Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] I don’t have anything of value to give you, Mr. Spencer. 我没什么值钱的东西能给你 斯宾瑟先生
[00:07] I might have an idea how to raise the funds. 我有个主意 可以让你筹到钱
[00:20] I’ve been around long enough to know 我在这一行待很久了
[00:21] that there are two sides to show business. 知道演艺圈有两个方向
[00:24] Through my Hollywood connections, 我通过好莱坞的关系
[00:25] I know of a certain collector who’s fascinated with freak shows. 结识了一些对畸形秀很感兴趣的收藏家
[00:30] Now, this… 有个
[00:31] person is willing to pay a lot of money 人愿意付一大笔钱
[00:34] for memorabilia connected to… 买下你们这行
[00:39] your business. 有纪念价值的东西
[00:40] I have nothing from the show. I have nothing. 我没有和秀相关的东西 我什么都没有
[00:46] You have your hands. 你有你的手啊
[00:48] What are you talking about? 什么意思
[00:49] Your claw. 你的钳子
[00:51] Under glass, 放在玻璃罩里
[00:52] this would be a fascinating conversation piece. 绝对能成为热议的话题
[00:55] This could bring in enough money to hire a good lawyer. 这足以凑够钱给你雇个好律师
[00:57] He can get you out of this jail cell. 他能把你从监狱救出来
[00:59] You want to cut off my hands? 你要把我的手割掉
[01:01] Just the left one. 只要你的左手
[01:04] Are you crazy?! 你疯了吗
[01:06] I can’t. 不行
[01:08] I’ll take my chances with a public defender. 我还是指望公设辩护律师吧
[01:12] Don’t you get it? 你还不明白吗
[01:13] You’re not getting out of here alive. 你不可能活着从这儿出去的
[01:15] I heard what happened the last time 我听说了上次你们一个畸形人
[01:16] one of your freaks got locked up. 被关进来后发生了什么
[01:17] What was his name… Meep? 他叫什么来着 米普
[01:31] You drink this. 把这个喝了
[01:32] I’ll take care of the rest. 剩下的我来解决
[01:34] Oh, don’t be an idiot. 别傻了
[01:36] Just take this… 把这个拿去
[01:38] and give yourself a chance to live. 给自己一个活下去的机会
[01:42] If I walk out of here… 如果我走了
[01:44] you’re on your own. 你就只能靠自己了
[02:14] Guard! 警卫
[02:15] I got a very sick prisoner in here. 这个囚犯病得很重
[02:17] He’s got to get to the hospital right away. 他必须马上去医院
[02:19] I’ve got strict orders from Colquitt. 科尔奎特警探下了死命令
[02:20] He stays in the cell. 他必须待在监狱里
[02:21] No. No, no, no. 不不不
[02:22] A cell is where you’re going to end up 如果他死在你手里
[02:24] if he dies in there on your watch. 待在监狱里的可就是你了
[02:25] This is a medical emergency. 这是急症
[02:27] I will bring the full fury of the law down upon your head 我会告死你小子
[02:32] if I don’t get an ambulance now! 除非你马上去给我叫救护车
[02:45] You sure got here fast. 你来得还真快
[02:48] I was in the neighborhood. 我就在附近
[03:02] Don’t worry, Jimmy, 别担心 吉米
[03:04] you’re in my hands now. 你现在在我手上了
[03:26] Where am I? 我在哪
[03:27] County hospital. 郡医院
[03:29] Cops are ready to take you back 你一稳定下来
[03:31] as soon as the doctor says you’re stable. 警察就会带你回去
[03:33] Should be in the next day or so. 应该只要一两天
[03:45] Can you get me something for the pain? 你能给我点止痛药吗
[03:48] I don’t think so. 想都别想
[03:52] My friend Myrna was at that Tupperware party. 我朋友莫娜也参加了那个保鲜盒派对
[05:36] Dear Diary. 亲爱的日记
[05:37] I’ve heard Miss Elsa say, on many an occasion, 我曾多次听艾莎小姐说
[05:40] that her freaks are the bravest, 她的畸形人是世上最勇敢
[05:42] most honest people on earth. 最诚实的人
[05:46] These last nightmarish months have revealed the powerful, 过去噩梦般的几个月揭露了这话背后
[05:49] unexpected truth in those words. 意想不到的真相
[05:52] With every reason to hide themselves away, 他们完全有理由躲起来
[05:55] bitter and self-pitying, they do the opposite. 怨天尤人 可他们却恰恰相反
[05:59] They are, in fact, the most joyous people on earth. 他们是世上最开心的人
[06:02] The reason? 原因
[06:03] They believe in absolute pleasure. 他们奉行绝对的享乐
[06:06] The very thing we’ve been taught to deny ourselves our whole lives. 正是我们这辈子一直被教导要回避的东西
[06:11] Today I declare us to be free. 今天我们自由了
[06:14] I’ve gone back to our comfortable mousey brown. 我恢复了我原来的发色
[06:17] I don’t need to be different anymore. 我再不用改变样子了
[06:19] My sister is all I need now. 我姐姐是我唯一需要的
[06:21] And I’m all she needs. 而我也是她唯一需要的
[06:24] Loving Jimmy has left Dot’s heart in a thousand pieces. 对吉米的爱将多特的心伤得千疮百孔
[06:28] Believing in Dandy as my savior was an exercise in foolishness. 而认为丹迪是我的救星 也是愚蠢之极
[06:33] Hello, loves. 你们好
[06:37] I hear he and Penny do it with the contortionist. 我听说他和潘妮跟柔术演员一起做
[06:43] We are where we belong. 我们找到了归属
[06:45] This place, these people, are our world, 这个地方 这些人 他们就是我们的世界
[06:48] and it is like a banquet, 而这里如同一场盛宴
[06:50] full of delicious possibilities. 满是欢愉的选择
[06:53] But our top priority is sex. 但我们的首要目标是做爱
[06:58] Hard to believe, but my romantic Bette 说来难以相信 可我浪漫的贝特
[07:01] has never heard of an orgasm. 甚至不知什么是高潮
[07:06] We will pick someone we both find appealing 我们要找一个我们都喜欢的人
[07:08] and get on with it. 跟他来一发
[07:12] I said kiss me, not lick me. 我说的是亲我 不是舔我
[07:14] But I am French. 但我是法国人
[07:16] He’s not the one, Dot. 他不合适 多特
[07:22] Thank you, Toulouse, that’s enough for today. 谢谢 图卢兹 今天就到这儿吧
[07:29] So this has been my last entry, Diary. 这就是我最后的一篇了 日记
[07:35] We have no need for secrets. 我们不再需要秘密
[07:39] There is nothing to hide from one another any longer. 我们再不需要对彼此有所隐瞒
[07:48] Don’t be scared, she won’t bite you. 别怕 她不会咬你的
[07:50] See? They’re friendly, easy to care for, 看到没 它们很友好 容易照顾
[07:52] and they go with anything. 跟什么都搭配
[07:53] The perfect accessory for any lady. 适合每一位女士的小饰品
[07:55] What’s happening over here? 这是怎么回事
[07:57] I thought we had rehearsal scheduled. 我以为我们要排练
[08:00] Hello, girls. This is Chester. 你们好 这是切斯特
[08:02] He’s just been showing us some of his wares. 他是在给我们展示自己的商品
[08:05] Chester’s a salesman. 切斯特是名推销员
[08:06] A traveling salesman? 旅行推销员吗
[08:08] You know what they say about them. 你听说过这种人的事吧
[08:10] Well, I traveled here, anyway. 反正我是旅行到了这里
[08:11] From down Georgia way. 一路从佐治亚州而来
[08:12] That’s where I raise these beauties. 我就是在那里养大这些小可爱的
[08:15] You have a lizard farm? 你有个蜥蜴农场啊
[08:17] Chameleons. 是变色龙
[08:18] Have a hothouse back home. 我在那里有个温室
[08:20] They do love the heat 它们喜欢温暖的气候
[08:21] and a fresh cricket every now and again. 再偶尔喂点新鲜蟋蟀
[08:23] Otherwise, they don’t ask for much. 除此之外 很好养活
[08:27] They’re beautiful. 它们真美
[08:32] I think they just want to be loved. To belong. 他们只是渴望被爱 渴望归属感
[08:35] Bette, I do believe this young man’s making eyes at you. 贝特 这年轻人正朝你抛媚眼呢
[08:38] Maybe that’s why they want to blend in. 所以它们才那么想与自然融为一体
[08:41] That is a very interesting hobby. 真是个有趣的爱好
[08:45] The doctors said I needed to do something to 战后 医生让我
[08:48] calm my nerves after the war. 想办法放松精神
[08:50] They seem to do the trick. 养这些小家伙挺有效
[08:52] – You were in the war? – Yes, ma’am. -你参过战吗 -是的 女士
[08:54] Normandy Beach. 诺曼底登陆
[08:55] Wounded, so they tell me. 受伤了 他们是这么告诉我的
[08:58] But better off than most of the other fellas, 但我比其他人强多了
[08:59] ’cause, well, here I am. 因为我还有命站在这儿
[09:02] Yes. 是啊
[09:04] Got a metal plate in my head, so… 我脑子里有金属片
[09:06] I never go out in a thunderstorm. 所以我打雷天从不出门
[09:08] And what brings you to Florida, Chester? 那你怎么会来佛罗里达呢 切斯特
[09:09] You do. 为了你们
[09:10] Well, your troupe, I mean. 为了你们戏班子
[09:12] When I heard tell of it, I had to come see for myself. 听说你们后 我决心亲眼来看看
[09:15] You’ve heard of us? 你听说过我们的事
[09:16] Of course. 当然
[09:17] A bona fide freak show? 货真价实的畸形秀
[09:20] Heck, I-I didn’t think there were any left. 我都不知道如今还有呢
[09:23] I mean, I’d seen some of the sideshows 我看过其他一些穿插在
[09:24] that travel with the larger outfits. 大型演出中的附带节目
[09:26] But they’re mostly hokum. Mm. 但大多只是些噱头罢了
[09:28] I did bird-dog a couple of them. 我追过几个戏团
[09:31] I even auditioned for Ringling Bros. and Barnum & Bailey once. 我还参加过林林兄弟和巴纳姆贝利马戏团的选拔
[09:34] But I guess I didn’t have what it takes. 但看来我还不够格
[09:37] – You have an act? – Well… -你有节目吗 -这个嘛…
[09:40] not much. I… 也不是什么厉害的招数
[09:43] like to think I do a little magic. 我也就会点小魔术
[09:49] Thought I’d be good for the stage, 我自以为能登台
[09:50] but then they told me to disappear. 但他们让我赶紧消失
[09:56] I think he’s wonderful. 我觉得他太棒了
[09:58] He’s very handsome. 他长得很帅
[10:00] He could be the one. 也许他就是合适的人选
[10:02] So, who’s interested? 谁有兴趣看看
[10:04] Let’s just hope that war wound 希望战场上负的伤
[10:06] didn’t break anything important. 没有损害他的雄风
[10:15] I went to the jail to visit you. 我去监狱探望你
[10:16] They sent me here. 他们却让我来这里
[10:18] What kind of trouble did you…? 你又惹上了什么麻烦…
[10:21] Did the cops do this? 是警察做的吗
[10:23] They can’t get away with butchering you! 他们休想逃脱制裁
[10:25] I sold them. 是我把手买了
[10:28] Can you believe that’s a thing? 你能相信这样的交易吗
[10:30] Selling your hands? 出卖自己的双手
[10:32] Richard Spencer, that Hollywood guy. 理查德·斯宾瑟 好莱坞的那家伙
[10:34] He’s going to get me a lawyer, a good one, 他会给我请律师 很好的律师
[10:36] but I needed cash for the retainer. 但我需要钱支付律师费
[10:39] So he said there was a guy who’d pay good money for them. 他跟我说有人愿意花重金买我的手
[10:42] You shouldn’t have trusted that guy. 你不该相信那家伙
[10:44] I didn’t even know you knew him. 你认识他吗 我怎么不知道
[10:46] He’s just one of those Hollywood types. 他跟那些好莱坞混蛋一样
[10:49] He promised me he was only going to take one of them. 他答应我只砍一只手
[10:52] Why do you figure he took them both? 你觉得他为什么要砍掉我两只手
[10:55] Because he’s a lying prick. 因为他是个谎话连篇的混蛋
[10:57] No, he’s not! 不 他不是
[10:59] I got to believe he’s not. 我只能相信他
[11:04] He’s the only person who came in 他是唯一一个来看我
[11:05] showing me any kind of hope. 给了我一丝希望的人
[11:08] I was guaranteed to die in that cell 我以为我会死在那牢房里了
[11:10] or take a chance and bet my hands that he can get me out. 我只能赌一把 指望他能把我弄出去
[11:25] Do you mind? 能喂我一下吗
[11:46] Some of them prosthetics they got nowadays– pretty good. 现在装假肢的技术已经很不错了
[11:53] Uh… I knew this guy who lost both of his hands at Guadalcanal. 我认识一个在瓜达康纳尔岛丢了双手的人
[11:55] He was a cook at a fancy place in Asbury Park. 在阿斯伯里帕克市一个高档餐厅当厨子
[11:59] He had these two hooks, and he could, uh, 他两只手都是钩子 他能…
[12:02] he could chop and dice and mix– 剁菜 切菜 混菜
[12:05] all that normal cook shit. 跟普通厨子没差别
[12:09] Hey, you know what I was thinking about doing 知道这一切都结束后
[12:10] after I get this all straightened out? 我想干什么吗
[12:12] I’m gonna see if I can buy the show from Elsa. 我想看看能不能把艾莎的剧团买下来
[12:15] She’s leaving, right? So I figured she’d sell it to me for cheap– 她要走了 不是吗 或许能便宜点卖给我
[12:18] keep it in the family and all that. 肥水不流外人田嘛
[12:20] I’ll go in on that with you. 我和你一起
[12:22] Toledo and Son Freak Show. 特利多父子畸形秀
[12:31] Hey, you know what I don’t get. 我一直不明白
[12:34] How come you don’t got the lobster claws? 你为什么不是龙虾手
[12:36] Because you are looking at the black sheep of the Toledo family. 因为我是特利多家的异类
[12:41] My dad and my two brothers, they had it. 我父亲和我两个兄弟都是
[12:44] The Famed Toledo Lobster Claw Clan. 著名的特利多龙虾手家族
[12:53] Meanwhile, I’d bring my father a beer 可是 每次我给父亲端啤酒的时候
[12:56] and I was so nervous, my hands would tremble 都特别紧张 以致双手颤抖
[12:58] and I’d drop it half the time, and he’d say, 常常把酒杯摔碎 父亲就会说
[13:00] “Five good fingers and you can’t even hold on to a bottle of suds. 白长了五个好指头 却连杯酒都端不好
[13:04] Maybe I should just bite ’em off one at a time.” 或许我该给你一个个咬掉
[13:11] Imagine that– 想想吧
[13:12] being a freak for being normal. 因为正常 反倒成了怪物
[13:20] I took one look at those claws… 我只看了一眼你的龙虾手
[13:23] I ran away from you as fast as I could. 就忙不迭地逃了
[13:28] I’m almost 50 years old, 现在我都快50岁了
[13:32] and I’m feeding my son for the first time. 才第一次给儿子喂饭
[13:45] Miss Mars… 马尔斯小姐
[13:47] perhaps you 也许
[13:48] would be interested in the Chinese Linking Rings. 你会对中国九连环感兴趣
[13:52] Three solid steel rings. 三个密封的铁环
[13:56] Watch. 看吧
[13:59] All three linked. 却连在了一起
[14:01] Please stop. Just stop. 求你停下吧 停下
[14:04] We are… 我们是…
[14:05] a freak show, not a magic show. 畸形秀 不是魔法秀
[14:09] You understand? 明白了吗
[14:12] I do understand, ma’am. 我明白了 女士
[14:15] I’m sorry to have wasted your time. 抱歉浪费了你的时间
[14:19] I’ve just always dreamt of being a professional magician 我从小就梦想着成为
[14:21] since I was a wee boy. 专业魔术师
[14:23] You have no idea how tough it is to come by those jobs. 可是工作太难找了
[14:30] I’m mostly just an ordinary Joe. 我只是个普通人
[14:33] Unless you count my Marjorie. 不过我的玛乔莉就不一样了
[14:36] And who is Marjorie? 谁是玛乔莉
[14:47] A dummy. 木偶啊
[14:49] She doesn’t much care for that word. 她不太喜欢那种称呼
[14:51] Now, uh… now, Marjorie, uh, 玛乔莉
[14:53] this is a potential employer, 这可能是我们未来的老板
[14:55] so, uh, please try to make a good impression. 所以一定要好好表现哦
[14:58] I always do. You’re the real dummy. 我向来表现好 你才是真正的傻瓜[木偶]
[15:01] You’ll screw this up like everything else. 你会搞糟的 就跟别的事一样
[15:03] Seems like someone’s woken up on the wrong side of the bed. 看起来有人的起床气不小啊
[15:06] Wrong side of the crate. 我睡在板条箱里
[15:09] Marjorie, that’s not… 玛乔莉 那才不…
[15:10] She’s such a kidder. 她就会开玩笑
[15:12] She’s actually my best friend. 其实她是我最好的朋友
[15:14] I don’t know what I’d do without her. 如果没有她 我都不知道该怎么生活
[15:16] Yes, well… 是啊
[15:18] you and your little friend are very charming, but, uh… 你和你的小朋友很可爱 不过
[15:23] it’s a shame we don’t have any openings at the moment. 很可惜 现在我们没有空缺
[15:25] Look, well, it… 听我说
[15:27] might it be possible for me 是否可以让我
[15:28] to sell my chameleons before the shows? 在表演开始前卖变色龙呢
[15:31] I-I insist on splitting the profit with you 50-50. 我会把得到的利润分给你一半的
[15:33] No one wants to buy baby lizards. 没有人会想买小蜥蜴
[15:37] Well, ac-actually, that’s not true, ma’am. 其实 不是这样的 女士
[15:44] In, uh… in Macon I made… 在梅肯的时候 我…
[15:46] I-I made 15 bucks in one night and-and 20 bucks the next. 一晚上就赚了15块 第二晚赚了20块
[15:50] Here. 你看
[15:54] Hmm, so many numbers. 好多数字啊
[15:56] So you are good with math? 你算数很好吗
[15:58] Yes, ma’am. 是的 女士
[16:00] Fascinating. 好极了
[16:01] You know, uh, 这样吧
[16:03] perhaps if you were willing 或许你愿意
[16:06] to help out with our bookkeeping… 来帮我们记账
[16:13] …I could let you, uh, warm up the crowd. 我可以让你 做暖场表演
[16:20] I’m… I’m speechless. 我不知道该说什么了
[16:24] Did you hear that, Marjorie? 你听到了吗 玛乔莉
[16:26] Miss Elsa said we can stay. 艾莎小姐让我们留下了
[16:33] Miss Elsa… 艾莎小姐
[16:42] I am a simple man, 我是个单纯的人
[16:45] but I have been to hell and back. 不过我曾九死一生
[16:47] You… 你…
[16:48] have given me and Marjorie a place. 给了我和玛乔莉一个容身之所
[16:54] A purpose. 一个目标
[16:56] A family. 一个家
[17:07] This is it. 好了
[17:12] This is our chance. 这是我们的机会了
[17:13] How come I’m not on the bill? 为什么海报上没我的名字
[17:15] Marjorie, I’m not even on the bill. 玛乔莉 海报上也没有我
[17:17] It’s just gonna say “Magic act.” 只说是”魔术表演”
[17:19] You let her take advantage of you. 你就这样让她占你的便宜
[17:22] You groveled. It was sad. 你卑躬屈膝 真可悲
[17:25] Don’t talk to me like that. 不许这样跟我说话
[17:27] It’s not nice! 太不友好了
[17:28] And don’t pout. 别噘嘴
[17:30] Don’t I always take care of you? 我不是一直都在照顾你吗
[17:34] I thought I heard voices. 我以为听到了说话声
[17:36] I’m just rehearsing. 我刚才在彩排
[17:40] Right. 这样啊
[17:41] Might want to go easy on that rouge. 胭脂还是别涂那么浓了
[17:44] You look like you just marched out of The Nutcracker Suite. 你看起来像刚从《胡桃夹子》里走出来
[17:55] Nutcracker. 胡桃夹子
[18:06] – Where does this one go? – I told you, -这个放在哪里 -我告诉过你
[18:09] furs and gowns go in this trunk, 皮草和长袍要放到这个箱子里
[18:12] and the costumes in that trunk. 戏服要放在那个箱子里
[18:15] No! 不
[18:16] What? Eve, Eve. 什么 艾薇 艾薇
[18:19] Does that look like a costume to you? 那件看起来像是戏服吗
[18:21] Well, truthfully, 好吧 其实
[18:23] sometimes it’s hard to know with you. 有时候 你的衣服真不好归类
[18:26] You know, I’m going to miss that sharp tongue of yours, my darling. 我会怀念你这副毒舌的 亲爱的
[18:31] Where is he? 他人呢
[18:35] Where is who? 你问谁
[18:37] Your Hollywood hotshot, Spencer. 你的好莱坞大亨 斯宾瑟
[18:39] I’m gonna kill him. 我要干掉他
[18:40] What are you babbling about? 你胡说什么呢
[18:42] His hands. 他的双手
[18:44] Jimmy cut off his hands to pay for an attorney. 吉米为了请律师把手砍了
[18:47] They bring him back to prison tomorrow. 明天他要被送回监狱
[18:48] No. 不
[18:49] How can he defend himself if he doesn’t have his hands? 他没了双手 还怎么保护自己
[18:52] You have to get him out of there. 你得把他弄出监狱
[18:54] Do you hear me? You have to get him out of there. 听到了吗 你得把他弄出监狱
[19:01] Dell! 戴尔
[19:03] You lied to Jimmy. 你骗了吉米
[19:04] About that night you came into my caravan. 那晚你闯入我篷车的事
[19:06] You told him you wanted to put an act together. 你告诉他你想跟我一起表演
[19:08] Look, lady, I’m sorry about all that mess– I really am– 听着 那事我真心抱歉
[19:11] but I just can’t go round two with you right now. 但我现在没功夫跟你扯这事
[19:14] No. No. 不 不
[19:17] I think we should put that act together: 我觉得我们应该联手
[19:19] Strong Man and Strong Woman. 大力男女
[19:23] I’m talking about Jimmy. 救出吉米
[19:25] I want to help. 我想帮你
[19:31] Come with me. 跟我来
[19:39] Ladies? 女士们
[19:41] Chester. 切斯特
[19:43] Do come in. 快请进
[19:48] I have the most exciting news. 告诉你们个大好消息
[19:50] Elsa told us– she’s going to let you do your magic act. 艾莎说了 她留你在这儿表演魔术
[19:53] Yes. 没错
[19:54] And I cannot thank you enough for vouching for me. 你为我担保 我无以为谢
[19:57] I got you two 我给你俩
[19:58] a little something. 准备了点小东西
[20:09] Go on. 来
[20:10] Open it up. 打开吧
[20:21] Oh, it’s so charming. 太可爱了
[20:24] Thank you. 谢谢
[20:25] Oh. I almost forgot the best part. 我差点忘了最好的消息
[20:28] Miss Elsa sent me to the storage tent, 艾莎小姐让我进了储物帐篷
[20:31] gave me permission to rummage through some of the old props. 允许我翻找那些老道具
[20:34] You will never guess what I discovered. 你们绝对猜不到我找到了什么
[20:39] What a trove of wonders. 真是个珍品收藏室
[20:41] Mostly junk, you ask me. 要我说就是堆垃圾
[20:43] What’s this? 这是什么
[20:47] This is all Dell’s crap. 这是戴尔的东西
[20:49] I bet he nicked this when he was working with that Hardeen Houdini. 我猜是他跟哈丁·胡迪尼共事时偷来的
[20:53] Chinese water torture. 表演中国水刑的
[20:55] Which, for me, is five minutes with Dell. 对我来说 跟戴尔待五分钟就算酷刑了
[21:01] A genuine Goldin’s Sawing Box. 正宗的戈尔丁锯盒
[21:07] That’s a trick box magicians use to… 这是魔术师用来表演把女人
[21:09] to saw a lady in half. 锯成两半的机关盒
[21:10] It’s still in good shape, too. 而且状态良好
[21:11] We don’t want to be sawed in half. 我们不想被锯成两半
[21:16] Not anymore. 现在不想了
[21:17] No, no, it’s a classic illusion. 不 那只是个经典的魔术
[21:21] I pull a volunteer out of the audience, 我从观众中选出一位志愿者
[21:23] only it’s actually a plant. 其实是我事先安排好的托儿
[21:25] Her head and feet are exposed 她的头和脚露在外面
[21:27] so that the audience can see the real deal. 这时观众看到的还都是真的
[21:31] I spin the box around, 然后我会旋转箱子
[21:33] and that’s when the trick happens. 骗术就是趁这时
[21:35] You see, your contortionist has to pull her entire body 柔术演员必须在我把箱子切成两半之前
[21:38] up into the first half of the box before I saw the rest in half. 把整个身体蜷缩进箱子的前一半里
[21:41] Why are you telling us all this? 你为什么要告诉我们这些
[21:43] You’re ruining the surprise. 这样看魔术的惊喜就没了
[21:45] Because my assistants need to know all my secrets. 因为我的助手必须知晓所有秘密
[21:50] Magic is all about distracting an audience. 魔术的重点就是要分散观众的注意力
[21:54] And what better distraction than you two? 还有什么比你俩更能令人分神的吗
[21:58] Why? 为什么
[22:00] Because we’re freaks? 因为我们是畸形人吗
[22:02] No… No. 不 不
[22:04] Because you’re beautiful. 因为你们太美了
[22:08] You listen to me carefully. 你们仔细听我说
[22:11] When I first saw you two, I was… 我第一次看到你们俩时 我就
[22:13] so taken. 被深深吸引
[22:17] And not just by your beauty. 不仅仅是因为你们的美貌
[22:19] I don’t know how to explain it. 我不知道该如何解释
[22:20] It was like… 就好像
[22:23] like I was seeing old friends. 见到了老朋友一样
[22:28] It was like I was coming home. 有种回到家的感觉
[23:14] Do you really think we’re beautiful? 你真的认为我们很美吗
[23:17] Why do you think I chose you? 要不然我为什么选你们
[23:19] All magician’s assistants have to be beautiful. 所有魔术师的助手都必须是美女
[23:22] That’s tradition. 这是传统
[23:24] So… 所以
[23:25] you’ll divert the audience 你们来转移观众的注意力
[23:27] while I use my sleight of hand… 而我就趁机施展戏法
[23:31] and now the fun begins. 好玩的部分开始了
[23:55] I seem to be stuck on something. 好像卡在什么东西上了
[24:24] Shall we? 来吧
[24:26] One, two, three. 一 二 三
[24:39] Please. 请
[24:45] He really seems taken with us. 他看来真是迷上我们了
[24:49] He does. 的确
[24:51] It’s magical. 这真是奇迹
[24:59] Get up, Darling. 起来 达林
[25:00] We’re taking you back to the can. 我们带你回牢房
[25:02] – Bring him down to the wagon. – No! -送他上车 -不要
[25:25] You stupid bitch! 你个臭婊子
[25:53] You got shot. 你中枪了
[25:54] Yeah, it hurts like hell. 是啊 快疼晕了
[25:56] Good. 很好
[26:17] You never needed an assistant. 你从来不需要助手
[26:19] We never had a real show before. 我们以前从没真正登台表演过
[26:21] This is our chance! 这是我们的机会
[26:22] You’re constantly twisting what I say to fit your agenda. 你总是按自己的想法曲解我的话
[26:25] Stop putting words in my mouth! 别再扭曲我的意思了
[26:27] You… 你
[26:28] It’s so wonderful how you throw your voice like that. 你能那样控制声音真是太厉害了
[26:30] Thank you. 谢谢
[26:32] We needed to talk to you about something. 我们有事想跟你谈谈
[26:36] It’s urgent. 是急事
[26:52] Stop, stop, stop. 停下 快停下
[26:54] But we are ready. 但我们准备好了
[26:56] And we choose you to deflower us. 我们选择你 来拿走我们的贞操
[26:59] We may be just off the farm, 我们虽然见识浅薄
[27:01] but we can tell when a man is flirting with us. 但我们能看得出男人是否在和我们调情
[27:04] With both of us. 同我们俩调情
[27:05] You’re the first person to ever do that. 你是第一个这么做的人
[27:12] When I get worked up, my head aches. 我一激动就会头疼
[27:15] Sit. Settle yourself. 坐吧 好好缓缓
[27:18] We’ll rub your shoulders. 我们给你揉肩
[27:33] So you would… 那么你们要…
[27:35] involve me? 带上我
[27:38] Oh, yes. 是的
[27:40] And we’ve heard it’s many men’s fantasy 我们听说很多男人都有
[27:42] to be carnal with two girls at the same time. 同时跟两个姑娘肉体交织的幻想
[27:45] Not his! 他可没有
[27:47] Shut up. 闭嘴
[28:15] For Christ’s sake, 上帝啊
[28:17] Chester, I can handle you sitting there like a dummy, 切斯特 你坐在那儿当哑巴我能忍
[28:19] but that puppet? 可那个木偶
[28:21] Come on, Chester. 行了 切斯特
[28:23] Are you going to join us or not? 你到底来不来
[28:25] Alice says it’s okay, 爱丽丝说她不介意
[28:27] as long as you don’t touch her. 只要你不碰她
[28:28] How fortunate she’s so understanding. 她这么体谅你多好啊
[28:32] And… 还有
[28:33] if you’re taking her from behind, 你要是从后面上她
[28:35] no eye contact, Chester the molester. 不要对视 猥亵者切斯特
[28:38] Alice, 爱丽丝
[28:39] don’t tease. 别逗他
[28:42] Oh, sweetheart, 亲爱的
[28:44] please. 求你了
[28:47] I’ll feel guilty if you don’t. 你要是不来的话我会内疚的
[28:51] I’m going to the garage to work on my magic. 我要去车库练习我的戏法
[28:56] I’m going to do some magic 我要在这儿变戏法
[28:59] right here, Chester. 切斯特
[29:02] I’m going to make these two fingers 我会让这两个手指头
[29:05] disappear. 消失不见
[29:18] Are you alright, Chester. 你还好吗 切斯特
[29:22] How do I know that this is real and not just some magic trick? 我怎么知道这是真的而不是什么戏法呢
[29:27] You don’t want me for this. 你们不会想要我的
[29:32] But you are real, Chester. 但你是真的 切斯特
[29:38] And we… 我们…
[29:42] are real. 也是真的
[30:03] Wait. Wait, wait, wait. 等等 等等
[30:13] I’m sorry. 我很抱歉
[30:15] She relaxes me. 她能让我放松
[30:21] Whatever you need. 都随你
[31:04] I shoved my lens through the tent flap. 我把镜头塞进了帐篷盖
[31:07] They were too busy to notice. 他们太专注都没有注意到
[31:09] Did it appear… 看上去…
[31:10] romantic? 浪漫吗
[31:14] Do they love him? 她们爱他吗
[31:16] I don’t know. 我不知道
[31:18] I hired you to find out everything. 我雇你是给我查清楚一切的
[31:20] You’re a private dick, aren’t you? 你不是个私家侦探吗
[31:21] Look, buddy… 听着 伙计…
[31:22] who knows what’s going through their jumbled minds? 谁知道她们乱七八糟的脑袋在想什么
[31:26] They’re freaks. 她们是畸形人
[31:28] Please don’t call them that. 不要这么称呼她们
[31:35] They were supposed to be mine. 她们本该是我的
[31:42] They were supposed to be mine. 她们本该是我的
[32:00] See there? All nice and comfy. 看看 舒适温馨的小窝
[32:03] I’m not going in there. You can’t make me. 我不要进去 你不能逼我
[32:05] I don’t like it here. 我不喜欢这儿
[32:06] Well, I’m sorry, Marjorie, 那抱歉了 玛乔莉
[32:07] but I do. 但我喜欢
[32:09] And I like those girls. 我也喜欢那两个姑娘
[32:10] I… they make me happy. 她们让我很快活
[32:12] If you lock me in that crate, 如果你把我锁进那个箱子里
[32:14] I’ll tell. 我会说出去的
[32:15] I’ll tell everything. 把所有事都说出去
[32:16] – No, you won’t. – I will, too! -不 你不会的 -我会的
[32:18] You can’t hide me away! 你不能把我藏起来
[32:23] Marjorie? 玛乔莉
[32:26] Marjorie? 玛乔莉
[32:28] Lose something? 丢东西了
[32:32] Where is she? 她在哪
[32:33] You are sick in the head, Chester. 你脑袋有毛病 切斯特
[32:36] I’m trying to help you. 我是在帮你
[32:38] – What have you done with her? – Christ. -你对她做了什么 -上帝
[32:41] Do you hear yourself? 听听你说的话
[32:45] You are off your rocker. 你精神错乱了
[32:46] Maybe it’s that plate in your head. 也许是因为你脑袋里的金属片
[32:49] You can steal my wife, 你能睡我妻子
[32:51] but you cannot have her! 但你不能夺走她
[32:53] Not my Marjorie! 不能夺走玛乔莉
[32:55] What kind of man are you, Chester? 你到底算什么男人 切斯特
[32:58] You can’t get it up without a doll watching you? 没有木偶看着你 就硬不起来
[33:02] You’re the pervert. 你才是变态
[33:05] People are talking, you know. 人们都在谈论你
[33:06] They all think you’re insane. 他们都觉得你疯了
[33:09] The war’s been over for four years, 战争已经结束四年了
[33:11] and you’re still wearing your uniform. 你却还穿着军服
[33:13] Are you gonna let her talk to us like that? 你就让她这么跟我们说话吗
[33:16] Marjorie… 玛乔莉
[33:22] We need to get rid of her. 我们得除掉她
[33:24] And the wife. 还有你妻子
[33:25] Chester? 切斯特
[33:27] Yeah, um… 是
[33:30] When you can manage to stop talking to yourself for five minutes, 你要是能停止自言自语五分钟
[33:33] Miss Elsa would like a word with you. 艾莎小姐想找你
[33:34] Is everything okay? You-you look like you’re angry. 还好吗 你看起来很生气
[33:38] Us freaks had a whip ’round. 我们筹了钱
[33:40] Put together every cent we had. 把我们所有的钱都筹集起来了
[33:42] Tried to buy the show from Elsa. 想从艾莎手中买下畸形秀
[33:44] She said it was a pittance. 她说那些钱太少
[33:46] Turned us down flat. 直截了当拒绝了我们
[33:48] She said she had another buyer lined up. 她说她另有一位买家了
[33:51] This evening we toast a miracle. 今晚 我们为奇迹干杯
[33:54] Fraulein Elsa’s Cabinet of Curiosities 艾莎小姐的奇珍异品收藏
[33:58] will belong to you, 将属于你了
[34:00] Chester Creb, 切斯特·克莱布
[34:01] for the sum of $1,000. 只要一千美元
[34:03] Ah, I couldn’t be a happier man, Elsa. 我真是太高兴了 艾莎
[34:07] Here’s what you don’t know about me, Liebchen. 关于我 你有一点并不了解 亲爱的
[34:12] I am more than just an artist. 我不仅仅是位艺人
[34:15] I can spot a good business deal in the dark with a blindfold on. 我就是在黑暗里蒙着眼睛也看得出什么是好交易
[34:20] It was obvious when you showed me your ledger 你给我看你的账本的时候 我就看出
[34:22] that you were a man of means. 你是个阔绰的人
[34:24] More well-heeled than you let on. 比你所说的要阔绰得多
[34:28] Which, of course, is the mark of a true gentleman. 当然 真正的绅士都是如此
[34:32] Well, God bless you, ’cause I never dared to dream 老天保佑 我可从不敢想
[34:36] that I would find such a perfect place for myself. 我能找到这么合适我的地方
[34:40] And Marjorie. 还有玛乔莉
[34:44] Yes. 是啊
[34:45] So, I have outlined all the caveats 我已经把注意事项都写明了
[34:49] so that the transition is smooth and effortless. 这样过度就会顺利轻松了
[34:52] No one is to be fired. 不得开除任何人
[34:54] All acts remain the same, performed in their proper order. 所有表演都不许改变 按正常顺序来
[34:59] That sounds just perfect, it’s perfect. 听上去太棒了
[35:03] Oh, by the way, are you, are you planning to ship 对了 你去西岸的时候
[35:06] all of these beautiful antiques when you head out west? 打算把这些精美的古董都运过去吗
[35:08] No, no. 不 不
[35:09] I think I… 我觉得…
[35:13] I need a fresh start. 我需要个新开端
[35:17] But they’re… 但这些东西
[35:20] a little bit on the feminine side for you, no? 对你来说有点太女性化了吧
[35:24] Truthfully, 老实说
[35:26] I was thinking that Marjorie should have this tent. 我想让玛乔莉住在这个帐篷里
[35:30] Poor dear. 小可怜
[35:32] She’s been through a lot lately. 她最近经受了很多
[35:35] We’ve been on the road a fair amount. 我们一直在路上颠簸
[35:38] And she’s going… 而且她…
[35:40] She’s… 她…
[35:42] She is going to be the headliner. 她会当头牌
[35:45] So… 所以…
[35:52] Marjorie, I have the most exciting news. 玛乔莉 我有个大好消息
[35:55] Didn’t I say I would take care of you? 我早说过 我会照顾你
[35:57] N-No. 不要
[35:59] Marjorie?! 玛乔莉
[36:19] So, Detective, 警探
[36:21] what false accusation have you prepared for us now? 你这次又准备诬告我们什么
[36:24] Where is he?! 他在哪
[36:25] Where’s Jimmy Darling? 吉米·达林在哪
[36:27] I know you’ve got that asshole holed up 我知道你们把那混蛋
[36:28] somewhere in this godforsaken place. 藏在这天煞的破地方
[36:31] Two brave officers are dead. 两名勇敢的警官牺牲了
[36:34] They got their heads bashed in tonight. 他们今晚被人砸碎了头
[36:36] And when I find him, I’m gonna string him up myself. 等我找到他 我会亲手把他绑起来
[36:39] That’s a promise. 我保证
[36:40] Well, like you said, 如你所说
[36:42] you have to find him first, right? 你得先找到他啊
[36:44] Officer, Officer, thank God you’re here. 警官 警官 幸好你来了
[36:46] You have to put out an all-points bulletin immediately. 你得马上发布全面通告
[36:48] My Marjorie has been abducted. 我的玛乔莉被绑架了
[36:50] Take your hands off me. 别碰我
[36:51] Please, she’s just a girl. 求你 她还只是个小姑娘
[36:53] She’s got brown hair and the sweetest smile. 她有棕色头发 笑容很甜
[36:54] She stands about, uh, two and a half feet tall, fully extended. 她全身大概长2.5英尺
[36:57] She must be so frightened without me. 没了我 她一定怕极了
[36:59] Mr. Creb, are you talking about your puppet? 克莱布先生 你是说你的木偶吗
[37:02] Yes, that’s what I’m saying. 没错 就是她
[37:04] Marjorie is missing. 玛乔莉失踪了
[37:05] Get out of my face, wise guy, 给我滚开 你个滑头
[37:07] before I lock you up, too. 要不我把你也关起来
[37:10] I think Mr. Creb is just confused. 我觉得克莱布先生是犯糊涂了
[37:12] I’m not… 我没有…
[37:13] Why will no one listen to me? 为什么没人听我的话
[37:14] My Marjorie needs me. 我的玛乔莉需要我
[37:16] I have to go find her. 我得去找她
[37:17] Move an inch, and I’ll put a bullet in you. 你敢动 我崩了你
[37:22] Now, boys, 好了 各位
[37:24] let’s tear this place apart! 给我搜
[37:29] Again. 又来
[37:39] Marjorie. 玛乔莉
[37:43] No, no. 没有
[37:50] No. 没有
[37:53] Stop hiding. 别躲了
[37:56] I know you’re just doing it to punish me. 我知道你是在惩罚我
[38:08] Looking for someone? 找人呢吗
[38:12] My Marjorie is lost. 我的玛乔莉失踪了
[38:16] No, she’s not lost. 她没失踪
[38:18] She told me she’s running away. 她跟我说 她要逃了
[38:21] You… 你…
[38:24] Marjorie is very angry with you. 玛乔莉很生你的气
[38:27] What you did to the twins. 因为你对双胞胎做的事
[38:31] I knew it, it’s jealousy. 我就知道 她嫉妒了
[38:34] But sh-she has to know that this time is different. 但她应该知道 这次是不一样的
[38:37] They want me to join them. 她们想要我跟她们在一起
[38:41] They included me. 她们邀请了我
[38:46] She also said she’s telling. 她还说她要把事说出去
[38:48] About what happened to your wife and her friend… 关于你妻子和她朋友 爱丽丝的
[38:52] Alice. 遭遇
[38:54] But I didn’t do anything to them. 我没把她们怎么样啊
[38:56] He murdered them both in cold blood. 他冷血地杀害了她们两个人
[38:58] Rumor is– they fell in love when their husbands went off to war. 据传 她俩丈夫去打仗时 两人陷入了爱河
[39:03] Alice’s husband died in Normandy, 爱丽丝的丈夫死在了诺曼底
[39:04] and then she moved in with Lucy. 她便跟露西搬到了一起
[39:07] When Chester came home, 切斯特回到家
[39:10] let’s just say three’s a crowd. 三个人太挤了
[39:13] Macon Police found the bodies in the bedroom. 梅肯警方在卧室发现了尸体
[39:15] In a note Chester told them Marjorie did it. 切斯特留信说 是玛乔莉干的
[39:18] He’s been on the lam since. 此后他一直在逃
[39:19] What a sicko. 真是个疯子
[39:22] Tell me, how did they die? 她们怎么死的
[39:34] Oh, my… 天呐
[39:47] No… 不
[39:48] Marjorie, no. 玛乔莉 不要
[39:52] They should have let us join in. 她们该让我们加入的
[39:56] We should have been included. 她们该邀请我们的
[40:01] I tried to stop her. 我也想阻止她
[40:06] But it was too late. 但已经为时太晚
[40:11] Are you gonna turn her in? 你要把她交给警方吗
[40:15] No, Chester. 不 切斯特
[40:17] I am firmly on your side. 我绝对是你这边的
[40:20] I wouldn’t take her away from you. 我才不会把她从你身边夺走
[40:22] She’s the only one you can trust. 她是你唯一能信任的人
[40:24] I need her to be happy. 我希望她快乐
[40:26] I’ll let you in on a secret. 我告诉你个秘密
[40:29] She told me where she was going. 她告诉我她去哪了
[40:32] Look for her in the big tent. 去大帐篷找她吧
[40:39] Marj. 玛乔
[40:47] You can’t run away from me anymore. 再也不要撇下我了
[40:50] You don’t know how it makes me feel when you’re gone. 你不知道你不在的时候我有多难过
[40:55] Please, Marjorie, you have to talk to me. 求你 玛乔莉 跟我说话吧
[40:57] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[41:02] Plus, we own this place now, 而且 这里现在属于我们了
[41:03] so you can have anything you want. 你想要什么都行
[41:05] I want top billing. 我要做头牌
[41:07] Done. 没问题
[41:10] And I want to get rid of people keeping us apart. 我要除掉害我们不能在一起的人
[41:13] But this time you have to do the dirty work. 但这次 要你来动手
[41:17] What are you talking about? 你在说什么
[41:19] You’re a magician. 你是个魔术师
[41:21] You’re going to saw those twins in half. 你来把那对双胞胎锯成两半
[41:35] What are you doing here? 你来干什么
[41:37] Come with me. 跟我来
[41:39] There’s something I have to show you. 我有东西要给你看
[42:08] Jesus, Desiree. 天呐 德茜蕾
[42:10] Sit down, Dell. 坐下 戴尔
[42:12] We got a lot to talk about. 我们有话要谈
[42:15] I’m not gonna talk about anything until you put that gun down. 你把枪放下 否则我什么都不会说
[42:24] I’m glad you want to talk. 我很高兴你愿意谈
[42:27] I want to talk to you, too. 我也想跟你谈谈
[42:28] No more of your talk. 我不想再听你说了
[42:30] It’s all been bullshit. 都是屁话
[42:33] Thinking I could shut my eyes and ears to the truth. 以为能蒙蔽我 让我看不清真相
[42:37] It was one thing when it was your lying, cheating, 你撒谎 出轨 搞基
[42:41] and Homo erectus nonsense. 那是一码事
[42:46] But no more. 今后不行了
[42:48] No more bullshit. 别再对我撒谎了
[42:52] Who have you killed since we got here, Dell? 我们来这儿之后 你都杀过谁 戴尔
[42:56] No one who didn’t have it coming. 都是自作自受的人
[43:00] Those cops would have killed Jimmy if I didn’t do something. 如果我不采取行动 那些警察会害死吉米
[43:03] So you say you killed those cops? 是你杀了那些警察
[43:08] Who else? 还有谁
[43:10] No one. 没了
[43:12] All I’ve done for the last 24 hours is try to set things right. 过去这一天里 我只想弥补罪过
[43:15] That’s why I came here. 我就是为这个而来
[43:17] To tell you I’m a changed man, baby. 告诉你 我已经改过自新 亲爱的
[43:20] I talked to Jimmy. 我跟吉米谈过了
[43:22] We made big plans. 我们定好了大计划
[43:24] For all of us. 为我们所有人
[43:26] Even a baby, if that’s what you want. 甚至是孩子 如果你想要的话
[43:30] You went too far, Dell. 你太过分了 戴尔
[43:31] You killed one of your own. 你杀了自己人
[43:34] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[43:40] Lying… 撒谎
[43:42] The truth always reveals itself. 真相总是会浮出水面
[43:52] No…! 不
[43:57] Desiree, I… 德茜蕾 我…
[44:00] I was being blackmailed. 我被人勒索了
[44:01] Say it, Dell. 说出来 戴尔
[44:06] Who’d you killed? 你杀了谁
[44:10] I killed Ma Petite. 我杀了小可爱
[44:15] How? 怎么杀的
[44:27] I smothered her. 我闷死了她
[44:40] That’s all I needed to hear. 有这句就够了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme