时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[00:53] | the time has come for us to bid farewell. | 告别的时刻到了 |
[00:56] | But not before we toast the new owner of the show, | 但首先 让我们敬一敬新的马戏团主人 |
[01:00] | Chester. | 切斯特 |
[01:01] | To Chester. | 敬切斯特 |
[01:03] | I hope he will cherish | 希望他能 |
[01:05] | these magnificent monsters as much as I have | 像我这些年来那样 爱护这些 |
[01:08] | over these many years. | 美丽的小怪物 |
[01:10] | Cheers. | 干杯 |
[01:11] | – Cheers. – All right! | -干杯 -好的 |
[01:15] | Um… Miss Elsa, you have given me the dream of a lifetime. | 艾莎小姐 你让我美梦成真 |
[01:19] | I promise to uphold the standards of this extravaganza | 我保证会继续保持表演的高水准 |
[01:23] | and do you proud. | 绝不让你失望 |
[01:25] | Safe travels to the land of make-believe. | 也祝你一路顺风 抵达造梦工厂 |
[01:28] | Good riddance. | 解脱啦 |
[01:30] | I can’t wait for the sour Kraut to leave, | 等不及这讨厌的德国佬滚蛋了 |
[01:32] | so we can take over. | 这样我们就大权在握了 |
[01:33] | Marjorie, that’s not… | 玛乔莉 这样可不好 |
[01:36] | Thank you, Chester. | 谢谢 切斯特 |
[01:38] | And now, if you don’t mind, | 如果你不介意的话 |
[01:40] | it’s time for the original family– | 我们这些老伙计 |
[01:42] | our troupe of monsters and curiosities– | 这个珍奇异怪的家族 |
[01:45] | to spend these last few moments alone together. | 想要单独共度这最后的时刻 |
[01:49] | Oh… oh, sure… all right. | 当然 好的 |
[01:52] | Bye-bye. | 再见 |
[01:53] | Bye. | 再见 |
[02:01] | We have another man to thank– my manager, | 还有一位要感谢的人 我的经纪人 |
[02:04] | Mr. Richard Spencer. | 理查德·斯宾瑟先生 |
[02:08] | He has transformed the course of all our lives. | 他改变了我们所有人的生活 |
[02:13] | Cheers! | 敬他 |
[02:14] | – Cheers! – Hey, thank you, thank you. | -干杯 -谢谢各位 |
[02:18] | Because of him… | 因为他 |
[02:20] | you will all be on television very soon, | 你们马上都可以上电视了 |
[02:23] | on The Elsa Mars Hour. | 上《艾莎·马尔斯秀》 |
[02:25] | But first, tonight, | 但首先 今晚 |
[02:27] | we feast, | 我们要好好庆祝 |
[02:28] | and later, for entertainment, we will watch a movie | 之后 还会放一部电影作为消遣 |
[02:32] | from my own collection. | 我的独家珍藏 |
[02:36] | No. | 不是 |
[02:38] | We will enjoy Freaks. | 这次要看的是《畸形人》[1932年电影] |
[02:39] | Do you know that picture, Richard? | 知道这部电影吗 理查德 |
[02:41] | I can’t say that I do. | 不知道 |
[02:43] | Oh, it’s a wonderful picture. | 可好看了 |
[02:45] | Explain the plot to him, Eve, Paul. | 艾薇 保罗 跟他说说 |
[02:48] | Well, the film is set | 电影讲的是 |
[02:50] | in a traveling circus– a freak show. | 一个四处巡演的畸形秀 |
[02:53] | Cleopatra, | 克利欧佩特拉 |
[02:54] | a “Normal” Trapeze artist, marries the sideshow midget. | 一个正常人 秋千表演者 嫁给了杂耍的侏儒 |
[02:57] | But actually, she’s trying to poison him for his inheritance. | 但其实 她只是想毒死他 以牟取遗产 |
[03:01] | She plays all the freaks for fools | 她把畸形人们耍得团团转 |
[03:03] | until, one day, she gets drunk and reveals her true intentions. | 直到有一天 她酒后吐真言 |
[03:07] | Then the freaks turn on her. | 畸形人们便与她反目 |
[03:09] | They take their revenge out at night with knives and guns. | 一天晚上 他们拿用刀和枪复了仇 |
[03:14] | Eve, Eve. | 艾薇 艾薇 |
[03:16] | Darling… | 亲爱的 |
[03:17] | don’t spoil the ending for him. | 别剧透啊 |
[03:20] | Well, it sounds like a hit! | 听着是部大片啊 |
[03:27] | Ah… actually, | 但是 |
[03:28] | I have to go. | 我得走了 |
[03:31] | So many things to do before we head out west. | 去西部之前 还有好多事要办呢 |
[03:34] | Nonsense. Oh, no. | 那哪行 别走 |
[03:37] | You can’t leave before your present. | 没打开礼物怎么能走呢 |
[03:39] | – No, I couldn’t. – Shut up and sit down. | -那怎么好意思 -别说了 快坐下 |
[03:42] | You deserve this. | 这是你应得的 |
[03:45] | What’s gotten into you? | 你这是怎么了 |
[03:58] | Come on, Richard, open it. | 快点 理查德 快打开 |
[04:07] | I thought about you long and hard when I made this. | 做这份礼物的时候 我一直想着你 |
[04:18] | Oh, thank goodness. | 可醒了 |
[04:21] | Well, we have had our share of patrons | 来看展览的资助人 |
[04:23] | who felt lightheaded at the sight of our exhibits, but… | 有不少看到展品犯晕的 |
[04:26] | we have never had anyone faint before. | 但还从没有人晕倒过 |
[04:29] | Are you all right, young lady? | 你还好吗 女士 |
[04:31] | What happened to those security guards? | 保安去哪了 |
[04:33] | Well, it’s past closing. I… I sent them home. | 已经过了关门时间 我让他们回家了 |
[04:36] | That’s good to know. | 很好 |
[04:40] | Now it’s your turn. | 现在到你了 |
[04:42] | Jesus Christ. | 天呐 |
[04:47] | Oh. I’m innocent. I-I-I… | 我是无辜的 |
[04:49] | I don’t even know who this is. | 我不认识这个人 |
[04:50] | I already told them everything… | 我什么都说了 |
[04:53] | Stanley. | 斯坦利 |
[04:59] | Elsa… | 艾莎 |
[05:01] | Come on… | 别这样 |
[05:02] | Talk to them. | 跟他们说说 |
[05:05] | What about… what about your… the dream? | 你的梦想呢 |
[05:08] | Hollywood! | 好莱坞 |
[05:10] | I’m afraid… | 恐怕 |
[05:12] | that’s all it is. | 那就只是 |
[05:15] | Just a dream. | 一个美梦罢了 |
[05:20] | Go ahead, | 开始吧 |
[05:21] | spin him. | 转动他 |
[05:25] | Jesus, please, no. | 求你了 别 |
[05:30] | Please. | 不要 |
[05:30] | I may not have been completely truthful, but… | 我或许是不够坦白 但是 |
[05:33] | I do know people in Los Angeles. | 我真在洛杉矶认识人 |
[05:35] | My cousin works at the Garden of Allah. | 我有亲戚在《安拉的花园》制作组工作 |
[05:37] | – Please… – You tried to kill my dreams, | -求你 -你试图毁掉我的梦想 |
[05:41] | but they cannot be murdered. | 但我的梦有不死之身 |
[05:44] | But you did… | 但你的所作所为 |
[05:49] | you brought death into this place… | 你把死亡带进了这里 |
[05:53] | and for that… | 就为这个 |
[05:55] | you must pay. | 你得付出代价 |
[05:57] | Take him down. | 把他放下来 |
[06:01] | Elsa, come on, now… | 艾莎 求你了 |
[06:03] | you and me must have a private conversation. | 让我们单独聊聊 |
[06:06] | We can come to some kind of understanding. | 我们可以达成一些共识 |
[06:10] | So you think you can run? | 你能跑吗 |
[06:16] | She killed Ethel. | 她杀了艾瑟尔 |
[06:21] | I’m telling the truth. She killed her. | 我说的是实话 人是她杀的 |
[06:23] | I helped her cover it up. She’s… | 我帮她掩盖了真相 她是… |
[06:24] | Will you, Mr. Spencer… | 斯宾瑟先生 |
[06:25] | She’s not who you think she is! | 她不是你们想的那种人 |
[06:26] | – stop talking, – She killed Ethel! | -闭嘴吧 -是她杀了艾瑟尔 |
[06:28] | and start running. | 赶快跑吧 |
[06:31] | Run! Run! Run! | 跑吧 快跑 |
[08:24] | Just because you were raised without a father | 虽然你父亲没有抚养过你 |
[08:26] | doesn’t mean you get to romanticize him | 但这不代表你可以在他死后 |
[08:27] | now that he’s gone. | 把他想成大好人 |
[08:29] | How did he die? | 他是怎么死的 |
[08:31] | Who killed him? | 是谁杀了他 |
[08:34] | We all did. | 我们一起动的手 |
[08:36] | He broke our code. | 他破坏了规矩 |
[08:37] | He had it coming. That’s all you need to know. | 他罪有应得 你知道这么多就够了 |
[08:40] | Now, here. | 来吧 |
[08:44] | Eat some food. You need your strength. | 吃点东西 你得恢复体力 |
[08:46] | Come on. | 来吧 |
[08:47] | He was my father! | 他是我父亲 |
[08:48] | He killed a freak! | 他杀了一个畸形人 |
[08:51] | The most vulnerable among us. | 他杀了最孱弱的那个 |
[08:54] | Well, you’re gonna take her word for it? | 你居然还相信她的话 |
[08:56] | That deceitful little slut? | 满口谎话的婊子 |
[08:58] | I saw my beloved Ma Petite in a jar with my own eyes. | 我亲眼看见我的小可爱被放在一个罐子里 |
[09:01] | I heard him confess with my own ears! | 我亲耳听到他承认杀人 |
[09:05] | And as for Maggie, we’d have a lot more corpses on our hand | 至于玛姬 如果不是她主动坦白 |
[09:09] | if she hadn’t come clean. | 死的人会更多 |
[09:13] | I don’t forgive. | 我绝不原谅她 |
[09:16] | She can rot in hell, for all I care. | 就让她烂在地狱里吧 |
[09:18] | Seems to me like you need all the friends | 在我看来 你现在需要 |
[09:20] | you can get right now. | 尽可能多的朋友 |
[09:22] | Maggie is going to change your bandages. | 玛姬会帮你换绷带 |
[09:24] | No! | 不 |
[09:25] | I’ll keep the dirty ones. | 不用给我换 |
[09:27] | You will not! Now, your mother is not here | 不行 你母亲不在了 |
[09:29] | to look after you, so it falls to me. | 不能照顾你 所以得我来 |
[09:32] | I have seen you grow from a boy to a man, | 我见证了你从男孩成长为男人 |
[09:35] | a man to a leader– and we need you now. | 从男人成长为领袖 我们现在需要你 |
[09:37] | I have no hands! | 我连手都没有 |
[09:40] | I can’t even take a piss by myself! | 自己撒尿都不行 |
[09:42] | I have found a old friend. | 我找到一位故友 |
[09:45] | He’s coming to help you. | 他会来帮你 |
[09:46] | He’s a true artist. | 他是个好手艺人 |
[09:48] | Darling, he’ll make you new hands, | 亲爱的 他会帮你做双新手 |
[09:50] | a fresh start. | 给你崭新的开始 |
[09:51] | But those wounds have to heal first. | 但先得让伤口愈合 |
[09:53] | Maggie’s going to help you. | 玛姬会帮你 |
[09:56] | You let her. | 你别胡闹 |
[10:55] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:57] | I hate hurting you. | 我也不想让你痛苦 |
[11:02] | Oh, really? | 是吗 |
[11:04] | I thought that was your whole gig– | 我以为给人带来痛苦… |
[11:07] | to hurt people. | 就是你的专长 |
[11:10] | I love you, Jimmy. | 我爱你 吉米 |
[11:13] | That part is real. | 这绝对不假 |
[11:15] | It always was. | 从始至终 |
[11:16] | I want a clean start. | 我想重新开始 |
[11:21] | We can still go to New York, like we planned. | 我们还能照计划去纽约 |
[11:24] | Why not? | 有何不可 |
[11:27] | You’re kidding, right? | 你在说笑吗 |
[11:29] | You think, after everything you’ve done, | 你觉得你做过这些事后 |
[11:31] | you think we’re just gonna ride off into the sunset? | 我们还能有浪漫的结局吗 |
[11:34] | My hands… | 我的双手… |
[11:35] | are in a goddamn jar, | 被装在展览罐里 |
[11:36] | and that’s all because of you. | 这全都怪你 |
[11:39] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[11:41] | I’m gonna make it right with you | 我会好好待你 |
[11:43] | and with them… I promise. | 好好待他们 我保证 |
[11:46] | You’re gonna bring Ma Petite back from the dead? Hmm? | 你能让小可爱死而复生吗 |
[11:50] | I’ve changed, Jimmy. | 我洗心革面了 吉米 |
[11:52] | If I was you… | 我要是你… |
[11:54] | I’d get the hell out of Dodge before I get those new hands. | 就在我换上新手前赶紧逃出道奇 |
[11:58] | I’m gonna make things right– | 我会弥补过错 |
[12:00] | with them and with you! | 为他们 也为你 |
[12:13] | I knew you were stupid, | 我知道你笨 |
[12:14] | but let’s add blind to the list, huh? | 没想到还眼瞎 |
[12:17] | Find me someone who can focus a lamp! | 给我找个会用追光灯的人来 |
[12:21] | I have to stick around here. | 我还得留在这儿 |
[12:23] | I’m gonna have correct lighting for the first time, you understand? | 灯光一定要对准一次 明白吗 |
[12:26] | Now, try it again! | 再试一次 |
[12:29] | Scheisse! | 真是的 |
[13:05] | Elsa. | 艾莎 |
[13:15] | Oh. You came. | 你来了 |
[13:18] | Of course. | 当然 |
[13:37] | She’s watching us. | 她在盯着我们看 |
[13:43] | Can we put her away? | 能把她挪开吗 |
[13:45] | Just this once? | 就这一次 |
[13:48] | Please? | 行吗 |
[13:53] | All right. | 好吧 |
[14:00] | Thank you, Chester. | 谢谢 切斯特 |
[14:12] | You put me on the floor. | 你把我扔到了地上 |
[14:13] | Like an old sock. | 像双旧袜子 |
[14:15] | I’m sorry, Marjorie. I… I knew you’d get upset. | 抱歉 玛乔莉 我知道你不爽 |
[14:18] | I got a little… carried away, but I’m finally happy. | 我当时有点…飘飘然了 但我好幸福 |
[14:22] | I’ve got them and my magic and you. | 我有她们 我的魔术 还有你 |
[14:26] | Maybe I should leave. | 也许我该离开你 |
[14:27] | Why? Why would you do that? | 为什么 你为什么要离开我 |
[14:30] | We’ll… we can… | 我们也…可以… |
[14:31] | We can work it out, Marjorie. | 我们能想办法 玛乔莉 |
[14:33] | The-the twins accept you. | 双胞胎接受你 |
[14:34] | They-they just… | 她们只是… |
[14:35] | they just don’t want you watching us while we’re, you know… | 她们只是不希望你看着我们… |
[14:39] | They’re using you, Chester. | 她们在利用你 切斯特 |
[14:42] | You’re the boss. | 你才是老大 |
[14:44] | No, they are not. | 不 她们没有 |
[14:46] | They love me. | 她们爱我 |
[14:48] | And they are going to cure me | 她们还将 |
[14:49] | of everything that’s wrong with me. They… | 治愈我所有的问题 她们… |
[14:51] | They know the real me. | 她们了解我真实的样子 |
[14:51] | I’m just a… A regular man trying to… | 我只是…一个普通人想要… |
[14:54] | trying to find love, just like everybody else. | 想要找到真爱 跟所有人一样 |
[14:58] | You’re a murderer. | 你是个凶手 |
[14:59] | No, no. | 不不 |
[15:00] | No. | 不 |
[15:03] | That’s not me. That’s you, Marjorie. | 那不是我 那是你 玛乔莉 |
[15:06] | I know you don’t like to talk about it, | 我知道你不想谈这事 |
[15:07] | so I don’t bring it up much, but you… | 所以我不常提起 可你… |
[15:10] | killed them. | 杀了她们 |
[15:12] | You killed Alice and Lucy. | 你杀了爱丽丝和露西 |
[15:16] | That’s impossible. | 怎么可能 |
[15:18] | I’m a doll. | 我只是个木偶 |
[15:40] | Love destroys you, Chester. | 爱会毁了你 切斯特 |
[15:42] | You lose control. | 让你失控 |
[15:46] | Well, I know… | 我知道… |
[15:48] | I’m a monster. | 我是个禽兽 |
[15:50] | You don’t need them. | 你不需要她们 |
[15:51] | You have me. | 你有我呢 |
[15:56] | I know. | 我知道 |
[16:03] | Just please don’t ever leave me, Marjorie. | 永远不要离开我 玛乔莉 |
[16:07] | Those twins? | 那对双胞胎 |
[16:09] | They have to go. | 她们必须得死 |
[16:11] | I know. | 我知道 |
[16:13] | They will. | 她们会的 |
[16:30] | Ethel looks so glamorous in this one | 艾瑟尔这张跟伴唱的合照 |
[16:32] | with all her chorus girls. | 看上去好迷人 |
[16:34] | Oh, that was from her Barnum days. | 那是她在巴纳姆马戏团的时候 |
[16:36] | She really was a dame like no other. | 她真是独一无二的女人 |
[16:40] | – To Ethel. – To Ethel. | -敬艾瑟尔 -敬艾瑟尔 |
[16:41] | To Ethel. | 敬艾瑟尔 |
[16:42] | You think Elsa’s gonna stick around | 你们觉得好莱坞梦破灭了 |
[16:44] | now that her big Hollywood dreams have been shot to hell? | 艾莎会继续在这儿待下去吗 |
[16:46] | She’s already sold the show to Chester. | 她已经把畸形秀卖给了切斯特 |
[16:49] | She’s definitely not gonna give him his money back. | 她肯定不会把钱还他 |
[16:50] | Yeah, she’ll probably let him think he’s running things for a while, | 是啊 也许她暂时会让他觉得是他在管事 |
[16:53] | but we all know | 但我们都知道 |
[16:54] | that anyone who gets in the way of Elsa isn’t long for this world. | 谁要是碍着艾莎 就离死不远了 |
[16:57] | What are you saying? | 你什么意思 |
[16:59] | Didn’t any one hear what that creep Spencer said last night? | 你们昨晚没听到那个变态斯宾瑟的话吗 |
[17:02] | It finally makes sense. | 终于说得通了 |
[17:03] | Elsa killed Ethel. | 艾莎杀了艾瑟尔 |
[17:06] | The woods. | 树林 |
[17:07] | The car crash. | 车祸 |
[17:09] | It was all a cover-up. | 全都是掩盖 |
[17:11] | I believe it. | 我同意 |
[17:13] | She put a knife in my Paul, | 她拿刀捅了我的保罗 |
[17:15] | that crazy, vindictive woman. | 那个恶毒的疯女人 |
[17:17] | All Elsa cares about is Elsa. | 艾莎只在乎她自己 |
[17:19] | The whole business never sat right with me. | 整件事我一直觉得不对劲 |
[17:22] | I know Ethel. | 我了解艾瑟尔 |
[17:24] | She wasn’t a one to off herself. | 她不是会自杀的人 |
[17:25] | She wasn’t a coward. | 她并不怯弱 |
[17:27] | She wouldn’t have done that to her kid, | 她不会那样对她的孩子 |
[17:28] | and she wouldn’t have done it to us. | 也不会那样对我们 |
[17:31] | And she would have bloody well left a note. | 而且她绝对会留下遗书 |
[17:34] | We know what we do when people come after one of our own. | 我们知道有人伤害我们的人时应该怎么做 |
[17:37] | There’s only one way to secure our future. | 要想保障我们的未来 |
[17:40] | Make sure Elsa doesn’t have one. | 就得确保艾莎没有未来 |
[17:52] | Did you ever imagine | 你有曾想过 |
[17:54] | that it would feel like that, Dot? | 会是那样的感觉吗 多特 |
[17:59] | And thank goodness you said something about Marjorie. | 谢天谢地 你让他把玛乔莉拿走了 |
[18:02] | To his credit, all he needed was that little nudge. | 他也就是需要人劝一句 |
[18:05] | I do seriously believe we’re a good influence on him. | 我真的相信我们对他有积极的影响 |
[18:10] | Good evening girls. | 晚上好 姑娘们 |
[18:12] | What are you doing here? | 你来这里干吗 |
[18:13] | How dare you just walk into our boudoir | 你怎么敢半夜就这么 |
[18:15] | – in the middle of the night! – Yeah. | -走进我们的闺房 -就是 |
[18:17] | I come hat in hand in friendship. | 我这次来充满诚意 |
[18:19] | I have some relevant information about your current… | 我手上有关于你们近况的 |
[18:23] | situation. | 一些相关资料 |
[18:25] | We don’t want to hear anything from you. | 我们不想听你说任何事 |
[18:27] | Kindly leave. | 请离开 |
[18:28] | Oh, Dot, I don’t blame you. | 多特 我不怪你 |
[18:31] | I behaved like an absolute jackass | 那天眼看要失去一切 |
[18:34] | that last day, when all seemed lost. | 我的行为的确很混蛋 |
[18:36] | But recent events have softened | 但最近的一些事 |
[18:40] | some of my coarser edges. | 磨去了我的棱角 |
[18:43] | Mother died. | 我母亲去世了 |
[18:45] | It was sudden and… | 十分突然… |
[18:48] | just horrible. | 真的很糟糕 |
[18:49] | I’m very sorry, Dandy. | 很抱歉 丹迪 |
[18:51] | It’s a big sorrow for anyone, losing their mother. | 对任何人来说 失去母亲都是极大伤痛 |
[18:55] | It was. | 那时是 |
[18:56] | It is. | 现在也是 |
[18:58] | And it made me realize that I need to reach out | 这使我意识到我该去拉拢 |
[19:01] | to the few that matter to me. | 为数不多对我很重要的人 |
[19:03] | I think you should know, we met a man. | 我得告诉你 我们遇到了别人 |
[19:06] | Truthfully, I’d already heard the news. | 其实 我已经听说了这个消息 |
[19:09] | I can’t tell you how sublime it would have been | 我无法形容如果能牵着你们的手 |
[19:11] | to have taken your hands in marriage. | 步入婚姻殿堂将是多么美妙 |
[19:13] | If I had it all to do over again, | 如果我有机会重来 |
[19:15] | believe me, I… | 相信我 我… |
[19:18] | I come in friendship. | 我是作为朋友而来 |
[19:20] | I’m well aware that I missed my chance. | 我很清楚我错过了我的机会 |
[19:23] | I’m not half the man you deserve. | 我半点配不上你们 |
[19:27] | But I asked myself, | 但我扪心自问 |
[19:30] | “Dandy, what could you do | 丹迪 你能为 |
[19:33] | to be of support to those beloved girls?” | 你爱的姑娘们做些什么呢 |
[19:36] | And it occurred to me, | 然后我想到了 |
[19:37] | the one thing I can offer is protection, | 我能保护你们 |
[19:40] | so I hired a proper gumshoe, | 所以我雇了一个优秀的刑警 |
[19:42] | and gathered all the information I could on your new beau. | 调查收集了你们新男友的所有信息 |
[19:47] | And it breaks my heart, | 这虽让我心碎 |
[19:49] | but it appears your Chester Creb | 但看来你们的切斯特·克莱布 |
[19:52] | is an absolutely beastly sicko! | 完全是个人面兽心的疯子 |
[19:59] | We don’t need to see that. | 我们不需要看那个 |
[20:01] | What is wrong with you? | 你有病吧 |
[20:03] | You are a troublemaker, | 你净没事找事 |
[20:04] | and we don’t trust you, not one single bit! | 我们不相信你 一个字都不相信 |
[20:07] | Well, ta-ta, then. | 那好吧 |
[20:09] | I’ve done what I can. | 我能做的都做了 |
[20:11] | Mother always told me, | 母亲早告诉过我 |
[20:12] | never argue with a woman when she’s angry. | 永远不要和生气的女人吵架 |
[20:37] | Who’s there? | 谁在那里 |
[20:40] | My boy. | 我的孩子 |
[20:45] | My boy… you look like shit. | 我的孩子 你看上去糟透了 |
[20:49] | Here. Drink. | 给 喝点 |
[21:03] | What’s that? | 那是什么 |
[21:09] | Penicillin. | 青霉素 |
[21:15] | I would hate to make you whole | 我可不想给了你完整的身体 |
[21:18] | only to see you die of an infection. | 结果你却死于细菌感染 |
[21:20] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[21:21] | I am Massimo Dolcefino. | 我是马西莫·多切菲诺 |
[21:23] | I have come to make you your new hands, hmm? | 我是来给你装新手的 |
[21:26] | May I. | 可以吗 |
[21:28] | Massimo is an old friend of mine from before the war. | 马西莫是我战前就认识的老朋友 |
[21:32] | He’s a master artisan. | 他是位大师匠人 |
[21:34] | Just a carpenter. Here. | 只是个木匠而已 给 |
[21:35] | You want to make me wooden hands? | 你要给我装木头手吗 |
[21:37] | They will be mostly decorative, and you will decide on | 木手主要起装饰性作用 你可以来决定 |
[21:42] | appearance and functionality. | 其外观和功能 |
[21:46] | No, thanks. | 不用 谢谢 |
[21:47] | I seen those army guys who got their hands blown off by grenades. | 我见过那些被手榴弹炸掉双手的军人 |
[21:51] | They got those nifty hooks. | 他们装上了漂亮的钩子 |
[21:54] | Can’t jerk off for shit with them, | 虽然不能用那个来打飞机 |
[21:56] | but at least I can hold a cigarette all myself. | 但起码我可以自己拿烟 |
[21:59] | And it beats worrying about termites the rest of my life. | 而且不用下半辈子一直担心白蚁 |
[22:02] | What Massimo offers is more elegant | 马西莫为你提供的东西 |
[22:04] | than a pair of rusty hooks. | 比锈钩子可优雅多了 |
[22:06] | And more convincing. | 而且更逼真 |
[22:08] | Look. | 看 |
[22:16] | You see? | 看到了吗 |
[22:18] | The other one, too. | 另一条腿也是 |
[22:21] | Massimo saved my life. | 马西莫救过我的命 |
[22:22] | If it weren’t for him, | 如果没有他 |
[22:24] | there would be no Fraulein Elsa’s | 就不会有艾莎小姐的 |
[22:26] | Cabinet of Curiosities. | 奇珍异品收藏 |
[22:28] | Your mother would have died in that drunk tank | 你母亲会死在那个醉汉拘留所里 |
[22:30] | and you would have starved on the street. | 而你会在大街上活活饿死 |
[22:33] | I would have married him… | 我本会嫁给他的 |
[22:37] | …if you hadn’t been such a fool. | 如果你不是那么傻的话 |
[22:48] | “My only sin…” | “我唯一的罪孽就是…” |
[22:51] | Si. | 是的 |
[22:55] | “…was loving you…” | “爱你…” |
[22:57] | Too much. | 太爱你了 |
[23:02] | No! | 不 |
[23:05] | The men who took my beloved’s legs– | 夺走我爱人双腿的人 |
[23:07] | they weren’t your average psychopaths. | 他们不是普通的变态疯子 |
[23:10] | Even members of the Party. | 他们有一个组织 |
[23:12] | And they had a leader– a doctor by trade. | 还有一个首领 那人是个医生 |
[23:20] | For two years, | 整整两年 |
[23:22] | Massimo took care of me. | 马西莫都在照顾我 |
[23:25] | He taught me to walk. | 他教我走路 |
[23:27] | And then to dance. | 教我跳舞 |
[23:28] | Then Hindenburg died. | 后来兴登堡被攻陷了 |
[23:30] | Nuremberg, the Rhineland… | 然后是纽伦堡 莱茵兰… |
[23:33] | It was time for us to get out | 我们得趁还来得及 |
[23:35] | while we still could. | 逃离那里 |
[23:37] | We had a plan. | 我们定下了计划 |
[23:42] | How could I look at my amore in the eyes | 如果就这样放过那些禽兽 |
[23:47] | knowing that I’d run away from those monsters? | 我怎能问心无愧地面对心爱之人 |
[23:49] | Huh? They had to pay. | 他们必须付出代价 |
[23:53] | They had to pay. | 他们必须付出代价 |
[23:54] | I hunted them down, one by one. | 我追杀他们 一个接一个 |
[24:02] | Finally, I-I found the leader. | 最后 我找到了那个首领 |
[24:04] | Uh, the monster-in-chief. | 为首的那个禽兽 |
[24:06] | Dr. Hans Grouper. | 汉斯·格鲁普医生 |
[24:09] | I would make sure that he would not die quickly. | 我不能让他死得那么痛快 |
[24:26] | And I would not die quickly either, apparently. | 看来 我也不会死得那么痛快 |
[24:30] | He took my attempt to kill him personally. | 他对我的刺杀企图 十分气愤 |
[24:34] | Very personally. | 非常气愤 |
[24:42] | He tortured me. | 他折磨我 |
[24:45] | He putted me in the cell. | 把我关进牢房 |
[24:46] | He tortured me again and again. | 不停地折磨我 |
[24:51] | How did you survive? | 你是怎么活下来的 |
[24:53] | An SS General, | 一个纳粹党将军 |
[24:55] | a man of higher authority than my torturer, Dr. Grouper… | 他比折磨我的格鲁普医生地位要高… |
[25:02] | he wanted new bookshelves– | 他想要个新书架 |
[25:04] | he was an avid book collector– | 他是个狂热的藏书爱好者 |
[25:06] | for his new library of stolen books. | 他要用偷来的书建个图书馆 |
[25:13] | And, uh, I went to America in-in ’47. | 47年我来到了美国 |
[25:17] | And I searched for Miss Mars for years. | 我找马尔斯小姐找了很多年 |
[25:21] | When I finally located her, | 当我最终找到她的时候 |
[25:24] | I wrote to her. | 我写信给她 |
[25:25] | But I did not hear back. | 但并未收到回音 |
[25:29] | Well, if you loved her so much, | 如果你那么爱她的话 |
[25:31] | and you knew where she was, | 而且也知道她在哪里 |
[25:34] | why not just sweep her off her feet? | 为什么不来找她呢 |
[25:38] | My body survived the torture, | 我的身体撑过了折磨 |
[25:41] | but I… | 但我 |
[25:43] | I am like Pinocchio. | 我就像匹诺曹 |
[25:44] | I have no humanity left in me anymore. | 已经不能人道 |
[25:47] | I… no soul, I cannot love. | 我没有灵魂 不能爱 |
[25:56] | But, uh… | 真是… |
[25:59] | Sweet irony. | 甜蜜的讽刺 |
[26:01] | Sweet irony. | 甜蜜的讽刺 |
[26:13] | Now I know you’ve been together for a long time | 我知道你们在一起很久了 |
[26:15] | and change can be difficult for an established show. | 对已经成型的表演 改动会很困难 |
[26:19] | And again– this is not about ego, all right? | 再说一遍 大家不要强要面子 |
[26:21] | This is about flow, so… | 这只是为了节目完整性 |
[26:23] | He looks so normal. | 他看上去很正常 |
[26:25] | I thought we agreed | 我们不是说好了 |
[26:25] | that we wouldn’t judge him | 没有确凿证据 |
[26:27] | until we had definitive proof. | 我们不会妄下结论 |
[26:28] | What about the file? | 那些资料呢 |
[26:30] | It said he murdered his wife. | 上面说他杀了他妻子 |
[26:32] | You’re letting Dandy’s lies cloud your judgment. | 你是被丹迪的谎言蒙蔽了 |
[26:34] | …the company intro | …介绍团队 |
[26:36] | then-then we’ll start with Desi, twirling her titties, | 然后德茜扭乳表演开场 |
[26:39] | and then Toulouse and Penny will do their | 图卢兹和潘妮表演 |
[26:40] | beauty and the beast act, with a twist, | 美女和野兽 加上大反转 |
[26:42] | uh, followed by Bette and Dot and then Paul, | 之后是贝特和多特 然后是保罗 |
[26:45] | which will give the twins time to change | 这样双胞胎就有时间换衣服 |
[26:47] | into their assistant costumes | 换上助手装 |
[26:48] | and we’ll finish the show | 我们和玛乔莉一起 |
[26:50] | with Marjorie and the magic act. | 用魔术表演压轴 |
[26:52] | Dot and I have had a talk. | 多特和我谈过了 |
[26:55] | We don’t care to be your assistant any longer. | 我们不想再做你的助手了 |
[26:59] | Why? | 为什么 |
[27:00] | We just… don’t wish to. | 我们就是不想了 |
[27:04] | Maybe you’ll change your mind | 或许你们会改主意 |
[27:06] | after you hear about my finale. | 听听我的终场表演计划吧 |
[27:10] | Instead of a volunteer, | 我不找观众上来 |
[27:13] | I’m gonna saw you two in half. | 而是把你们锯成两半 |
[27:15] | Two bodies for two heads. | 两个身体 两个脑袋 |
[27:17] | It’ll be a sensation. | 肯定引起轰动 |
[27:19] | A first in the history of magic. | 魔术史上头一遭 |
[27:22] | Come on, girls… | 怎么样 姑娘们 |
[27:24] | let’s do a little rehearsal. | 我们彩排一下吧 |
[27:26] | We are not getting into that box. | 我们不能进箱子里 |
[27:33] | No, Chester… | 不 切斯特 |
[27:36] | we are not getting into that box. | 我们不会躺进去的 |
[27:39] | Now, if you’ll excuse us… | 失陪了 |
[27:42] | Where are you going? I haven’t dismissed anyone. | 你们去哪 我没让解散呢 |
[27:45] | I’ll do it. | 我来吧 |
[27:47] | I… I know how the trick works. | 我知道魔术怎么变 |
[27:50] | I can be your assistant. | 我可以做你的助手 |
[27:51] | I want to be part of the show. | 我也想参与到节目中来 |
[27:53] | All I got to do is smile and show a little leg, right? | 我只要好好笑 露腿就行 对吗 |
[27:56] | Right. | 嗯 |
[28:00] | Get in the box, Lucy. | 进来吧 露西 |
[28:11] | My name’s Maggie. | 我叫玛姬 |
[28:20] | Is this your magic act? | 这就是你的魔术 |
[28:22] | It’s a little pathetic. | 真可悲 |
[28:25] | Shut up. | 闭嘴 |
[28:27] | I didn’t say anything. | 我没说话啊 |
[28:28] | What are you all looking at? | 你们都看什么呢 |
[28:30] | Backstage. | 去后台 |
[28:31] | Places! Places! This is a run-through! | 各就各位 我们过一遍 |
[28:50] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[28:51] | prepare yourselves to witness | 准备欣赏 |
[28:54] | the death-defying feat | 战胜死亡的表演 |
[28:55] | first performed by the great Torrini | 最早由伟大的图瑞尼 |
[28:57] | for Pope Pius VII. | 为庇护七世教皇表演 |
[29:00] | Originally called The Magic Saw. | 最初被称为魔法锯 |
[29:04] | Tonight I will be presenting it to you | 今晚 我的表演 |
[29:07] | with my own… | 将加上我自己的 |
[29:09] | dangerous variation. | 危险改编 |
[29:14] | Manacles. | 镣铐 |
[29:20] | Hey, I… | 那个 我… |
[29:21] | I don’t-I don’t know this part. | 这部分我不了解 |
[29:25] | I went to a war for you. | 我为你去打仗 |
[29:27] | You should have died over there. | 你就该死在那边 |
[29:29] | We loved each other. | 我们本来很相爱 |
[29:31] | Then you had to come back with your metal plate | 你却非要带着金属片 |
[29:34] | and your head full of bees. | 和浆糊脑子回来 |
[29:40] | Chester, stop, I-I can’t pull my my feet through! | 切斯特 住手 我的脚抽不出来 |
[29:44] | Stop talking. | 别说了 |
[29:45] | You’re distracting me. | 你都分我心了 |
[29:46] | When are you gonna do real magic? | 你什么时候要表演真正的魔术 |
[29:49] | Stop it, Marjorie. | 别说了 玛乔莉 |
[29:51] | Haven’t you done enough to ruin my life? | 你把我的生活毁得还不够吗 |
[29:53] | You’re nothing without me. | 离了我 你什么都不是 |
[29:55] | I’ll show you. | 我让你看看 |
[29:57] | Every one of you. | 让你们都看到 |
[30:00] | Chester! Chester! | 切斯特 切斯特 |
[30:04] | Chester, stop! | 切斯特 住手 |
[30:07] | What the bloody hell?! | 怎么回事 |
[30:45] | Relax, folks… | 没事的 伙计们 |
[30:47] | it’s just a magic show. | 这只是魔术 |
[30:49] | It’s a magic show. | 是魔术 |
[30:50] | I can put her back together. Watch. | 我可以把她拼回去的 看啊 |
[30:53] | I can put her… | 我可以把她… |
[30:54] | Alakazam! | 变变变 |
[31:01] | Abraca… | 魔术… |
[31:02] | Abracadabra. | 魔术成功啦 |
[31:06] | That’ll pack ’em in, Chester. | 这表演绝对能火 切斯特 |
[31:13] | Sh… She made me do it. | 是她逼我的 |
[31:32] | She had it coming. | 这也是报应 |
[31:37] | What do we do now? | 我们怎么办 |
[31:40] | Steal her jewelry | 偷走她的首饰 |
[31:42] | and bury the bitch. | 然后埋了她 |
[31:47] | What’s this? Why are you packing? | 干什么 你为什么要收拾行李 |
[31:48] | You screwed up again. Time to leave. | 你又搞砸了 该走了 |
[31:52] | You confused me. | 是你迷惑了我 |
[31:53] | You did this on purpose, to sabotage me. | 你是故意的 给我捣乱 |
[31:56] | I was finally happy. | 我本来终于幸福了 |
[31:58] | Then stay. I’m leaving! | 那就留下啊 我自己走 |
[32:00] | Not without me, you’re not. | 你休想撇下我 |
[32:02] | Watch me. I’m sick to death of you. | 瞧我的 我烦透你了 |
[32:10] | I loved you. | 我爱你 |
[32:12] | Chester… | 切斯特 |
[32:24] | Oh, God… | 天呐 |
[32:27] | Marjorie? | 玛乔莉 |
[32:29] | Stay with me. | 别死 |
[32:31] | Marjorie. | 玛乔莉 |
[32:37] | 艾莎小姐的奇珍异品收藏 俄亥俄州 代顿 | |
[32:38] | In his debut act as a juggler, | 他首次作为杂耍演员登台 |
[32:41] | please welcome your favorite lobster boy– | 有请 你们最喜欢的龙虾男孩 |
[32:44] | and my precious son– | 也是我的宝贝儿子 |
[32:46] | Jimmy Darling! | 吉米·达林 |
[32:52] | I can’t. I’m not ready, Ma. I need more practice. | 不行 我没准备好 我还需要练习 |
[32:54] | I’m not a performer like you, Ma. | 我不像你 是个好表演家 妈妈 |
[32:55] | I-I’m happy just waving my claws, | 我光摇摇手就满足了 |
[32:57] | just watching them ooh and ah– I can… | 看着大家惊叹 我可以… |
[32:58] | Listen to your ma. | 听妈妈的 |
[33:00] | You got a winning smile and a winsome way. | 你有迷人的微笑和气质 |
[33:04] | You got star quality, Jimmy. | 你有做明星的潜质 吉米 |
[33:06] | Now you get your ass out there | 上台去 |
[33:08] | and you show ’em why your ma is so proud of you. | 让他们知道你妈妈为什么那么以你为傲 |
[33:14] | Jimmy. | 吉米 |
[33:36] | Maggie’s dead. | 玛姬死了 |
[33:43] | You want the details? | 你想知道是怎么回事吗 |
[33:50] | Elsa’s next. | 艾莎是下一个了 |
[33:52] | Tonight. | 就今晚 |
[34:10] | Looks like… | 看来 |
[34:12] | you get a shot at a normal life now. | 你这下能过正常生活了 |
[34:17] | Jimmy… | 吉米 |
[34:20] | I’m happy for you. | 我替你高兴 |
[34:51] | How dare you come in here unannounced. | 你们怎么能就这么闯进来 |
[34:54] | What do you want? | 你们要干什么 |
[34:55] | You need to leave. | 你得走了 |
[34:56] | – What are you babbling about? – Your monsters. | -你们说什么呢 -你的小怪物 |
[34:59] | They have been plotting their revenge all day | 他们一整天都在艾瑟尔的大篷车里 |
[35:01] | in Ethel’s caravan. | 密谋复仇 |
[35:02] | They’re gonna kill you. | 他们要杀了你 |
[35:04] | Why should I believe you, huh? | 我凭什么相信你们 |
[35:06] | My monsters love me. | 我的小怪物们爱我 |
[35:08] | I’m like their mother. | 我就像他们的母亲 |
[35:09] | Ethel was more a mother to them than you ever were. | 艾瑟尔给他们的母爱是你遥不可及的 |
[35:12] | You murdered their true mother. | 你杀了他们真正的母亲 |
[35:15] | – No. – Everybody knows that now. | -不 -现在大家都知道了 |
[35:17] | Rantings of a desperate man. | 那不过是绝望之人的胡言乱语 |
[35:19] | Who’s desperate now? | 现在谁是绝望之人了 |
[35:23] | You saw what they did to him. | 你看到他们是怎么对他的了 |
[35:41] | But where will I go? | 可我要去哪 |
[35:46] | Anywhere but here. | 离开这里 |
[36:03] | You would save me. | 你们愿救我 |
[36:08] | Now we’re even. | 现在我们扯平了 |
[36:20] | There you are. | 你来了 |
[36:21] | How’s Jimmy doin’? | 吉米怎么样了 |
[36:23] | He’d be here if he could. | 如果他能来 他也会来的 |
[36:25] | It’s time. | 是时候了 |
[36:29] | Give me that. | 给我 |
[36:34] | Ethel! | 艾瑟尔 |
[36:51] | Let’s get our girl… | 去给我们的朋友 |
[36:53] | some justice. | 讨个公道 |
[37:59] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[38:01] | I never refuse a lady in distress. | 我从不拒绝受困的女士 |
[38:04] | I’m not in distress. | 我没有受困 |
[38:06] | But I am in a rush. | 但我的确赶时间 |
[38:51] | I’d like to report a murder. | 我要报告凶杀案 |
[38:54] | Whose murder? | 谁被杀了 |
[38:55] | A young lady. | 一位年轻女士 |
[38:57] | Set it down. | 放下 |
[38:59] | Slowly. | 慢点 |
[39:04] | – I… – Take a step back. | -我… -退一步 |
[39:06] | Keep-keep your hands where I can see ’em. | 手放在我看得到的地方 |
[39:16] | I did it. | 是我干的 |
[39:19] | Send me to the chair! | 送我上电椅吧 |
[39:43] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[39:44] | I’m here to take inventory. | 我来做清点 |
[39:46] | I’m your new owner. | 我是你们的新东家了 |
[39:48] | Where’s Elsa? | 艾莎呢 |
[39:49] | She’s gone. | 她走了 |
[39:51] | Off to follow her dreams. | 去追寻梦想了 |
[39:54] | Elsa sold us again. | 艾莎又把我们卖了 |
[39:56] | For $10,000 in cash. | 卖了一万现金 |
[39:58] | A pittance. | 小数而已 |
[40:00] | Everything here, including your contracts, | 这里的一切 包括你们的合同 |
[40:02] | belongs to me now. | 都是我的了 |
[40:05] | And I want to see what’s mine. | 我要看看我的资产 |
[40:22] | Has it always been a dream of yours, sir? | 这一直是你的梦想吗 先生 |
[40:25] | To be in show business? | 进入演艺界 |
[40:27] | A dream. | 梦想 |
[40:29] | Yes. | 没错 |
[40:31] | And now it’s come true. | 现在要实现了 |
[40:38] | I’m thirsty. | 我渴了 |
[40:40] | Fetch me a lemonade with a paper straw. | 去给我拿杯柠檬水 插根纸吸管 |
[40:44] | Right away, sir. | 就来 先生 |
[41:56] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[42:00] | Yes. | 是的 |
[42:13] | They’re perfect. | 很完美 |
[42:16] | I want to try them on now. | 我想试试 |
[42:17] | Yes. | 好 |
[42:26] | One more. | 还有一只 |
[42:33] | You do it. | 你来吧 |
[42:49] | Thank you. | 谢谢 |