时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I don’t have anything of value to give you, Mr. Spencer. | 我没什么值钱的东西能给你 斯宾瑟先生 |
[00:07] | I might have an idea how to raise the funds. | 我有个主意 可以让你筹到钱 |
[00:20] | I’ve been around long enough to know | 我在这一行待很久了 |
[00:21] | that there are two sides to show business. | 知道演艺圈有两个方向 |
[00:24] | Through my Hollywood connections, | 我通过好莱坞的关系 |
[00:25] | I know of a certain collector who’s fascinated with freak shows. | 结识了一些对畸形秀很感兴趣的收藏家 |
[00:30] | Now, this… | 有个 |
[00:31] | person is willing to pay a lot of money | 人愿意付一大笔钱 |
[00:34] | for memorabilia connected to… | 买下你们这行 |
[00:39] | your business. | 有纪念价值的东西 |
[00:40] | I have nothing from the show. I have nothing. | 我没有和秀相关的东西 我什么都没有 |
[00:46] | You have your hands. | 你有你的手啊 |
[00:48] | What are you talking about? | 什么意思 |
[00:49] | Your claw. | 你的钳子 |
[00:51] | Under glass, | 放在玻璃罩里 |
[00:52] | this would be a fascinating conversation piece. | 绝对能成为热议的话题 |
[00:55] | This could bring in enough money to hire a good lawyer. | 这足以凑够钱给你雇个好律师 |
[00:57] | He can get you out of this jail cell. | 他能把你从监狱救出来 |
[00:59] | You want to cut off my hands? | 你要把我的手割掉 |
[01:01] | Just the left one. | 只要你的左手 |
[01:04] | Are you crazy?! | 你疯了吗 |
[01:06] | I can’t. | 不行 |
[01:08] | I’ll take my chances with a public defender. | 我还是指望公设辩护律师吧 |
[01:12] | Don’t you get it? | 你还不明白吗 |
[01:13] | You’re not getting out of here alive. | 你不可能活着从这儿出去的 |
[01:15] | I heard what happened the last time | 我听说了上次你们一个畸形人 |
[01:16] | one of your freaks got locked up. | 被关进来后发生了什么 |
[01:17] | What was his name… Meep? | 他叫什么来着 米普 |
[01:31] | You drink this. | 把这个喝了 |
[01:32] | I’ll take care of the rest. | 剩下的我来解决 |
[01:34] | Oh, don’t be an idiot. | 别傻了 |
[01:36] | Just take this… | 把这个拿去 |
[01:38] | and give yourself a chance to live. | 给自己一个活下去的机会 |
[01:42] | If I walk out of here… | 如果我走了 |
[01:44] | you’re on your own. | 你就只能靠自己了 |
[02:14] | Guard! | 警卫 |
[02:15] | I got a very sick prisoner in here. | 这个囚犯病得很重 |
[02:17] | He’s got to get to the hospital right away. | 他必须马上去医院 |
[02:19] | I’ve got strict orders from Colquitt. | 科尔奎特警探下了死命令 |
[02:20] | He stays in the cell. | 他必须待在监狱里 |
[02:21] | No. No, no, no. | 不不不 |
[02:22] | A cell is where you’re going to end up | 如果他死在你手里 |
[02:24] | if he dies in there on your watch. | 待在监狱里的可就是你了 |
[02:25] | This is a medical emergency. | 这是急症 |
[02:27] | I will bring the full fury of the law down upon your head | 我会告死你小子 |
[02:32] | if I don’t get an ambulance now! | 除非你马上去给我叫救护车 |
[02:45] | You sure got here fast. | 你来得还真快 |
[02:48] | I was in the neighborhood. | 我就在附近 |
[03:02] | Don’t worry, Jimmy, | 别担心 吉米 |
[03:04] | you’re in my hands now. | 你现在在我手上了 |
[03:26] | Where am I? | 我在哪 |
[03:27] | County hospital. | 郡医院 |
[03:29] | Cops are ready to take you back | 你一稳定下来 |
[03:31] | as soon as the doctor says you’re stable. | 警察就会带你回去 |
[03:33] | Should be in the next day or so. | 应该只要一两天 |
[03:45] | Can you get me something for the pain? | 你能给我点止痛药吗 |
[03:48] | I don’t think so. | 想都别想 |
[03:52] | My friend Myrna was at that Tupperware party. | 我朋友莫娜也参加了那个保鲜盒派对 |
[05:36] | Dear Diary. | 亲爱的日记 |
[05:37] | I’ve heard Miss Elsa say, on many an occasion, | 我曾多次听艾莎小姐说 |
[05:40] | that her freaks are the bravest, | 她的畸形人是世上最勇敢 |
[05:42] | most honest people on earth. | 最诚实的人 |
[05:46] | These last nightmarish months have revealed the powerful, | 过去噩梦般的几个月揭露了这话背后 |
[05:49] | unexpected truth in those words. | 意想不到的真相 |
[05:52] | With every reason to hide themselves away, | 他们完全有理由躲起来 |
[05:55] | bitter and self-pitying, they do the opposite. | 怨天尤人 可他们却恰恰相反 |
[05:59] | They are, in fact, the most joyous people on earth. | 他们是世上最开心的人 |
[06:02] | The reason? | 原因 |
[06:03] | They believe in absolute pleasure. | 他们奉行绝对的享乐 |
[06:06] | The very thing we’ve been taught to deny ourselves our whole lives. | 正是我们这辈子一直被教导要回避的东西 |
[06:11] | Today I declare us to be free. | 今天我们自由了 |
[06:14] | I’ve gone back to our comfortable mousey brown. | 我恢复了我原来的发色 |
[06:17] | I don’t need to be different anymore. | 我再不用改变样子了 |
[06:19] | My sister is all I need now. | 我姐姐是我唯一需要的 |
[06:21] | And I’m all she needs. | 而我也是她唯一需要的 |
[06:24] | Loving Jimmy has left Dot’s heart in a thousand pieces. | 对吉米的爱将多特的心伤得千疮百孔 |
[06:28] | Believing in Dandy as my savior was an exercise in foolishness. | 而认为丹迪是我的救星 也是愚蠢之极 |
[06:33] | Hello, loves. | 你们好 |
[06:37] | I hear he and Penny do it with the contortionist. | 我听说他和潘妮跟柔术演员一起做 |
[06:43] | We are where we belong. | 我们找到了归属 |
[06:45] | This place, these people, are our world, | 这个地方 这些人 他们就是我们的世界 |
[06:48] | and it is like a banquet, | 而这里如同一场盛宴 |
[06:50] | full of delicious possibilities. | 满是欢愉的选择 |
[06:53] | But our top priority is sex. | 但我们的首要目标是做爱 |
[06:58] | Hard to believe, but my romantic Bette | 说来难以相信 可我浪漫的贝特 |
[07:01] | has never heard of an orgasm. | 甚至不知什么是高潮 |
[07:06] | We will pick someone we both find appealing | 我们要找一个我们都喜欢的人 |
[07:08] | and get on with it. | 跟他来一发 |
[07:12] | I said kiss me, not lick me. | 我说的是亲我 不是舔我 |
[07:14] | But I am French. | 但我是法国人 |
[07:16] | He’s not the one, Dot. | 他不合适 多特 |
[07:22] | Thank you, Toulouse, that’s enough for today. | 谢谢 图卢兹 今天就到这儿吧 |
[07:29] | So this has been my last entry, Diary. | 这就是我最后的一篇了 日记 |
[07:35] | We have no need for secrets. | 我们不再需要秘密 |
[07:39] | There is nothing to hide from one another any longer. | 我们再不需要对彼此有所隐瞒 |
[07:48] | Don’t be scared, she won’t bite you. | 别怕 她不会咬你的 |
[07:50] | See? They’re friendly, easy to care for, | 看到没 它们很友好 容易照顾 |
[07:52] | and they go with anything. | 跟什么都搭配 |
[07:53] | The perfect accessory for any lady. | 适合每一位女士的小饰品 |
[07:55] | What’s happening over here? | 这是怎么回事 |
[07:57] | I thought we had rehearsal scheduled. | 我以为我们要排练 |
[08:00] | Hello, girls. This is Chester. | 你们好 这是切斯特 |
[08:02] | He’s just been showing us some of his wares. | 他是在给我们展示自己的商品 |
[08:05] | Chester’s a salesman. | 切斯特是名推销员 |
[08:06] | A traveling salesman? | 旅行推销员吗 |
[08:08] | You know what they say about them. | 你听说过这种人的事吧 |
[08:10] | Well, I traveled here, anyway. | 反正我是旅行到了这里 |
[08:11] | From down Georgia way. | 一路从佐治亚州而来 |
[08:12] | That’s where I raise these beauties. | 我就是在那里养大这些小可爱的 |
[08:15] | You have a lizard farm? | 你有个蜥蜴农场啊 |
[08:17] | Chameleons. | 是变色龙 |
[08:18] | Have a hothouse back home. | 我在那里有个温室 |
[08:20] | They do love the heat | 它们喜欢温暖的气候 |
[08:21] | and a fresh cricket every now and again. | 再偶尔喂点新鲜蟋蟀 |
[08:23] | Otherwise, they don’t ask for much. | 除此之外 很好养活 |
[08:27] | They’re beautiful. | 它们真美 |
[08:32] | I think they just want to be loved. To belong. | 他们只是渴望被爱 渴望归属感 |
[08:35] | Bette, I do believe this young man’s making eyes at you. | 贝特 这年轻人正朝你抛媚眼呢 |
[08:38] | Maybe that’s why they want to blend in. | 所以它们才那么想与自然融为一体 |
[08:41] | That is a very interesting hobby. | 真是个有趣的爱好 |
[08:45] | The doctors said I needed to do something to | 战后 医生让我 |
[08:48] | calm my nerves after the war. | 想办法放松精神 |
[08:50] | They seem to do the trick. | 养这些小家伙挺有效 |
[08:52] | – You were in the war? – Yes, ma’am. | -你参过战吗 -是的 女士 |
[08:54] | Normandy Beach. | 诺曼底登陆 |
[08:55] | Wounded, so they tell me. | 受伤了 他们是这么告诉我的 |
[08:58] | But better off than most of the other fellas, | 但我比其他人强多了 |
[08:59] | ’cause, well, here I am. | 因为我还有命站在这儿 |
[09:02] | Yes. | 是啊 |
[09:04] | Got a metal plate in my head, so… | 我脑子里有金属片 |
[09:06] | I never go out in a thunderstorm. | 所以我打雷天从不出门 |
[09:08] | And what brings you to Florida, Chester? | 那你怎么会来佛罗里达呢 切斯特 |
[09:09] | You do. | 为了你们 |
[09:10] | Well, your troupe, I mean. | 为了你们戏班子 |
[09:12] | When I heard tell of it, I had to come see for myself. | 听说你们后 我决心亲眼来看看 |
[09:15] | You’ve heard of us? | 你听说过我们的事 |
[09:16] | Of course. | 当然 |
[09:17] | A bona fide freak show? | 货真价实的畸形秀 |
[09:20] | Heck, I-I didn’t think there were any left. | 我都不知道如今还有呢 |
[09:23] | I mean, I’d seen some of the sideshows | 我看过其他一些穿插在 |
[09:24] | that travel with the larger outfits. | 大型演出中的附带节目 |
[09:26] | But they’re mostly hokum. Mm. | 但大多只是些噱头罢了 |
[09:28] | I did bird-dog a couple of them. | 我追过几个戏团 |
[09:31] | I even auditioned for Ringling Bros. and Barnum & Bailey once. | 我还参加过林林兄弟和巴纳姆贝利马戏团的选拔 |
[09:34] | But I guess I didn’t have what it takes. | 但看来我还不够格 |
[09:37] | – You have an act? – Well… | -你有节目吗 -这个嘛… |
[09:40] | not much. I… | 也不是什么厉害的招数 |
[09:43] | like to think I do a little magic. | 我也就会点小魔术 |
[09:49] | Thought I’d be good for the stage, | 我自以为能登台 |
[09:50] | but then they told me to disappear. | 但他们让我赶紧消失 |
[09:56] | I think he’s wonderful. | 我觉得他太棒了 |
[09:58] | He’s very handsome. | 他长得很帅 |
[10:00] | He could be the one. | 也许他就是合适的人选 |
[10:02] | So, who’s interested? | 谁有兴趣看看 |
[10:04] | Let’s just hope that war wound | 希望战场上负的伤 |
[10:06] | didn’t break anything important. | 没有损害他的雄风 |
[10:15] | I went to the jail to visit you. | 我去监狱探望你 |
[10:16] | They sent me here. | 他们却让我来这里 |
[10:18] | What kind of trouble did you…? | 你又惹上了什么麻烦… |
[10:21] | Did the cops do this? | 是警察做的吗 |
[10:23] | They can’t get away with butchering you! | 他们休想逃脱制裁 |
[10:25] | I sold them. | 是我把手买了 |
[10:28] | Can you believe that’s a thing? | 你能相信这样的交易吗 |
[10:30] | Selling your hands? | 出卖自己的双手 |
[10:32] | Richard Spencer, that Hollywood guy. | 理查德·斯宾瑟 好莱坞的那家伙 |
[10:34] | He’s going to get me a lawyer, a good one, | 他会给我请律师 很好的律师 |
[10:36] | but I needed cash for the retainer. | 但我需要钱支付律师费 |
[10:39] | So he said there was a guy who’d pay good money for them. | 他跟我说有人愿意花重金买我的手 |
[10:42] | You shouldn’t have trusted that guy. | 你不该相信那家伙 |
[10:44] | I didn’t even know you knew him. | 你认识他吗 我怎么不知道 |
[10:46] | He’s just one of those Hollywood types. | 他跟那些好莱坞混蛋一样 |
[10:49] | He promised me he was only going to take one of them. | 他答应我只砍一只手 |
[10:52] | Why do you figure he took them both? | 你觉得他为什么要砍掉我两只手 |
[10:55] | Because he’s a lying prick. | 因为他是个谎话连篇的混蛋 |
[10:57] | No, he’s not! | 不 他不是 |
[10:59] | I got to believe he’s not. | 我只能相信他 |
[11:04] | He’s the only person who came in | 他是唯一一个来看我 |
[11:05] | showing me any kind of hope. | 给了我一丝希望的人 |
[11:08] | I was guaranteed to die in that cell | 我以为我会死在那牢房里了 |
[11:10] | or take a chance and bet my hands that he can get me out. | 我只能赌一把 指望他能把我弄出去 |
[11:25] | Do you mind? | 能喂我一下吗 |
[11:46] | Some of them prosthetics they got nowadays– pretty good. | 现在装假肢的技术已经很不错了 |
[11:53] | Uh… I knew this guy who lost both of his hands at Guadalcanal. | 我认识一个在瓜达康纳尔岛丢了双手的人 |
[11:55] | He was a cook at a fancy place in Asbury Park. | 在阿斯伯里帕克市一个高档餐厅当厨子 |
[11:59] | He had these two hooks, and he could, uh, | 他两只手都是钩子 他能… |
[12:02] | he could chop and dice and mix– | 剁菜 切菜 混菜 |
[12:05] | all that normal cook shit. | 跟普通厨子没差别 |
[12:09] | Hey, you know what I was thinking about doing | 知道这一切都结束后 |
[12:10] | after I get this all straightened out? | 我想干什么吗 |
[12:12] | I’m gonna see if I can buy the show from Elsa. | 我想看看能不能把艾莎的剧团买下来 |
[12:15] | She’s leaving, right? So I figured she’d sell it to me for cheap– | 她要走了 不是吗 或许能便宜点卖给我 |
[12:18] | keep it in the family and all that. | 肥水不流外人田嘛 |
[12:20] | I’ll go in on that with you. | 我和你一起 |
[12:22] | Toledo and Son Freak Show. | 特利多父子畸形秀 |
[12:31] | Hey, you know what I don’t get. | 我一直不明白 |
[12:34] | How come you don’t got the lobster claws? | 你为什么不是龙虾手 |
[12:36] | Because you are looking at the black sheep of the Toledo family. | 因为我是特利多家的异类 |
[12:41] | My dad and my two brothers, they had it. | 我父亲和我两个兄弟都是 |
[12:44] | The Famed Toledo Lobster Claw Clan. | 著名的特利多龙虾手家族 |
[12:53] | Meanwhile, I’d bring my father a beer | 可是 每次我给父亲端啤酒的时候 |
[12:56] | and I was so nervous, my hands would tremble | 都特别紧张 以致双手颤抖 |
[12:58] | and I’d drop it half the time, and he’d say, | 常常把酒杯摔碎 父亲就会说 |
[13:00] | “Five good fingers and you can’t even hold on to a bottle of suds. | 白长了五个好指头 却连杯酒都端不好 |
[13:04] | Maybe I should just bite ’em off one at a time.” | 或许我该给你一个个咬掉 |
[13:11] | Imagine that– | 想想吧 |
[13:12] | being a freak for being normal. | 因为正常 反倒成了怪物 |
[13:20] | I took one look at those claws… | 我只看了一眼你的龙虾手 |
[13:23] | I ran away from you as fast as I could. | 就忙不迭地逃了 |
[13:28] | I’m almost 50 years old, | 现在我都快50岁了 |
[13:32] | and I’m feeding my son for the first time. | 才第一次给儿子喂饭 |
[13:45] | Miss Mars… | 马尔斯小姐 |
[13:47] | perhaps you | 也许 |
[13:48] | would be interested in the Chinese Linking Rings. | 你会对中国九连环感兴趣 |
[13:52] | Three solid steel rings. | 三个密封的铁环 |
[13:56] | Watch. | 看吧 |
[13:59] | All three linked. | 却连在了一起 |
[14:01] | Please stop. Just stop. | 求你停下吧 停下 |
[14:04] | We are… | 我们是… |
[14:05] | a freak show, not a magic show. | 畸形秀 不是魔法秀 |
[14:09] | You understand? | 明白了吗 |
[14:12] | I do understand, ma’am. | 我明白了 女士 |
[14:15] | I’m sorry to have wasted your time. | 抱歉浪费了你的时间 |
[14:19] | I’ve just always dreamt of being a professional magician | 我从小就梦想着成为 |
[14:21] | since I was a wee boy. | 专业魔术师 |
[14:23] | You have no idea how tough it is to come by those jobs. | 可是工作太难找了 |
[14:30] | I’m mostly just an ordinary Joe. | 我只是个普通人 |
[14:33] | Unless you count my Marjorie. | 不过我的玛乔莉就不一样了 |
[14:36] | And who is Marjorie? | 谁是玛乔莉 |
[14:47] | A dummy. | 木偶啊 |
[14:49] | She doesn’t much care for that word. | 她不太喜欢那种称呼 |
[14:51] | Now, uh… now, Marjorie, uh, | 玛乔莉 |
[14:53] | this is a potential employer, | 这可能是我们未来的老板 |
[14:55] | so, uh, please try to make a good impression. | 所以一定要好好表现哦 |
[14:58] | I always do. You’re the real dummy. | 我向来表现好 你才是真正的傻瓜[木偶] |
[15:01] | You’ll screw this up like everything else. | 你会搞糟的 就跟别的事一样 |
[15:03] | Seems like someone’s woken up on the wrong side of the bed. | 看起来有人的起床气不小啊 |
[15:06] | Wrong side of the crate. | 我睡在板条箱里 |
[15:09] | Marjorie, that’s not… | 玛乔莉 那才不… |
[15:10] | She’s such a kidder. | 她就会开玩笑 |
[15:12] | She’s actually my best friend. | 其实她是我最好的朋友 |
[15:14] | I don’t know what I’d do without her. | 如果没有她 我都不知道该怎么生活 |
[15:16] | Yes, well… | 是啊 |
[15:18] | you and your little friend are very charming, but, uh… | 你和你的小朋友很可爱 不过 |
[15:23] | it’s a shame we don’t have any openings at the moment. | 很可惜 现在我们没有空缺 |
[15:25] | Look, well, it… | 听我说 |
[15:27] | might it be possible for me | 是否可以让我 |
[15:28] | to sell my chameleons before the shows? | 在表演开始前卖变色龙呢 |
[15:31] | I-I insist on splitting the profit with you 50-50. | 我会把得到的利润分给你一半的 |
[15:33] | No one wants to buy baby lizards. | 没有人会想买小蜥蜴 |
[15:37] | Well, ac-actually, that’s not true, ma’am. | 其实 不是这样的 女士 |
[15:44] | In, uh… in Macon I made… | 在梅肯的时候 我… |
[15:46] | I-I made 15 bucks in one night and-and 20 bucks the next. | 一晚上就赚了15块 第二晚赚了20块 |
[15:50] | Here. | 你看 |
[15:54] | Hmm, so many numbers. | 好多数字啊 |
[15:56] | So you are good with math? | 你算数很好吗 |
[15:58] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[16:00] | Fascinating. | 好极了 |
[16:01] | You know, uh, | 这样吧 |
[16:03] | perhaps if you were willing | 或许你愿意 |
[16:06] | to help out with our bookkeeping… | 来帮我们记账 |
[16:13] | …I could let you, uh, warm up the crowd. | 我可以让你 做暖场表演 |
[16:20] | I’m… I’m speechless. | 我不知道该说什么了 |
[16:24] | Did you hear that, Marjorie? | 你听到了吗 玛乔莉 |
[16:26] | Miss Elsa said we can stay. | 艾莎小姐让我们留下了 |
[16:33] | Miss Elsa… | 艾莎小姐 |
[16:42] | I am a simple man, | 我是个单纯的人 |
[16:45] | but I have been to hell and back. | 不过我曾九死一生 |
[16:47] | You… | 你… |
[16:48] | have given me and Marjorie a place. | 给了我和玛乔莉一个容身之所 |
[16:54] | A purpose. | 一个目标 |
[16:56] | A family. | 一个家 |
[17:07] | This is it. | 好了 |
[17:12] | This is our chance. | 这是我们的机会了 |
[17:13] | How come I’m not on the bill? | 为什么海报上没我的名字 |
[17:15] | Marjorie, I’m not even on the bill. | 玛乔莉 海报上也没有我 |
[17:17] | It’s just gonna say “Magic act.” | 只说是”魔术表演” |
[17:19] | You let her take advantage of you. | 你就这样让她占你的便宜 |
[17:22] | You groveled. It was sad. | 你卑躬屈膝 真可悲 |
[17:25] | Don’t talk to me like that. | 不许这样跟我说话 |
[17:27] | It’s not nice! | 太不友好了 |
[17:28] | And don’t pout. | 别噘嘴 |
[17:30] | Don’t I always take care of you? | 我不是一直都在照顾你吗 |
[17:34] | I thought I heard voices. | 我以为听到了说话声 |
[17:36] | I’m just rehearsing. | 我刚才在彩排 |
[17:40] | Right. | 这样啊 |
[17:41] | Might want to go easy on that rouge. | 胭脂还是别涂那么浓了 |
[17:44] | You look like you just marched out of The Nutcracker Suite. | 你看起来像刚从《胡桃夹子》里走出来 |
[17:55] | Nutcracker. | 胡桃夹子 |
[18:06] | – Where does this one go? – I told you, | -这个放在哪里 -我告诉过你 |
[18:09] | furs and gowns go in this trunk, | 皮草和长袍要放到这个箱子里 |
[18:12] | and the costumes in that trunk. | 戏服要放在那个箱子里 |
[18:15] | No! | 不 |
[18:16] | What? Eve, Eve. | 什么 艾薇 艾薇 |
[18:19] | Does that look like a costume to you? | 那件看起来像是戏服吗 |
[18:21] | Well, truthfully, | 好吧 其实 |
[18:23] | sometimes it’s hard to know with you. | 有时候 你的衣服真不好归类 |
[18:26] | You know, I’m going to miss that sharp tongue of yours, my darling. | 我会怀念你这副毒舌的 亲爱的 |
[18:31] | Where is he? | 他人呢 |
[18:35] | Where is who? | 你问谁 |
[18:37] | Your Hollywood hotshot, Spencer. | 你的好莱坞大亨 斯宾瑟 |
[18:39] | I’m gonna kill him. | 我要干掉他 |
[18:40] | What are you babbling about? | 你胡说什么呢 |
[18:42] | His hands. | 他的双手 |
[18:44] | Jimmy cut off his hands to pay for an attorney. | 吉米为了请律师把手砍了 |
[18:47] | They bring him back to prison tomorrow. | 明天他要被送回监狱 |
[18:48] | No. | 不 |
[18:49] | How can he defend himself if he doesn’t have his hands? | 他没了双手 还怎么保护自己 |
[18:52] | You have to get him out of there. | 你得把他弄出监狱 |
[18:54] | Do you hear me? You have to get him out of there. | 听到了吗 你得把他弄出监狱 |
[19:01] | Dell! | 戴尔 |
[19:03] | You lied to Jimmy. | 你骗了吉米 |
[19:04] | About that night you came into my caravan. | 那晚你闯入我篷车的事 |
[19:06] | You told him you wanted to put an act together. | 你告诉他你想跟我一起表演 |
[19:08] | Look, lady, I’m sorry about all that mess– I really am– | 听着 那事我真心抱歉 |
[19:11] | but I just can’t go round two with you right now. | 但我现在没功夫跟你扯这事 |
[19:14] | No. No. | 不 不 |
[19:17] | I think we should put that act together: | 我觉得我们应该联手 |
[19:19] | Strong Man and Strong Woman. | 大力男女 |
[19:23] | I’m talking about Jimmy. | 救出吉米 |
[19:25] | I want to help. | 我想帮你 |
[19:31] | Come with me. | 跟我来 |
[19:39] | Ladies? | 女士们 |
[19:41] | Chester. | 切斯特 |
[19:43] | Do come in. | 快请进 |
[19:48] | I have the most exciting news. | 告诉你们个大好消息 |
[19:50] | Elsa told us– she’s going to let you do your magic act. | 艾莎说了 她留你在这儿表演魔术 |
[19:53] | Yes. | 没错 |
[19:54] | And I cannot thank you enough for vouching for me. | 你为我担保 我无以为谢 |
[19:57] | I got you two | 我给你俩 |
[19:58] | a little something. | 准备了点小东西 |
[20:09] | Go on. | 来 |
[20:10] | Open it up. | 打开吧 |
[20:21] | Oh, it’s so charming. | 太可爱了 |
[20:24] | Thank you. | 谢谢 |
[20:25] | Oh. I almost forgot the best part. | 我差点忘了最好的消息 |
[20:28] | Miss Elsa sent me to the storage tent, | 艾莎小姐让我进了储物帐篷 |
[20:31] | gave me permission to rummage through some of the old props. | 允许我翻找那些老道具 |
[20:34] | You will never guess what I discovered. | 你们绝对猜不到我找到了什么 |
[20:39] | What a trove of wonders. | 真是个珍品收藏室 |
[20:41] | Mostly junk, you ask me. | 要我说就是堆垃圾 |
[20:43] | What’s this? | 这是什么 |
[20:47] | This is all Dell’s crap. | 这是戴尔的东西 |
[20:49] | I bet he nicked this when he was working with that Hardeen Houdini. | 我猜是他跟哈丁·胡迪尼共事时偷来的 |
[20:53] | Chinese water torture. | 表演中国水刑的 |
[20:55] | Which, for me, is five minutes with Dell. | 对我来说 跟戴尔待五分钟就算酷刑了 |
[21:01] | A genuine Goldin’s Sawing Box. | 正宗的戈尔丁锯盒 |
[21:07] | That’s a trick box magicians use to… | 这是魔术师用来表演把女人 |
[21:09] | to saw a lady in half. | 锯成两半的机关盒 |
[21:10] | It’s still in good shape, too. | 而且状态良好 |
[21:11] | We don’t want to be sawed in half. | 我们不想被锯成两半 |
[21:16] | Not anymore. | 现在不想了 |
[21:17] | No, no, it’s a classic illusion. | 不 那只是个经典的魔术 |
[21:21] | I pull a volunteer out of the audience, | 我从观众中选出一位志愿者 |
[21:23] | only it’s actually a plant. | 其实是我事先安排好的托儿 |
[21:25] | Her head and feet are exposed | 她的头和脚露在外面 |
[21:27] | so that the audience can see the real deal. | 这时观众看到的还都是真的 |
[21:31] | I spin the box around, | 然后我会旋转箱子 |
[21:33] | and that’s when the trick happens. | 骗术就是趁这时 |
[21:35] | You see, your contortionist has to pull her entire body | 柔术演员必须在我把箱子切成两半之前 |
[21:38] | up into the first half of the box before I saw the rest in half. | 把整个身体蜷缩进箱子的前一半里 |
[21:41] | Why are you telling us all this? | 你为什么要告诉我们这些 |
[21:43] | You’re ruining the surprise. | 这样看魔术的惊喜就没了 |
[21:45] | Because my assistants need to know all my secrets. | 因为我的助手必须知晓所有秘密 |
[21:50] | Magic is all about distracting an audience. | 魔术的重点就是要分散观众的注意力 |
[21:54] | And what better distraction than you two? | 还有什么比你俩更能令人分神的吗 |
[21:58] | Why? | 为什么 |
[22:00] | Because we’re freaks? | 因为我们是畸形人吗 |
[22:02] | No… No. | 不 不 |
[22:04] | Because you’re beautiful. | 因为你们太美了 |
[22:08] | You listen to me carefully. | 你们仔细听我说 |
[22:11] | When I first saw you two, I was… | 我第一次看到你们俩时 我就 |
[22:13] | so taken. | 被深深吸引 |
[22:17] | And not just by your beauty. | 不仅仅是因为你们的美貌 |
[22:19] | I don’t know how to explain it. | 我不知道该如何解释 |
[22:20] | It was like… | 就好像 |
[22:23] | like I was seeing old friends. | 见到了老朋友一样 |
[22:28] | It was like I was coming home. | 有种回到家的感觉 |
[23:14] | Do you really think we’re beautiful? | 你真的认为我们很美吗 |
[23:17] | Why do you think I chose you? | 要不然我为什么选你们 |
[23:19] | All magician’s assistants have to be beautiful. | 所有魔术师的助手都必须是美女 |
[23:22] | That’s tradition. | 这是传统 |
[23:24] | So… | 所以 |
[23:25] | you’ll divert the audience | 你们来转移观众的注意力 |
[23:27] | while I use my sleight of hand… | 而我就趁机施展戏法 |
[23:31] | and now the fun begins. | 好玩的部分开始了 |
[23:55] | I seem to be stuck on something. | 好像卡在什么东西上了 |
[24:24] | Shall we? | 来吧 |
[24:26] | One, two, three. | 一 二 三 |
[24:39] | Please. | 请 |
[24:45] | He really seems taken with us. | 他看来真是迷上我们了 |
[24:49] | He does. | 的确 |
[24:51] | It’s magical. | 这真是奇迹 |
[24:59] | Get up, Darling. | 起来 达林 |
[25:00] | We’re taking you back to the can. | 我们带你回牢房 |
[25:02] | – Bring him down to the wagon. – No! | -送他上车 -不要 |
[25:25] | You stupid bitch! | 你个臭婊子 |
[25:53] | You got shot. | 你中枪了 |
[25:54] | Yeah, it hurts like hell. | 是啊 快疼晕了 |
[25:56] | Good. | 很好 |
[26:17] | You never needed an assistant. | 你从来不需要助手 |
[26:19] | We never had a real show before. | 我们以前从没真正登台表演过 |
[26:21] | This is our chance! | 这是我们的机会 |
[26:22] | You’re constantly twisting what I say to fit your agenda. | 你总是按自己的想法曲解我的话 |
[26:25] | Stop putting words in my mouth! | 别再扭曲我的意思了 |
[26:27] | You… | 你 |
[26:28] | It’s so wonderful how you throw your voice like that. | 你能那样控制声音真是太厉害了 |
[26:30] | Thank you. | 谢谢 |
[26:32] | We needed to talk to you about something. | 我们有事想跟你谈谈 |
[26:36] | It’s urgent. | 是急事 |
[26:52] | Stop, stop, stop. | 停下 快停下 |
[26:54] | But we are ready. | 但我们准备好了 |
[26:56] | And we choose you to deflower us. | 我们选择你 来拿走我们的贞操 |
[26:59] | We may be just off the farm, | 我们虽然见识浅薄 |
[27:01] | but we can tell when a man is flirting with us. | 但我们能看得出男人是否在和我们调情 |
[27:04] | With both of us. | 同我们俩调情 |
[27:05] | You’re the first person to ever do that. | 你是第一个这么做的人 |
[27:12] | When I get worked up, my head aches. | 我一激动就会头疼 |
[27:15] | Sit. Settle yourself. | 坐吧 好好缓缓 |
[27:18] | We’ll rub your shoulders. | 我们给你揉肩 |
[27:33] | So you would… | 那么你们要… |
[27:35] | involve me? | 带上我 |
[27:38] | Oh, yes. | 是的 |
[27:40] | And we’ve heard it’s many men’s fantasy | 我们听说很多男人都有 |
[27:42] | to be carnal with two girls at the same time. | 同时跟两个姑娘肉体交织的幻想 |
[27:45] | Not his! | 他可没有 |
[27:47] | Shut up. | 闭嘴 |
[28:15] | For Christ’s sake, | 上帝啊 |
[28:17] | Chester, I can handle you sitting there like a dummy, | 切斯特 你坐在那儿当哑巴我能忍 |
[28:19] | but that puppet? | 可那个木偶 |
[28:21] | Come on, Chester. | 行了 切斯特 |
[28:23] | Are you going to join us or not? | 你到底来不来 |
[28:25] | Alice says it’s okay, | 爱丽丝说她不介意 |
[28:27] | as long as you don’t touch her. | 只要你不碰她 |
[28:28] | How fortunate she’s so understanding. | 她这么体谅你多好啊 |
[28:32] | And… | 还有 |
[28:33] | if you’re taking her from behind, | 你要是从后面上她 |
[28:35] | no eye contact, Chester the molester. | 不要对视 猥亵者切斯特 |
[28:38] | Alice, | 爱丽丝 |
[28:39] | don’t tease. | 别逗他 |
[28:42] | Oh, sweetheart, | 亲爱的 |
[28:44] | please. | 求你了 |
[28:47] | I’ll feel guilty if you don’t. | 你要是不来的话我会内疚的 |
[28:51] | I’m going to the garage to work on my magic. | 我要去车库练习我的戏法 |
[28:56] | I’m going to do some magic | 我要在这儿变戏法 |
[28:59] | right here, Chester. | 切斯特 |
[29:02] | I’m going to make these two fingers | 我会让这两个手指头 |
[29:05] | disappear. | 消失不见 |
[29:18] | Are you alright, Chester. | 你还好吗 切斯特 |
[29:22] | How do I know that this is real and not just some magic trick? | 我怎么知道这是真的而不是什么戏法呢 |
[29:27] | You don’t want me for this. | 你们不会想要我的 |
[29:32] | But you are real, Chester. | 但你是真的 切斯特 |
[29:38] | And we… | 我们… |
[29:42] | are real. | 也是真的 |
[30:03] | Wait. Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[30:13] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[30:15] | She relaxes me. | 她能让我放松 |
[30:21] | Whatever you need. | 都随你 |
[31:04] | I shoved my lens through the tent flap. | 我把镜头塞进了帐篷盖 |
[31:07] | They were too busy to notice. | 他们太专注都没有注意到 |
[31:09] | Did it appear… | 看上去… |
[31:10] | romantic? | 浪漫吗 |
[31:14] | Do they love him? | 她们爱他吗 |
[31:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:18] | I hired you to find out everything. | 我雇你是给我查清楚一切的 |
[31:20] | You’re a private dick, aren’t you? | 你不是个私家侦探吗 |
[31:21] | Look, buddy… | 听着 伙计… |
[31:22] | who knows what’s going through their jumbled minds? | 谁知道她们乱七八糟的脑袋在想什么 |
[31:26] | They’re freaks. | 她们是畸形人 |
[31:28] | Please don’t call them that. | 不要这么称呼她们 |
[31:35] | They were supposed to be mine. | 她们本该是我的 |
[31:42] | They were supposed to be mine. | 她们本该是我的 |
[32:00] | See there? All nice and comfy. | 看看 舒适温馨的小窝 |
[32:03] | I’m not going in there. You can’t make me. | 我不要进去 你不能逼我 |
[32:05] | I don’t like it here. | 我不喜欢这儿 |
[32:06] | Well, I’m sorry, Marjorie, | 那抱歉了 玛乔莉 |
[32:07] | but I do. | 但我喜欢 |
[32:09] | And I like those girls. | 我也喜欢那两个姑娘 |
[32:10] | I… they make me happy. | 她们让我很快活 |
[32:12] | If you lock me in that crate, | 如果你把我锁进那个箱子里 |
[32:14] | I’ll tell. | 我会说出去的 |
[32:15] | I’ll tell everything. | 把所有事都说出去 |
[32:16] | – No, you won’t. – I will, too! | -不 你不会的 -我会的 |
[32:18] | You can’t hide me away! | 你不能把我藏起来 |
[32:23] | Marjorie? | 玛乔莉 |
[32:26] | Marjorie? | 玛乔莉 |
[32:28] | Lose something? | 丢东西了 |
[32:32] | Where is she? | 她在哪 |
[32:33] | You are sick in the head, Chester. | 你脑袋有毛病 切斯特 |
[32:36] | I’m trying to help you. | 我是在帮你 |
[32:38] | – What have you done with her? – Christ. | -你对她做了什么 -上帝 |
[32:41] | Do you hear yourself? | 听听你说的话 |
[32:45] | You are off your rocker. | 你精神错乱了 |
[32:46] | Maybe it’s that plate in your head. | 也许是因为你脑袋里的金属片 |
[32:49] | You can steal my wife, | 你能睡我妻子 |
[32:51] | but you cannot have her! | 但你不能夺走她 |
[32:53] | Not my Marjorie! | 不能夺走玛乔莉 |
[32:55] | What kind of man are you, Chester? | 你到底算什么男人 切斯特 |
[32:58] | You can’t get it up without a doll watching you? | 没有木偶看着你 就硬不起来 |
[33:02] | You’re the pervert. | 你才是变态 |
[33:05] | People are talking, you know. | 人们都在谈论你 |
[33:06] | They all think you’re insane. | 他们都觉得你疯了 |
[33:09] | The war’s been over for four years, | 战争已经结束四年了 |
[33:11] | and you’re still wearing your uniform. | 你却还穿着军服 |
[33:13] | Are you gonna let her talk to us like that? | 你就让她这么跟我们说话吗 |
[33:16] | Marjorie… | 玛乔莉 |
[33:22] | We need to get rid of her. | 我们得除掉她 |
[33:24] | And the wife. | 还有你妻子 |
[33:25] | Chester? | 切斯特 |
[33:27] | Yeah, um… | 是 |
[33:30] | When you can manage to stop talking to yourself for five minutes, | 你要是能停止自言自语五分钟 |
[33:33] | Miss Elsa would like a word with you. | 艾莎小姐想找你 |
[33:34] | Is everything okay? You-you look like you’re angry. | 还好吗 你看起来很生气 |
[33:38] | Us freaks had a whip ’round. | 我们筹了钱 |
[33:40] | Put together every cent we had. | 把我们所有的钱都筹集起来了 |
[33:42] | Tried to buy the show from Elsa. | 想从艾莎手中买下畸形秀 |
[33:44] | She said it was a pittance. | 她说那些钱太少 |
[33:46] | Turned us down flat. | 直截了当拒绝了我们 |
[33:48] | She said she had another buyer lined up. | 她说她另有一位买家了 |
[33:51] | This evening we toast a miracle. | 今晚 我们为奇迹干杯 |
[33:54] | Fraulein Elsa’s Cabinet of Curiosities | 艾莎小姐的奇珍异品收藏 |
[33:58] | will belong to you, | 将属于你了 |
[34:00] | Chester Creb, | 切斯特·克莱布 |
[34:01] | for the sum of $1,000. | 只要一千美元 |
[34:03] | Ah, I couldn’t be a happier man, Elsa. | 我真是太高兴了 艾莎 |
[34:07] | Here’s what you don’t know about me, Liebchen. | 关于我 你有一点并不了解 亲爱的 |
[34:12] | I am more than just an artist. | 我不仅仅是位艺人 |
[34:15] | I can spot a good business deal in the dark with a blindfold on. | 我就是在黑暗里蒙着眼睛也看得出什么是好交易 |
[34:20] | It was obvious when you showed me your ledger | 你给我看你的账本的时候 我就看出 |
[34:22] | that you were a man of means. | 你是个阔绰的人 |
[34:24] | More well-heeled than you let on. | 比你所说的要阔绰得多 |
[34:28] | Which, of course, is the mark of a true gentleman. | 当然 真正的绅士都是如此 |
[34:32] | Well, God bless you, ’cause I never dared to dream | 老天保佑 我可从不敢想 |
[34:36] | that I would find such a perfect place for myself. | 我能找到这么合适我的地方 |
[34:40] | And Marjorie. | 还有玛乔莉 |
[34:44] | Yes. | 是啊 |
[34:45] | So, I have outlined all the caveats | 我已经把注意事项都写明了 |
[34:49] | so that the transition is smooth and effortless. | 这样过度就会顺利轻松了 |
[34:52] | No one is to be fired. | 不得开除任何人 |
[34:54] | All acts remain the same, performed in their proper order. | 所有表演都不许改变 按正常顺序来 |
[34:59] | That sounds just perfect, it’s perfect. | 听上去太棒了 |
[35:03] | Oh, by the way, are you, are you planning to ship | 对了 你去西岸的时候 |
[35:06] | all of these beautiful antiques when you head out west? | 打算把这些精美的古董都运过去吗 |
[35:08] | No, no. | 不 不 |
[35:09] | I think I… | 我觉得… |
[35:13] | I need a fresh start. | 我需要个新开端 |
[35:17] | But they’re… | 但这些东西 |
[35:20] | a little bit on the feminine side for you, no? | 对你来说有点太女性化了吧 |
[35:24] | Truthfully, | 老实说 |
[35:26] | I was thinking that Marjorie should have this tent. | 我想让玛乔莉住在这个帐篷里 |
[35:30] | Poor dear. | 小可怜 |
[35:32] | She’s been through a lot lately. | 她最近经受了很多 |
[35:35] | We’ve been on the road a fair amount. | 我们一直在路上颠簸 |
[35:38] | And she’s going… | 而且她… |
[35:40] | She’s… | 她… |
[35:42] | She is going to be the headliner. | 她会当头牌 |
[35:45] | So… | 所以… |
[35:52] | Marjorie, I have the most exciting news. | 玛乔莉 我有个大好消息 |
[35:55] | Didn’t I say I would take care of you? | 我早说过 我会照顾你 |
[35:57] | N-No. | 不要 |
[35:59] | Marjorie?! | 玛乔莉 |
[36:19] | So, Detective, | 警探 |
[36:21] | what false accusation have you prepared for us now? | 你这次又准备诬告我们什么 |
[36:24] | Where is he?! | 他在哪 |
[36:25] | Where’s Jimmy Darling? | 吉米·达林在哪 |
[36:27] | I know you’ve got that asshole holed up | 我知道你们把那混蛋 |
[36:28] | somewhere in this godforsaken place. | 藏在这天煞的破地方 |
[36:31] | Two brave officers are dead. | 两名勇敢的警官牺牲了 |
[36:34] | They got their heads bashed in tonight. | 他们今晚被人砸碎了头 |
[36:36] | And when I find him, I’m gonna string him up myself. | 等我找到他 我会亲手把他绑起来 |
[36:39] | That’s a promise. | 我保证 |
[36:40] | Well, like you said, | 如你所说 |
[36:42] | you have to find him first, right? | 你得先找到他啊 |
[36:44] | Officer, Officer, thank God you’re here. | 警官 警官 幸好你来了 |
[36:46] | You have to put out an all-points bulletin immediately. | 你得马上发布全面通告 |
[36:48] | My Marjorie has been abducted. | 我的玛乔莉被绑架了 |
[36:50] | Take your hands off me. | 别碰我 |
[36:51] | Please, she’s just a girl. | 求你 她还只是个小姑娘 |
[36:53] | She’s got brown hair and the sweetest smile. | 她有棕色头发 笑容很甜 |
[36:54] | She stands about, uh, two and a half feet tall, fully extended. | 她全身大概长2.5英尺 |
[36:57] | She must be so frightened without me. | 没了我 她一定怕极了 |
[36:59] | Mr. Creb, are you talking about your puppet? | 克莱布先生 你是说你的木偶吗 |
[37:02] | Yes, that’s what I’m saying. | 没错 就是她 |
[37:04] | Marjorie is missing. | 玛乔莉失踪了 |
[37:05] | Get out of my face, wise guy, | 给我滚开 你个滑头 |
[37:07] | before I lock you up, too. | 要不我把你也关起来 |
[37:10] | I think Mr. Creb is just confused. | 我觉得克莱布先生是犯糊涂了 |
[37:12] | I’m not… | 我没有… |
[37:13] | Why will no one listen to me? | 为什么没人听我的话 |
[37:14] | My Marjorie needs me. | 我的玛乔莉需要我 |
[37:16] | I have to go find her. | 我得去找她 |
[37:17] | Move an inch, and I’ll put a bullet in you. | 你敢动 我崩了你 |
[37:22] | Now, boys, | 好了 各位 |
[37:24] | let’s tear this place apart! | 给我搜 |
[37:29] | Again. | 又来 |
[37:39] | Marjorie. | 玛乔莉 |
[37:43] | No, no. | 没有 |
[37:50] | No. | 没有 |
[37:53] | Stop hiding. | 别躲了 |
[37:56] | I know you’re just doing it to punish me. | 我知道你是在惩罚我 |
[38:08] | Looking for someone? | 找人呢吗 |
[38:12] | My Marjorie is lost. | 我的玛乔莉失踪了 |
[38:16] | No, she’s not lost. | 她没失踪 |
[38:18] | She told me she’s running away. | 她跟我说 她要逃了 |
[38:21] | You… | 你… |
[38:24] | Marjorie is very angry with you. | 玛乔莉很生你的气 |
[38:27] | What you did to the twins. | 因为你对双胞胎做的事 |
[38:31] | I knew it, it’s jealousy. | 我就知道 她嫉妒了 |
[38:34] | But sh-she has to know that this time is different. | 但她应该知道 这次是不一样的 |
[38:37] | They want me to join them. | 她们想要我跟她们在一起 |
[38:41] | They included me. | 她们邀请了我 |
[38:46] | She also said she’s telling. | 她还说她要把事说出去 |
[38:48] | About what happened to your wife and her friend… | 关于你妻子和她朋友 爱丽丝的 |
[38:52] | Alice. | 遭遇 |
[38:54] | But I didn’t do anything to them. | 我没把她们怎么样啊 |
[38:56] | He murdered them both in cold blood. | 他冷血地杀害了她们两个人 |
[38:58] | Rumor is– they fell in love when their husbands went off to war. | 据传 她俩丈夫去打仗时 两人陷入了爱河 |
[39:03] | Alice’s husband died in Normandy, | 爱丽丝的丈夫死在了诺曼底 |
[39:04] | and then she moved in with Lucy. | 她便跟露西搬到了一起 |
[39:07] | When Chester came home, | 切斯特回到家 |
[39:10] | let’s just say three’s a crowd. | 三个人太挤了 |
[39:13] | Macon Police found the bodies in the bedroom. | 梅肯警方在卧室发现了尸体 |
[39:15] | In a note Chester told them Marjorie did it. | 切斯特留信说 是玛乔莉干的 |
[39:18] | He’s been on the lam since. | 此后他一直在逃 |
[39:19] | What a sicko. | 真是个疯子 |
[39:22] | Tell me, how did they die? | 她们怎么死的 |
[39:34] | Oh, my… | 天呐 |
[39:47] | No… | 不 |
[39:48] | Marjorie, no. | 玛乔莉 不要 |
[39:52] | They should have let us join in. | 她们该让我们加入的 |
[39:56] | We should have been included. | 她们该邀请我们的 |
[40:01] | I tried to stop her. | 我也想阻止她 |
[40:06] | But it was too late. | 但已经为时太晚 |
[40:11] | Are you gonna turn her in? | 你要把她交给警方吗 |
[40:15] | No, Chester. | 不 切斯特 |
[40:17] | I am firmly on your side. | 我绝对是你这边的 |
[40:20] | I wouldn’t take her away from you. | 我才不会把她从你身边夺走 |
[40:22] | She’s the only one you can trust. | 她是你唯一能信任的人 |
[40:24] | I need her to be happy. | 我希望她快乐 |
[40:26] | I’ll let you in on a secret. | 我告诉你个秘密 |
[40:29] | She told me where she was going. | 她告诉我她去哪了 |
[40:32] | Look for her in the big tent. | 去大帐篷找她吧 |
[40:39] | Marj. | 玛乔 |
[40:47] | You can’t run away from me anymore. | 再也不要撇下我了 |
[40:50] | You don’t know how it makes me feel when you’re gone. | 你不知道你不在的时候我有多难过 |
[40:55] | Please, Marjorie, you have to talk to me. | 求你 玛乔莉 跟我说话吧 |
[40:57] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[41:02] | Plus, we own this place now, | 而且 这里现在属于我们了 |
[41:03] | so you can have anything you want. | 你想要什么都行 |
[41:05] | I want top billing. | 我要做头牌 |
[41:07] | Done. | 没问题 |
[41:10] | And I want to get rid of people keeping us apart. | 我要除掉害我们不能在一起的人 |
[41:13] | But this time you have to do the dirty work. | 但这次 要你来动手 |
[41:17] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[41:19] | You’re a magician. | 你是个魔术师 |
[41:21] | You’re going to saw those twins in half. | 你来把那对双胞胎锯成两半 |
[41:35] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[41:37] | Come with me. | 跟我来 |
[41:39] | There’s something I have to show you. | 我有东西要给你看 |
[42:08] | Jesus, Desiree. | 天呐 德茜蕾 |
[42:10] | Sit down, Dell. | 坐下 戴尔 |
[42:12] | We got a lot to talk about. | 我们有话要谈 |
[42:15] | I’m not gonna talk about anything until you put that gun down. | 你把枪放下 否则我什么都不会说 |
[42:24] | I’m glad you want to talk. | 我很高兴你愿意谈 |
[42:27] | I want to talk to you, too. | 我也想跟你谈谈 |
[42:28] | No more of your talk. | 我不想再听你说了 |
[42:30] | It’s all been bullshit. | 都是屁话 |
[42:33] | Thinking I could shut my eyes and ears to the truth. | 以为能蒙蔽我 让我看不清真相 |
[42:37] | It was one thing when it was your lying, cheating, | 你撒谎 出轨 搞基 |
[42:41] | and Homo erectus nonsense. | 那是一码事 |
[42:46] | But no more. | 今后不行了 |
[42:48] | No more bullshit. | 别再对我撒谎了 |
[42:52] | Who have you killed since we got here, Dell? | 我们来这儿之后 你都杀过谁 戴尔 |
[42:56] | No one who didn’t have it coming. | 都是自作自受的人 |
[43:00] | Those cops would have killed Jimmy if I didn’t do something. | 如果我不采取行动 那些警察会害死吉米 |
[43:03] | So you say you killed those cops? | 是你杀了那些警察 |
[43:08] | Who else? | 还有谁 |
[43:10] | No one. | 没了 |
[43:12] | All I’ve done for the last 24 hours is try to set things right. | 过去这一天里 我只想弥补罪过 |
[43:15] | That’s why I came here. | 我就是为这个而来 |
[43:17] | To tell you I’m a changed man, baby. | 告诉你 我已经改过自新 亲爱的 |
[43:20] | I talked to Jimmy. | 我跟吉米谈过了 |
[43:22] | We made big plans. | 我们定好了大计划 |
[43:24] | For all of us. | 为我们所有人 |
[43:26] | Even a baby, if that’s what you want. | 甚至是孩子 如果你想要的话 |
[43:30] | You went too far, Dell. | 你太过分了 戴尔 |
[43:31] | You killed one of your own. | 你杀了自己人 |
[43:34] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[43:40] | Lying… | 撒谎 |
[43:42] | The truth always reveals itself. | 真相总是会浮出水面 |
[43:52] | No…! | 不 |
[43:57] | Desiree, I… | 德茜蕾 我… |
[44:00] | I was being blackmailed. | 我被人勒索了 |
[44:01] | Say it, Dell. | 说出来 戴尔 |
[44:06] | Who’d you killed? | 你杀了谁 |
[44:10] | I killed Ma Petite. | 我杀了小可爱 |
[44:15] | How? | 怎么杀的 |
[44:27] | I smothered her. | 我闷死了她 |
[44:40] | That’s all I needed to hear. | 有这句就够了 |