Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:00] I don’t have anything of value to give you, Mr. Spencer. 我没什么值钱的东西能给你 斯宾瑟先生
[00:07] I might have an idea how to raise the funds. 我有个主意 可以让你筹到钱
[00:20] I’ve been around long enough to know 我在这一行待很久了
[00:21] that there are two sides to show business. 知道演艺圈有两个方向
[00:24] Through my Hollywood connections, 我通过好莱坞的关系
[00:25] I know of a certain collector who’s fascinated with freak shows. 结识了一些对畸形秀很感兴趣的收藏家
[00:30] Now, this… 有个
[00:31] person is willing to pay a lot of money 人愿意付一大笔钱
[00:34] for memorabilia connected to… 买下你们这行
[00:39] your business. 有纪念价值的东西
[00:40] I have nothing from the show. I have nothing. 我没有和秀相关的东西 我什么都没有
[00:46] You have your hands. 你有你的手啊
[00:48] What are you talking about? 什么意思
[00:49] Your claw. 你的钳子
[00:51] Under glass, 放在玻璃罩里
[00:52] this would be a fascinating conversation piece. 绝对能成为热议的话题
[00:55] This could bring in enough money to hire a good lawyer. 这足以凑够钱给你雇个好律师
[00:57] He can get you out of this jail cell. 他能把你从监狱救出来
[00:59] You want to cut off my hands? 你要把我的手割掉
[01:01] Just the left one. 只要你的左手
[01:04] Are you crazy?! 你疯了吗
[01:06] I can’t. 不行
[01:08] I’ll take my chances with a public defender. 我还是指望公设辩护律师吧
[01:12] Don’t you get it? 你还不明白吗
[01:13] You’re not getting out of here alive. 你不可能活着从这儿出去的
[01:15] I heard what happened the last time 我听说了上次你们一个畸形人
[01:16] one of your freaks got locked up. 被关进来后发生了什么
[01:17] What was his name… Meep? 他叫什么来着 米普
[01:31] You drink this. 把这个喝了
[01:32] I’ll take care of the rest. 剩下的我来解决
[01:34] Oh, don’t be an idiot. 别傻了
[01:36] Just take this… 把这个拿去
[01:38] and give yourself a chance to live. 给自己一个活下去的机会
[01:42] If I walk out of here… 如果我走了
[01:44] you’re on your own. 你就只能靠自己了
[02:14] Guard! 警卫
[02:15] I got a very sick prisoner in here. 这个囚犯病得很重
[02:17] He’s got to get to the hospital right away. 他必须马上去医院
[02:19] I’ve got strict orders from Colquitt. 科尔奎特警探下了死命令
[02:20] He stays in the cell. 他必须待在监狱里
[02:21] No. No, no, no. 不不不
[02:22] A cell is where you’re going to end up 如果他死在你手里
[02:24] if he dies in there on your watch. 待在监狱里的可就是你了
[02:25] This is a medical emergency. 这是急症
[02:27] I will bring the full fury of the law down upon your head 我会告死你小子
[02:32] if I don’t get an ambulance now! 除非你马上去给我叫救护车
[02:45] You sure got here fast. 你来得还真快
[02:48] I was in the neighborhood. 我就在附近
[03:02] Don’t worry, Jimmy, 别担心 吉米
[03:04] you’re in my hands now. 你现在在我手上了
[03:26] Where am I? 我在哪
[03:27] County hospital. 郡医院
[03:29] Cops are ready to take you back 你一稳定下来
[03:31] as soon as the doctor says you’re stable. 警察就会带你回去
[03:33] Should be in the next day or so. 应该只要一两天
[03:45] Can you get me something for the pain? 你能给我点止痛药吗
[03:48] I don’t think so. 想都别想
[03:52] My friend Myrna was at that Tupperware party. 我朋友莫娜也参加了那个保鲜盒派对
[05:36] Dear Diary. 亲爱的日记
[05:37] I’ve heard Miss Elsa say, on many an occasion, 我曾多次听艾莎小姐说
[05:40] that her freaks are the bravest, 她的畸形人是世上最勇敢
[05:42] most honest people on earth. 最诚实的人
[05:46] These last nightmarish months have revealed the powerful, 过去噩梦般的几个月揭露了这话背后
[05:49] unexpected truth in those words. 意想不到的真相
[05:52] With every reason to hide themselves away, 他们完全有理由躲起来
[05:55] bitter and self-pitying, they do the opposite. 怨天尤人 可他们却恰恰相反
[05:59] They are, in fact, the most joyous people on earth. 他们是世上最开心的人
[06:02] The reason? 原因
[06:03] They believe in absolute pleasure. 他们奉行绝对的享乐
[06:06] The very thing we’ve been taught to deny ourselves our whole lives. 正是我们这辈子一直被教导要回避的东西
[06:11] Today I declare us to be free. 今天我们自由了
[06:14] I’ve gone back to our comfortable mousey brown. 我恢复了我原来的发色
[06:17] I don’t need to be different anymore. 我再不用改变样子了
[06:19] My sister is all I need now. 我姐姐是我唯一需要的
[06:21] And I’m all she needs. 而我也是她唯一需要的
[06:24] Loving Jimmy has left Dot’s heart in a thousand pieces. 对吉米的爱将多特的心伤得千疮百孔
[06:28] Believing in Dandy as my savior was an exercise in foolishness. 而认为丹迪是我的救星 也是愚蠢之极
[06:33] Hello, loves. 你们好
[06:37] I hear he and Penny do it with the contortionist. 我听说他和潘妮跟柔术演员一起做
[06:43] We are where we belong. 我们找到了归属
[06:45] This place, these people, are our world, 这个地方 这些人 他们就是我们的世界
[06:48] and it is like a banquet, 而这里如同一场盛宴
[06:50] full of delicious possibilities. 满是欢愉的选择
[06:53] But our top priority is sex. 但我们的首要目标是做爱
[06:58] Hard to believe, but my romantic Bette 说来难以相信 可我浪漫的贝特
[07:01] has never heard of an orgasm. 甚至不知什么是高潮
[07:06] We will pick someone we both find appealing 我们要找一个我们都喜欢的人
[07:08] and get on with it. 跟他来一发
[07:12] I said kiss me, not lick me. 我说的是亲我 不是舔我
[07:14] But I am French. 但我是法国人
[07:16] He’s not the one, Dot. 他不合适 多特
[07:22] Thank you, Toulouse, that’s enough for today. 谢谢 图卢兹 今天就到这儿吧
[07:29] So this has been my last entry, Diary. 这就是我最后的一篇了 日记
[07:35] We have no need for secrets. 我们不再需要秘密
[07:39] There is nothing to hide from one another any longer. 我们再不需要对彼此有所隐瞒
[07:48] Don’t be scared, she won’t bite you. 别怕 她不会咬你的
[07:50] See? They’re friendly, easy to care for, 看到没 它们很友好 容易照顾
[07:52] and they go with anything. 跟什么都搭配
[07:53] The perfect accessory for any lady. 适合每一位女士的小饰品
[07:55] What’s happening over here? 这是怎么回事
[07:57] I thought we had rehearsal scheduled. 我以为我们要排练
[08:00] Hello, girls. This is Chester. 你们好 这是切斯特
[08:02] He’s just been showing us some of his wares. 他是在给我们展示自己的商品
[08:05] Chester’s a salesman. 切斯特是名推销员
[08:06] A traveling salesman? 旅行推销员吗
[08:08] You know what they say about them. 你听说过这种人的事吧
[08:10] Well, I traveled here, anyway. 反正我是旅行到了这里
[08:11] From down Georgia way. 一路从佐治亚州而来
[08:12] That’s where I raise these beauties. 我就是在那里养大这些小可爱的
[08:15] You have a lizard farm? 你有个蜥蜴农场啊
[08:17] Chameleons. 是变色龙
[08:18] Have a hothouse back home. 我在那里有个温室
[08:20] They do love the heat 它们喜欢温暖的气候
[08:21] and a fresh cricket every now and again. 再偶尔喂点新鲜蟋蟀
[08:23] Otherwise, they don’t ask for much. 除此之外 很好养活
[08:27] They’re beautiful. 它们真美
[08:32] I think they just want to be loved. To belong. 他们只是渴望被爱 渴望归属感
[08:35] Bette, I do believe this young man’s making eyes at you. 贝特 这年轻人正朝你抛媚眼呢
[08:38] Maybe that’s why they want to blend in. 所以它们才那么想与自然融为一体
[08:41] That is a very interesting hobby. 真是个有趣的爱好
[08:45] The doctors said I needed to do something to 战后 医生让我
[08:48] calm my nerves after the war. 想办法放松精神
[08:50] They seem to do the trick. 养这些小家伙挺有效
[08:52] – You were in the war? – Yes, ma’am. -你参过战吗 -是的 女士
[08:54] Normandy Beach. 诺曼底登陆
[08:55] Wounded, so they tell me. 受伤了 他们是这么告诉我的
[08:58] But better off than most of the other fellas, 但我比其他人强多了
[08:59] ’cause, well, here I am. 因为我还有命站在这儿
[09:02] Yes. 是啊
[09:04] Got a metal plate in my head, so… 我脑子里有金属片
[09:06] I never go out in a thunderstorm. 所以我打雷天从不出门
[09:08] And what brings you to Florida, Chester? 那你怎么会来佛罗里达呢 切斯特
[09:09] You do. 为了你们
[09:10] Well, your troupe, I mean. 为了你们戏班子
[09:12] When I heard tell of it, I had to come see for myself. 听说你们后 我决心亲眼来看看
[09:15] You’ve heard of us? 你听说过我们的事
[09:16] Of course. 当然
[09:17] A bona fide freak show? 货真价实的畸形秀
[09:20] Heck, I-I didn’t think there were any left. 我都不知道如今还有呢
[09:23] I mean, I’d seen some of the sideshows 我看过其他一些穿插在
[09:24] that travel with the larger outfits. 大型演出中的附带节目
[09:26] But they’re mostly hokum. Mm. 但大多只是些噱头罢了
[09:28] I did bird-dog a couple of them. 我追过几个戏团
[09:31] I even auditioned for Ringling Bros. and Barnum & Bailey once. 我还参加过林林兄弟和巴纳姆贝利马戏团的选拔
[09:34] But I guess I didn’t have what it takes. 但看来我还不够格
[09:37] – You have an act? – Well… -你有节目吗 -这个嘛…
[09:40] not much. I… 也不是什么厉害的招数
[09:43] like to think I do a little magic. 我也就会点小魔术
[09:49] Thought I’d be good for the stage, 我自以为能登台
[09:50] but then they told me to disappear. 但他们让我赶紧消失
[09:56] I think he’s wonderful. 我觉得他太棒了
[09:58] He’s very handsome. 他长得很帅
[10:00] He could be the one. 也许他就是合适的人选
[10:02] So, who’s interested? 谁有兴趣看看
[10:04] Let’s just hope that war wound 希望战场上负的伤
[10:06] didn’t break anything important. 没有损害他的雄风
[10:15] I went to the jail to visit you. 我去监狱探望你
[10:16] They sent me here. 他们却让我来这里
[10:18] What kind of trouble did you…? 你又惹上了什么麻烦…
[10:21] Did the cops do this? 是警察做的吗
[10:23] They can’t get away with butchering you! 他们休想逃脱制裁
[10:25] I sold them. 是我把手买了
[10:28] Can you believe that’s a thing? 你能相信这样的交易吗
[10:30] Selling your hands? 出卖自己的双手
[10:32] Richard Spencer, that Hollywood guy. 理查德·斯宾瑟 好莱坞的那家伙
[10:34] He’s going to get me a lawyer, a good one, 他会给我请律师 很好的律师
[10:36] but I needed cash for the retainer. 但我需要钱支付律师费
[10:39] So he said there was a guy who’d pay good money for them. 他跟我说有人愿意花重金买我的手
[10:42] You shouldn’t have trusted that guy. 你不该相信那家伙
[10:44] I didn’t even know you knew him. 你认识他吗 我怎么不知道
[10:46] He’s just one of those Hollywood types. 他跟那些好莱坞混蛋一样
[10:49] He promised me he was only going to take one of them. 他答应我只砍一只手
[10:52] Why do you figure he took them both? 你觉得他为什么要砍掉我两只手
[10:55] Because he’s a lying prick. 因为他是个谎话连篇的混蛋
[10:57] No, he’s not! 不 他不是
[10:59] I got to believe he’s not. 我只能相信他
[11:04] He’s the only person who came in 他是唯一一个来看我
[11:05] showing me any kind of hope. 给了我一丝希望的人
[11:08] I was guaranteed to die in that cell 我以为我会死在那牢房里了
[11:10] or take a chance and bet my hands that he can get me out. 我只能赌一把 指望他能把我弄出去
[11:25] Do you mind? 能喂我一下吗
[11:46] Some of them prosthetics they got nowadays– pretty good. 现在装假肢的技术已经很不错了
[11:53] Uh… I knew this guy who lost both of his hands at Guadalcanal. 我认识一个在瓜达康纳尔岛丢了双手的人
[11:55] He was a cook at a fancy place in Asbury Park. 在阿斯伯里帕克市一个高档餐厅当厨子
[11:59] He had these two hooks, and he could, uh, 他两只手都是钩子 他能…
[12:02] he could chop and dice and mix– 剁菜 切菜 混菜
[12:05] all that normal cook shit. 跟普通厨子没差别
[12:09] Hey, you know what I was thinking about doing 知道这一切都结束后
[12:10] after I get this all straightened out? 我想干什么吗
[12:12] I’m gonna see if I can buy the show from Elsa. 我想看看能不能把艾莎的剧团买下来
[12:15] She’s leaving, right? So I figured she’d sell it to me for cheap– 她要走了 不是吗 或许能便宜点卖给我
[12:18] keep it in the family and all that. 肥水不流外人田嘛
[12:20] I’ll go in on that with you. 我和你一起
[12:22] Toledo and Son Freak Show. 特利多父子畸形秀
[12:31] Hey, you know what I don’t get. 我一直不明白
[12:34] How come you don’t got the lobster claws? 你为什么不是龙虾手
[12:36] Because you are looking at the black sheep of the Toledo family. 因为我是特利多家的异类
[12:41] My dad and my two brothers, they had it. 我父亲和我两个兄弟都是
[12:44] The Famed Toledo Lobster Claw Clan. 著名的特利多龙虾手家族
[12:53] Meanwhile, I’d bring my father a beer 可是 每次我给父亲端啤酒的时候
[12:56] and I was so nervous, my hands would tremble 都特别紧张 以致双手颤抖
[12:58] and I’d drop it half the time, and he’d say, 常常把酒杯摔碎 父亲就会说
[13:00] “Five good fingers and you can’t even hold on to a bottle of suds. 白长了五个好指头 却连杯酒都端不好
[13:04] Maybe I should just bite ’em off one at a time.” 或许我该给你一个个咬掉
[13:11] Imagine that– 想想吧
[13:12] being a freak for being normal. 因为正常 反倒成了怪物
[13:20] I took one look at those claws… 我只看了一眼你的龙虾手
[13:23] I ran away from you as fast as I could. 就忙不迭地逃了
[13:28] I’m almost 50 years old, 现在我都快50岁了
[13:32] and I’m feeding my son for the first time. 才第一次给儿子喂饭
[13:45] Miss Mars… 马尔斯小姐
[13:47] perhaps you 也许
[13:48] would be interested in the Chinese Linking Rings. 你会对中国九连环感兴趣
[13:52] Three solid steel rings. 三个密封的铁环
[13:56] Watch. 看吧
[13:59] All three linked. 却连在了一起
[14:01] Please stop. Just stop. 求你停下吧 停下
[14:04] We are… 我们是…
[14:05] a freak show, not a magic show. 畸形秀 不是魔法秀
[14:09] You understand? 明白了吗
[14:12] I do understand, ma’am. 我明白了 女士
[14:15] I’m sorry to have wasted your time. 抱歉浪费了你的时间
[14:19] I’ve just always dreamt of being a professional magician 我从小就梦想着成为
[14:21] since I was a wee boy. 专业魔术师
[14:23] You have no idea how tough it is to come by those jobs. 可是工作太难找了
[14:30] I’m mostly just an ordinary Joe. 我只是个普通人
[14:33] Unless you count my Marjorie. 不过我的玛乔莉就不一样了
[14:36] And who is Marjorie? 谁是玛乔莉
[14:47] A dummy. 木偶啊
[14:49] She doesn’t much care for that word. 她不太喜欢那种称呼
[14:51] Now, uh… now, Marjorie, uh, 玛乔莉
[14:53] this is a potential employer, 这可能是我们未来的老板
[14:55] so, uh, please try to make a good impression. 所以一定要好好表现哦
[14:58] I always do. You’re the real dummy. 我向来表现好 你才是真正的傻瓜[木偶]
[15:01] You’ll screw this up like everything else. 你会搞糟的 就跟别的事一样
[15:03] Seems like someone’s woken up on the wrong side of the bed. 看起来有人的起床气不小啊
[15:06] Wrong side of the crate. 我睡在板条箱里
[15:09] Marjorie, that’s not… 玛乔莉 那才不…
[15:10] She’s such a kidder. 她就会开玩笑
[15:12] She’s actually my best friend. 其实她是我最好的朋友
[15:14] I don’t know what I’d do without her. 如果没有她 我都不知道该怎么生活
[15:16] Yes, well… 是啊
[15:18] you and your little friend are very charming, but, uh… 你和你的小朋友很可爱 不过
[15:23] it’s a shame we don’t have any openings at the moment. 很可惜 现在我们没有空缺
[15:25] Look, well, it… 听我说
[15:27] might it be possible for me 是否可以让我
[15:28] to sell my chameleons before the shows? 在表演开始前卖变色龙呢
[15:31] I-I insist on splitting the profit with you 50-50. 我会把得到的利润分给你一半的
[15:33] No one wants to buy baby lizards. 没有人会想买小蜥蜴
[15:37] Well, ac-actually, that’s not true, ma’am. 其实 不是这样的 女士
[15:44] In, uh… in Macon I made… 在梅肯的时候 我…
[15:46] I-I made 15 bucks in one night and-and 20 bucks the next. 一晚上就赚了15块 第二晚赚了20块
[15:50] Here. 你看
[15:54] Hmm, so many numbers. 好多数字啊
[15:56] So you are good with math? 你算数很好吗
[15:58] Yes, ma’am. 是的 女士
[16:00] Fascinating. 好极了
[16:01] You know, uh, 这样吧
[16:03] perhaps if you were willing 或许你愿意
[16:06] to help out with our bookkeeping… 来帮我们记账
[16:13] …I could let you, uh, warm up the crowd. 我可以让你 做暖场表演
[16:20] I’m… I’m speechless. 我不知道该说什么了
[16:24] Did you hear that, Marjorie? 你听到了吗 玛乔莉
[16:26] Miss Elsa said we can stay. 艾莎小姐让我们留下了
[16:33] Miss Elsa… 艾莎小姐
[16:42] I am a simple man, 我是个单纯的人
[16:45] but I have been to hell and back. 不过我曾九死一生
[16:47] You… 你…
[16:48] have given me and Marjorie a place. 给了我和玛乔莉一个容身之所
[16:54] A purpose. 一个目标
[16:56] A family. 一个家
[17:07] This is it. 好了
[17:12] This is our chance. 这是我们的机会了
[17:13] How come I’m not on the bill? 为什么海报上没我的名字
[17:15] Marjorie, I’m not even on the bill. 玛乔莉 海报上也没有我
[17:17] It’s just gonna say “Magic act.” 只说是”魔术表演”
[17:19] You let her take advantage of you. 你就这样让她占你的便宜
[17:22] You groveled. It was sad. 你卑躬屈膝 真可悲
[17:25] Don’t talk to me like that. 不许这样跟我说话
[17:27] It’s not nice! 太不友好了
[17:28] And don’t pout. 别噘嘴
[17:30] Don’t I always take care of you? 我不是一直都在照顾你吗
[17:34] I thought I heard voices. 我以为听到了说话声
[17:36] I’m just rehearsing. 我刚才在彩排
[17:40] Right. 这样啊
[17:41] Might want to go easy on that rouge. 胭脂还是别涂那么浓了
[17:44] You look like you just marched out of The Nutcracker Suite. 你看起来像刚从《胡桃夹子》里走出来
[17:55] Nutcracker. 胡桃夹子
[18:06] – Where does this one go? – I told you, -这个放在哪里 -我告诉过你
[18:09] furs and gowns go in this trunk, 皮草和长袍要放到这个箱子里
[18:12] and the costumes in that trunk. 戏服要放在那个箱子里
[18:15] No! 不
[18:16] What? Eve, Eve. 什么 艾薇 艾薇
[18:19] Does that look like a costume to you? 那件看起来像是戏服吗
[18:21] Well, truthfully, 好吧 其实
[18:23] sometimes it’s hard to know with you. 有时候 你的衣服真不好归类
[18:26] You know, I’m going to miss that sharp tongue of yours, my darling. 我会怀念你这副毒舌的 亲爱的
[18:31] Where is he? 他人呢
[18:35] Where is who? 你问谁
[18:37] Your Hollywood hotshot, Spencer. 你的好莱坞大亨 斯宾瑟
[18:39] I’m gonna kill him. 我要干掉他
[18:40] What are you babbling about? 你胡说什么呢
[18:42] His hands. 他的双手
[18:44] Jimmy cut off his hands to pay for an attorney. 吉米为了请律师把手砍了
[18:47] They bring him back to prison tomorrow. 明天他要被送回监狱
[18:48] No. 不
[18:49] How can he defend himself if he doesn’t have his hands? 他没了双手 还怎么保护自己
[18:52] You have to get him out of there. 你得把他弄出监狱
[18:54] Do you hear me? You have to get him out of there. 听到了吗 你得把他弄出监狱
[19:01] Dell! 戴尔
[19:03] You lied to Jimmy. 你骗了吉米
[19:04] About that night you came into my caravan. 那晚你闯入我篷车的事
[19:06] You told him you wanted to put an act together. 你告诉他你想跟我一起表演
[19:08] Look, lady, I’m sorry about all that mess– I really am– 听着 那事我真心抱歉
[19:11] but I just can’t go round two with you right now. 但我现在没功夫跟你扯这事
[19:14] No. No. 不 不
[19:17] I think we should put that act together: 我觉得我们应该联手
[19:19] Strong Man and Strong Woman. 大力男女
[19:23] I’m talking about Jimmy. 救出吉米
[19:25] I want to help. 我想帮你
[19:31] Come with me. 跟我来
[19:39] Ladies? 女士们
[19:41] Chester. 切斯特
[19:43] Do come in. 快请进
[19:48] I have the most exciting news. 告诉你们个大好消息
[19:50] Elsa told us– she’s going to let you do your magic act. 艾莎说了 她留你在这儿表演魔术
[19:53] Yes. 没错
[19:54] And I cannot thank you enough for vouching for me. 你为我担保 我无以为谢
[19:57] I got you two 我给你俩
[19:58] a little something. 准备了点小东西
[20:09] Go on. 来
[20:10] Open it up. 打开吧
[20:21] Oh, it’s so charming. 太可爱了
[20:24] Thank you. 谢谢
[20:25] Oh. I almost forgot the best part. 我差点忘了最好的消息
[20:28] Miss Elsa sent me to the storage tent, 艾莎小姐让我进了储物帐篷
[20:31] gave me permission to rummage through some of the old props. 允许我翻找那些老道具
[20:34] You will never guess what I discovered. 你们绝对猜不到我找到了什么
[20:39] What a trove of wonders. 真是个珍品收藏室
[20:41] Mostly junk, you ask me. 要我说就是堆垃圾
[20:43] What’s this? 这是什么
[20:47] This is all Dell’s crap. 这是戴尔的东西
[20:49] I bet he nicked this when he was working with that Hardeen Houdini. 我猜是他跟哈丁·胡迪尼共事时偷来的
[20:53] Chinese water torture. 表演中国水刑的
[20:55] Which, for me, is five minutes with Dell. 对我来说 跟戴尔待五分钟就算酷刑了
[21:01] A genuine Goldin’s Sawing Box. 正宗的戈尔丁锯盒
[21:07] That’s a trick box magicians use to… 这是魔术师用来表演把女人
[21:09] to saw a lady in half. 锯成两半的机关盒
[21:10] It’s still in good shape, too. 而且状态良好
[21:11] We don’t want to be sawed in half. 我们不想被锯成两半
[21:16] Not anymore. 现在不想了
[21:17] No, no, it’s a classic illusion. 不 那只是个经典的魔术
[21:21] I pull a volunteer out of the audience, 我从观众中选出一位志愿者
[21:23] only it’s actually a plant. 其实是我事先安排好的托儿
[21:25] Her head and feet are exposed 她的头和脚露在外面
[21:27] so that the audience can see the real deal. 这时观众看到的还都是真的
[21:31] I spin the box around, 然后我会旋转箱子
[21:33] and that’s when the trick happens. 骗术就是趁这时
[21:35] You see, your contortionist has to pull her entire body 柔术演员必须在我把箱子切成两半之前
[21:38] up into the first half of the box before I saw the rest in half. 把整个身体蜷缩进箱子的前一半里
[21:41] Why are you telling us all this? 你为什么要告诉我们这些
[21:43] You’re ruining the surprise. 这样看魔术的惊喜就没了
[21:45] Because my assistants need to know all my secrets. 因为我的助手必须知晓所有秘密
[21:50] Magic is all about distracting an audience. 魔术的重点就是要分散观众的注意力
[21:54] And what better distraction than you two? 还有什么比你俩更能令人分神的吗
[21:58] Why? 为什么
[22:00] Because we’re freaks? 因为我们是畸形人吗
[22:02] No… No. 不 不
[22:04] Because you’re beautiful. 因为你们太美了
[22:08] You listen to me carefully. 你们仔细听我说
[22:11] When I first saw you two, I was… 我第一次看到你们俩时 我就
[22:13] so taken. 被深深吸引
[22:17] And not just by your beauty. 不仅仅是因为你们的美貌
[22:19] I don’t know how to explain it. 我不知道该如何解释
[22:20] It was like… 就好像
[22:23] like I was seeing old friends. 见到了老朋友一样
[22:28] It was like I was coming home. 有种回到家的感觉
[23:14] Do you really think we’re beautiful? 你真的认为我们很美吗
[23:17] Why do you think I chose you? 要不然我为什么选你们
[23:19] All magician’s assistants have to be beautiful. 所有魔术师的助手都必须是美女
[23:22] That’s tradition. 这是传统
[23:24] So… 所以
[23:25] you’ll divert the audience 你们来转移观众的注意力
[23:27] while I use my sleight of hand… 而我就趁机施展戏法
[23:31] and now the fun begins. 好玩的部分开始了
[23:55] I seem to be stuck on something. 好像卡在什么东西上了
[24:24] Shall we? 来吧
[24:26] One, two, three. 一 二 三
[24:39] Please. 请
[24:45] He really seems taken with us. 他看来真是迷上我们了
[24:49] He does. 的确
[24:51] It’s magical. 这真是奇迹
[24:59] Get up, Darling. 起来 达林
[25:00] We’re taking you back to the can. 我们带你回牢房
[25:02] – Bring him down to the wagon. – No! -送他上车 -不要
[25:25] You stupid bitch! 你个臭婊子
[25:53] You got shot. 你中枪了
[25:54] Yeah, it hurts like hell. 是啊 快疼晕了
[25:56] Good. 很好
[26:17] You never needed an assistant. 你从来不需要助手
[26:19] We never had a real show before. 我们以前从没真正登台表演过
[26:21] This is our chance! 这是我们的机会
[26:22] You’re constantly twisting what I say to fit your agenda. 你总是按自己的想法曲解我的话
[26:25] Stop putting words in my mouth! 别再扭曲我的意思了
[26:27] You… 你
[26:28] It’s so wonderful how you throw your voice like that. 你能那样控制声音真是太厉害了
[26:30] Thank you. 谢谢
[26:32] We needed to talk to you about something. 我们有事想跟你谈谈
[26:36] It’s urgent. 是急事
[26:52] Stop, stop, stop. 停下 快停下
[26:54] But we are ready. 但我们准备好了
[26:56] And we choose you to deflower us. 我们选择你 来拿走我们的贞操
[26:59] We may be just off the farm, 我们虽然见识浅薄
[27:01] but we can tell when a man is flirting with us. 但我们能看得出男人是否在和我们调情
[27:04] With both of us. 同我们俩调情
[27:05] You’re the first person to ever do that. 你是第一个这么做的人
[27:12] When I get worked up, my head aches. 我一激动就会头疼
[27:15] Sit. Settle yourself. 坐吧 好好缓缓
[27:18] We’ll rub your shoulders. 我们给你揉肩
[27:33] So you would… 那么你们要…
[27:35] involve me? 带上我
[27:38] Oh, yes. 是的
[27:40] And we’ve heard it’s many men’s fantasy 我们听说很多男人都有
[27:42] to be carnal with two girls at the same time. 同时跟两个姑娘肉体交织的幻想
[27:45] Not his! 他可没有
[27:47] Shut up. 闭嘴
[28:15] For Christ’s sake, 上帝啊
[28:17] Chester, I can handle you sitting there like a dummy, 切斯特 你坐在那儿当哑巴我能忍
[28:19] but that puppet? 可那个木偶
[28:21] Come on, Chester. 行了 切斯特
[28:23] Are you going to join us or not? 你到底来不来
[28:25] Alice says it’s okay, 爱丽丝说她不介意
[28:27] as long as you don’t touch her. 只要你不碰她
[28:28] How fortunate she’s so understanding. 她这么体谅你多好啊
[28:32] And… 还有
[28:33] if you’re taking her from behind, 你要是从后面上她
[28:35] no eye contact, Chester the molester. 不要对视 猥亵者切斯特
[28:38] Alice, 爱丽丝
[28:39] don’t tease. 别逗他
[28:42] Oh, sweetheart, 亲爱的
[28:44] please. 求你了
[28:47] I’ll feel guilty if you don’t. 你要是不来的话我会内疚的
[28:51] I’m going to the garage to work on my magic. 我要去车库练习我的戏法
[28:56] I’m going to do some magic 我要在这儿变戏法
[28:59] right here, Chester. 切斯特
[29:02] I’m going to make these two fingers 我会让这两个手指头
[29:05] disappear. 消失不见
[29:18] Are you alright, Chester. 你还好吗 切斯特
[29:22] How do I know that this is real and not just some magic trick? 我怎么知道这是真的而不是什么戏法呢
[29:27] You don’t want me for this. 你们不会想要我的
[29:32] But you are real, Chester. 但你是真的 切斯特
[29:38] And we… 我们…
[29:42] are real. 也是真的
[30:03] Wait. Wait, wait, wait. 等等 等等
[30:13] I’m sorry. 我很抱歉
[30:15] She relaxes me. 她能让我放松
[30:21] Whatever you need. 都随你
[31:04] I shoved my lens through the tent flap. 我把镜头塞进了帐篷盖
[31:07] They were too busy to notice. 他们太专注都没有注意到
[31:09] Did it appear… 看上去…
[31:10] romantic? 浪漫吗
[31:14] Do they love him? 她们爱他吗
[31:16] I don’t know. 我不知道
[31:18] I hired you to find out everything. 我雇你是给我查清楚一切的
[31:20] You’re a private dick, aren’t you? 你不是个私家侦探吗
[31:21] Look, buddy… 听着 伙计…
[31:22] who knows what’s going through their jumbled minds? 谁知道她们乱七八糟的脑袋在想什么
[31:26] They’re freaks. 她们是畸形人
[31:28] Please don’t call them that. 不要这么称呼她们
[31:35] They were supposed to be mine. 她们本该是我的
[31:42] They were supposed to be mine. 她们本该是我的
[32:00] See there? All nice and comfy. 看看 舒适温馨的小窝
[32:03] I’m not going in there. You can’t make me. 我不要进去 你不能逼我
[32:05] I don’t like it here. 我不喜欢这儿
[32:06] Well, I’m sorry, Marjorie, 那抱歉了 玛乔莉
[32:07] but I do. 但我喜欢
[32:09] And I like those girls. 我也喜欢那两个姑娘
[32:10] I… they make me happy. 她们让我很快活
[32:12] If you lock me in that crate, 如果你把我锁进那个箱子里
[32:14] I’ll tell. 我会说出去的
[32:15] I’ll tell everything. 把所有事都说出去
[32:16] – No, you won’t. – I will, too! -不 你不会的 -我会的
[32:18] You can’t hide me away! 你不能把我藏起来
[32:23] Marjorie? 玛乔莉
[32:26] Marjorie? 玛乔莉
[32:28] Lose something? 丢东西了
[32:32] Where is she? 她在哪
[32:33] You are sick in the head, Chester. 你脑袋有毛病 切斯特
[32:36] I’m trying to help you. 我是在帮你
[32:38] – What have you done with her? – Christ. -你对她做了什么 -上帝
[32:41] Do you hear yourself? 听听你说的话
[32:45] You are off your rocker. 你精神错乱了
[32:46] Maybe it’s that plate in your head. 也许是因为你脑袋里的金属片
[32:49] You can steal my wife, 你能睡我妻子
[32:51] but you cannot have her! 但你不能夺走她
[32:53] Not my Marjorie! 不能夺走玛乔莉
[32:55] What kind of man are you, Chester? 你到底算什么男人 切斯特
[32:58] You can’t get it up without a doll watching you? 没有木偶看着你 就硬不起来
[33:02] You’re the pervert. 你才是变态
[33:05] People are talking, you know. 人们都在谈论你
[33:06] They all think you’re insane. 他们都觉得你疯了
[33:09] The war’s been over for four years, 战争已经结束四年了
[33:11] and you’re still wearing your uniform. 你却还穿着军服
[33:13] Are you gonna let her talk to us like that? 你就让她这么跟我们说话吗
[33:16] Marjorie… 玛乔莉
[33:22] We need to get rid of her. 我们得除掉她
[33:24] And the wife. 还有你妻子
[33:25] Chester? 切斯特
[33:27] Yeah, um… 是
[33:30] When you can manage to stop talking to yourself for five minutes, 你要是能停止自言自语五分钟
[33:33] Miss Elsa would like a word with you. 艾莎小姐想找你
[33:34] Is everything okay? You-you look like you’re angry. 还好吗 你看起来很生气
[33:38] Us freaks had a whip ’round. 我们筹了钱
[33:40] Put together every cent we had. 把我们所有的钱都筹集起来了
[33:42] Tried to buy the show from Elsa. 想从艾莎手中买下畸形秀
[33:44] She said it was a pittance. 她说那些钱太少
[33:46] Turned us down flat. 直截了当拒绝了我们
[33:48] She said she had another buyer lined up. 她说她另有一位买家了
[33:51] This evening we toast a miracle. 今晚 我们为奇迹干杯
[33:54] Fraulein Elsa’s Cabinet of Curiosities 艾莎小姐的奇珍异品收藏
[33:58] will belong to you, 将属于你了
[34:00] Chester Creb, 切斯特·克莱布
[34:01] for the sum of $1,000. 只要一千美元
[34:03] Ah, I couldn’t be a happier man, Elsa. 我真是太高兴了 艾莎
[34:07] Here’s what you don’t know about me, Liebchen. 关于我 你有一点并不了解 亲爱的
[34:12] I am more than just an artist. 我不仅仅是位艺人
[34:15] I can spot a good business deal in the dark with a blindfold on. 我就是在黑暗里蒙着眼睛也看得出什么是好交易
[34:20] It was obvious when you showed me your ledger 你给我看你的账本的时候 我就看出
[34:22] that you were a man of means. 你是个阔绰的人
[34:24] More well-heeled than you let on. 比你所说的要阔绰得多
[34:28] Which, of course, is the mark of a true gentleman. 当然 真正的绅士都是如此
[34:32] Well, God bless you, ’cause I never dared to dream 老天保佑 我可从不敢想
[34:36] that I would find such a perfect place for myself. 我能找到这么合适我的地方
[34:40] And Marjorie. 还有玛乔莉
[34:44] Yes. 是啊
[34:45] So, I have outlined all the caveats 我已经把注意事项都写明了
[34:49] so that the transition is smooth and effortless. 这样过度就会顺利轻松了
[34:52] No one is to be fired. 不得开除任何人
[34:54] All acts remain the same, performed in their proper order. 所有表演都不许改变 按正常顺序来
[34:59] That sounds just perfect, it’s perfect. 听上去太棒了
[35:03] Oh, by the way, are you, are you planning to ship 对了 你去西岸的时候
[35:06] all of these beautiful antiques when you head out west? 打算把这些精美的古董都运过去吗
[35:08] No, no. 不 不
[35:09] I think I… 我觉得…
[35:13] I need a fresh start. 我需要个新开端
[35:17] But they’re… 但这些东西
[35:20] a little bit on the feminine side for you, no? 对你来说有点太女性化了吧
[35:24] Truthfully, 老实说
[35:26] I was thinking that Marjorie should have this tent. 我想让玛乔莉住在这个帐篷里
[35:30] Poor dear. 小可怜
[35:32] She’s been through a lot lately. 她最近经受了很多
[35:35] We’ve been on the road a fair amount. 我们一直在路上颠簸
[35:38] And she’s going… 而且她…
[35:40] She’s… 她…
[35:42] She is going to be the headliner. 她会当头牌
[35:45] So… 所以…
[35:52] Marjorie, I have the most exciting news. 玛乔莉 我有个大好消息
[35:55] Didn’t I say I would take care of you? 我早说过 我会照顾你
[35:57] N-No. 不要
[35:59] Marjorie?! 玛乔莉
[36:19] So, Detective, 警探
[36:21] what false accusation have you prepared for us now? 你这次又准备诬告我们什么
[36:24] Where is he?! 他在哪
[36:25] Where’s Jimmy Darling? 吉米·达林在哪
[36:27] I know you’ve got that asshole holed up 我知道你们把那混蛋
[36:28] somewhere in this godforsaken place. 藏在这天煞的破地方
[36:31] Two brave officers are dead. 两名勇敢的警官牺牲了
[36:34] They got their heads bashed in tonight. 他们今晚被人砸碎了头
[36:36] And when I find him, I’m gonna string him up myself. 等我找到他 我会亲手把他绑起来
[36:39] That’s a promise. 我保证
[36:40] Well, like you said, 如你所说
[36:42] you have to find him first, right? 你得先找到他啊
[36:44] Officer, Officer, thank God you’re here. 警官 警官 幸好你来了
[36:46] You have to put out an all-points bulletin immediately. 你得马上发布全面通告
[36:48] My Marjorie has been abducted. 我的玛乔莉被绑架了
[36:50] Take your hands off me. 别碰我
[36:51] Please, she’s just a girl. 求你 她还只是个小姑娘
[36:53] She’s got brown hair and the sweetest smile. 她有棕色头发 笑容很甜
[36:54] She stands about, uh, two and a half feet tall, fully extended. 她全身大概长2.5英尺
[36:57] She must be so frightened without me. 没了我 她一定怕极了
[36:59] Mr. Creb, are you talking about your puppet? 克莱布先生 你是说你的木偶吗
[37:02] Yes, that’s what I’m saying. 没错 就是她
[37:04] Marjorie is missing. 玛乔莉失踪了
[37:05] Get out of my face, wise guy, 给我滚开 你个滑头
[37:07] before I lock you up, too. 要不我把你也关起来
[37:10] I think Mr. Creb is just confused. 我觉得克莱布先生是犯糊涂了
[37:12] I’m not… 我没有…
[37:13] Why will no one listen to me? 为什么没人听我的话
[37:14] My Marjorie needs me. 我的玛乔莉需要我
[37:16] I have to go find her. 我得去找她
[37:17] Move an inch, and I’ll put a bullet in you. 你敢动 我崩了你
[37:22] Now, boys, 好了 各位
[37:24] let’s tear this place apart! 给我搜
[37:29] Again. 又来
[37:39] Marjorie. 玛乔莉
[37:43] No, no. 没有
[37:50] No. 没有
[37:53] Stop hiding. 别躲了
[37:56] I know you’re just doing it to punish me. 我知道你是在惩罚我
[38:08] Looking for someone? 找人呢吗
[38:12] My Marjorie is lost. 我的玛乔莉失踪了
[38:16] No, she’s not lost. 她没失踪
[38:18] She told me she’s running away. 她跟我说 她要逃了
[38:21] You… 你…
[38:24] Marjorie is very angry with you. 玛乔莉很生你的气
[38:27] What you did to the twins. 因为你对双胞胎做的事
[38:31] I knew it, it’s jealousy. 我就知道 她嫉妒了
[38:34] But sh-she has to know that this time is different. 但她应该知道 这次是不一样的
[38:37] They want me to join them. 她们想要我跟她们在一起
[38:41] They included me. 她们邀请了我
[38:46] She also said she’s telling. 她还说她要把事说出去
[38:48] About what happened to your wife and her friend… 关于你妻子和她朋友 爱丽丝的
[38:52] Alice. 遭遇
[38:54] But I didn’t do anything to them. 我没把她们怎么样啊
[38:56] He murdered them both in cold blood. 他冷血地杀害了她们两个人
[38:58] Rumor is– they fell in love when their husbands went off to war. 据传 她俩丈夫去打仗时 两人陷入了爱河
[39:03] Alice’s husband died in Normandy, 爱丽丝的丈夫死在了诺曼底
[39:04] and then she moved in with Lucy. 她便跟露西搬到了一起
[39:07] When Chester came home, 切斯特回到家
[39:10] let’s just say three’s a crowd. 三个人太挤了
[39:13] Macon Police found the bodies in the bedroom. 梅肯警方在卧室发现了尸体
[39:15] In a note Chester told them Marjorie did it. 切斯特留信说 是玛乔莉干的
[39:18] He’s been on the lam since. 此后他一直在逃
[39:19] What a sicko. 真是个疯子
[39:22] Tell me, how did they die? 她们怎么死的
[39:34] Oh, my… 天呐
[39:47] No… 不
[39:48] Marjorie, no. 玛乔莉 不要
[39:52] They should have let us join in. 她们该让我们加入的
[39:56] We should have been included. 她们该邀请我们的
[40:01] I tried to stop her. 我也想阻止她
[40:06] But it was too late. 但已经为时太晚
[40:11] Are you gonna turn her in? 你要把她交给警方吗
[40:15] No, Chester. 不 切斯特
[40:17] I am firmly on your side. 我绝对是你这边的
[40:20] I wouldn’t take her away from you. 我才不会把她从你身边夺走
[40:22] She’s the only one you can trust. 她是你唯一能信任的人
[40:24] I need her to be happy. 我希望她快乐
[40:26] I’ll let you in on a secret. 我告诉你个秘密
[40:29] She told me where she was going. 她告诉我她去哪了
[40:32] Look for her in the big tent. 去大帐篷找她吧
[40:39] Marj. 玛乔
[40:47] You can’t run away from me anymore. 再也不要撇下我了
[40:50] You don’t know how it makes me feel when you’re gone. 你不知道你不在的时候我有多难过
[40:55] Please, Marjorie, you have to talk to me. 求你 玛乔莉 跟我说话吧
[40:57] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[41:02] Plus, we own this place now, 而且 这里现在属于我们了
[41:03] so you can have anything you want. 你想要什么都行
[41:05] I want top billing. 我要做头牌
[41:07] Done. 没问题
[41:10] And I want to get rid of people keeping us apart. 我要除掉害我们不能在一起的人
[41:13] But this time you have to do the dirty work. 但这次 要你来动手
[41:17] What are you talking about? 你在说什么
[41:19] You’re a magician. 你是个魔术师
[41:21] You’re going to saw those twins in half. 你来把那对双胞胎锯成两半
[41:35] What are you doing here? 你来干什么
[41:37] Come with me. 跟我来
[41:39] There’s something I have to show you. 我有东西要给你看
[42:08] Jesus, Desiree. 天呐 德茜蕾
[42:10] Sit down, Dell. 坐下 戴尔
[42:12] We got a lot to talk about. 我们有话要谈
[42:15] I’m not gonna talk about anything until you put that gun down. 你把枪放下 否则我什么都不会说
[42:24] I’m glad you want to talk. 我很高兴你愿意谈
[42:27] I want to talk to you, too. 我也想跟你谈谈
[42:28] No more of your talk. 我不想再听你说了
[42:30] It’s all been bullshit. 都是屁话
[42:33] Thinking I could shut my eyes and ears to the truth. 以为能蒙蔽我 让我看不清真相
[42:37] It was one thing when it was your lying, cheating, 你撒谎 出轨 搞基
[42:41] and Homo erectus nonsense. 那是一码事
[42:46] But no more. 今后不行了
[42:48] No more bullshit. 别再对我撒谎了
[42:52] Who have you killed since we got here, Dell? 我们来这儿之后 你都杀过谁 戴尔
[42:56] No one who didn’t have it coming. 都是自作自受的人
[43:00] Those cops would have killed Jimmy if I didn’t do something. 如果我不采取行动 那些警察会害死吉米
[43:03] So you say you killed those cops? 是你杀了那些警察
[43:08] Who else? 还有谁
[43:10] No one. 没了
[43:12] All I’ve done for the last 24 hours is try to set things right. 过去这一天里 我只想弥补罪过
[43:15] That’s why I came here. 我就是为这个而来
[43:17] To tell you I’m a changed man, baby. 告诉你 我已经改过自新 亲爱的
[43:20] I talked to Jimmy. 我跟吉米谈过了
[43:22] We made big plans. 我们定好了大计划
[43:24] For all of us. 为我们所有人
[43:26] Even a baby, if that’s what you want. 甚至是孩子 如果你想要的话
[43:30] You went too far, Dell. 你太过分了 戴尔
[43:31] You killed one of your own. 你杀了自己人
[43:34] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[43:40] Lying… 撒谎
[43:42] The truth always reveals itself. 真相总是会浮出水面
[43:52] No…! 不
[43:57] Desiree, I… 德茜蕾 我…
[44:00] I was being blackmailed. 我被人勒索了
[44:01] Say it, Dell. 说出来 戴尔
[44:06] Who’d you killed? 你杀了谁
[44:10] I killed Ma Petite. 我杀了小可爱
[44:15] How? 怎么杀的
[44:27] I smothered her. 我闷死了她
[44:40] That’s all I needed to hear. 有这句就够了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme