Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:03] Yeah, you want to put it up a couple of inches on your side, love. 得再往边上挂点 亲爱的
[00:06] Okeydokey. 没问题
[00:11] You really think anyone’s gonna pay 你真觉得会有人愿意付钱
[00:12] to see this rich Nancy sing show tunes? 来听这个有钱娘娘腔唱歌吗
[00:15] I wouldn’t. 我肯定不会
[00:16] He gives me the creeps. 他让我毛骨悚然
[00:18] He keeps wanting to spoon-feed me, 他一直要喂我吃东西
[00:20] and then making these weird airplane noises. 还发出奇怪的飞机声
[00:23] We should just leave, all of us, join a new show. 我们真该一走了之 加入别的戏团
[00:26] Penny, do you really think if there wasn’t another option, 潘妮 你觉得要是真有别的选择
[00:29] some other freak show out there, 其他的畸形秀戏团
[00:30] I wouldn’t take you away in an instant? 我不会马上带你走吗
[00:33] There’s nowhere to go. 我们无处可去
[00:36] Our world is dying, sweetheart. 这个行业已是苟延馋喘 亲爱的
[00:39] This is the end of the line. 已经走到尽头了
[00:42] But we’ve got to eat, 但我们总得糊口
[00:44] and that kid’s got money pouring out of his ears. 这小子富得流油
[00:47] I say we let him keep feeding us 要我说 就让他好生养着我们
[00:48] until that lemon runs out of juice. 直到榨光他身上最后一个子儿
[00:51] No, no, no! 不对 不对
[00:53] Turn it off! 关掉
[00:54] I told you a million trillion times, 我都跟你讲过几百万遍了
[00:56] the blue light is for “Night and Day.” 蓝光该在我唱《日日夜夜》的时候打
[00:58] Blue symbolizes night. 蓝色是深夜的象征
[01:01] For “Anything Goes,” 我唱《一切随风》的时候
[01:03] I need the magenta light 我要枚红色的灯光
[01:05] to accentuate my spirited rendition. 以突出我富有情感的演绎
[01:08] I’m surrounded by amateurs. 都是一群业余的蠢蛋
[01:13] Ah, flipper boy! 鱼鳍手
[01:15] You’re back. 你回来了
[01:16] Did you hang the banner in clear view for all to see? 你把横幅挂在最显眼的地方了吗
[01:19] Yes, sir, just as instructed. 是的 先生 都照吩咐办好了
[01:20] Good, good. 好的 好极了
[01:21] How many tickets have we sold? 我们卖出去多少张票了
[01:25] Um, well, as of this time, none… 目前为止 一张都没卖出去
[01:28] Quite yet. 只是目前为止
[01:31] You haven’t sold a single ticket? 你们居然一张票都没卖出去
[01:32] Well, we only put out the banner half an hour ago. 我们半小时前才刚把横幅挂好
[01:35] The town hasn’t gotten wind of your new act. 镇民还没听说你要登台演出
[01:39] I don’t understand. 我不明白
[01:42] You must have done something wrong. 肯定是你哪里搞砸了
[01:43] Sir, this is quite typical. 先生 这挺正常的
[01:45] You haven’t got a lot of experience in this sort of thing, 你在这个行业没有多少经验
[01:47] but you’ll see. 以后就知道了
[01:48] You think you’re so smart. 你以为自己很聪明吗
[01:50] You don’t know anything, you stupid freak. 你什么都不知道 你个愚蠢的畸形人
[01:53] He’s only trying to help. 他只是想帮忙而已
[01:55] Oh, shut up, you ugly cow. 闭嘴 你个丑八怪
[01:59] No one cares what you think, 没人在乎你们的想法
[02:02] any of you. 你们任何人
[02:03] I’m in charge here, and I say it’s your fault. 我是老大 我说是你错 就是你错
[02:08] Obviously, 显然
[02:09] no one’s coming to the show 没人来看节目
[02:10] because you are boring. 是因为你们太无聊
[02:13] The town has had their fill of your mediocre oddities. 镇民已经看够了你们平庸的畸形
[02:18] The thrill is gone. 刺激感已经消退了
[02:20] You’re yesterday’s news. 你们是昨日黄花了
[02:22] Audiences want 观众们渴求
[02:24] a new type of freak. 一种新的畸形秀
[02:27] Something different. 与众不同的东西
[02:31] Maybe I need to give you all some new, startling look. 或许 我该改造一下你们的面目
[02:36] I think a pair of horns would be quite attractive on you. 你要是戴上一对角 肯定会很好看
[02:39] Don’t you touch her. 别碰她
[02:40] This is my show! I’ll do whatever I want! 这是我的演出 我想做什么都行
[02:42] That’s is, mister. 够了 小子
[02:49] You hurt me. 你伤到我了
[02:51] I was willing to eat shit to keep this place going, 本来 为了保住这地方 我吃屎都愿意
[02:54] but I’d rather starve than listen to your whiny voice 但我宁愿饿死 也不想再听到
[02:57] one more time. 你发牢骚了
[02:59] No one wants to see some pretentious prick 没人想看自以为是的混蛋
[03:02] prancing around on the stage, 在台上跳来跳去
[03:04] and no one gives a shit about bloody Cole Porter. 也没人想听什么科尔·波特
[03:08] You think you’re special. 你以为你很特别
[03:10] Your mum probably told you all your life. 也许你妈一辈子都这么跟你说
[03:12] Well, I’ve got news for you. 我告诉你
[03:14] I’ve heard you sing, and you’re not special. 我听过你的歌声 你毫无才能
[03:17] You’re rubbish. 你烂透了
[03:19] Even worse, 比这更糟
[03:20] you’re boring. 你无聊至极
[03:23] And we don’t trade in boring. 我们可不跟无聊打交道
[03:25] We’re freaks. 我们是畸形人
[03:28] You’ll never be one of us, 你永远不会属于我们
[03:30] and you don’t own us. 你也无法拥有我们
[03:42] We quit. 我们不干了
[05:30] Elsa Mars to see Mr. Henry V. Gable. 艾莎·马尔斯来见亨利·盖博先生
[05:33] Ms. Mars, Mr. Gable is the president 马尔斯小姐 盖博先生是
[05:36] of the World Broadcasting Network. 全球广播公司的主席
[05:38] He is overseeing over 12 weekly hours of programming, 他要监管每周超过12小时的节目
[05:42] not including the news. 还不包括新闻
[05:43] He only sees people by appointment, and today, 他只见有预约的人 而今天
[05:47] like yesterday and the day before, 和昨天还有前天一样
[05:50] you don’t have one. 你没有预约
[05:54] Look, my darling, 亲爱的
[05:56] I have some new headshots. 我拍了些新硬照
[05:58] Why don’t you leave me the picture and a contact number, 你何不把照片 还有电话号码留下
[06:01] and I’ll be sure he calls you 等他看到这些
[06:04] as soon as he sees them. 我一定让他打给你
[06:07] No. 不
[06:11] I’ll wait. 我就在这儿等
[06:51] Goodnight, Louise. 晚安 路易丝
[07:04] What is this? 怎么回事
[07:06] Where is Mr. Gable? 盖博先生在哪
[07:07] I did not see him pass through. 我没见他经过
[07:09] and I would know him 我见过他的照片
[07:10] from his picture in the trades. 我会认出他的
[07:13] He went out the back to avoid you. 他从后门走了 为了避开你
[07:16] And you let me sit here, 你就让我坐在这儿
[07:19] like a fool, all day? 像个傻子一样等了一整天
[07:22] What kind of a place is this? 这算什么地方
[07:24] Hollywood. 好莱坞
[07:29] If you ask me, 要我说
[07:31] change your act. 换个节目吧
[07:32] Marlene did it better. 玛琳要比你强
[07:37] No! 不
[07:38] No! 不
[07:40] No! 不
[07:41] Let go of me! 放开我
[07:43] Leave her be. 放开她
[07:44] I need to see him! 我要见他
[07:45] – Leave her be! – No! -放开她 -不
[07:47] What is going on? 这是怎么了
[07:48] This crazy German broad has been coming in 这个德国疯婆子没有预约
[07:50] all week to see Mr. Gable without an appointment. 却一整周都跑来要见盖博先生
[07:53] She finally lost it. 现在终于发狂了
[08:00] What is your name? 你叫什么名字
[08:03] My name is Elsa Mars. 我叫艾莎·马尔斯
[08:15] I’m Michael Beck. 迈克尔·贝肯
[08:17] Previously Michael Beckenbauer. 原来的德文名是迈克尔·贝肯鲍尔
[08:20] Hollywood’s funny about German surnames. 好莱坞不喜欢德文姓
[08:23] They are afraid you are a Nazi? 怕是纳粹吗
[08:24] Worse. 比那还糟
[08:26] Communist. 怕是共产党
[08:30] Mr. Michael Beck… 迈克尔·贝肯先生
[08:34] yours is the first… 您是我几个月来
[08:39] kind face I’ve seen in months. 见到的唯一一个好心人
[08:41] What do you do here? 您在这里是做什么的
[08:43] Junior Vice President of Casting. 我是选角部的初级副主任
[09:14] Showtime. 好戏要上演了
[09:49] We need to talk about our last week’s pay. 我们得谈谈最后一周薪水的问题
[15:20] Oh, please, Dandy… 求你了 丹迪
[15:22] Oh, please, no… 求你别杀我
[15:25] No, no, no… 不 不
[15:45] Come with me. 和我走吧
[16:37] Elsa? 艾莎
[16:45] Elsa! 艾莎
[17:01] Hello? 有人吗
[17:04] Anybody home? 有人在家吗
[17:15] No! 不
[18:06] Oh, God… 天啊
[18:54] Do you, Bette Tattler, 贝特·塔特勒
[18:55] take Dandy Mott to be your lawful wedded husband? 你愿意嫁给丹迪·莫特 做他的妻子吗
[19:00] My faithful partner in life… 我生命中忠诚的伴侣
[19:04] and my one, true love. 以及唯一的真爱
[19:06] In sickness and in health, 无论疾病 健康
[19:09] in joy and sorrow, 快乐 忧愁
[19:12] through the good times and the bad, 顺境 逆境
[19:15] till death do us part. 只有死亡才能将我们分开
[19:17] Uh, you may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[19:31] Mrs. Mott. 我现在是莫特太太了
[19:34] Who could ever have imagined it? 谁能想得到呢
[19:41] Are you happy for your sister, Dot? 你为妹妹感到高兴吗 多特
[19:43] Of course. 当然
[19:44] I’d hate for you to feel like a third wheel. 我不希望你觉得自己是多余的
[19:47] Especially on our wedding night. 尤其是在我们的新婚之夜
[19:49] Bette and I have talked about this. 贝特和我谈过了
[19:51] We both agree you should have your privacy. 我们一致认为 你们应该有自己的隐私
[19:59] It’s an old trick, I’ve been doing it since we were little. 有个老法子 我们从小就这么干
[20:02] I just leave my body. 我会神游出去
[20:06] Well, I’d like to think 我希望
[20:07] you’d want to join us, from time to time… 时不时地 你也能加入我们
[20:10] in our revels. 和我们一起享受
[20:13] Do bear in mind, Dot, I can… 记住 多特 如果…
[20:15] get very nasty if my manhood is compromised. 我觉得男性尊严受到损害 会变得很暴躁
[20:20] A stallion demands a certain respect from all his mares. 公马需要他的小母马都尊敬他嘛
[20:23] First things first. 一步步地来嘛
[20:26] We have prepared a gorgeous wedding feast 我们准备了一顿丰盛的婚宴
[20:29] of all of your favorites. 全是你最爱吃的
[20:31] The housekeeper we hired, she’s a French-trained cook. 我们请的女管家在法国学过烹饪
[20:37] I do believe I am the luckiest man alive right now. 我觉得自己现在是这世上最幸运的男人
[20:41] And I, the luckiest woman. 那我就是这世上最幸福女人
[20:47] To my new… 敬我…
[20:49] wonderful husband. 新婚的好丈夫
[20:51] To our wonderful new husband. 敬我们新婚的好丈夫
[20:57] Cheers. 干杯
[21:00] We are going to have the most splendid life, girls. 我们会度过最精彩的人生 姑娘们
[21:03] You’ll see. 等着瞧吧
[21:05] And on our honeymoon safari, 我们去蜜月旅行时
[21:07] I’ll hunt the biggest cats and skin them up for rugs. 我要抓那些最大的猫回来 剥皮做地毯
[21:12] Maybe our children will romp around on them someday. 也许有一天我们的孩子会在上面玩耍
[21:16] How many children are you proposing, Mr. Mott? 你想要几个孩子呢 莫特先生
[21:19] A whole lot of ’em. 要很多很多孩子
[21:22] I’ve always found babies to be so boring, 我一直认为小宝宝很无聊
[21:24] but freak babies… oh… 不过畸形宝宝…
[21:28] Do you think we might even make a three-headed girl? 你觉得我们能不能生个三头女孩
[21:31] We can certainly try. 我们可以试试
[21:33] Every day, up in the playroom, 每一天 在娱乐室里
[21:34] we’ll put on our very own freak show! 我们都可以上演我们自己的畸形秀
[21:45] Are you feeling all right, Dandy? 你没事吧 丹迪
[21:48] The excitement seems to have gone straight to my head. 兴奋感好像直冲上了我的头
[21:51] Well, don’t get too excited. 不要太激动了
[21:53] We’re just getting started. 我们这才开始呢
[21:56] Maid, you’re very poorly trained. 女仆 你也太没规矩了
[21:58] You’re not allowed to sit at the table with us. 你不可以跟我们一起坐在桌子上
[22:01] I ain’t no maid. 我才不是女仆
[22:04] Mm, ring any bells? 想起来了吗
[22:06] I know we all look alike to you. 我知道在你眼里我们都差不多
[22:09] What’s going on? 怎么回事
[22:10] Wedding night’s been cancelled. 婚礼之夜被取消了
[22:12] You’ve been had. 你被耍了
[22:13] Did you honestly think, 你真的以为
[22:14] for one second, that we’d lay with you, 你屠杀了我们的家人
[22:17] in your bed, after you massacred our entire family? 我们还会愿意跟你上床吗
[22:20] But I was going to… 但我准备…
[22:22] give you everything I have! 把我的所有都给你们
[22:23] We don’t want your blood money. 我们不稀罕你的臭钱
[22:25] Bette… 贝特
[22:27] you said you loved me. 你说过你爱我
[22:28] You promised, till death do us part! 你还发誓 只有死亡才能将我们分开
[22:31] Your death can’t come soon enough. 你很快就会死的
[22:34] But… 但是
[22:35] but I believed you. 但是我相信了你
[22:37] My sister is truly a great actress. 我妹妹真是个好演员
[22:41] Bette Davis couldn’t have given a more convincing performance. 贝蒂·戴维斯[女演员]都不能演得更像了
[22:46] You put something in my bubbly. 你在我的香槟酒里下了药
[23:00] That’s mine! 那是我的
[23:02] Sit down, Dandy. 坐下 丹迪
[23:04] Sit down! 坐下
[23:11] I think it’s time for the next course. 该上下道菜了
[23:14] Butler! 管家
[23:19] You… 你
[23:20] how did you get in my house? 你怎么进我家来的
[23:22] I had some help. 有人帮忙
[23:25] Oh, Dandy, how wonderful. 丹迪 真太棒了
[23:29] Thank you. 谢谢你
[23:31] Of course. 不客气
[23:35] Extra caviar. 双份鱼子酱
[23:37] That’s Bette’s. 那是贝特的
[23:41] Dandy… 丹迪
[23:42] Where are our beverages? 我们的饮料呢
[23:45] Drat, the lemonade. 该死 忘记柠檬水了
[23:48] Be right back with it. 我马上就拿来
[23:53] What is this? 这是怎么回事
[24:01] You’re finally gonna be a part of the show. 你终于可以参加表演了
[24:05] The goddamn star attraction. 成为魅力明星
[24:10] Night-night, Dandy. 晚安 丹迪
[24:43] Let me out of here! 放我出去
[24:44] Immediately! 立刻马上
[24:47] I do not like confined spaces! 我讨厌密闭空间
[24:49] Don’t you know where you are, baby? 你不知道你在哪吗
[24:50] This is Hardeen Houdini’s famous escape tank. 这是哈丁·胡迪尼著名的逃脱水刑箱
[25:02] Can’t we just cut his balls off? 我们何不直接把他蛋蛋割了
[25:06] We’re carny folk. Showmen. 我们是马戏演员 演艺人
[25:09] It’s gotta be theatrical. 得用戏剧性的方式来解决
[25:11] It’s what Ma would’ve wanted. 妈妈会希望如此的
[25:12] Once you’re in… 一旦你进去了
[25:14] the only way out is to escape. 唯一出来的方法就是逃脱术
[25:18] You wanted to be the star of the show– 你想成戏团明星
[25:20] here’s your chance, big shot. 机会来了 大腕
[25:22] I’m not an escape artist. 我不是逃脱术演员
[25:24] I’m a song-and-dance man! 我是歌舞演员
[25:25] You’re a murderer! 你是杀人犯
[25:27] You killed our family– 你杀了我们的家人
[25:28] shot ’em dead in the dirt. 一个个把他们打死了
[25:29] Those were good people! 他们都是好人
[25:31] I’m good people, too! 我也是好人
[25:32] I was just doing what God 我只是执行了上帝
[25:34] put me on this earth to do. 让我来到凡间的使命
[25:36] You ca… you… you can’t punish a man 你…不能惩罚一个
[25:38] for fulfilling his purpose! 履行职责的人
[25:43] Please… please… 拜托 求你们了
[25:45] my darlings… 亲爱的
[25:48] I forgive you for all of this. 我会原谅你们做的一切
[25:51] Marriage is hard, but I love you. 婚姻不易 但我爱你
[25:55] Please just let me out of here, 求你把我放出去
[25:57] and let’s go home. 然后我们回家
[25:59] Please. 求你了
[26:01] I want to go home. 我想回家
[26:03] Well, you’re about to go home. 你现在是要回家了
[26:06] Right down to hell. 回你地狱的家
[26:08] Bette, you of all people know my heart. 贝特 你最了解我的心
[26:20] I hate you. 我恨你
[26:24] I hate you! 我恨你
[26:27] For taking my friends from me! 你杀了我的朋友
[26:30] I felt so blessed to finally have friends. 我终于有朋友了 我那么高兴
[26:34] And you took them all. 但你把他们都杀了
[26:37] A lot of freaks died on these cursed grounds. 许多畸形人死在了这受诅咒的地方
[26:40] Some by your hand and some not. 有些死于你手 有些不是
[26:43] A man came through here 那个男人来到这里
[26:44] and started putting our kind in glass jars. 一个个把我们畸形人放进玻璃罐里
[26:47] Filled up a museum with our kind. 用我们填满了一个博物馆
[26:50] Saw it with my own eyes! 我亲眼所见
[26:54] That’s where you think freaks belong– 这就是你觉得畸形人该去的地方
[26:56] powerless, behind glass, 无力地被装在玻璃罐里
[26:59] a human car crash to stare at and remind you how lucky you are. 像人体灾难 让人看了庆幸自己的幸运
[27:06] Well, maybe that’s true. 也许真是这样
[27:08] Maybe that’s all we are, but let me tell you this, pretty boy. 也许我们就该如此 但我告诉你 小帅哥
[27:13] You may look like a motion picture dreamboat, 你可能看起来像个白马王子
[27:17] but you are the biggest freak of them all. 但你才是最畸形的变态
[27:34] Please! I’ll give you money. 求你们 我给你们钱
[27:37] I have so much money. 我有好多钱
[27:39] Assholes like you think you can get away with anything. 你这种混球以为能逃脱一切
[27:41] But I can’t die! You see, 但我不会死
[27:44] I’m immortal! 我是不朽的
[27:45] You are going to die! 你要死了
[27:48] We sentence you and your whole rotten world to death. 我们判决你和你腐朽的世界死刑
[27:50] Look at us. 看看我们
[27:51] We will always win, 我们总是能赢
[27:52] because we’ll always defend each other to the death. 因为我们会誓死捍卫彼此
[27:54] You want to know why? 想知道为什么吗
[27:55] Because we have no one else to turn to. 因为我们没有别人可依靠
[27:59] The freaks shall inherit the earth. 畸形人将占领世界
[28:32] Please! 求你们了
[28:35] Please! 求你们了
[28:45] I hate you! 我恨你们
[28:46] I hate you! I hate you! I hate you! I hate you! 我恨你们 我恨你们 我恨你们 我恨你们
[29:24] Heck of a show. 好精彩的演出
[29:28] That boy 这家伙
[29:30] is a star. 真有明星范
[29:43] Every little girl dreams of becoming a Hollywood star, 每个小女孩都梦想成为好莱坞巨星
[29:46] and now thanks to the Hollywood Chamber of Commerce, 感谢好莱坞商会
[29:48] the ones that make it to the top 各位巨星
[29:49] will have their names 得以将他们的名字
[29:50] etched into the very streets of this magical town. 刻在这个神奇小镇的大道上
[29:52] Welcome to the newly created Hollywood Walk of Fame 欢迎来到位于加利福尼亚州洛杉矶
[29:55] in Los Angeles, California. 新落成的好莱坞星光大道
[29:57] Today, we’re honoring the Queen of Friday Night, 今天 我们有幸迎来周五夜女王
[29:59] Miss Elsa Mars– winner of three Emmy awards 艾莎·马尔斯小姐 因其开创性的综艺节目
[30:02] for her groundbreaking variety show The Elsa Mars Hour, 《艾莎·马尔斯秀》获得了三座艾美奖
[30:05] a program which has bravely expanded the notion 该节目勇敢地开拓了
[30:07] of what television can be. 电视节目的概念
[30:09] And we mustn’t forget she’s a recording star 此外不能忘记 她同时也是位歌星
[30:11] with three gold albums honoring her German heritage: 三张金唱片均向她的德国血统致敬
[30:14] Ich Bin Elsa Mars, Du Bist Mein Baby, 《我是艾莎·马尔斯》《你是我的宝贝》
[30:18] and her holiday favorite, Merry Christmas, Knuddelmaus. 以及她的节日精选 《圣诞快乐 亲爱的》
[30:21] Of course, no woman’s life would be complete 当然了 若身旁未能有完美男人陪伴
[30:23] without a wonderful man by her side: 女人的人生就不会完满
[30:25] her husband and longtime manager Michael Beck, 她的丈夫亦是她多年的经理人迈克尔·贝肯
[30:27] whom she married in a private ceremony 两人在她比佛利山庄的宏伟私宅中
[30:29] at her palatial home in Beverly Hills. 举办了一场私人婚礼
[30:31] There are Elsa’s beloved spaniels, 还有艾莎心爱的西班牙猎犬
[30:33] Showbiz and Box Office– a gift from Michael. 娱乐圈和票房 是迈克尔送的礼物
[30:36] With all her many honors, Elsa Mars 已殊荣无数的艾莎·马尔斯
[30:38] can now add a star, 如今将在好莱坞星光大道上
[30:39] on the Hollywood Walk of Fame. 留下一颗属于自己的星星
[30:44] I adore being the star of The Elsa Mars Hour. 我喜欢做《艾莎·马尔斯秀》的明星
[30:48] I mean, who wouldn’t love having their own TV show, 谁不希望拥有自己的电视节目
[30:51] surrounded by such talent? 与多才的制作组合作
[30:53] Especially my own real-life cowboy 特别是我活生生的牛仔
[30:58] and personal manager, 和经理人
[31:01] Michael “Mr. Hollywood” Beck. 好莱坞先生 迈克尔·贝肯
[31:05] But being a television star is a lot of hard work. 但做一名电视明星并非易事
[31:08] So is wrangling that star. 驯服这位明星也是
[31:11] And that’s why we drink 所以我们才需要喝一杯
[31:13] Campfire Gold instant coffee. 篝火金标速溶咖啡
[31:19] Because… 因为
[31:21] herding cattle isn’t the only hard work… 并非只有放牛是辛苦的…
[31:27] Cut! 停
[31:30] This is shite! This is shite! 这就是垃圾 这就是垃圾
[31:33] Pure shite! 纯粹的垃圾
[31:34] Where are the writers? 编剧们都去哪了
[31:36] The writers! Are you hiding? 编剧呢 躲起来了吗
[31:38] I shouldn’t blame you… 也难怪你们要躲起来…
[31:39] Darling, it’s a coffee commercial. 亲爱的 这只是咖啡广告
[31:41] Just say the damn words and move on? 把台词都说了就行了
[31:42] First of all, this coffee tastes like piss. 首先 这咖啡喝着跟尿一样
[31:45] But why would you paint me 但你们为什么把我描绘成
[31:47] as some dumb, headstrong animal 愚蠢顽固的动物
[31:49] that my husband has to wrangle? 我丈夫还得”驯服”我
[31:52] I mean, where is the charm? 这广告毫无吸引力
[31:54] Now, go work on it for a while! 再去想会儿广告创意
[31:56] I’ll be in my dressing room. 我就待在我的化妆间
[32:01] Scheisse! 废物
[32:05] Knock knock, darling. 打扰一下 亲爱的
[32:06] There’s someone to see you. 有人要见你
[32:08] Naughty you, demeaning your wife in front of the world. 你个小淘气 就爱在别人面前贬低我
[32:13] Was that amusing for you? 你觉得很有趣吗
[32:14] We’re working hard to try and find 我们绞尽脑汁
[32:16] something that’ll please you. 想法子让你开心
[32:17] In the meantime, remember Judy Manners? 言归正传 还记得朱迪·曼纳斯吗
[32:19] VP of publicity for the network? 广播公司的公关副总裁
[32:21] She wants to discuss promotion for the Halloween show. 她想跟你谈谈万圣节秀的宣传
[32:24] You’re joking, aren’t you? 你在开玩笑吧
[32:26] We’d like to do a spread for Parade Magazine– 我们想在《大观》杂志上做推广
[32:29] you two at home, carving pumpkins, 你们俩在家 雕南瓜
[32:32] maybe baking some pfeffernusse cookies 烤胡椒小饼
[32:35] for the trick-or-treaters. 分给捣蛋的小孩
[32:39] What my pussy of a husband 我那不争气的丈夫
[32:42] has neglected to tell you 忘记告诉你了
[32:45] is there will be no Halloween show. 没有什么万圣节秀
[32:47] I never perform on Halloween. 万圣节那天我不表演
[32:50] You’re contractually obligated to do three specials a year. 按照合约 你一年要做三期特别节目
[32:52] I said I will not perform on Halloween. 我说了万圣节不表演
[32:56] Darling, they’ve booked Andy Williams. 亲爱的 他们准备请安迪·威廉斯[美国歌坛大师]
[32:59] Imagine you two singing 你想想看
[32:59] “Autumn Leaves” in matching pumpkin suits– 你俩穿着南瓜装一起唱《秋叶》
[33:03] America will lap it up. 美国人会爱死你们
[33:07] You know, when I first met him, 要知道 我初认识他时
[33:10] he was some junior so-and-so, 他就是个毛头小子
[33:14] hanging out in the lobby of the studio. 在制片厂的会客厅闲逛
[33:18] I made him my manager. 我让他做我的经纪人
[33:20] And then… 之后
[33:23] I made the colossal mistake of marrying him. 我犯了个天大的错误嫁给了她
[33:26] And now he thinks he knows better than I 而现在他以为他比我还明白
[33:28] what my audience wants. 我的观众想看什么
[33:35] I live to serve. 我为服侍你而活
[33:37] There will be no Halloween show. 我不演万圣节秀
[33:40] You got that, chickies? 明白吗 小年轻们
[33:42] Where are you going? 你去哪
[33:48] I have a luncheon engagement at home. 我在家约了人吃午饭
[34:14] Tell me– what have you been doing since Florida? 告诉我 佛罗里达之后你去哪了
[34:17] I’m sorry that I had to run off the way I did, but… 抱歉我当时不得不跑路
[34:22] you know my motto: 你知道我的座右铭
[34:23] always leave them wanting more. 永远让人欲求不满
[34:26] I left when you left. 你离开后我就离开了
[34:28] – Please, let’s sit. – Yes -请坐 -好
[34:30] – I went to, uh, Nevada. – Nevada? -我去了内华达州 -内华达州吗
[34:34] Thank you. 谢谢
[34:35] Uh, the army, uh, 陆军
[34:37] they wanted carpenters, uh, that they could, uh, 他们招木工
[34:41] use to build villages, uh, 他们要建房子
[34:43] to blow up with their atomic bombs. 让他们的原子弹炸飞
[34:46] It took us ages to build these towns 建镇子花了好长时间
[34:49] and then– boom! Gone. In a flash. 然后炸了 一瞬间全没了
[34:54] Yes, I know what that’s like. 嗯 那感觉我有体会
[34:58] Elsa. 艾莎
[35:00] I have seen your star ascend. 我见证了你走向辉煌
[35:07] If I would have told you, 如果你躺在
[35:09] as you lay in my workshop in Berlin… 我柏林的工作室里时 我告诉你
[35:12] …that all this was soon to come, 这一切都很快会成真
[35:14] you would have said that I was mad. 你肯定会说我疯了
[35:16] Now look at you. 现在看看你
[35:17] You have everything you ever wanted. Huh? 你得到了想要的一切 不是吗
[35:22] I’m bored. 我好无聊
[35:24] And I am alone. 还很孤独
[35:29] All my friends are on the payroll. 我的朋友都是同事
[35:32] They say yes to anything I ask 我说什么他们都表示同意
[35:34] because they know if they don’t, 因为他们知道要敢表示异议
[35:36] they will be cast out of the paradise known as 他们就会被赶出天堂一样的
[35:39] The Elsa Mars Hour. 《艾莎·马尔斯秀》
[35:47] My husband cheats on me. 我丈夫出轨
[35:50] I cheat on him. 我也出轨
[35:55] No, Massimo, 不 马西莫
[35:56] I have always, always, 我一直
[35:58] always been cursed. 一直是被诅咒的
[36:00] First by… 一开始
[36:03] having my dreams ripped away. 是梦想破碎
[36:06] And now I am cursed by having them all come true. 现在的诅咒 是梦想成真
[36:09] Oh, you are tired, uh, exhausted. 你只是太累了 筋疲力尽了
[36:11] That is all. 仅此而已
[36:13] Eight years ago… 八年前
[36:18] …my best friend 我最好的朋友
[36:20] made me a birthday cake. 给我做了一个生日蛋糕
[36:23] That night, 那晚
[36:25] when she and I sat over my candle, 她和我坐在蜡烛旁
[36:29] my birthday wish was plain and simple. 我的生日愿望非常简单
[36:34] I just wanted to be loved. 我只想被爱
[36:39] Little did I know that 我丝毫不知
[36:41] every step that I would take since then 自那起我走的每一步
[36:43] would be one step further away from 都离实现那个愿望
[36:46] making that wish come true. 越来越远
[36:52] Let’s run away together. 我们私奔吧
[36:54] – Yes. – Like we talked about in the old days. -嗯 -就像我们以前说的那样
[36:56] Do you remember? 还记得吗
[36:57] We could find an apartment in Rome 我们可以在罗马亚壁古道上
[36:59] on the Appian Way. 找一间公寓
[37:01] Refresh my Italian, no? 重拾意大利语 不好吗
[37:03] Get good and fat, grow old together. 幸福生活 一起变老
[37:09] Please. 求你
[37:11] I just… 我只是
[37:15] I need to be with someone I love. 我需要和我爱的人在一起
[37:18] Um, Elsa, now I am cursed… 艾莎 现在我被诅咒了
[37:21] with a dream that comes too late. 我的梦想实现得太迟了
[37:23] I came to… 我来
[37:24] to say good-bye. 是为了道别
[37:28] I, uh… 我
[37:31] I have 我得了
[37:32] a disease in my lungs, uh, 肺癌
[37:34] that has gone into my bones. 已经转移到骨骼了
[37:36] Uh, they say that I only have a month. 我只剩一个月了
[37:41] And then I will be gone. 然后我就要永远离开了
[37:51] And now there will be no one left, huh? 那我现在一个人都不剩了
[38:05] Elsa? 艾莎
[38:08] Leave me alone, Michael, I’m drinking. 别烦我 迈克尔 我在喝酒
[38:12] Hello, Elsa. 你好 艾莎
[38:22] You should have called, huh? 你应该先打个电话的
[38:26] I did not know you were bringing Mr. Gable home with you. 我不知道你要带盖博先生回家
[38:29] I do hope 希望
[38:30] the head of the network 广播公司的主席
[38:32] didn’t come all the way out here 不是大老远
[38:35] to talk to me about the Halloween show, because… 专程来劝我做万圣节表演的
[38:39] I’ve made up my mind 因为我已经决定了
[38:41] and I am not going to do it. 我绝不会做的
[38:43] This isn’t about Halloween, Elsa. 这不是为了万圣节 艾莎
[38:45] No? 不是吗
[38:51] This sounds serious. 听上去好严重
[38:54] Can I get you a drink, Mr. Gable? 要杯酒吗 盖博先生
[38:56] Could definitely use one. 我的确需要喝一杯
[39:03] Now, why don’t you tell me what this is all about? 跟我说说 是怎么回事吧
[39:10] It seems Hedda Hopper got her hands 赫达·霍珀[女演员]拿到了
[39:12] on some eight millimeter films you shot back in Germany. 你以前在德国拍摄的8毫米胶卷影片
[39:16] The content– 其内容
[39:18] how can I put this? 怎么说呢
[39:19] is quite graphic in nature. 画面生动
[39:24] I don’t know. 我不清楚
[39:27] Fakes, forgeries? 或许是伪造的
[39:28] It’s not me. 不会是我
[39:31] It looked a lot like you, Elsa. 看上去很像你 艾莎
[39:33] – You’ve seen them? – Just now. -你看过了 -刚刚看的
[39:35] Mr. Chandler over at the Times is a close personal friend. 《时代杂志》的钱德勒先生是我的好友
[39:38] He gave us a private screening. 他放给我们看了
[39:41] No one’s gonna believe it’s not you. 没人会相信那不是你的
[39:43] You told me you lost your legs in a rail accident. 你跟我说你的腿是火车意外失去的
[39:46] You lied to me? 你骗我
[39:48] That’s what we do. 我们不就这样吗
[39:50] We lie to each other. 互相欺骗
[39:53] This whole marriage 我们的婚姻
[39:54] is one stinking, stupid, ugly lie! 就是个恶劣 愚蠢 丑陋的谎言
[39:59] I’ll pack my things. 我去收拾东西
[40:05] Mr. Gable, 盖博先生
[40:06] we can fix this, right? I mean… 我们还能补救吧
[40:09] I mean, everybody has a price, right? 人人都是有价码的
[40:11] We tried to reason with Miss Hopper, 我们试着跟霍珀小姐讲理了
[40:13] she won’t have it. 她不肯接受
[40:14] She’s publishing her article next week. 她下周就将发表文章
[40:17] But that will ruin me. 那会毁了我的
[40:26] I’ll become… 我会沦为
[40:29] just some… 一桩
[40:32] bizarre footnote in Hollywood history. 好莱坞历史上的轶闻
[40:36] There’s one more thing. 还有件事
[40:37] What? 什么
[40:38] Hopper hired some amateur sleuth to retrace your steps. 霍珀雇了一个业余侦探去追溯你的过去
[40:42] Which led back to Jupiter, Florida. 一直追溯到佛罗里达州 朱庇特
[40:45] Apparently, you ran a freak show. 你曾经管理一家畸形秀
[40:48] Yes. 是啊
[40:50] For a short time. 就很短一段时间
[40:51] It was an act of charity. 那是作为善举
[40:52] I just, uh… 我…
[40:54] I felt sorry for them. 可怜他们
[40:56] Sorry? 可怜
[41:01] They’re all dead. 他们都死了
[41:07] What? 什么
[41:11] All of them? 所有人吗
[41:12] There was some kind of massacre. 发生了屠杀
[41:15] Bodies found in a mass grave. 尸体被堆在一起
[41:18] I don’t know if you read the fine print in your contract, 不知道你有没有仔细看过你合同的细则
[41:21] but there’s a morals clause. 但里面是有道德条款的
[41:25] Obviously, we’ll pay out your contract. 不用说 我们会付违约金
[41:30] I’ve changed my mind. 我改主意了
[41:34] About what? 什么
[41:38] I will perform on Halloween. 我愿在万圣节表演
[41:46] Why not? 有何不可呢
[41:49] Might as well go out with a bang. 不如就风风光光地退场
[42:00] Places, everyone. 各就各位
[42:03] Elsa Mars’ Halloween Spooktacular. 艾莎·马尔斯万圣节幽灵汇演
[42:11] And we are on in five, four, 倒计时 五 四
[42:14] three, two… 三 二
[42:43] *I…* *我*
[42:46] *I wish you could swim* *真希望你会游泳*
[42:50] *Like the dolphins* *像海豚*
[42:54] *Like dolphins can swim* *像海豚那样游泳*
[42:59] *Though nothing* *没有什么*
[43:02] *Nothing will keep us together* *没有什么能让我们待在一起*
[43:07] *We can beat them* *我们可以击败他们*
[43:11] *Forever and ever* *直到永远*
[43:15] *Oh, we can be heroes* *我们可以成为英雄*
[43:20] *Just for one day* *只此一天*
[43:22] Boys, hold on to your daddy’s hand. 孩子们 抓住爸爸的手
[43:25] Come back here. 给我回来
[43:26] Give me your hand. 把手给我
[43:28] All right, give me your hand. 好了 把手给我
[43:37] What are you looking at, wife? 看什么呢 老婆
[43:39] TV we got at home is just fine. 我们家的电视也挺好啊
[43:43] Everything we got at home is just fine. 我们家的一切都很好
[43:49] You got to give it to her, 不得不说
[43:51] the old broad’s got guts. 老姑娘真有种
[43:53] Always did. 她一向如此
[43:59] *Though nothing* *但没有什么*
[44:02] *Will drive them away* *能把他们赶走*
[44:07] *We can be heroes* *我们可以成为英雄*
[44:10] We’ve got it. 我们没事
[44:11] *Just for a day* *只此一天*
[44:16] How are my girls feeling? 我的姑娘们感觉如何
[44:17] Just fine. 挺好的
[44:19] All of us. 我们都很好
[44:25] *I…* *我*
[44:28] *I can remember* *我还记得*
[44:33] *Standing* *站在*
[44:35] I feel like I’ve seen this act before. 这表演我好像看过了
[44:41] *And the guns* *子弹*
[44:45] *Shot above our head* *在我们头顶飞过*
[44:49] *And we kissed* *我们热吻*
[44:52] *As though nothing could fall* *毫不介意危险*
[44:58] *And the shame* *耻辱*
[45:02] *Was on the other side* *都留给对方*
[45:06] *Oh, we can beat them* *我们可以击败他们*
[45:10] *Forever and ever* *直到永远*
[45:14] *And we could be heroes* *我们可以成为英雄*
[45:16] No, no, no, the mist doesn’t come up 不不 雾气是
[45:18] until the goblin sketch. 跟着妖精出来的
[45:32] Why did she stop singing? 她怎么不唱了
[45:38] Ever since I heard your story, 我听过你的故事后
[45:39] I have not forgotten 还一直未曾忘怀
[45:41] the black soul that was once within my grasp. 那曾经唾手可得的黑暗灵魂
[45:45] Take me now. 带我走吧
[45:49] This is a suicide. 你这是想自杀
[45:51] How deep your pain must be, my lovely. 你一定十分痛苦 亲爱的
[45:54] I am the biggest freak of all. 我是最大的畸形人
[45:59] Elsa, what are you doing? 艾莎 你在做什么
[46:09] The day of reckoning is here. 清算之日到了
[46:11] It hurts, 很疼
[46:13] but only for a moment. 但也就一下
[46:29] Your place is not with us. 你不该跟我们走
[47:09] Welcome, Miss Elsa. 欢迎 艾莎小姐
[47:11] I missed you. 我想你了
[47:15] Ma Petite. 小可爱
[47:17] My special one. 我的心肝宝贝
[47:19] Can it really, really be you? 真的是你吗
[47:22] It really is me. 真的是我
[47:24] It is. 真是
[47:29] Hey, Elsa. 好啊 艾莎
[47:31] You look wonderful tonight, Elsa. 你今晚真漂亮 艾莎
[47:33] – It’s good to have you back. – We got married. -你回来真好 -我们结婚了
[47:46] I’ll take it from here. 我来吧
[47:51] You go get your face on. 你去化妆
[47:52] Okay, Miss Ethel. 好的 艾瑟尔小姐
[48:09] I don’t understand. 我不明白
[48:11] Where is this place? 这是什么地方
[48:17] Ethel? 艾瑟尔
[48:19] The sins of the living don’t add up to much around here. 活人的罪孽在这里不算数
[48:23] In life, we play the parts we’re cast in. 活着的时候 我们扮演我们得到的角色
[48:26] But don’t I have to pay? 但我不用付出代价吗
[48:29] I mean, don’t I have to pay for my sins? 我不用为我的罪孽付出代价吗
[48:32] For all the mistakes I’ve made? 为我犯下的错误
[48:36] Can you imagine the police showing up 你能想象 警察跑去
[48:40] at the Old Globe 老环球剧场
[48:42] and arresting the guy playing Othello 逮捕扮演奥赛罗的演员
[48:44] for murdering Desdemona? 因为他杀了苔丝狄蒙娜吗
[48:47] Besides, it’s like you always said, sweetheart. 再说 就像你一直说的那样 亲爱的
[48:50] Stars never pay. 明星不用付出代价[付钱]
[48:59] It ain’t so bad around here, you know? 这里还不错
[49:02] Full house every night. 每晚都满场
[49:04] Family together. 大家都在一起
[49:05] The only downside has been, 唯一的不足是
[49:08] you know, we’ve been missing our headliner. 我们缺了位招牌演员
[49:11] Am I to perform? Now? 我能表演吗 现在
[49:14] Well, what the hell else are you supposed to do? 不表演你还能干什么
[49:15] You’re a terrible friend, you’re a pain-in-the-ass boss, 你这人不够朋友 是个讨厌的老板
[49:18] you can’t cook for shit. 厨艺还烂透了
[49:24] All ready. 准备好了
[49:48] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[49:50] Children of all ages. 小朋友 大朋友
[49:53] You have all looked up at the night sky 你们都曾仰望夜空
[49:55] and seen the sparkle of millions of dead stars. 看到数百万颗死去的星星闪耀出的光芒
[49:59] They flickered out centuries ago, 他们几世纪前就已消逝
[50:01] and only now does their light reach our eyes. 光芒却才传入我们眼中
[50:05] But have you ever wondered 但你可曾想过
[50:07] when they were alive and burning, 当他们还燃烧发光的时候
[50:10] which one shined the brightest? 是哪一颗星最亮吗
[50:13] Well, tonight, right here on this stage, 今晚 就在这个舞台上
[50:17] I’m gonna give you an answer to that question. 我将解答这一问题
[50:21] Tonight, you will see 今晚 你们将看到
[50:24] the brightest and the best 最亮 最美
[50:28] that ever was and ever will be. 前无古人 后无来者的明星
[50:32] Ladies and gentlemen, I give you 女士们 先生们 有请
[50:36] Miss Elsa Mars! 艾莎·马尔斯小姐
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme