Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:50] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[00:53] the time has come for us to bid farewell. 告别的时刻到了
[00:56] But not before we toast the new owner of the show, 但首先 让我们敬一敬新的马戏团主人
[01:00] Chester. 切斯特
[01:01] To Chester. 敬切斯特
[01:03] I hope he will cherish 希望他能
[01:05] these magnificent monsters as much as I have 像我这些年来那样 爱护这些
[01:08] over these many years. 美丽的小怪物
[01:10] Cheers. 干杯
[01:11] – Cheers. – All right! -干杯 -好的
[01:15] Um… Miss Elsa, you have given me the dream of a lifetime. 艾莎小姐 你让我美梦成真
[01:19] I promise to uphold the standards of this extravaganza 我保证会继续保持表演的高水准
[01:23] and do you proud. 绝不让你失望
[01:25] Safe travels to the land of make-believe. 也祝你一路顺风 抵达造梦工厂
[01:28] Good riddance. 解脱啦
[01:30] I can’t wait for the sour Kraut to leave, 等不及这讨厌的德国佬滚蛋了
[01:32] so we can take over. 这样我们就大权在握了
[01:33] Marjorie, that’s not… 玛乔莉 这样可不好
[01:36] Thank you, Chester. 谢谢 切斯特
[01:38] And now, if you don’t mind, 如果你不介意的话
[01:40] it’s time for the original family– 我们这些老伙计
[01:42] our troupe of monsters and curiosities– 这个珍奇异怪的家族
[01:45] to spend these last few moments alone together. 想要单独共度这最后的时刻
[01:49] Oh… oh, sure… all right. 当然 好的
[01:52] Bye-bye. 再见
[01:53] Bye. 再见
[02:01] We have another man to thank– my manager, 还有一位要感谢的人 我的经纪人
[02:04] Mr. Richard Spencer. 理查德·斯宾瑟先生
[02:08] He has transformed the course of all our lives. 他改变了我们所有人的生活
[02:13] Cheers! 敬他
[02:14] – Cheers! – Hey, thank you, thank you. -干杯 -谢谢各位
[02:18] Because of him… 因为他
[02:20] you will all be on television very soon, 你们马上都可以上电视了
[02:23] on The Elsa Mars Hour. 上《艾莎·马尔斯秀》
[02:25] But first, tonight, 但首先 今晚
[02:27] we feast, 我们要好好庆祝
[02:28] and later, for entertainment, we will watch a movie 之后 还会放一部电影作为消遣
[02:32] from my own collection. 我的独家珍藏
[02:36] No. 不是
[02:38] We will enjoy Freaks. 这次要看的是《畸形人》[1932年电影]
[02:39] Do you know that picture, Richard? 知道这部电影吗 理查德
[02:41] I can’t say that I do. 不知道
[02:43] Oh, it’s a wonderful picture. 可好看了
[02:45] Explain the plot to him, Eve, Paul. 艾薇 保罗 跟他说说
[02:48] Well, the film is set 电影讲的是
[02:50] in a traveling circus– a freak show. 一个四处巡演的畸形秀
[02:53] Cleopatra, 克利欧佩特拉
[02:54] a “Normal” Trapeze artist, marries the sideshow midget. 一个正常人 秋千表演者 嫁给了杂耍的侏儒
[02:57] But actually, she’s trying to poison him for his inheritance. 但其实 她只是想毒死他 以牟取遗产
[03:01] She plays all the freaks for fools 她把畸形人们耍得团团转
[03:03] until, one day, she gets drunk and reveals her true intentions. 直到有一天 她酒后吐真言
[03:07] Then the freaks turn on her. 畸形人们便与她反目
[03:09] They take their revenge out at night with knives and guns. 一天晚上 他们拿用刀和枪复了仇
[03:14] Eve, Eve. 艾薇 艾薇
[03:16] Darling… 亲爱的
[03:17] don’t spoil the ending for him. 别剧透啊
[03:20] Well, it sounds like a hit! 听着是部大片啊
[03:27] Ah… actually, 但是
[03:28] I have to go. 我得走了
[03:31] So many things to do before we head out west. 去西部之前 还有好多事要办呢
[03:34] Nonsense. Oh, no. 那哪行 别走
[03:37] You can’t leave before your present. 没打开礼物怎么能走呢
[03:39] – No, I couldn’t. – Shut up and sit down. -那怎么好意思 -别说了 快坐下
[03:42] You deserve this. 这是你应得的
[03:45] What’s gotten into you? 你这是怎么了
[03:58] Come on, Richard, open it. 快点 理查德 快打开
[04:07] I thought about you long and hard when I made this. 做这份礼物的时候 我一直想着你
[04:18] Oh, thank goodness. 可醒了
[04:21] Well, we have had our share of patrons 来看展览的资助人
[04:23] who felt lightheaded at the sight of our exhibits, but… 有不少看到展品犯晕的
[04:26] we have never had anyone faint before. 但还从没有人晕倒过
[04:29] Are you all right, young lady? 你还好吗 女士
[04:31] What happened to those security guards? 保安去哪了
[04:33] Well, it’s past closing. I… I sent them home. 已经过了关门时间 我让他们回家了
[04:36] That’s good to know. 很好
[04:40] Now it’s your turn. 现在到你了
[04:42] Jesus Christ. 天呐
[04:47] Oh. I’m innocent. I-I-I… 我是无辜的
[04:49] I don’t even know who this is. 我不认识这个人
[04:50] I already told them everything… 我什么都说了
[04:53] Stanley. 斯坦利
[04:59] Elsa… 艾莎
[05:01] Come on… 别这样
[05:02] Talk to them. 跟他们说说
[05:05] What about… what about your… the dream? 你的梦想呢
[05:08] Hollywood! 好莱坞
[05:10] I’m afraid… 恐怕
[05:12] that’s all it is. 那就只是
[05:15] Just a dream. 一个美梦罢了
[05:20] Go ahead, 开始吧
[05:21] spin him. 转动他
[05:25] Jesus, please, no. 求你了 别
[05:30] Please. 不要
[05:30] I may not have been completely truthful, but… 我或许是不够坦白 但是
[05:33] I do know people in Los Angeles. 我真在洛杉矶认识人
[05:35] My cousin works at the Garden of Allah. 我有亲戚在《安拉的花园》制作组工作
[05:37] – Please… – You tried to kill my dreams, -求你 -你试图毁掉我的梦想
[05:41] but they cannot be murdered. 但我的梦有不死之身
[05:44] But you did… 但你的所作所为
[05:49] you brought death into this place… 你把死亡带进了这里
[05:53] and for that… 就为这个
[05:55] you must pay. 你得付出代价
[05:57] Take him down. 把他放下来
[06:01] Elsa, come on, now… 艾莎 求你了
[06:03] you and me must have a private conversation. 让我们单独聊聊
[06:06] We can come to some kind of understanding. 我们可以达成一些共识
[06:10] So you think you can run? 你能跑吗
[06:16] She killed Ethel. 她杀了艾瑟尔
[06:21] I’m telling the truth. She killed her. 我说的是实话 人是她杀的
[06:23] I helped her cover it up. She’s… 我帮她掩盖了真相 她是…
[06:24] Will you, Mr. Spencer… 斯宾瑟先生
[06:25] She’s not who you think she is! 她不是你们想的那种人
[06:26] – stop talking, – She killed Ethel! -闭嘴吧 -是她杀了艾瑟尔
[06:28] and start running. 赶快跑吧
[06:31] Run! Run! Run! 跑吧 快跑
[08:24] Just because you were raised without a father 虽然你父亲没有抚养过你
[08:26] doesn’t mean you get to romanticize him 但这不代表你可以在他死后
[08:27] now that he’s gone. 把他想成大好人
[08:29] How did he die? 他是怎么死的
[08:31] Who killed him? 是谁杀了他
[08:34] We all did. 我们一起动的手
[08:36] He broke our code. 他破坏了规矩
[08:37] He had it coming. That’s all you need to know. 他罪有应得 你知道这么多就够了
[08:40] Now, here. 来吧
[08:44] Eat some food. You need your strength. 吃点东西 你得恢复体力
[08:46] Come on. 来吧
[08:47] He was my father! 他是我父亲
[08:48] He killed a freak! 他杀了一个畸形人
[08:51] The most vulnerable among us. 他杀了最孱弱的那个
[08:54] Well, you’re gonna take her word for it? 你居然还相信她的话
[08:56] That deceitful little slut? 满口谎话的婊子
[08:58] I saw my beloved Ma Petite in a jar with my own eyes. 我亲眼看见我的小可爱被放在一个罐子里
[09:01] I heard him confess with my own ears! 我亲耳听到他承认杀人
[09:05] And as for Maggie, we’d have a lot more corpses on our hand 至于玛姬 如果不是她主动坦白
[09:09] if she hadn’t come clean. 死的人会更多
[09:13] I don’t forgive. 我绝不原谅她
[09:16] She can rot in hell, for all I care. 就让她烂在地狱里吧
[09:18] Seems to me like you need all the friends 在我看来 你现在需要
[09:20] you can get right now. 尽可能多的朋友
[09:22] Maggie is going to change your bandages. 玛姬会帮你换绷带
[09:24] No! 不
[09:25] I’ll keep the dirty ones. 不用给我换
[09:27] You will not! Now, your mother is not here 不行 你母亲不在了
[09:29] to look after you, so it falls to me. 不能照顾你 所以得我来
[09:32] I have seen you grow from a boy to a man, 我见证了你从男孩成长为男人
[09:35] a man to a leader– and we need you now. 从男人成长为领袖 我们现在需要你
[09:37] I have no hands! 我连手都没有
[09:40] I can’t even take a piss by myself! 自己撒尿都不行
[09:42] I have found a old friend. 我找到一位故友
[09:45] He’s coming to help you. 他会来帮你
[09:46] He’s a true artist. 他是个好手艺人
[09:48] Darling, he’ll make you new hands, 亲爱的 他会帮你做双新手
[09:50] a fresh start. 给你崭新的开始
[09:51] But those wounds have to heal first. 但先得让伤口愈合
[09:53] Maggie’s going to help you. 玛姬会帮你
[09:56] You let her. 你别胡闹
[10:55] I’m sorry. 抱歉
[10:57] I hate hurting you. 我也不想让你痛苦
[11:02] Oh, really? 是吗
[11:04] I thought that was your whole gig– 我以为给人带来痛苦…
[11:07] to hurt people. 就是你的专长
[11:10] I love you, Jimmy. 我爱你 吉米
[11:13] That part is real. 这绝对不假
[11:15] It always was. 从始至终
[11:16] I want a clean start. 我想重新开始
[11:21] We can still go to New York, like we planned. 我们还能照计划去纽约
[11:24] Why not? 有何不可
[11:27] You’re kidding, right? 你在说笑吗
[11:29] You think, after everything you’ve done, 你觉得你做过这些事后
[11:31] you think we’re just gonna ride off into the sunset? 我们还能有浪漫的结局吗
[11:34] My hands… 我的双手…
[11:35] are in a goddamn jar, 被装在展览罐里
[11:36] and that’s all because of you. 这全都怪你
[11:39] I am so sorry. 我很抱歉
[11:41] I’m gonna make it right with you 我会好好待你
[11:43] and with them… I promise. 好好待他们 我保证
[11:46] You’re gonna bring Ma Petite back from the dead? Hmm? 你能让小可爱死而复生吗
[11:50] I’ve changed, Jimmy. 我洗心革面了 吉米
[11:52] If I was you… 我要是你…
[11:54] I’d get the hell out of Dodge before I get those new hands. 就在我换上新手前赶紧逃出道奇
[11:58] I’m gonna make things right– 我会弥补过错
[12:00] with them and with you! 为他们 也为你
[12:13] I knew you were stupid, 我知道你笨
[12:14] but let’s add blind to the list, huh? 没想到还眼瞎
[12:17] Find me someone who can focus a lamp! 给我找个会用追光灯的人来
[12:21] I have to stick around here. 我还得留在这儿
[12:23] I’m gonna have correct lighting for the first time, you understand? 灯光一定要对准一次 明白吗
[12:26] Now, try it again! 再试一次
[12:29] Scheisse! 真是的
[13:05] Elsa. 艾莎
[13:15] Oh. You came. 你来了
[13:18] Of course. 当然
[13:37] She’s watching us. 她在盯着我们看
[13:43] Can we put her away? 能把她挪开吗
[13:45] Just this once? 就这一次
[13:48] Please? 行吗
[13:53] All right. 好吧
[14:00] Thank you, Chester. 谢谢 切斯特
[14:12] You put me on the floor. 你把我扔到了地上
[14:13] Like an old sock. 像双旧袜子
[14:15] I’m sorry, Marjorie. I… I knew you’d get upset. 抱歉 玛乔莉 我知道你不爽
[14:18] I got a little… carried away, but I’m finally happy. 我当时有点…飘飘然了 但我好幸福
[14:22] I’ve got them and my magic and you. 我有她们 我的魔术 还有你
[14:26] Maybe I should leave. 也许我该离开你
[14:27] Why? Why would you do that? 为什么 你为什么要离开我
[14:30] We’ll… we can… 我们也…可以…
[14:31] We can work it out, Marjorie. 我们能想办法 玛乔莉
[14:33] The-the twins accept you. 双胞胎接受你
[14:34] They-they just… 她们只是…
[14:35] they just don’t want you watching us while we’re, you know… 她们只是不希望你看着我们…
[14:39] They’re using you, Chester. 她们在利用你 切斯特
[14:42] You’re the boss. 你才是老大
[14:44] No, they are not. 不 她们没有
[14:46] They love me. 她们爱我
[14:48] And they are going to cure me 她们还将
[14:49] of everything that’s wrong with me. They… 治愈我所有的问题 她们…
[14:51] They know the real me. 她们了解我真实的样子
[14:51] I’m just a… A regular man trying to… 我只是…一个普通人想要…
[14:54] trying to find love, just like everybody else. 想要找到真爱 跟所有人一样
[14:58] You’re a murderer. 你是个凶手
[14:59] No, no. 不不
[15:00] No. 不
[15:03] That’s not me. That’s you, Marjorie. 那不是我 那是你 玛乔莉
[15:06] I know you don’t like to talk about it, 我知道你不想谈这事
[15:07] so I don’t bring it up much, but you… 所以我不常提起 可你…
[15:10] killed them. 杀了她们
[15:12] You killed Alice and Lucy. 你杀了爱丽丝和露西
[15:16] That’s impossible. 怎么可能
[15:18] I’m a doll. 我只是个木偶
[15:40] Love destroys you, Chester. 爱会毁了你 切斯特
[15:42] You lose control. 让你失控
[15:46] Well, I know… 我知道…
[15:48] I’m a monster. 我是个禽兽
[15:50] You don’t need them. 你不需要她们
[15:51] You have me. 你有我呢
[15:56] I know. 我知道
[16:03] Just please don’t ever leave me, Marjorie. 永远不要离开我 玛乔莉
[16:07] Those twins? 那对双胞胎
[16:09] They have to go. 她们必须得死
[16:11] I know. 我知道
[16:13] They will. 她们会的
[16:30] Ethel looks so glamorous in this one 艾瑟尔这张跟伴唱的合照
[16:32] with all her chorus girls. 看上去好迷人
[16:34] Oh, that was from her Barnum days. 那是她在巴纳姆马戏团的时候
[16:36] She really was a dame like no other. 她真是独一无二的女人
[16:40] – To Ethel. – To Ethel. -敬艾瑟尔 -敬艾瑟尔
[16:41] To Ethel. 敬艾瑟尔
[16:42] You think Elsa’s gonna stick around 你们觉得好莱坞梦破灭了
[16:44] now that her big Hollywood dreams have been shot to hell? 艾莎会继续在这儿待下去吗
[16:46] She’s already sold the show to Chester. 她已经把畸形秀卖给了切斯特
[16:49] She’s definitely not gonna give him his money back. 她肯定不会把钱还他
[16:50] Yeah, she’ll probably let him think he’s running things for a while, 是啊 也许她暂时会让他觉得是他在管事
[16:53] but we all know 但我们都知道
[16:54] that anyone who gets in the way of Elsa isn’t long for this world. 谁要是碍着艾莎 就离死不远了
[16:57] What are you saying? 你什么意思
[16:59] Didn’t any one hear what that creep Spencer said last night? 你们昨晚没听到那个变态斯宾瑟的话吗
[17:02] It finally makes sense. 终于说得通了
[17:03] Elsa killed Ethel. 艾莎杀了艾瑟尔
[17:06] The woods. 树林
[17:07] The car crash. 车祸
[17:09] It was all a cover-up. 全都是掩盖
[17:11] I believe it. 我同意
[17:13] She put a knife in my Paul, 她拿刀捅了我的保罗
[17:15] that crazy, vindictive woman. 那个恶毒的疯女人
[17:17] All Elsa cares about is Elsa. 艾莎只在乎她自己
[17:19] The whole business never sat right with me. 整件事我一直觉得不对劲
[17:22] I know Ethel. 我了解艾瑟尔
[17:24] She wasn’t a one to off herself. 她不是会自杀的人
[17:25] She wasn’t a coward. 她并不怯弱
[17:27] She wouldn’t have done that to her kid, 她不会那样对她的孩子
[17:28] and she wouldn’t have done it to us. 也不会那样对我们
[17:31] And she would have bloody well left a note. 而且她绝对会留下遗书
[17:34] We know what we do when people come after one of our own. 我们知道有人伤害我们的人时应该怎么做
[17:37] There’s only one way to secure our future. 要想保障我们的未来
[17:40] Make sure Elsa doesn’t have one. 就得确保艾莎没有未来
[17:52] Did you ever imagine 你有曾想过
[17:54] that it would feel like that, Dot? 会是那样的感觉吗 多特
[17:59] And thank goodness you said something about Marjorie. 谢天谢地 你让他把玛乔莉拿走了
[18:02] To his credit, all he needed was that little nudge. 他也就是需要人劝一句
[18:05] I do seriously believe we’re a good influence on him. 我真的相信我们对他有积极的影响
[18:10] Good evening girls. 晚上好 姑娘们
[18:12] What are you doing here? 你来这里干吗
[18:13] How dare you just walk into our boudoir 你怎么敢半夜就这么
[18:15] – in the middle of the night! – Yeah. -走进我们的闺房 -就是
[18:17] I come hat in hand in friendship. 我这次来充满诚意
[18:19] I have some relevant information about your current… 我手上有关于你们近况的
[18:23] situation. 一些相关资料
[18:25] We don’t want to hear anything from you. 我们不想听你说任何事
[18:27] Kindly leave. 请离开
[18:28] Oh, Dot, I don’t blame you. 多特 我不怪你
[18:31] I behaved like an absolute jackass 那天眼看要失去一切
[18:34] that last day, when all seemed lost. 我的行为的确很混蛋
[18:36] But recent events have softened 但最近的一些事
[18:40] some of my coarser edges. 磨去了我的棱角
[18:43] Mother died. 我母亲去世了
[18:45] It was sudden and… 十分突然…
[18:48] just horrible. 真的很糟糕
[18:49] I’m very sorry, Dandy. 很抱歉 丹迪
[18:51] It’s a big sorrow for anyone, losing their mother. 对任何人来说 失去母亲都是极大伤痛
[18:55] It was. 那时是
[18:56] It is. 现在也是
[18:58] And it made me realize that I need to reach out 这使我意识到我该去拉拢
[19:01] to the few that matter to me. 为数不多对我很重要的人
[19:03] I think you should know, we met a man. 我得告诉你 我们遇到了别人
[19:06] Truthfully, I’d already heard the news. 其实 我已经听说了这个消息
[19:09] I can’t tell you how sublime it would have been 我无法形容如果能牵着你们的手
[19:11] to have taken your hands in marriage. 步入婚姻殿堂将是多么美妙
[19:13] If I had it all to do over again, 如果我有机会重来
[19:15] believe me, I… 相信我 我…
[19:18] I come in friendship. 我是作为朋友而来
[19:20] I’m well aware that I missed my chance. 我很清楚我错过了我的机会
[19:23] I’m not half the man you deserve. 我半点配不上你们
[19:27] But I asked myself, 但我扪心自问
[19:30] “Dandy, what could you do 丹迪 你能为
[19:33] to be of support to those beloved girls?” 你爱的姑娘们做些什么呢
[19:36] And it occurred to me, 然后我想到了
[19:37] the one thing I can offer is protection, 我能保护你们
[19:40] so I hired a proper gumshoe, 所以我雇了一个优秀的刑警
[19:42] and gathered all the information I could on your new beau. 调查收集了你们新男友的所有信息
[19:47] And it breaks my heart, 这虽让我心碎
[19:49] but it appears your Chester Creb 但看来你们的切斯特·克莱布
[19:52] is an absolutely beastly sicko! 完全是个人面兽心的疯子
[19:59] We don’t need to see that. 我们不需要看那个
[20:01] What is wrong with you? 你有病吧
[20:03] You are a troublemaker, 你净没事找事
[20:04] and we don’t trust you, not one single bit! 我们不相信你 一个字都不相信
[20:07] Well, ta-ta, then. 那好吧
[20:09] I’ve done what I can. 我能做的都做了
[20:11] Mother always told me, 母亲早告诉过我
[20:12] never argue with a woman when she’s angry. 永远不要和生气的女人吵架
[20:37] Who’s there? 谁在那里
[20:40] My boy. 我的孩子
[20:45] My boy… you look like shit. 我的孩子 你看上去糟透了
[20:49] Here. Drink. 给 喝点
[21:03] What’s that? 那是什么
[21:09] Penicillin. 青霉素
[21:15] I would hate to make you whole 我可不想给了你完整的身体
[21:18] only to see you die of an infection. 结果你却死于细菌感染
[21:20] Who the hell are you? 你是谁
[21:21] I am Massimo Dolcefino. 我是马西莫·多切菲诺
[21:23] I have come to make you your new hands, hmm? 我是来给你装新手的
[21:26] May I. 可以吗
[21:28] Massimo is an old friend of mine from before the war. 马西莫是我战前就认识的老朋友
[21:32] He’s a master artisan. 他是位大师匠人
[21:34] Just a carpenter. Here. 只是个木匠而已 给
[21:35] You want to make me wooden hands? 你要给我装木头手吗
[21:37] They will be mostly decorative, and you will decide on 木手主要起装饰性作用 你可以来决定
[21:42] appearance and functionality. 其外观和功能
[21:46] No, thanks. 不用 谢谢
[21:47] I seen those army guys who got their hands blown off by grenades. 我见过那些被手榴弹炸掉双手的军人
[21:51] They got those nifty hooks. 他们装上了漂亮的钩子
[21:54] Can’t jerk off for shit with them, 虽然不能用那个来打飞机
[21:56] but at least I can hold a cigarette all myself. 但起码我可以自己拿烟
[21:59] And it beats worrying about termites the rest of my life. 而且不用下半辈子一直担心白蚁
[22:02] What Massimo offers is more elegant 马西莫为你提供的东西
[22:04] than a pair of rusty hooks. 比锈钩子可优雅多了
[22:06] And more convincing. 而且更逼真
[22:08] Look. 看
[22:16] You see? 看到了吗
[22:18] The other one, too. 另一条腿也是
[22:21] Massimo saved my life. 马西莫救过我的命
[22:22] If it weren’t for him, 如果没有他
[22:24] there would be no Fraulein Elsa’s 就不会有艾莎小姐的
[22:26] Cabinet of Curiosities. 奇珍异品收藏
[22:28] Your mother would have died in that drunk tank 你母亲会死在那个醉汉拘留所里
[22:30] and you would have starved on the street. 而你会在大街上活活饿死
[22:33] I would have married him… 我本会嫁给他的
[22:37] …if you hadn’t been such a fool. 如果你不是那么傻的话
[22:48] “My only sin…” “我唯一的罪孽就是…”
[22:51] Si. 是的
[22:55] “…was loving you…” “爱你…”
[22:57] Too much. 太爱你了
[23:02] No! 不
[23:05] The men who took my beloved’s legs– 夺走我爱人双腿的人
[23:07] they weren’t your average psychopaths. 他们不是普通的变态疯子
[23:10] Even members of the Party. 他们有一个组织
[23:12] And they had a leader– a doctor by trade. 还有一个首领 那人是个医生
[23:20] For two years, 整整两年
[23:22] Massimo took care of me. 马西莫都在照顾我
[23:25] He taught me to walk. 他教我走路
[23:27] And then to dance. 教我跳舞
[23:28] Then Hindenburg died. 后来兴登堡被攻陷了
[23:30] Nuremberg, the Rhineland… 然后是纽伦堡 莱茵兰…
[23:33] It was time for us to get out 我们得趁还来得及
[23:35] while we still could. 逃离那里
[23:37] We had a plan. 我们定下了计划
[23:42] How could I look at my amore in the eyes 如果就这样放过那些禽兽
[23:47] knowing that I’d run away from those monsters? 我怎能问心无愧地面对心爱之人
[23:49] Huh? They had to pay. 他们必须付出代价
[23:53] They had to pay. 他们必须付出代价
[23:54] I hunted them down, one by one. 我追杀他们 一个接一个
[24:02] Finally, I-I found the leader. 最后 我找到了那个首领
[24:04] Uh, the monster-in-chief. 为首的那个禽兽
[24:06] Dr. Hans Grouper. 汉斯·格鲁普医生
[24:09] I would make sure that he would not die quickly. 我不能让他死得那么痛快
[24:26] And I would not die quickly either, apparently. 看来 我也不会死得那么痛快
[24:30] He took my attempt to kill him personally. 他对我的刺杀企图 十分气愤
[24:34] Very personally. 非常气愤
[24:42] He tortured me. 他折磨我
[24:45] He putted me in the cell. 把我关进牢房
[24:46] He tortured me again and again. 不停地折磨我
[24:51] How did you survive? 你是怎么活下来的
[24:53] An SS General, 一个纳粹党将军
[24:55] a man of higher authority than my torturer, Dr. Grouper… 他比折磨我的格鲁普医生地位要高…
[25:02] he wanted new bookshelves– 他想要个新书架
[25:04] he was an avid book collector– 他是个狂热的藏书爱好者
[25:06] for his new library of stolen books. 他要用偷来的书建个图书馆
[25:13] And, uh, I went to America in-in ’47. 47年我来到了美国
[25:17] And I searched for Miss Mars for years. 我找马尔斯小姐找了很多年
[25:21] When I finally located her, 当我最终找到她的时候
[25:24] I wrote to her. 我写信给她
[25:25] But I did not hear back. 但并未收到回音
[25:29] Well, if you loved her so much, 如果你那么爱她的话
[25:31] and you knew where she was, 而且也知道她在哪里
[25:34] why not just sweep her off her feet? 为什么不来找她呢
[25:38] My body survived the torture, 我的身体撑过了折磨
[25:41] but I… 但我
[25:43] I am like Pinocchio. 我就像匹诺曹
[25:44] I have no humanity left in me anymore. 已经不能人道
[25:47] I… no soul, I cannot love. 我没有灵魂 不能爱
[25:56] But, uh… 真是…
[25:59] Sweet irony. 甜蜜的讽刺
[26:01] Sweet irony. 甜蜜的讽刺
[26:13] Now I know you’ve been together for a long time 我知道你们在一起很久了
[26:15] and change can be difficult for an established show. 对已经成型的表演 改动会很困难
[26:19] And again– this is not about ego, all right? 再说一遍 大家不要强要面子
[26:21] This is about flow, so… 这只是为了节目完整性
[26:23] He looks so normal. 他看上去很正常
[26:25] I thought we agreed 我们不是说好了
[26:25] that we wouldn’t judge him 没有确凿证据
[26:27] until we had definitive proof. 我们不会妄下结论
[26:28] What about the file? 那些资料呢
[26:30] It said he murdered his wife. 上面说他杀了他妻子
[26:32] You’re letting Dandy’s lies cloud your judgment. 你是被丹迪的谎言蒙蔽了
[26:34] …the company intro …介绍团队
[26:36] then-then we’ll start with Desi, twirling her titties, 然后德茜扭乳表演开场
[26:39] and then Toulouse and Penny will do their 图卢兹和潘妮表演
[26:40] beauty and the beast act, with a twist, 美女和野兽 加上大反转
[26:42] uh, followed by Bette and Dot and then Paul, 之后是贝特和多特 然后是保罗
[26:45] which will give the twins time to change 这样双胞胎就有时间换衣服
[26:47] into their assistant costumes 换上助手装
[26:48] and we’ll finish the show 我们和玛乔莉一起
[26:50] with Marjorie and the magic act. 用魔术表演压轴
[26:52] Dot and I have had a talk. 多特和我谈过了
[26:55] We don’t care to be your assistant any longer. 我们不想再做你的助手了
[26:59] Why? 为什么
[27:00] We just… don’t wish to. 我们就是不想了
[27:04] Maybe you’ll change your mind 或许你们会改主意
[27:06] after you hear about my finale. 听听我的终场表演计划吧
[27:10] Instead of a volunteer, 我不找观众上来
[27:13] I’m gonna saw you two in half. 而是把你们锯成两半
[27:15] Two bodies for two heads. 两个身体 两个脑袋
[27:17] It’ll be a sensation. 肯定引起轰动
[27:19] A first in the history of magic. 魔术史上头一遭
[27:22] Come on, girls… 怎么样 姑娘们
[27:24] let’s do a little rehearsal. 我们彩排一下吧
[27:26] We are not getting into that box. 我们不能进箱子里
[27:33] No, Chester… 不 切斯特
[27:36] we are not getting into that box. 我们不会躺进去的
[27:39] Now, if you’ll excuse us… 失陪了
[27:42] Where are you going? I haven’t dismissed anyone. 你们去哪 我没让解散呢
[27:45] I’ll do it. 我来吧
[27:47] I… I know how the trick works. 我知道魔术怎么变
[27:50] I can be your assistant. 我可以做你的助手
[27:51] I want to be part of the show. 我也想参与到节目中来
[27:53] All I got to do is smile and show a little leg, right? 我只要好好笑 露腿就行 对吗
[27:56] Right. 嗯
[28:00] Get in the box, Lucy. 进来吧 露西
[28:11] My name’s Maggie. 我叫玛姬
[28:20] Is this your magic act? 这就是你的魔术
[28:22] It’s a little pathetic. 真可悲
[28:25] Shut up. 闭嘴
[28:27] I didn’t say anything. 我没说话啊
[28:28] What are you all looking at? 你们都看什么呢
[28:30] Backstage. 去后台
[28:31] Places! Places! This is a run-through! 各就各位 我们过一遍
[28:50] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[28:51] prepare yourselves to witness 准备欣赏
[28:54] the death-defying feat 战胜死亡的表演
[28:55] first performed by the great Torrini 最早由伟大的图瑞尼
[28:57] for Pope Pius VII. 为庇护七世教皇表演
[29:00] Originally called The Magic Saw. 最初被称为魔法锯
[29:04] Tonight I will be presenting it to you 今晚 我的表演
[29:07] with my own… 将加上我自己的
[29:09] dangerous variation. 危险改编
[29:14] Manacles. 镣铐
[29:20] Hey, I… 那个 我…
[29:21] I don’t-I don’t know this part. 这部分我不了解
[29:25] I went to a war for you. 我为你去打仗
[29:27] You should have died over there. 你就该死在那边
[29:29] We loved each other. 我们本来很相爱
[29:31] Then you had to come back with your metal plate 你却非要带着金属片
[29:34] and your head full of bees. 和浆糊脑子回来
[29:40] Chester, stop, I-I can’t pull my my feet through! 切斯特 住手 我的脚抽不出来
[29:44] Stop talking. 别说了
[29:45] You’re distracting me. 你都分我心了
[29:46] When are you gonna do real magic? 你什么时候要表演真正的魔术
[29:49] Stop it, Marjorie. 别说了 玛乔莉
[29:51] Haven’t you done enough to ruin my life? 你把我的生活毁得还不够吗
[29:53] You’re nothing without me. 离了我 你什么都不是
[29:55] I’ll show you. 我让你看看
[29:57] Every one of you. 让你们都看到
[30:00] Chester! Chester! 切斯特 切斯特
[30:04] Chester, stop! 切斯特 住手
[30:07] What the bloody hell?! 怎么回事
[30:45] Relax, folks… 没事的 伙计们
[30:47] it’s just a magic show. 这只是魔术
[30:49] It’s a magic show. 是魔术
[30:50] I can put her back together. Watch. 我可以把她拼回去的 看啊
[30:53] I can put her… 我可以把她…
[30:54] Alakazam! 变变变
[31:01] Abraca… 魔术…
[31:02] Abracadabra. 魔术成功啦
[31:06] That’ll pack ’em in, Chester. 这表演绝对能火 切斯特
[31:13] Sh… She made me do it. 是她逼我的
[31:32] She had it coming. 这也是报应
[31:37] What do we do now? 我们怎么办
[31:40] Steal her jewelry 偷走她的首饰
[31:42] and bury the bitch. 然后埋了她
[31:47] What’s this? Why are you packing? 干什么 你为什么要收拾行李
[31:48] You screwed up again. Time to leave. 你又搞砸了 该走了
[31:52] You confused me. 是你迷惑了我
[31:53] You did this on purpose, to sabotage me. 你是故意的 给我捣乱
[31:56] I was finally happy. 我本来终于幸福了
[31:58] Then stay. I’m leaving! 那就留下啊 我自己走
[32:00] Not without me, you’re not. 你休想撇下我
[32:02] Watch me. I’m sick to death of you. 瞧我的 我烦透你了
[32:10] I loved you. 我爱你
[32:12] Chester… 切斯特
[32:24] Oh, God… 天呐
[32:27] Marjorie? 玛乔莉
[32:29] Stay with me. 别死
[32:31] Marjorie. 玛乔莉
[32:37] 艾莎小姐的奇珍异品收藏 俄亥俄州 代顿
[32:38] In his debut act as a juggler, 他首次作为杂耍演员登台
[32:41] please welcome your favorite lobster boy– 有请 你们最喜欢的龙虾男孩
[32:44] and my precious son– 也是我的宝贝儿子
[32:46] Jimmy Darling! 吉米·达林
[32:52] I can’t. I’m not ready, Ma. I need more practice. 不行 我没准备好 我还需要练习
[32:54] I’m not a performer like you, Ma. 我不像你 是个好表演家 妈妈
[32:55] I-I’m happy just waving my claws, 我光摇摇手就满足了
[32:57] just watching them ooh and ah– I can… 看着大家惊叹 我可以…
[32:58] Listen to your ma. 听妈妈的
[33:00] You got a winning smile and a winsome way. 你有迷人的微笑和气质
[33:04] You got star quality, Jimmy. 你有做明星的潜质 吉米
[33:06] Now you get your ass out there 上台去
[33:08] and you show ’em why your ma is so proud of you. 让他们知道你妈妈为什么那么以你为傲
[33:14] Jimmy. 吉米
[33:36] Maggie’s dead. 玛姬死了
[33:43] You want the details? 你想知道是怎么回事吗
[33:50] Elsa’s next. 艾莎是下一个了
[33:52] Tonight. 就今晚
[34:10] Looks like… 看来
[34:12] you get a shot at a normal life now. 你这下能过正常生活了
[34:17] Jimmy… 吉米
[34:20] I’m happy for you. 我替你高兴
[34:51] How dare you come in here unannounced. 你们怎么能就这么闯进来
[34:54] What do you want? 你们要干什么
[34:55] You need to leave. 你得走了
[34:56] – What are you babbling about? – Your monsters. -你们说什么呢 -你的小怪物
[34:59] They have been plotting their revenge all day 他们一整天都在艾瑟尔的大篷车里
[35:01] in Ethel’s caravan. 密谋复仇
[35:02] They’re gonna kill you. 他们要杀了你
[35:04] Why should I believe you, huh? 我凭什么相信你们
[35:06] My monsters love me. 我的小怪物们爱我
[35:08] I’m like their mother. 我就像他们的母亲
[35:09] Ethel was more a mother to them than you ever were. 艾瑟尔给他们的母爱是你遥不可及的
[35:12] You murdered their true mother. 你杀了他们真正的母亲
[35:15] – No. – Everybody knows that now. -不 -现在大家都知道了
[35:17] Rantings of a desperate man. 那不过是绝望之人的胡言乱语
[35:19] Who’s desperate now? 现在谁是绝望之人了
[35:23] You saw what they did to him. 你看到他们是怎么对他的了
[35:41] But where will I go? 可我要去哪
[35:46] Anywhere but here. 离开这里
[36:03] You would save me. 你们愿救我
[36:08] Now we’re even. 现在我们扯平了
[36:20] There you are. 你来了
[36:21] How’s Jimmy doin’? 吉米怎么样了
[36:23] He’d be here if he could. 如果他能来 他也会来的
[36:25] It’s time. 是时候了
[36:29] Give me that. 给我
[36:34] Ethel! 艾瑟尔
[36:51] Let’s get our girl… 去给我们的朋友
[36:53] some justice. 讨个公道
[37:59] Thank you for coming. 谢谢你能来
[38:01] I never refuse a lady in distress. 我从不拒绝受困的女士
[38:04] I’m not in distress. 我没有受困
[38:06] But I am in a rush. 但我的确赶时间
[38:51] I’d like to report a murder. 我要报告凶杀案
[38:54] Whose murder? 谁被杀了
[38:55] A young lady. 一位年轻女士
[38:57] Set it down. 放下
[38:59] Slowly. 慢点
[39:04] – I… – Take a step back. -我… -退一步
[39:06] Keep-keep your hands where I can see ’em. 手放在我看得到的地方
[39:16] I did it. 是我干的
[39:19] Send me to the chair! 送我上电椅吧
[39:43] What are you doing here? 你来干什么
[39:44] I’m here to take inventory. 我来做清点
[39:46] I’m your new owner. 我是你们的新东家了
[39:48] Where’s Elsa? 艾莎呢
[39:49] She’s gone. 她走了
[39:51] Off to follow her dreams. 去追寻梦想了
[39:54] Elsa sold us again. 艾莎又把我们卖了
[39:56] For $10,000 in cash. 卖了一万现金
[39:58] A pittance. 小数而已
[40:00] Everything here, including your contracts, 这里的一切 包括你们的合同
[40:02] belongs to me now. 都是我的了
[40:05] And I want to see what’s mine. 我要看看我的资产
[40:22] Has it always been a dream of yours, sir? 这一直是你的梦想吗 先生
[40:25] To be in show business? 进入演艺界
[40:27] A dream. 梦想
[40:29] Yes. 没错
[40:31] And now it’s come true. 现在要实现了
[40:38] I’m thirsty. 我渴了
[40:40] Fetch me a lemonade with a paper straw. 去给我拿杯柠檬水 插根纸吸管
[40:44] Right away, sir. 就来 先生
[41:56] Are you ready? 准备好了吗
[42:00] Yes. 是的
[42:13] They’re perfect. 很完美
[42:16] I want to try them on now. 我想试试
[42:17] Yes. 好
[42:26] One more. 还有一只
[42:33] You do it. 你来吧
[42:49] Thank you. 谢谢
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme