有数百万人因此死亡
[09:31] until pretty recently. 直到最近发达国家才开始出现
[09:33] But you don’t live in the developing world, Mrs. Ellison. 但你不住在发展中国家 埃里森太太
[09:35] You live on the west side of Los Angeles. 你住在洛杉矶西区
[09:37] And believe me, there are plenty of real threats 而且 相信我 这世上有很多
[09:39] right outside these doors for you to be worried about. 值得你担心的真正威胁
[09:48] Look, our children are at risk from so much in this world. 听我说 这世上有很多会危害到孩子的东西
[09:52] We can never protect them from all of it. 我们根本不可能保护他们不受一点伤害
[09:55] But when there’s something we can do 但我们如果能做什么
[09:56] to make them just a little bit safer, we do it. 让他们更加安全一点 我们就得做
[10:03] So what’s the treatment? 那如何治疗
[10:05] There isn’t one. 没有治疗办法
[10:06] Tylenol to keep his fever down, 泰勒诺可以给他降温
[10:08] lots of liquids. 多喝水
[10:10] And rest. 多休息
[10:12] Something you won’t be getting 接下来这几周
[10:13] in the next couple weeks, I’m afraid. 你是别想休息了
[10:17] Call me if his fever spikes again. 如果他又烧起来了再找我
[10:20] Okay. 好的
[11:19] Turndown service? 需要开床服务吗
[11:23] No. 不用
[13:09] Holden! 霍尔登
[13:13] Holden! 霍尔登
[13:20] Holden! 霍尔登
[13:24] Holden! 霍尔登
[13:27] Holden… 霍尔登
[13:30] Holden! 霍尔登
[13:45] Holden… 霍尔登
[14:00] Are you looking for someone? 在找人吗
[14:03] I guess not. 没有
[14:06] This place is bat-shit crazy, you know. 这地方疯透了
[14:10] Weird things go down, especially at night. 怪事连连 尤其是在晚上
[14:15] You look like you could use a drink. 你似乎需要喝一杯
[14:22] I know that look. 我明白这表情
[14:24] Hanging onto your sobriety 坚持不沾酒
[14:26] like it’s the last train out of Dodge. 好像那是最后一根救命稻草
[14:30] Bring him a ginger ale, Cleopatra. 给他一杯姜汁水 克里奥佩特拉[埃及艳后]
[14:35] The hour between 2:00 and 3:00 a.m. is always the worst. 凌晨两三点是最糟的
[14:49] So I take it you live here? 你住这儿吗
[14:51] I do. 是的
[14:53] How long? 多久了
[14:54] Too long. 太久了
[14:58] And I’m not a hooker 我不是妓女
[15:00] if that’s what you’re wondering. 如果你是这么以为的话
[15:04] I wasn’t. 我没那么想
[15:07] I can’t help but wonder how come– 我就是忍不住在想
[15:08] How come a girl like me ends up with tracks in her arms 我这样的女孩怎么会毒瘾缠身
[15:10] living in this dump? 住在这破地方
[15:15] That’s one way to put it. 可以这么说吧
[15:20] Patti Smith said that my poems 帕蒂·史密斯说我的诗
[15:22] were like glass shattering. 就像玻璃破碎
[15:27] I wrote a song with her. 我跟她一起写了首歌
[15:30] And then she wrote me off. 然后她把我赶走了
[15:33] Why? 为什么
[15:34] ’cause of the smack? 因为毒品吗
[15:40] Getting high used to be like how you imagine heaven. 以前 嗑药就像到了幻想中天堂
[15:44] Pure light. 纯粹的光明
[15:47] The perfection of it all. 那么完美
[15:52] Even in me. 哪怕是我也变完美了
[15:57] Then I got lost. 然后我迷失了
[16:01] Kept trying to climb higher. 总想爬得更高
[16:05] Get closer to that light. 靠近那光明
[16:08] Like an endless ladder where all you do 就像支无尽的梯子
[16:10] is get further and further away. 你只能越爬越远
[16:19] There’s a part of you that wants to get lost, am I right? 内心深处你也时不时地渴望迷失 对吧
[16:25] Climb that ladder. 爬上梯子
[16:39] Tell me about your very last drunk. 跟我说说你最后一次喝醉的情形
[16:45] What kind of day was it? 那是怎样的一天
[16:53] I like details. 全部告诉我
[17:06] Started like most days. 起初跟往常一样
[17:10] Multiple homicide in Glassell Park. 格拉塞尔公园发生一件多尸案
[17:12] Dad here spent the year in prison 父亲曾因二级袭人
[17:13] for second-degree assault. 在监狱蹲过一年
[17:17] We figure he couldn’t take the pressure, 我们猜他是承受不了压力
[17:19] so he poisons them all, 就毒死了全家
[17:21] and blows his brains out. 然后自己爆头了
[18:01] Well, at least they died peacefully. 至少他们死得很安详
[18:27] Broccoli. 西兰花
[18:28] Somebody cared. 有人很在乎健康啊
[18:32] What happens to a man, 一个男人遇到什么样的事
[18:33] makes him murder his own kids? 才会杀了自己的孩子呢
[18:48] He didn’t. 他没有
[18:55] His power had been turned off, 他的电被停了
[18:56] so he brings in a portable generator 于是他弄来个便携发电机
[19:01] so his kids can stay warm. 好让孩子不至挨冻
[19:07] Must have run out of gas. 肯定是没气了
[19:09] Comes back from his night shift 夜班回来
[19:11] finds his whole family dead 却发现一家人都死了
[19:15] from carbon monoxide poisoning. 死于一氧化碳中毒
[19:19] That’s enough to make a man shoot himself. 这足以让一个人饮枪自尽
[19:25] I had two kids at the time. 我当时有两个孩子
[19:28] Holden and Scarlett. 霍尔登和斯嘉丽
[19:34] I didn’t make it back home for two days. 我两天没回家
[19:38] Then the day I came home, 回家那天
[19:40] I took the family to the beach. 带全家人去海边
[19:43] Some kind of desperate gesture 算是想博取妻子原谅的
[19:45] to earn my wife’s forgiveness. 绝望之举
[19:51] It almost worked. 差点就成功了
[19:55] Holden! Holden! 霍尔登 霍尔登
[19:59] But my son… 但我儿子
[20:01] Holden? 霍尔登
[20:05] I lost him. 我把他弄丢了
[20:19] I can’t afford to get lost. 我不能迷失
[20:37] So, you were right about our Bel Air vic. 贝莱尔的被害人被你说中了
[20:40] He was pumped full of male potency drugs. 他被打了一堆壮阳药
[20:42] Near lethal dose. 几乎致命
[20:44] They still have him in the induced coma. 现在还让他处于药物诱导性昏迷中
[20:46] Something interesting though. 不过有件事很有意思
[20:47] Both victims had the same text on their cell phone. 两位被害人手机都收到了同样的短信
[20:50] Each asking the other to meet them at the Bel Air. 都是叫他们去贝莱尔酒店见面
[20:52] Only, they didn’t send them to each other. 但并不是他们给彼此发的
[20:53] You mean a third party spoofed both their numbers? 就是有第三方克隆了他们的号码
[20:55] Our killer has some tech savvy. 凶手有些技术手段
[21:00] That’s your mom. 是你妈妈发来的
[21:01] We have to go. 我们得走了
[21:08] John, you have a package. 约翰 你的包裹
[21:09] A package? 包裹
[21:10] Hotel Cortez. 科泰兹旅馆
[21:12] That’s where you’re staying, right? 你现在住那儿呢吧
[21:21] Let’s evacuate the building! 立刻疏散大楼
[21:24] Get the bomb squad down here! 叫防爆小组
[21:41] Okay. 好了
[21:48] It’s not a bomb. 不是炸弹
[21:50] I mean, we can take it outside and detonate it 如果有顾虑
[21:51] if you want to be safe, 我们可以拿出去引爆
[21:52] but you might want to take a look first. 但你还是先看看吧
[21:55] – Thanks, Ted. – Yeah. -谢谢 泰德 -没事
[22:10] Congratulations. 恭喜
[22:13] Let’s run this down to the crime lab. 送去犯罪实验室分析一下
[22:14] Packaging, everything. 把整个包裹都送去
[22:16] Let’s run this blood, too. 查一下血迹
[22:16] And see if it matches any of our victims. 看是否与某个被害人匹配
[22:31] Claudia, you made it. 克劳迪娅 你来了
[22:33] Will, this place. 威尔 这地方
[22:35] It’s marvelous! 漂亮极了
[22:37] It’s like some sad whore that stayed too long at the party. 就像在派对上逗留了太久的可怜妓女
[22:40] I know. 是啊
[22:40] I still can’t decide if I should renovate it 我还没决定好是该翻修一番
[22:43] or just let it decay around me. 还是就看着它烂掉
[22:45] A lot of these fixtures are original, you know. 很多家什都是原装的
[22:49] Can I help you with something? 需要我帮什么忙吗
[22:51] Just teaching the folks from Vogue how to vogue. 我得得《时尚》杂志的人什么才叫时尚
[22:53] I couldn’t resist. 就是忍不住
[22:54] The irony. 多么讽刺啊
[22:56] Skinny jeans are out, 紧身牛仔裤已经过时了
[22:57] fringe is in and ponchos are forever. 刘海正流行 披风永远不过时
[23:00] Make a note of it. 记住了
[23:03] You will spend the night? 你会住一晚吧
[23:04] Are you kidding me? I’m spending the week. 开玩笑吗 我得待一周
[23:06] I’ll write about fashion. 我写时尚
[23:07] And I’ll sleep with history. 睡历史
[23:10] Tell me. 告诉我
[23:12] Does he comes with the building? 那人是这楼的附赠品吗
[23:14] He’s one of our residents. 那是我们一位住户
[23:19] Hi, there. Room 64? 你好 64号房
[23:20] Policeman, right? 警察 是吧
[23:21] Yeah. 对
[23:22] Will Drake, new owner. 威尔·德雷克 新老板
[23:24] Right. 好的
[23:25] Claudia Bankson, Vogue magazine. 克劳迪娅·班克森 《时尚》杂志
[23:27] I didn’t mean to crash the party. 我无意扰你们的派对
[23:28] I’m just looking for my daughter. 我在找我女儿
[23:30] She was supposed to be dropped off here. 说好她要被送过来的
[23:32] Daddy! 爸爸
[23:37] Dad, guess what? 爸爸 你猜怎么
[23:38] Officer Pettibone let me run the siren! 佩蒂伯恩警官让我拉警笛了
[23:40] Oh, Officer Pettibone knows better. 佩蒂伯恩警官知道不该那么做呢
[23:42] She hit a triple at recess. 她休息时拉了三次
[23:44] Oh, that’s-that’s my girl. 这才是我的乖女儿
[23:46] – All right, thanks, Carl. – Sure. -好了 谢谢 卡尔 -客气
[23:48] Let’s go. 我们走吧
[23:49] You live here? 你住这里啊
[23:51] It doesn’t always look like this. 并不总是这么漂亮的
[23:52] Is it a party? 这是在开派对吗
[23:53] It is, and you and your father are invited. 是的 你和你父亲也受邀了
[23:55] Oh, thanks, but we have our whole day planned. 谢了 但我们都安排好今天的活动了
[23:58] Dad! 爸爸
[23:59] Honey, this is a grownup party. 亲爱的 这是大人的派对
[24:00] No, it’s-it…. 没关系
[24:01] She can sit with my son. Lachlan! 她可以跟我儿子一起玩 拉科伦
[24:03] Lachlan, this is Scarlett. I’ll take your tickets. 拉科伦 这是斯嘉丽 我给你们拿票
[24:06] Come on, man! 拜托
[24:07] I need to be on this list. 我肯定在名单上
[24:08] Sorry, is there a problem here? 有什么问题吗
[24:09] Yeah, I’m not on the list! 有 我不在名单上
[24:11] I’m not sure who you are. 我不知道你是谁
[24:12] I goddamn live here! 我住这儿
[24:14] It’s a private affair, dear. 这是私人聚会 亲爱的
[24:17] The event’s full. 活动满员了
[24:18] Maybe next time. 下次吧
[24:20] Come on, man. 拜托
[24:22] This is my house. 这是我家啊
[24:23] This is my house! Get off of me! 这是我家 放开我
[24:40] This is my first fashion show. 这是我第一次看时装表演
[24:43] My millionth. 我看过无数次了
[24:44] Maybe later I’ll show you something really cool. 待会儿我带你去看真正好玩的吧
[25:24] There’s that cop that moved into 64. 他就是那个搬进64号房间的警察
[25:28] The police don’t worry me. 我不担心警察
[25:32] Mmm, he’s very handsome. 他挺帅的嘛
[25:35] You do have a type. 你喜欢的类型真固定
[25:39] I’m afraid we’re not much company, 我们跟你一般结识的人比
[25:40] compared to what you’re used to. 很无聊吧
[25:41] Oh, please. 怎么会
[25:43] We’re so bored with each other. 我们都烦死彼此了
[25:47] We need some excitement. 我们需要点刺激
[25:48] And we just might get it. 也许真能如愿呢
[25:52] Will booked Tristan Duffy for the runway. 威尔让特里斯坦·达菲来走秀
[25:57] And with him you can always expect something quite unorthodox. 有他在 你总能看到些离经叛道的事
[26:02] What? 怎么了
[26:08] Whatever. 无所谓
[26:10] Let’s just do this. 上场吧
[28:00] What was that about? 这又是哪一出
[28:03] He’s full of rage. 他满心愤懑
[28:06] I can still smell it. 我现在仍能闻得到
[28:10] Like copper. 就像铜臭一样刺鼻
[28:15] You need to get your shit together. 你得打起精神
[28:20] The show is not over. 时装秀还没结束呢
[28:24] It is for me. 对我来说已经结束了
[28:33] I’m done with modeling. 我不想再做模特了
[28:41] You can’t tell anyone about this. 你不能告诉任何人
[28:43] It has to be our secret. 这是我们的秘密
[28:46] I mean it. 我是说真的
[29:04] Come on, don’t be a wuss. 来吧 别畏畏缩缩的
[29:31] Nothing wakes them up. 他们不会被吵醒的
[29:35] Watch. 看
[30:36] What do you think you’re doing? 你在干什么
[30:38] I know there’s coke in here. 这里肯定有可卡因
[30:40] I can smell it. 我能闻到
[30:50] Stop 停下
[30:51] before you make me stop you. 不然我就要动手了
[30:54] Call the cops, man. 你报警吧
[30:55] I don’t give a shit. 我无所谓
[30:56] I’m coming out in a lars von trier movie next year. 我明年就要出演拉斯·冯·提尔的电影了
[31:11] I’ve made a rule to stay away from junkies, 我发过誓不沾瘾君子的血
[31:14] but I’m gonna make an exception with you. 不过今天我可不会饶了你
[31:26] Let him go. 让他走吧
[33:20] Shit! 搞什么
[34:15] Take any piece you like. 想拿什么就拿吧
[34:18] None of it has any meaning for me. 这些东西对我一点用都没有
[34:21] You look like you need a drink. 你看上去需要一杯酒
[34:25] I’m good. 不用了
[34:34] Bolivian marching powder. 可卡因啊
[34:37] Too tame for my taste. 对我来说太平淡了
[34:38] I’ve found a far better way to stimulate. 我已经找到了更好的刺激
[34:43] I’ve tried it all, man. 我都试过了
[34:44] There is nothing better. 没有什么是更好的了
[34:46] You know. 你知道的
[34:48] In your black heart of hearts, you know. 在你心底最黑暗之处 你知道的
[34:53] You’re just like me. 你跟我一样
[34:56] I don’t think so, dude. 我觉得我们没什么相似的
[35:00] Well, I had it all once. 曾经我坐拥一切
[35:02] Fortune, fame. 金钱 名望
[35:05] But nothing satisfied. 但没有什么令我满足
[35:07] “To thine own self be true.” “你必须对自己忠实”[出自《哈姆雷特》]
[35:11] Polonius. 波洛尼厄斯说的[《哈姆雷特》中角色]
[35:25] I’ll show you what you’ve been dreaming of. 我会让你看到你梦寐以求的东西
[35:32] Yes, sir? 来了 先生
[35:35] Stop your sniveling. 别哭了
[35:36] I found this one in the bar, sir. 我在酒吧找到的她
[35:38] Prostituting herself. 她是个妓女
[35:40] There’s nothing she won’t do for a dollar. 为了钱她什么都肯做
[35:43] Sorry, man, bondage really bores me. 把人绑起来一点意思都没有
[35:46] Me, too. 我也是
[35:49] Pull the trigger and take her last breath. 开枪打死她
[35:53] It’s exhilarating. 会非常振奋的
[35:54] You’re crazy. 你疯了
[35:58] Get off me, man. 放开我
[36:08] Well… 好吧
[36:09] No! 别杀我
[36:12] You got to go out and grab life. 好好享受生命吧
[36:16] Oh! Jesus! 天呐
[36:20] – Laundress? – Yes, sir? -洗衣妇 -是 先生
[36:21] Replace the linens. 把床单换了
[36:22] Right away, sir. 这就去换 先生
[36:24] I’ll get the ammonia. 我去拿氨水
[36:25] What a glorious stain! 真是荣耀的血迹啊
[38:27] What took you so long? 你怎么才来
[38:30] You know who I am? 你知道我是谁
[38:33] Scarlett. 斯嘉丽
[38:50] Do you remember them? 你还记得他们吗
[38:51] That’s mom. 那是妈妈
[38:54] Dad. 爸爸
[38:55] And that’s me and that’s you. 那是我和你
[38:57] But you’re different now. 但你现在不长这样了
[39:03] I grew up. 我长大了
[39:04] Why haven’t you? 为什么你没有呢
[39:12] Mom and dad are gonna be so happy when they see you. 爸妈看见你的时候一定会很高兴的
[39:14] They think you’re dead. 他们还以为你死了
[39:18] Let’s go home now. 一起回家吧
[39:22] I am home. 我就在家啊
[39:23] I like it here. 我很喜欢这里
[39:27] You can come to visit whenever you want. 你什么时候想来都可以
[39:36] Can I take a picture? 我能拍张照吗
[39:44] Okay, here we go. 好了 拍啦
[40:23] Kids are the best. 小孩子最可爱了
[40:58] If you could just ask Wendy 如果你能问问温蒂
[41:00] if she can think of anything, 看她能否想起什么
[41:02] anything she may have said or if she saw her with someone. 她可能说过什么话 跟什么人在一起
[41:05] Why can’t I patch in to the cameras downtown 为什么我不能在家用电脑上
[41:07] from my laptop here at home? 调出市中心的监控录像
[41:09] But she’s been gone for five hours! 她都已经失踪五小时了
[41:10] It’s a long time when a psycho has your private number! 有个疯子知道我电话 这时间不短了
[41:12] Daddy? 爸爸
[41:17] Oh, my god. 天呐
[41:25] Where have you been? 你去哪了
[41:27] Are you okay? 你还好吗
[41:28] Are you hurt? 受伤了吗
[41:29] Did somebody take you? 是谁带你走的吗
[41:30] I went on the bus. 我上了公车
[41:32] To your hotel. 去了旅馆
[41:34] Alone? 自己吗
[41:35] Yes. 是的
[41:36] Jesus christ, Scarlett. 老天爷 斯嘉丽
[41:38] Jesus christ, you can’t do that to us! 老天爷 你不能这么对我们
[41:40] I’m sorry, mommy. 对不起 妈妈
[41:42] How did this happen? 这是怎么发生的
[41:43] Mom, I pretended to go to the bathroom 妈妈 我假装要去厕所
[41:45] and then climbed out the window. 然后从窗户爬了出去
[41:48] I know the police guy couldn’t go in there. 我知道警察不能进去的
[41:52] I wanted to see if it was really him. 我想看看到底是不是他
[41:54] I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[41:55] What are you talking about? 你在说什么啊
[41:57] You wanted to see who, Scar? 你想看谁 斯嘉
[42:00] Holden. 霍尔登
[42:01] He’s at your hotel. 他在你住的旅馆里
[42:06] H-holden is dead, Scarlett. 霍尔登死了 斯嘉丽
[42:11] No. 不
[42:12] I saw him. I was just talking with him. 我看见他了 我刚才还跟他说话了
[42:14] No, you weren’t! 不 你没有
[42:15] He’s dead, and he’s never coming back, all right? 他死了 再也不会回来了 知道吗
[42:17] So stop saying that! 不许你再那样说了
[42:20] I’m not a liar. 我没撒谎
[42:22] I took a picture. 我还拍照了
[42:24] I saw him, and he was real, 我看见他了 他是活的
[42:26] – and you lied to me. – No. -撒谎的人是你 -不
[42:27] You said he was dead, but I saw him. 你说他死了 可我看见他了
[42:39] Jesus christ, I can’t believe you made me 老天爷 不敢相信你居然让我
[42:40] go through this again. 再经历一次这样的遭遇
[42:42] You think Holden was my fault? 你认为霍尔登的事是我的错吗
[42:47] I’m sorry, I’m very tired. 对不起 我太累了
[42:49] I’m going to bed. 我要去睡了
[43:11] Jesus christ. 老天爷
[43:12] I look amazing. 我太美了
[43:18] I would do me. 我都想上我了
[43:20] No zits, no blackheads. 没有痘痘 也没有黑头
[43:25] All that crystal was wrecking my skin, 毒品把我的皮肤都毁了
[43:28] making me look like something on that web site, 让我看起来就是一副
[43:30] “faces of meth.” 吸毒者的样子
[43:32] Now I look, what, like, 24. 现在我看起来就像24岁
[43:36] Goddamn. 该死
[43:39] The beauty of the virus is you never age. 这病毒的奇妙之处就在于你永远不会变老
[43:42] You now have a supercharged immune system. 你现在拥有一个超强动力的免疫系统
[43:47] Can a bullet take me out? 子弹能打死我吗
[43:49] A silver bullet or a stake? 银子弹或木棍呢
[43:51] Bitch, please, of course it can. 别傻了 那些当然会
[43:55] You’re only immortal if you’re smart. 你要够聪明才能长生不老
[44:21] No fangs? 没有尖牙吗
[44:23] We don’t bite. 我们不咬人
[44:24] We cut. 我们割喉
[44:25] Harder, harder. 用力 用力
[44:27] Harder. 再用力
[44:35] Never drink from the dead 千万别喝死人的血
[44:38] avoid the diseased, the feeble, the polluted. 别喝那些有病的 虚弱的和不干净的人血
[44:42] Bad blood is like a… 不好的血液就像…
[44:44] A bad flu or worse. 流感 或者更坏的东西
[44:47] Coffins? 棺材呢
[44:49] I prefer blackout curtains and a Duxiana bed. 我更喜欢遮光的窗帘和达克斯娜床垫
[44:53] The sun won’t kill you, 阳光不会让你死
[44:56] but it should be avoided. 但还是能避则避
[44:58] It will sap your vitality. 会削弱你的活力
[45:04] Bellissimo. 贝利西莫
[45:08] What? 什么
[45:11] Nothing, you just remind me so much of someone. 没什么 只是你让我想起了某个人
[45:17] You know what I can’t wait for? 你知道我最渴望什么吗
[45:19] To hunt Kendall Jenner. 去抓肯达尔·詹娜[著名模特]
[45:21] Bitch blew me off once at Coachella. 那婊子在科切拉放我鸽子
[45:23] Can I kill her? 我能杀了她吗
[45:25] The only thing that can undo you now 现在唯一能毁了你的就是
[45:28] is your own recklessness. 你自己的鲁莽
[45:32] Just don’t get caught. 别被抓住了
[45:35] And don’t fall in love. 也别爱上别人
[45:42] That’s the part you save for me. 你的心要留给我
[45:49] Forever. 永远
[45:52] How old are you? 你多大了
[45:54] I was born in 1904. 我出生于1904年
[46:01] Who turned you? 谁把你转化的
[46:02] One who is even more beautiful than you. 一个比你还要美的人
[46:07] But he’s long gone now. 不过他早就不在了
[46:12] So you’ll have to do. 所以只能将就着用你了
[46:16] Shit. So you lived through, like, the wars and the Depression 你经历过战争时期 大萧条时期
[46:20] and… Clinton and everything. 还见过克林顿 什么都见过
[46:25] What was your favorite time? 你最喜欢哪个时期
[46:30] Every decade has its decadence period. 每个年代都有其衰落的时候
[46:34] That’s when I’m most alive. 那是我最鲜活的一段时光
[46:38] I loved the late 1970s the most. 我最喜欢的是七十年代末期
[46:59] I was the disco queen. 我是舞会女王
[47:06] I still am. 现在也是
[47:09] The darkness was the light. 黑暗令我神采奕奕
[47:11] I could walk amongst them 我可以穿行于他们中间
[47:13] with no fear, no judgment. 无所畏惧亦不被指摘
[47:18] We were all vampires then. 那时我们已都是吸血鬼了
[47:23] Oh, my God. I like it. 天呐 我喜欢那感觉
[47:34] I mourn it still. 时至今日我仍心怀哀恸
[47:38] I think about everything that could have been, 我设想过各种可能性
[47:42] had they all lived, my friends. 如果我的朋友们都能活下来
[47:47] Andy, Keith. 安迪 基思
[47:52] Robert. 罗伯特
[47:57] All that… loss. 他们所有人 都逝去了
[48:01] Were those guys you killed? 那些人是你杀的吗
[48:05] He won’t last a week. 他一周都撑不过
[48:09] You want to say that to my face? 你想亲口告诉我吗
[48:11] I just did. 我刚告诉你了
[48:13] Tristan, would you give us a minute? 特里斯坦 能让我们单独待会儿吗
[48:19] Yeah, sure. 当然可以
[48:48] I can’t believe you turned him. 我真不敢相信你转化了他
[48:54] He’s a stupid trashy model. 他就是个愚蠢无用的模特
[48:57] And you were a pathetic addict dying on a filthy floor. 而你不过是个在肮脏地板上濒死的可怜瘾君子
[49:08] I didn’t want to hurt you. 我没想过要伤害你
[49:10] I still don’t. 现在也不想
[49:13] There’s no reason this has to end badly. 没有必要狼狈收场
[49:18] End? 收场
[49:22] Are you throwing me out? 你要抛弃我吗
[49:32] I love you. 我爱你
[49:38] I love you. 我爱你
[49:42] And I love you. 我也爱你
[49:45] But you will learn– 但你会慢慢明白
[49:47] it isn’t our precious virus that makes you. 不是那珍贵的病毒成就了你
[49:51] It isn’t who you kill 不是你杀戮的那些人
[49:54] or who you screw. 或与你缠绵过的人造就了你
[49:58] It’s the heartbreaks. 是心碎
[50:00] The bigger, the better. 愈痛 愈好
[50:08] I know better than any of us. 我比你们任何人都明白
[50:15] I’ll let you pack your things. 去收拾东西吧
[50:29] You said, 你说过
[50:30] when you brought me back from the brink of death, 你把我从鬼门关拉回来时的感觉
[50:33] that it was the closest thing you ever had 是你经历过的最类似于
[50:34] to a spiritual experience. You tell me… 情感的体验 是你亲口告诉我的
[50:37] You tell me you felt that when you made him. 告诉我你转化他时也感受到了
[50:40] Honestly… It was… 老实说 那是
[50:43] one of the most… erotic… 我生命中 最
[50:46] moments… of my life. 情色的 时刻之一
[51:25] Hey there, handsome. Rough day? 帅哥 今天过得不太顺吗
[51:27] Oh, cowboy, we don’t allow guests back here. 小子 房客不能到后面来
[51:30] Don’t think of me as a guest, think of me as the angry father 别把我当成房客 今天我是个愤怒的父亲
[51:33] whose daughter you let roam these halls today. 你让我女儿在走廊里游荡了一天
[51:35] There’s not a thing that goes on in this place 鉴于这里发生的一切你无所不知
[51:36] that you don’t know about, which makes you an accessory. 所以你是同谋
[51:39] To what? 什么同谋
[51:40] Murder, maybe kidnapping. 凶杀 或是绑架
[51:43] I’m done playing. 我受够了
[51:45] Aren’t you gonna frisk me first? 你不先搜搜我的身吗
[51:47] Whew, it’s been a long time 好久没有男人
[51:50] since a man spun me around like that. 这样把我扭过身去了
[51:52] If I was a few years younger, I’d even enjoy the cuffs. 要是我年轻几岁会很喜欢手铐戏码的
[51:55] Oh, you’re not gonna enjoy this, 相信我 你不会喜欢的
[51:57] believe me, until you start telling me 除非你
[51:58] everything that’s going on in this place. 告诉我这里发生的一切
[52:04] You’ve seen things. 你看见了些东西
[52:05] You know I have. 你知道我看见了
[52:07] Look, before you have to explain to somebody 在你向别人解释
[52:10] what you think you’re charging me with, 我被指控的罪名前
[52:12] why don’t you take these bracelets off of me? 何不把我的手铐解开呢
[52:14] I’ll tell you what you want to know. 你想知道的 我都会告诉你
[52:28] There’s just one thing you got to do. 你只需做一件事
[52:31] What? 什么
[52:32] Ask nice. 语气和善点
[52:34] And buy a lady a drink. 请女士喝杯酒
[52:54] Is that your thing? 你喜欢这样吗
[52:55] You need to be talked into drinking? 被人劝酒喝
[53:04] Cut the crap, ask me what you really want to know. 直奔主题 想问我什么就开口吧
[53:07] I want to know what’s going on in this place. 我想知道这里到底有什么古怪
[53:13] Well, if you want to know what this place is about, 如果你想了解这里
[53:16] you have to know about the man who built it– 就要先了解旅馆的建造者
[53:19] James Patrick March. 詹姆斯·帕特里克·马奇
[53:23] He put atom of evil in his being into building this hotel. 他在建这旅馆时埋下了自己邪恶的种子
[53:28] March was a self-made man– oil, coal. 马奇靠石油 煤炭行业白手起家
[53:31] But he was new money, 但他是暴发户
[53:32] shunned by the elites of east coast society. 东海岸上流社会的精英不待见他
[53:35] So he came west, to a land where pedigree meant little 所以他转战西部 在那里如果腰缠万贯
[53:39] if you had a lot of dough. 出身门第便无所谓了
[53:40] Here he would build a monument to excess and opulence, 他要在这里建一栋奢华的不朽之作
[53:44] where he could satisfy his own peculiar appetites. 一个可以满足他独特嗜好的地方
[53:47] Uh, Mr. March? 马奇先生
[53:48] Mr. March?! 马奇先生
[53:50] Uh, th-there’s a problem. 这儿出了点问题
[53:53] I’ll be right down! 我马上下来
[54:01] He was a design freak– art deco, self-taught. 他是个怪才设计师 自学装饰艺术设计
[54:05] He tried to get Julia Morgan 他想让茱莉亚·摩根
[54:06] to come out and build a place for him, 出山为他盖房子
[54:07] but she demanded that he pay his workers fair wages, 但茱莉亚要求他为工人支付合理薪金
[54:10] so he told her to stuff it. 被他一口回绝
[54:12] There’s a part of these plans that make no sense. 有个地方的设计不太合理
[54:15] I mean, entire hallways with no rooms off of them. 整条走廊的两侧都没房间
[54:20] It looks like you want us to build, 你似乎想让我们建造
[54:23] uh, some sort of secret passage system. 某种秘密通道
[54:28] Well, of course these make no sense. 这些当然不对
[54:30] These aren’t the right ones. 这些图纸不对
[54:32] You’re working off an old draft. 你们一直对着旧图纸工作
[54:34] Come up to my office with me. 跟我去办公室
[54:35] I’ll get you the new set. 我给你新图纸
[54:36] Okay, good. 好的
[54:45] I envy you. 我嫉妒你
[54:49] My curse was making my fortune too early. 我的诅咒是发财太早
[55:11] My point being that 我想说
[55:12] the appetites of the filthy rich are specific. 臭有钱人的口味很特别
[55:15] Altered from that of the common man. 与普通人不同
[55:18] Do you mind? 你介意吗
[55:21] I feed some of that hunger with this building. 我用这栋楼来充充饥
[55:29] My art. 我的艺术
[55:32] But sometimes, 但有时
[55:33] if I really want that good, full feeling… 如果我实在是想要那感觉美好 完整
[55:56] He wasn’t just building the finest hotel 他不仅是在建造
[55:58] Los Angeles had ever seen. 洛杉矶史上最好的旅馆
[56:01] It was a perfectly designed torture chamber. 它还是座设计完美的酷刑室
[56:05] An engineered alibi. 是建造出来的不在场证明
[56:07] Secret chutes and rooms 秘密滑槽和秘室
[56:09] to hide and dispose of the bodies. 用来藏匿和处理尸体
[56:12] Hallways with no exits. 没有出口的走廊
[56:18] Walls were lined with asbestos 墙壁用石棉填充
[56:20] so they could mute the screams. 这样就可以消除尖叫声
[56:23] People walked in, 人们走进来
[56:25] just vanished. 就消失了
[56:27] “No body, no crime,” he would say. 他会说 “没有尸体就成不了案”
[56:29] No, no. 不 不
[56:34] I don’t like small spaces. Please. 我不喜欢狭窄的空间 求你了
[56:37] Help! 救命
[56:39] Somebody help! 快来人救救我
[56:41] Help! 救命
[56:43] Help! Help! 救命 救命
[56:45] No. Please, no. 不 求求你 不
[56:51] He had a wife. 他有妻子
[56:52] No. 不
[56:53] They say he forced her to watch the torture. 人们说 他逼着她看自己折磨别人
[56:56] I like it. 我喜欢
[56:58] Help. No, please. 救命 不 求你了
[57:00] No, help! 不 救命
[57:02] No one knows how many died. 没人知道究竟死了多少人
[57:04] Rumor has it he averaged three a week. 有传闻说 平均每周三人
[57:07] A lot more if he went on a bender. 如果杀上瘾了 死亡人数也会激增
[57:09] Help! 救命
[57:39] Miss Evers! 爱弗斯小姐
[57:41] Yes, Mr. March? 马奇先生 有何吩咐
[57:44] Do you require fresh linens? 您需要干净的床单吗
[57:46] Yes. 需要
[57:48] But more importantly, 但更重要的是
[57:49] remind me to switch out 提醒我关掉
[57:50] this god-awful secessionist light fixture. 这讨厌的分裂主义的灯饰
[57:54] Makes this place look like a damn zoo. 它把这地方弄得像动物园一样
[58:01] Excuse my language. 原谅我用词粗鲁
[58:08] His loyal minion. 他的忠诚手下
[58:10] Miss Evers, the laundress. 爱弗斯小姐是洗衣女工
[58:14] She said she could get a stain 她说她可以为了马奇先生
[58:16] out of anything for Mr. March using a secret ingredient– 把污渍从任何东西上洗掉 用的秘方是
[58:22] love. 爱
[58:48] My father was a true believer. 我父亲是个笃信上帝的人
[58:51] 用面饼和葡萄酒代表耶稣的身体和血 吃后可以获得救赎
[58:51] Ate the little cracker and drank the wine every Sunday. 每个礼拜日都吃面饼 喝葡萄酒
[58:58] And he was the meanest son of a bitch you’ve ever seen. 但他这世上最卑鄙无耻的混蛋
[59:02] Kill a cat for purring too loud. 因为猫叫得太吵就杀了它
[59:08] You want me to tell you the worst thing in this world? 我来告诉你 世界上最坏的东西是什么
[59:12] Religion. 宗教
[59:15] That and regulations. 宗教和法规
[59:18] God is in my heart so I know there is always hope. 上帝在我心中 所以我明白总有希望
[59:28] You think there is hope now? 你觉得现在有希望吗
[59:33] You think god is going to protect you 你觉得上帝会从锤头下
[59:36] from the head of this hammer? 拯救你吗
[59:40] Or the six floors you’re about to fall? 还是在你快掉下六层楼的时候拯救你
[59:43] As long as there is a god, 只要上帝在
[59:46] men like you can kill thousands, 你这样的人可能杀掉上千人
[59:51] millions, 上百万人
[59:53] but you will never find peace. 但你永远都不会获得安宁
[1:00:02] Well then, 那好吧
[1:00:04] I guess I’m just going to have to kill god. 我想我得杀掉上帝了
[1:00:09] That is my message to the world. 这就是我想对世界说的
[1:00:24] Fly! 飞吧
[1:00:29] I’ll fetch you a clean shirt. 我去给您取件干净的衬衫
[1:00:37] And I want every Bible 我要这家旅馆中
[1:00:39] from every bed stand in this entire hotel! 每个床头柜里的《圣经》
[1:01:05] What in the hell is this mess? 这究竟是怎么回事
[1:01:08] No IDs. 没有身份证
[1:01:16] Not right for someone to pull this shit on a Sunday. 竟然有人在礼拜日干出这种事
[1:01:28] He was sloppy with his wet work out in the world. 他对杀人案的曝光毫不在乎
[1:01:34] They say somebody turned him in. 他们说 有人告发了他
[1:01:35] No one knows who, 没人知道是谁
[1:01:36] but I’m betting on the wife. 但我打赌是他妻子
[1:01:40] With him gone, she got everything. 他要是走了 一切就都归她了
[1:01:43] All those millions. 那百万财产
[1:01:55] I’m sorry to disturb you, sir. 我很抱歉打扰你 先生
[1:01:56] I have some very bad news. 我有坏消息要告诉你
[1:02:00] The police are here. 警察来了
[1:02:54] Oh, Miss Evers. 爱弗斯小姐
[1:02:57] You have always been the only one I can count on. 你一直是我唯一能信任的人
[1:03:01] You are a pillar. 你是我的支柱
[1:03:03] And so I give you the honors. 所以我要给你这个殊荣
[1:03:06] What order shall we die in? 我们谁先死呢
[1:03:10] Oh, Mr. March. 马奇先生
[1:03:13] Oh, I really don’t know. 我真的不知道
[1:03:15] I mean, part of me wishes you would go first 我还是有点希望你能先来
[1:03:17] so I could launder the sheets. 这样我就能去把床单洗了
[1:03:19] There’s no time for that, is there? 没时间了 对吗
[1:03:23] No. 是啊
[1:03:25] It seems not. 看起来没了
[1:03:28] I will go first. 我先来吧
[1:03:36] Gun, please. 枪吧 谢谢
[1:03:46] Would you do me the honor 您能帮我个忙吗
[1:03:48] of making me your last one? 让我能有幸成为死在您手上的最后一人
[1:03:50] Your last meal? 您最后的晚餐
[1:03:54] Miss evers. 爱弗斯小姐
[1:04:41] You’re in the wrong profession. 你入错行了
[1:04:43] You should be writing for the movies. 你应该去写电影
[1:04:45] Ain’t a movie. 这不是电影
[1:04:47] This place is the real deal. 这地方是真的
[1:04:49] If you want to know what’s really going on here, 如果你真的想知道这里发生了什么
[1:04:51] you’re gonna have to expand your thinking a bit. 就得拓宽一下自己的想象力
[1:04:54] Well, I’ve worked every kind of crime– 我处理过各种罪案
[1:04:57] Robbery, homicide, assault. 抢劫 谋杀 袭击
[1:04:59] Not one of them were committed 没有一起是鬼魂
[1:05:01] by a ghoul or a ghost. 或者食尸鬼犯下的
[1:05:04] People do enough damage 就算没有那些亡魂
[1:05:05] without help from the afterlife. 人类做出的伤害也够多了
[1:05:12] Put it on her tab. 算在她账上
[1:05:14] That was his office. 那曾经是他的办公室
[1:05:16] The room you’re staying in, 就是你住的房间
[1:05:18] 64. 64号
[1:05:20] If this building has a heart, 如果这幢楼有心
[1:05:21] it’s black as the ace of spades, 那就跟黑桃A一样黑
[1:05:25] and you’re sleeping in it. 而你就睡在这颗心上
[1:05:49] 礼拜日惨剧 移民工人被屠杀
[1:05:55] Got the lab results on that bloody award. 奖杯上血迹的测试结果出来了
[1:05:58] It’s what you thought– DNA matches our first vic. 跟你想的一样 DNA和第一名死者相符
[1:06:01] Martin Gamboa, our blogger. 马丁·嘉鲍 网络写手
[1:06:04] wrote for that site Gold Derby. 为金德比网撰文
[1:06:07] Now we’ve got a murder weapon. 现在我们找到凶器了
[1:06:09] Yeah, and maybe a motive. 是啊 也许还找到了动机
[1:06:14] What’s this? 这是什么
[1:06:16] You ever hear of James Patrick March? 你听说过詹姆斯·帕特里克·马奇吗
[1:06:18] Oilman. 石油商
[1:06:20] No. 没有
[1:06:21] He made a killing during the Great Depression. 他在大萧条时期犯下凶案
[1:06:23] Built a hotel here. 在这里造了一座旅馆
[1:06:25] Might have been a serial killer. 他可能是一名连环杀手
[1:06:27] Before he topped himself, 他自杀之前
[1:06:28] the police were trying to connect him 警方曾试图将他和一系列
[1:06:29] to a bunch of unsolved murders. 无头凶案联系起来
[1:06:31] They couldn’t do it, but I think somebody else did. 警察没做到 但有人做到了
[1:06:33] What are you talking about? 你在说什么啊
[1:06:35] It’s a pattern, Andy. 这是作案规律 安迪
[1:06:38] – A pattern? – Yeah. -作案规律 -没错
[1:06:39] Dead thief, cut off his hands. 死去的窃贼 被砍下了手
[1:06:41] Thou shalt not steal. 不可偷窃
[1:06:42] Illegals, looking for work on a Sunday. 非法移民 周日在找活干
[1:06:44] Remember the sabbath to keep it holy. 纪念安息日 尊为圣日
[1:06:46] Thou shalt not commit adultery. 不可通奸
[1:06:48] Thou shalt not worship false idols. 不可尊他神
[1:06:50] And the Rylance twins. 还有赖伦斯家的双胞胎
[1:06:52] Most people thought 大多数人都认为
[1:06:52] their parents’ boating accident was an accident. 他们父母的划船事故是一场意外
[1:06:54] But maybe our killer knew better. 但也许我们的凶手知道得更清楚
[1:06:56] Maybe-maybe the rumors were true– 也许… 也许传言是真的
[1:06:59] They offed mommy and daddy. 是他们杀了爸爸妈妈
[1:07:01] Honor thy mother and father. 当孝敬父母
[1:07:06] The Ten Commandments? 十诫吗
[1:07:08] You’re saying someone’s picked up 你是说有人在完成
[1:07:10] where this-this March guy left off? 这个马奇未竟的事业吗
[1:07:13] Maybe. 有可能
[1:07:15] I don’t know, John. 我不知道 约翰
[1:07:18] Holy shit. 天啊
[1:07:19] The hotel he built– 他造的旅馆
[1:07:21] that’s where you’re living now. 你现在就住在那里
[1:07:25] Yes. 没错
[1:08:56] You chose well. 选得好
[1:08:59] Who’s she? 她是谁
[1:09:01] He looked extra juicy. 他看上去特别美味
[1:09:04] And clean. 还很干净
[1:09:07] look, dude, you’re hot, but vag action 哥们 你很性感 但是和女人滚床单
[1:09:09] is a total deal breaker for me. 我是绝对没办法接受的
[1:09:10] I’ve got rules. 我可是有底线的
[1:09:32] Just ’cause I’m sucking on a dude doesn’t mean I’m gay. 我吸男人的血不代表我是同性恋
[1:09:36] Did you want some? 你想来点吗
[1:09:37] I’d rather watch. 我更喜欢看着
[1:10:03] I need more. 我需要更多
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme