Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:37] Excuse me? 请问
[00:38] We are close to Universal Studios? 环球影城离这还有多远
[00:40] It’s about ten miles away. 离这儿有10英里
[01:48] I heard you the first time. 第一遍就听到了
[01:51] Reservations? 有预订吗
[02:03] For us, uh, your hotel is not right. 这家旅馆不太合适我们
[02:06] You will please give us back our deposit? 可以把定金退给我们吗
[02:10] No refunds. 不退款
[02:13] But, we need the money for the new hotel. 但我们需要钱住别家旅馆
[02:17] Welcome to America. 美国就这样
[02:30] Look, you’ve already paid for one night. 你们已经付了一晚的钱了
[02:33] Trust me. 相信我
[02:35] This place will grow on you. 你们会喜欢上这里的
[03:13] I-I forgot to ask you the password for Wi-Fi. 我忘记问无线网络的密码了
[03:16] We don’t have that. 我们这儿没有
[03:18] In fact, this whole building is a dead zone for cell service. 而且这栋楼也没有手机信号
[03:21] There is a telephone in each room for your convenience. 每个房间都有电话供您使用
[03:25] Local calls are free. 本地电话都免费
[03:30] $50 fee for losing your keys. 如果丢了钥匙要罚50美元
[03:34] Anything else I can help you with? 还需要点别的吗
[03:37] Ice? 冰块
[03:39] Ice machine is down the second hallway to the left. 制冰机在第二条走廊尽头左边
[03:42] Knock yourself out. 自便
[03:58] Terrible accident in room 51; just ghastly! 51号房间发生了可怕的意外 太可怕了
[05:51] Front desk. 前台
[05:52] We must change rooms. 我们得换房间
[05:53] There’s a terrible smell in here. 这屋里有股恶臭
[05:54] It’s a musty hotel. 这家旅馆很老了
[05:56] Try running the air conditioner on high. 把换气扇开大点试试
[05:57] No, you must give us another room! 不 你得给我们换个房间
[05:59] We’re sold out. 已经客满了
[06:01] Nothing available. 没有空房了
[08:23] Who was that?! What was that? 那是谁 怎么回事
[08:25] I have no idea. 我不知道
[08:26] Honey, I’m just as upset as you are. 亲爱的 我跟你们一样不知所措
[08:30] And I want you to know 我希望你们知道
[08:31] you will not be charged for that room. 那个房间不会收你们钱的
[08:34] I cannot stay in this place one more second! 我一秒钟都没法在这里待下去了
[08:36] The police will be coming soon. 警察马上就到
[08:38] You can either give them a statement here 你们可以在这儿让他们录口供
[08:40] or you can talk to them later in jail 也可以回头在监狱里录
[08:42] when they arrest you for evasion. 因为他们会以逃离现场的罪名逮捕你们
[08:45] I’ll get your bags ready. 我去帮你们把行李准备好
[08:47] Until then, 在那之前
[08:49] you can stay here. 你们可以待在这里
[09:12] I thought you said there’s no other room. 我记得你之前说没有空房了
[09:15] This one, we never rent out. 这间是不对外开放的
[09:27] We’re sorry. 对不起
[09:28] Your call cannot be completed as dialed. 您拨打的号码无法接通
[09:30] Please check the number and dial again. 请核对后重新拨打
[10:20] Aggie? 安吉
[11:05] So, we think our guy lifted the master key from housekeeping. 我们认为凶手从门房那拿走了万能钥匙
[11:08] Nobody heard anything? 没人听到动静吗
[11:09] Looks like both victims were chloroformed 看起来两名受害者都是
[11:10] the second they walked through the door. 一进门就中了三氯甲烷的毒
[11:11] Lovely. 真好
[11:22] Let’s get some light in here. 来点亮光
[11:41] Male victim’s eyeballs are in the ashtray. 男性受害者的眼球在烟灰缸里
[11:47] And his tongue? 还有舌头
[11:49] He’s in a world of hurt. 他现在一定疼死了
[11:54] Get me… 救我…
[11:59] John, this area’s been documented already. 约翰 这片区域已经查看记录过了
[12:02] Not by me. 我还没看过
[12:10] They were married, but not to each other. 他们已婚 但不是跟对方
[12:15] They were cheating. 他们是婚外恋
[12:18] Very pissed-off spouse, maybe. 也许是愤怒的配偶干的
[12:20] No, this isn’t jealousy. 不 这不是情杀
[12:22] This is something else. 是别的原因
[12:26] The killer’s saying the families 凶手想表达 他们的家人
[12:27] are blind to what’s been going on. 对所发生的一切视而不见
[12:28] Get me out of… Get me out… 救我出去 救我出去
[12:33] Sir? 先生
[12:35] Sir? 先生
[12:37] Sir? 先生
[12:38] We’re gonna get you out of here. 我们会救你出去的
[12:40] We promise. 我们保证
[12:49] That’s not what he’s saying. 他说的不是这个
[12:52] He’s saying, “Get me out of her.” 他是说 “帮我拔出来”
[12:54] He’s still inside of her. 他还在她体内
[12:56] You’re gonna find male potency drugs in his system; 他体内应该有壮阳药
[12:58] probably a lot. 可能有很多
[13:00] You won’t be able to detach them here, 现在没法分开他们
[13:01] so you’re gonna have to take him with the corpse. 只能把他跟女尸一起带回去了
[13:06] Cut him loose. 把他放下来
[13:18] You have that report for me? 我要的报告拿来了吗
[13:19] Forensics is still on the scene. 鉴证组还在现场
[13:21] No, not from the homicide this morning. 不 不是今早的凶杀案
[13:22] From the Martin Gamboa case, last month. 我要马丁·嘉鲍案的报告 上个月的
[13:36] The victim’s name– Martin Gamboa, 被害者姓名 马丁·嘉鲍
[13:38] age 47. 47岁
[13:39] Profession listed as Oscar blogger. 登记职业为奥斯卡博客写手
[13:42] 187 occurred in victim’s home in Silver Lake. 凶案发生在被害者位于银湖的家中
[13:45] Victim died from blunt force trauma to the head. 死因是头部受钝力所伤
[13:48] There’s evidence of wounds on arms and thorax, 手臂和胸腔有受伤痕迹
[13:51] some defensive. 有的是自卫伤
[13:53] Whoever did this wanted him to suffer first. 凶手想让他先受尽折磨
[13:55] Fractures to the radius and the ulna of the right arm; 死者右臂桡骨和尺骨
[13:58] compound fractures of the humerus of the left arm 以及左臂肱骨都有骨折现象
[14:00] with bone protrusions through the skin. 有断骨从皮肤内刺出
[14:03] There are traces of what appear to be gold paint chips 直肠腔和颅腔的残余部分内
[14:06] in the rectal cavity as well as in what is left of the cranium, 有金漆碎屑的痕迹
[14:10] so it may be assumed that whatever the murder weapon was, 因此 也许可以假定 无论凶器是什么
[14:13] was also used in the sexual assault… 该凶器同时也被用于实施性侵犯
[14:18] Hi, Dad! 爸爸
[14:19] How was school? 今天在学校怎么样
[14:19] Good. Lizzy Cooper threw up in the middle of spelling. 挺好的 利兹·库珀在拼字的时候吐了
[14:22] It was gross and awesome at the same time. 虽然恶心 但也很赞
[14:25] The boys are calling her Lizzy Puker now. 男孩们现在管她叫利兹·吐珀了
[14:28] How’s Mom? Does she want to talk to me? 妈妈还好吗 她要跟我说话吗
[14:30] Hey, Mom, do you want to say hi to Dad? 妈妈 你要跟爸爸打个招呼吗
[14:32] No, honey. 不用了 亲爱的
[14:33] Did you eat? 你吃饭了吗
[14:35] – Yes. – Liar. -吃了 -骗人
[14:38] All right, you ready to read? It’s almost bedtime. 准备好读书了吗 该睡觉了
[14:41] Lowe? 劳
[14:42] You got a call on line three. 三号线有你的电话
[14:44] Take a message. 让他留言
[14:45] He was pretty adamant. 他很固执 一定要你接电话
[14:48] So am I. 我也一样
[14:49] Daddy, you can go. 爸爸 你接电话吧
[14:51] Nope. 不
[14:52] We read at bedtime. 我们要做睡前阅读
[14:53] Who’s gonna start? 谁先开始呢
[14:55] You. 你
[14:57] All right. 好的
[14:59] “Boys are trying enough to human patience, goodness knows, “老天作证 男孩子已经使人大伤脑筋
[15:02] “but girls are infinitely more so…” “但女孩子更难伺候…”
[15:10] Can you cross-reference the Gamboa forensics 你能把嘉鲍的证词和酒店那案子
[15:12] with the hotel case– prints, everything? 交叉做下对比吗 指纹什么的
[15:14] You got it. 没问题
[15:27] Hello? 你好
[15:27] Hello, John. 你好 约翰
[15:29] Why didn’t you take my call? 为什么不接我的电话
[15:31] Who is this? 你是哪位
[15:32] How’d you get this number? 怎么得到这个号码的
[15:33] I nailed them to the headboard. 我把他们钉到床头板上了
[15:35] I’m at the Hotel Cortez, room 64. 我在科泰兹旅馆 64号房
[15:38] I’m going to do it again. 还会有下一次的
[16:01] I need a room, one night. 我要一间房 住一晚
[16:03] One fifty. 150元
[16:04] Says one thirty. 上面写得是130
[16:05] That’s out of date. 那是以前的价格
[16:07] Prices went up after the remodel. 翻修以后就涨价了
[16:12] Okay, well, that’s bullshit. 好吧 真是胡扯
[16:22] You know what? 知道吗
[16:23] It’s your lucky day. 今天是你的幸运日
[16:25] Mama’s feeling magnanimous. 老娘我今天就大方一次
[16:38] Room 64. 64号房
[16:45] Elevator’s out of service today. 电梯今天停用
[17:01] I got dibs on this one, Iris. 他归我了 艾芮斯
[17:05] I haven’t seen one that sweet in a while. 这样的小甜心我可好久没遇到过了
[18:30] When people die, they soil the sheets– 人死的时候 会把床单弄脏
[18:32] blood, shit, urine. 血迹 屎尿
[18:34] I can take care of every stain there is. 所有的污渍我都能够搞定
[18:44] Help me! 救我
[19:13] You’re a sight for sore eyes, 您真是让人赏心悦目啊
[19:15] Mr. Police Officer. 警官先生
[19:17] It’s that obvious, huh? 这么明显吗
[19:20] You must have a lot of run-ins with police. 你一定跟警方打过不少交道
[19:24] My fair share. 有过一些吧
[19:26] What can you tell me about the occupant in room 64? 能告诉我64号房住着什么人吗
[19:30] That room’s vacant. 那间房空着
[19:35] You mind if I take a quick look? 介意我简单查看一下吗
[19:38] Be my guest. 请便
[19:40] Liz Taylor. 丽兹·泰勒
[19:44] Show this nice policeman to room 64. 带这位警官去64号房
[19:49] 64? 64号房
[19:50] Yes. Room 64. 是的 64号房
[19:52] Right away. 快去
[19:56] Help me! 救我
[19:59] Help me! 救我
[20:35] The more you scream, the more he likes that. 你喊得声越大 他就越喜欢
[20:38] What can you tell me about the people 你能告诉我
[20:40] that come in and out of this place? 出入这里的都是什么人吗
[20:41] They mostly residents or transients? 一般都是定居 还是暂住
[20:43] Oh, we got a bit of everything. 几乎什么样的都有
[20:45] Some pay by the month, some pay by the hour. 有人月租 也有人时租
[20:48] Some of the old-timers have been here since the dawn of time. 还有些老客人自创世起就在这里住下了
[20:52] And you? 你呢
[20:53] Who are you looking for? 你来找谁
[20:55] Not at liberty to say. 无可奉告
[20:57] Oh, I don’t mean that. 我问的不是案子
[20:58] I can see the pain in your eyes. 我从你眼中看到了痛苦
[21:02] It’s very familiar. 很熟悉
[21:04] Oh, you’ve lost something. 你失去了什么东西
[21:08] And now you’re frozen in time. 如今你的时间静止了
[21:11] Can’t move forward. 无法前进
[21:13] Can’t go back. 无法回头
[21:19] Tell me you love me. 说你爱我
[21:23] Say it! 说啊
[21:24] Say, “I love you, Sally,” and it will all go away. 说”我爱你 萨莉” 然后这一切就结束了
[21:29] Say it. 说
[21:31] I love you, Sally. 我爱你 萨莉
[21:36] Say it again. 再说一遍
[21:38] Say it… again. 再说… 一遍
[21:49] I love you, Sally. 我爱你 萨莉
[22:50] All right, I’ll take it from here. 好了 下面我自己就可以了
[22:57] I don’t have any cash. 我没现金了
[23:00] Money isn’t everything. 钱并不是万能的
[25:21] Holden? 霍尔登
[32:05] And you didn’t feel like going out tonight. 你之前还说今晚不想出去玩
[32:08] It’s not the getting ready, it’s the clean up. 做准备不是问题 是收拾起来太麻烦
[32:14] Call housekeeping. 叫客房服务
[32:43] Daddy! 爸爸
[32:47] That’s what I’ve been looking for. 这才是我一直盼着的呢
[32:49] How you doing? 你还好吗
[32:50] Good, how are you? 很好 你呢
[32:51] Hey, sorry I’m late. Did you get my text? 抱歉我迟到了 收到短信了吗
[32:53] Yes, and it’s clearly more considerate than you, 收到了 短信显然比你贴心
[32:55] ’cause it showed up at 6:00 like you were supposed to. 因为你本该六点出现却没有 而短信出现了
[32:58] Sorry. 抱歉
[32:58] Have a kid with a sprained ankle in Beverly Hills 比佛利山有个小孩扭伤了
[33:00] and twins with possible whooping cough 接着 帕利塞兹有对双胞胎
[33:02] in the Palisades right after. 好像患了百日咳
[33:04] Whooping cough. 百日咳
[33:05] – Can you believe it? – Let me help your mother. -你能相信吗 -我去帮帮妈妈
[33:06] What’s wrong with people? 这些人都怎么了
[33:08] I don’t care how much they pay me, 我不在意他们付我多少钱
[33:09] I refuse to see parents who won’t “vax” their kids. 但我见不得不给孩子打疫苗的父母
[33:12] Doctor. 医生
[33:18] I made that quinoa casserole you two like. 我做了你俩爱吃的藜麦煲
[33:21] Oh, good. 真棒
[33:24] You okay? 你没事吧
[33:26] Yeah, yeah. I’m just hungry, I think. 没事 我觉得我只是饿了
[33:29] Well, next time you should eat the protein bar 下次你应该吃我放在
[33:31] I stuffed in your pocket. 你口袋里的蛋白棒
[33:34] – Love you. – Bye, Mom. -爱你 -再见 妈妈
[33:35] Love you. 爱你
[33:40] – Sushi? – Read my mind. -寿司 -正合我意
[34:02] Please, let us go. 求你放我们走
[34:04] Eh, stop your whining. 别抱怨了
[34:07] You brought this on yourselves. 这是你们自找的
[34:09] I went through your shit. 我翻了你们的鬼东西
[34:11] Looks like the two of you were planning quite the party. 你俩好像在策划派对啊
[34:14] Xanax. Klonopin. 阿普唑仑 克诺平[均为精神药物]
[34:15] Whatever the hell those pink pills were. 不论这些粉色药丸是什么
[34:17] Those are for sleeping. 那是助眠的
[34:19] Your mothers know you’re a couple of shameless junkies? 你们的母亲知道你们是无耻的瘾君子吗
[34:21] You’re polluting your bodies with all that shit. 你们嗑那些鬼东西污染自己的身体
[34:23] You dumb Swedish meat ball. 这俩瑞典的蠢肉球
[34:26] We’re gonna fix that right up. 我得好好调养你们
[34:30] Yeah, we’re gonna flush your system, 没错 要清洗你们的身体
[34:33] bring you back to the epitome of health. 让你们恢复基本健康
[34:35] Just look at the spread we got for you today. 看看今天我给你们准备了什么
[34:39] Oysters. 牡蛎
[34:41] Full of zinc and B12. 富含锌和维生素B12
[34:44] Boost your immunity, help your wounds heal faster. 增强免疫力 使伤口愈合更快
[34:47] And we got you some chicken livers… 还给你们弄了些鸡肝
[34:51] …kidneys, packed with iron. 鸡肾 都富含铁
[34:54] Get those red blood cells pumping. 让红血球充满活力
[34:57] And to top it off, 最厉害的
[34:58] a Cheteauneuf du Pape Grenache blanc. 一杯教皇新堡白歌海娜[一种白葡萄酒]
[35:04] Please. Please, don’t. 求求你 放过我们
[35:06] Shut up. 闭嘴
[35:08] This is just the thing to get your bodies 这些只是让你们的身体
[35:10] to absorb all these nutrients. 吸收所有营养
[35:14] Don’t. Please don’t… 不 求你别…
[35:19] We can do this the easy way or the hard way. 我们可以好好来 也可以硬来
[35:23] But I’m not leaving 不过你们没吸收完
[35:25] until you get all your vitamins and minerals. 这些维生素和矿物质之前 我是不会走的
[35:33] All right. Come on. 好了 来吧
[35:35] – No! No! No! – Breakfast of champions. -不 不 -冠军早餐
[35:38] Open your mouth. 张开嘴
[35:41] Do you really need to be so aggressive? 你一定要这么咄咄逼人吗
[35:45] Can’t you have some compassion? 能不能有点同情心
[35:50] You get the hell out of here. 你给我滚出去
[35:52] – You don’t give a shit about these girls. – And you do? -你根本不在乎这些女孩 -你就在乎吗
[35:55] I’ve seen what your caring looks like. 我见识过你所谓的照顾
[35:57] – We’ve all seen it. – At least I care about something. -我们都见过 -至少我还在乎一些事
[36:00] Think I want to be here, surrounded by junkies and decay? 你觉得我想跟这群瘾君子和臭东西一起住吗
[36:02] Well, then why don’t you leave? Go. 那你为什么不走 走啊
[36:05] You’ve been whining about the same thing for 20 years. 同样的牢骚你发了20年
[36:09] You talk a good talk, 说归说
[36:11] but you stick around because the truth is you like it. 你赖着不走的原因是你喜欢这里
[36:16] No. 不
[36:17] I’m stuck in this godforsaken cesspool 我被困在这个痛苦恶心的烂地方
[36:20] of pain and shit ’cause of you. 都是因为你
[36:24] You’re the beginning and the end of all my suffering. 你是我痛苦的源头和终结
[36:28] Good. 很好
[36:31] Well, I’m done. 我受够了
[36:33] Done with your bullshit. 受够你这些屁话
[36:35] Done with it all. 受够了这一切
[36:37] You think you can do this better? 你觉得你能做得更好是吗
[36:40] Then you do it yourself. 那你自己做吧
[36:41] You better do a good job. 你最好做得好看点
[36:44] Otherwise you can explain to her why they still taste like shit! 否则你就得跟她解释为什么她们的味道还是那么臭
[36:51] I got to go feed that thing in room 33. 我得去33号房喂那家伙了
[36:57] Please. 求你
[36:58] Please. 求你
[37:01] Please. 求你了
[37:04] Please. 求你
[37:09] Do you know what this room used to be? 你知道这房间以前是用来干嘛的吗
[37:11] This old dude used to put on a puppet show right there. 这里以前是演木偶剧的地方
[37:15] Marionettes, strings, for entertainment. 提线木偶啦 绳子啦 逗乐子用的
[37:19] And now you… 现在嘛 你
[37:21] are going to entertain me. 要在这里取悦我
[37:28] Move me with your tears. 用你的泪水打动我
[37:37] Run. 跑啊
[37:41] Run! 快跑
[38:05] Oh, crap. 该死
[38:40] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么事
[38:42] She got loose somehow. 她居然逃走了
[38:44] This can never happen again. 这种事不能再发生了
[39:18] Shouldn’t we ask if any of this fish is from Japan? 我们不问问这鱼是不是日本的吗
[39:22] – Why? – Radiation. -怎么了 -有辐射啊
[39:25] You’re starting to sound like your mother. 你说话开始像你妈妈了
[39:27] She always said she had a good reason to worry. 她总说她有充足的理由担心
[39:31] I had a dream about him again last night. 我昨晚又梦到他了
[39:35] I can’t see his face anymore. 却再也看不到他的脸
[39:37] I can’t remember it except in my dreams, 只有在梦里我才能记起来
[39:40] then I can really see it. 在梦里我才能看得清楚
[39:42] When I wake up… 但醒来以后
[39:46] I can’t remember. 却什么也不记得了
[39:48] Do you remember what he looks like when you’re awake? 你醒着的时候记得他的样子吗
[39:54] Yeah. 记得
[39:57] Maybe we should put the pictures up again. 也许我们该把照片重新挂起来
[40:08] No electronics at the dinner table. 别在饭桌上玩手机
[40:10] It’s your mom. 是你妈妈发来的
[40:17] You’ve reached Alex, please leave a message. 这是亚历克丝的电话 请留言
[40:24] – Dad, what’s happening?! – Been inside yet? -爸爸 发生什么事了 -进去了没
[40:26] – No, I just got here. – What’s going on, Detective? -没有 我刚到这 -怎么回事 警探
[40:27] I don’t know yet. Watch my daughter. 我也还不清楚 帮我照顾我女儿
[41:09] Alex, are you okay? 亚历克丝 你没事吧
[41:12] John Lowe. 约翰·劳
[41:13] Who is this? 谁
[41:15] Where’s my wife?! 我妻子在哪里
[41:16] I told you I’d do it again. 我告诉过你 还有下一次的
[41:56] Show me your hands! 把手举起来
[42:18] Stop… 停下
[42:19] Stop! 停下
[42:42] Scarlett! 斯嘉丽
[43:00] All right, honey, you got it? 好了 宝贝 准备好了没
[43:01] Oh, so close. 差一点
[43:05] I’m gonna take Holden to the carousel. 我带霍尔登去做旋转木马
[43:06] All right, babe. 好的 亲爱的
[43:07] Come on, buddy. 来吧 小家伙
[43:10] Slow it down, slow it down. 慢点 慢点
[43:11] Remember, hold it like a pencil. 记住 像握笔一样握住
[43:12] Throw it like a baseball. 像扔棒球一样扔出去
[43:13] Concentrate on where you want it to go. 注意力集中在你的目标上
[43:15] Ready? Go. 准备好了吗 扔
[43:17] Oh! Good job! 干得漂亮
[43:23] You hungry, buddy? 你饿吗 小家伙
[43:24] Yeah, I want some cotton candy. 饿 我想吃棉花糖
[43:27] You got to eat some real food first. 你得先吃点像样的食物
[43:30] I’m not hungry for that. 我不想吃那些
[43:32] No? All right, we’ll get something after. 不吃吗 好吧 那我们一会儿再吃
[43:39] Here you go. 给你
[43:41] You got one with yellow feet. 你骑了一匹黄色脚的马
[43:44] He’s a special one. Don’t go too fast. 他与众不同 别跑太快了
[44:16] Holden? 霍尔登
[44:20] Hey, you seen my boy? 你看见我儿子了吗
[44:21] He was on that horse with the yellow feet. 他骑着那匹黄色脚的马
[44:24] Holden! 霍尔登
[44:27] Holden! 霍尔登
[44:28] Holden?! 霍尔登
[44:31] Holden?! 霍尔登
[44:35] Holden! 霍尔登
[44:39] Holden! Holden! 霍尔登 霍尔登
[44:42] I mean, maybe we should just go stay with Mary. 我是说 也许我们该去跟玛丽同住
[44:44] In New Hampshire? I don’t want to do that to Scarlett. 去新罕布什尔吗 我不想那么对斯嘉丽
[44:47] It’s already gonna be hard enough as it is. 现在对她而言已经够不易了
[44:48] She should be able to sleep in her own bed. 她该睡在自己的床上
[44:50] I’m gonna have two uniformed men with you at all times. 我会派两个警员时刻跟着你们
[44:53] One’s gonna go to school with Scarlett, 一个护送斯嘉丽上学
[44:54] one’s gonna go to work with you, 一个护送你上班
[44:56] and these guys are very good at what they do. 他们非常专业
[44:57] You’re not even gonna know they are there unless you need them. 当你需要时他们才会现身
[44:59] Do you even know what this guy looks like? 你连他长什么样都不知道吧
[45:02] I don’t understand how he texted you from my phone. 我都不知他如何用我的手机给你发短信的
[45:05] I mean, do you think that he knows where we live? 你觉得他知道我们住哪儿吗
[45:08] Jesus, John. 天哪 约翰
[45:10] What are we gonna do, huh? 我们该怎么办
[45:12] Maybe I should get a gun. 或许我该弄把枪
[45:13] No. No, you-you don’t need to get a gun, all right? 不 不 你不需要枪 好吗
[45:16] There are ways to clone somebody’s phone. 有些方法可以复制别人的手机
[45:18] Don’t worry. 别担心
[45:19] I’m gonna keep you guys safe. 我会保证你们的安全
[45:20] What, by moving out? 搬出去来保证我们的安全吗
[45:21] I have a feeling he’s gonna come after me again, 我有预感他会再跟踪我
[45:23] and if that happens, I don’t want either of you near me. 我不希望那时你们在附近
[45:26] Look, I’m not upset because you’re leaving. 我并非因你要搬走而难过
[45:31] I’m upset because I… 我难过是因为自己
[45:34] I secretly want you to go. 居然暗自希望你搬走
[45:38] I-I understand. You… 我理解 你…
[45:39] I shouldn’t have brought Scarlett to that house. 我不该带斯嘉丽去那间房子的
[45:41] I thought you were in trouble, 我以为你有麻烦了
[45:42] I-I told that idiot cop to watch her. 我让那个蠢警察看着她
[45:44] I’m not mad about that. 我生气的不是这个
[45:46] I know you would never put her in danger. 我知道你永远不会让她身处险境
[45:51] And I don’t blame you for Holden. 就连霍尔登的事我没怪你
[45:54] No matter what you think. 不管你怎么想
[45:59] I love you so much. 我非常爱你
[46:02] He just looks so much like you, 只是他长得太像你了
[46:05] I see him in your face every day 我每天都在你的眉眼中看到他的影子
[46:07] and I’m just wanna die. 这简直让我想死
[46:09] It’s not fair– they took my little boy from me, 这不公平 他们把小宝贝从我身边夺走
[46:11] and I can’t even look at the one person in the world 而我却连看都不敢看你这个
[46:13] who understands how I feel. 世界上唯一懂我心思的人
[46:15] I just need a break from it all. 我只想摆脱这一切
[46:18] Do you ever hope? 你曾期望过吗
[46:22] I can’t stop hoping. 一直都期望
[46:25] That’s the worst part. 总有期望才是最痛苦的
[46:49] Welcome. 欢迎
[46:54] The rain may have stopped, 雨虽然停了
[46:55] but it’s still a gloomy day. 但今天仍不失为阴暗的一天
[46:57] I had to put my dog down. 我不得已杀掉了我的狗
[46:59] He came to me through very unfortunate circumstances. 他陪伴我度过了多舛的岁月
[47:03] But you don’t need to hear about that. 但不用劳烦你们听这些
[47:06] Right this way. 这边走
[47:09] So many buildings around here are time capsules, 这附近许多建筑都是老古董了
[47:12] locked away by an impersonal business trust. 被非私人的商业信托牢牢把持着
[47:15] I prefer dealing with a trust. 我倒是愿意和信托打交道
[47:16] Anonymous. Unsentimental. 不公开姓名 不牵扯感情
[47:18] So you’ll live here, or just work here? 您是住这儿 还是只在这儿工作
[47:21] I know that you were interested in the top floor. 我知道您喜欢顶层
[47:23] We’re moving our life out here. 我们准备搬过来长住了
[47:24] Work, home– I’ve never kept them separate. 我从没把工作和生活分开过
[47:27] It’s very clear to me: the art world has looked to LA, 我很清楚 艺术要转向洛杉矶了
[47:28] and fashion is soon to follow. 时尚也会紧随其后
[47:30] The top floor is where I’ll live 我要住顶层
[47:31] and just below will be an atelier, mostly ready-to-wear. 而下面就像一间工作室 里面多半都是成衣
[47:34] Lachlan! 拉科伦
[47:37] Lachlan! 拉科伦
[47:40] Lachlan? 拉科伦
[47:44] So much energy. 真是生龙活虎啊
[47:45] How can I help you? 有什么可以效劳的
[47:48] Uh, I’m the realtor representing the sale. 我是这里的销售地产经理
[47:51] We’re here for the walk-through. 我们来看看地方
[47:52] We’ll let you know if we need anything. 有事我们会叫你的
[47:53] Sale? 销售
[47:55] What sale? 什么销售
[47:56] Well, I know it was a whisper listing, but surely, 我知道现在只是些谣传
[47:59] the owner should have told you. 但产权人肯定已经告诉过你们了
[48:01] Nobody tells me shit. 没人跟我说过一个字
[48:03] I’ve never even met the owner. 我连产权人都没见过
[48:04] Well, you have now, dearie. 现在你见到了 亲爱的
[48:06] This is the new owner, Mr. Will Drake. 这位就是新的产权人 威尔·德雷克先生
[48:09] We’ll start with the penthouse? 我们从顶楼套房开始吧
[48:12] We’ll let you know if we need anything. 有事我们会叫你的
[48:32] We’re gonna be turned out onto the streets. 我们会被撵到大街上去的
[48:56] The clouds have cleared. 云都散了
[48:58] Sightlines all the way to the Pacific. 可以直接看到太平洋
[49:00] Close it! 快拉上
[49:02] The light! 太亮了
[49:07] Who the hell are you people? 你们是什么人
[49:13] And what are you doing in my room? 你们在我的房间干什么
[49:18] We’ve been invaded. 有人闯进来了
[49:20] Shanghaied! 这里被攻占了
[49:21] Some goddamn New Yorker is sizing up my suite. 一个纽约人在打量我的房间
[49:25] A little early for you, isn’t it? 今天起得有点早啊
[49:28] I know you’ll prefer the view 我知道你更喜欢
[49:29] from the space we just saw, 刚才那个房间的视野
[49:31] but here’s the other half of the floor plan. 但顶层还有另外半间房
[49:34] The lighting is, of course, a challenge 当然光线肯定是个问题
[49:37] and I don’t know if all this neon is the answer. 也不知道这些灯能不能解决
[49:40] Will Drake. 威尔·德雷克
[49:42] I am so pleased to meet you. 很高兴见到你
[49:45] I was completely impressed with the gown 我非常喜欢你为奥巴马夫人
[49:47] you made for Mrs. Obama. 设计的那件礼服
[49:48] It was the state dinner for… 他在给西班牙举办的国宴上…
[49:50] The Spaniards, yes. 西班牙 没错
[49:52] Kind of you to mention. 多谢你能记得这些
[49:56] I’m on a cleanse. 我正在戒酒呢
[49:58] Not anymore. 不用再戒了
[50:06] Lachlan! Honestly. 拉科伦 别这样
[50:08] Fingerprints are really hard to get off. 手指印很难擦掉的
[50:10] Messes are always forgiven. 小孩子弄乱东西没事的
[50:14] The first time. 下不为例
[50:19] – Is… – Yes. -这是… -是的
[50:20] It’s an Arik Levy 是阿里克·李维[著名雕塑家]的作品
[50:21] and it doesn’t come with the building. 价格可不算在房子里
[50:24] Of course, I’m hopeful you’re as interested 当然 我希望你和我们一样
[50:26] in the character of The Cortez as we are. 能关注科泰兹旅馆的独特之处
[50:31] There’s energy here. 这里充满了活力
[50:33] I walk through New York streets 我走在纽约的街道上
[50:35] and I don’t hear the music anymore. 街上已经没有音乐了
[50:37] No more echoes of who I was there. 那里已经找不到共鸣了
[50:39] Blocks are toppled, 枷锁被摧毁
[50:40] history erased, weirdoes banished. 历史被抹去 怪人被驱逐
[50:45] This place is far enough away that it speaks to me– 这里足够远离尘世 让我受到触动
[50:48] it sings, even. 它甚至会对我吟唱
[50:49] Well, I cannot wait to see what you make of it. 我等不及要看你会如何打造它了
[50:53] That’s really beautiful. 说得真好啊
[50:55] So where are weirdoes like us supposed to live, huh? 那我们这样的怪人该住哪儿呢
[51:00] Any songs telling you anything about that? 有什么歌能告诉你答案吗
[51:03] Perhaps you could show our neighbor 也许你该带我们的邻居看看
[51:05] the James Turrell light sculpture? 詹姆斯·特瑞尔[著名雕塑家]的作品
[51:21] Dad, can I stay and look at the records? 爸爸 我能在这儿看看这些唱片吗
[51:22] Of course you can. 当然可以
[51:30] People aren’t supposed to live in hotels. 人不该总住在旅馆里
[51:34] Well, maybe this place is special. 也许这里不一般呢
[51:40] I want to show you something you’ll enjoy. 我去带你看点你会感兴趣的东西
[51:44] We’ll only be gone a moment. 就去一小会儿
[51:51] I lived in New York, many years ago. 我多年前曾在纽约居住过
[51:54] I loved roaming the streets, 我喜欢走在街上
[51:56] devouring the pulse of the city. 凝视那座城市的脉动
[51:58] Electrifying. 真是令人心神荡漾
[52:00] I miss it very much. 我很想念那里
[52:03] Did your father give you a choice 你们离开的时候
[52:04] when it came time to leave? 你父亲有没有给你选择的机会呢
[52:06] My dad says I’m not supposed to talk to strangers. 爸爸说我不该和陌生人说话
[52:09] We’re not strangers, Lachlan. 我们不是陌生人 拉科伦
[52:12] We’re going to be great friends. 我们会成为非常好的朋友
[52:14] Here we are. 到了
[52:19] What’s so special about a hallway? 这走廊有什么特别的
[53:10] Holden, we have a guest. 霍尔登 来客人了
[53:12] Where are your manners, angel? 你的礼貌哪儿去了
[53:15] Hello. Want to play? 你好 想玩吗
[53:37] Did you hear? 你听说了吗
[53:38] They sold the hotel. 他们把旅馆卖了
[53:40] We’ll be cast to the wind. 我们就要无家可归了
[53:42] Consider it a blessing, Mother. 这是你的福气 妈妈
[53:44] You should have left this place years ago. 你早该离开这里了
[53:46] I’m here because I need to see you every day. 我在这儿是要每天看着你
[53:50] Time for you to let go. 是时候该放手了
[54:49] Can you tell me 你能不能告诉我
[54:50] what room they’re in? 他们进了哪间房
[54:51] The couple that just came in? 刚刚进来的那对男女
[54:53] I’m sorry, lady. 对不起 夫人
[54:54] This is a no-tell motel. 我们这儿是保密旅店
[54:57] That boy is my son 那男孩是我儿子
[54:59] and that junkie’s about to give him dope. 那个毒女就要给他毒品了
[55:07] Here. 给
[55:11] Oh, come on. 求你了
[55:13] Where’s the nearest ATM? 最近的取款机在哪儿
[55:15] At the corner drugstore, 街角的药店
[55:16] right next to the Maxi Pads. 马克西卫生巾店的右手边
[55:25] Goddamn it. 该死
[55:36] There we go. 好了
[55:54] You’re gonna give me a fresh needle, right? 不给我换针管吗
[55:57] I’m the cleanest person you know. 我可干净了
[56:51] Yeah? 来了
[56:55] What’d you give him? 你给了他什么
[56:57] Donovan? 多诺万
[57:00] He’s out cold. 他昏过去了
[57:01] Who invited you in, lady? 谁让你进来的啊
[57:03] What did you give him?! 你给了他什么
[57:04] China White. 中国白[东南亚高效海洛因]
[57:05] Which means he is just where he wants to be. 他已经到了梦想之地了
[57:07] Call 911! 快报警
[57:09] No one’s calling anyone. 没人会报警的
[57:10] Come on… 快醒醒
[57:11] I told him not to try and keep up with me. 我早警告过他别非跟我用一样的
[57:13] We took the same shit 我俩用的东西一样
[57:14] and I am more than fine. 我可是好好的
[57:16] At least until you barged in. 直到你闯进来
[57:19] You can’t leave! 你不能走
[57:20] Oh, please. 拜托
[57:21] You know how much I paid for this dope? 知道我为这些货付了多少钱吗
[57:25] Oh, God. 天啊
[57:26] Oh, God… 天啊
[57:29] Oh, God… 天啊
[58:52] Who are you? 你是谁
[58:55] Your boy has a jawline for days. 你儿子好几天没刮胡子了吧
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme