Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:03] The death of a beloved monster is always a sorrow, 亲爱的小怪物的死总令人悲伤
[00:08] but never a surprise. 但已见多不怪
[00:12] If oddly-formed organs 不是畸形的器官
[00:13] or a random physical anomaly doesn’t claim them, 或者身体的异常夺走了他们
[00:18] then it’s the sheer intensity of their blaze. 那就是他们的生命之火太过旺盛
[00:23] A carny’s life burns and brighter than most. 马戏团演员的生命之火如此灿烂
[00:27] It is bound to extinguish sooner. 注定要早早熄灭
[00:30] Pepper. 佩珀
[00:32] Pepper, it’s time. 佩珀 该走了
[00:35] It isn’t Salty anymore. 肖蒂已经不在了
[00:38] It’s just a body. 那只是一具尸体
[00:42] A shell. 躯壳
[00:43] No long-lingering embers. 没有苟延残喘
[00:46] A life lived to its fullest and then– 活着时精彩纷呈 然后
[00:49] phfft– 转瞬
[00:51] Nahrung fur Wurmer. 为虫所食
[00:53] Worm food. 为虫所食
[00:54] Of course she understands death. 她当然明白死亡
[00:56] Why am I the only one in the camp 难道营地里只有我一个人
[00:58] who knows the depth of that girl’s soul, huh? 真正懂这姑娘的心思吗
[01:01] Still, Salty’s body is about to give off a smell, 肖蒂的尸体都快发臭了
[01:03] and she won’t budge from that bed. 但她还是不肯下床
[01:11] Most Pinheads die before the age of 40. 大多数小头人活不过40岁
[01:15] No… 不
[01:28] Salty died in his sleep, 肖蒂死在睡梦中
[01:31] right next to his soul mate. 死在他的灵魂伴侣身边
[01:34] A stroke, one presumes. 大概是中风吧
[01:41] We should all go that way. 我们都该如此平静地离去
[01:45] And my sweet Pepper, 我亲爱的佩珀
[01:48] she never mistreated him 她从不亏待他
[01:52] or took advantage of his moronic nature. 从不因为他天生痴愚而占他便宜
[01:55] Ugh, he was so stupid. 他笨死了
[01:58] Und I worked so hard with him. 我那么努力培养他
[02:00] Flash cards, and… 单词卡
[02:03] brain teasers. 脑筋急转弯
[02:05] All to no avail. 但都没用
[02:08] Not like Pepper. 不像佩珀
[02:09] She could communicate. 还能跟她交流
[02:12] He was a grunter. 他就会学猪哼
[02:15] Crude and moronic. 笨到没法教
[02:19] But she was absolutely devoted to him. 但她对他一心一意
[02:27] What is that look? 这是什么表情
[02:30] I want you to take a good look at your face. 我想让你好好看看自己的脸
[02:32] Tell me what you see. 你看到了什么
[02:34] Cold cream. 雪花膏
[02:34] No, that’s the face of suffering. 不 这是张饱经风霜的脸
[02:36] That’s the face of a woman overwhelmed 这是一个操了太多心
[02:38] with too much worry and responsibility. 背了太多责任的女人的脸
[02:40] All I have left is worry. 我现在怎能不担心
[02:42] You know what, Richard? 跟你说 理查德
[02:44] – I want you out of here. – Out? -我希望你出去 -出去
[02:46] Out of this camp. 别待在我帐里
[02:51] Elsa, dearest lady. 艾莎 最亲爱的女士
[02:55] What’s this? 这是什么
[02:56] This is the telegram we’ve been waiting for. 这是我们一直期待的电报
[02:59] This came this morning. 今早收到的
[03:00] The head of the network wants to meet with us in three weeks. 电视台老板想在三周后见我们
[03:04] What does he want me to do? 他想让我干什么
[03:06] All he wants you to do is to rest. 他只想让你休息
[03:10] You know, get your beauty rest. 睡个美容觉
[03:14] Look, I have a source who tells me 有人给我消息
[03:16] that a slot is opening up soon– 说就要开档新节目了
[03:19] Friday night, 8:00. 周五晚八点
[03:20] After Perry Como? 在佩里·科莫秀[电视明星]之后吗
[03:21] – Elsa. – No, I mean… -艾莎 -我是说…
[03:23] You have to understand, you-you’ve… 你得明白 你已经…
[03:23] No, no. Yes, I know, I know. 不不 我懂 我懂
[03:25] It’s just that I’ve waited so long. 只是我等太久了
[03:26] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[03:28] Which is precisely why you have to listen to me 所以你该听我的
[03:30] when I tell you that all this tragedy that you’ve experienced has, 相信我 你经历的这一系列悲剧
[03:34] frankly, taken its toll on you. 让你都憔悴了
[03:36] You need to rest. 你得休息
[03:39] But my Pepper. 但我的佩珀
[03:40] No, she needs me now. 不 她现在需要我
[03:47] Which is why you need me 所以你得让我
[03:49] to take care of her. 来照顾她
[03:50] Just as I have so rigorously taken care of you. 我会像照顾你那样好好照顾她
[03:53] We will have a splendid cremation. 我们会举行盛大的火葬
[03:55] And I will present dear Pepper with his ashes in an urn 我会把他的骨灰装在镶珠宝的瓮中
[03:59] inlaid with-with mother-of-pearl. 拿给亲爱的佩珀
[04:01] – No. No. – And she could always keep him close. -不 不 -她能永远留他在身边
[04:03] No! 不
[04:04] No. 不行
[04:06] She will want a proper burial. 她想要的是土葬
[04:09] Perfumed shrouds. 熏香的裹尸布
[04:11] Elsa. 艾莎
[04:13] What? 干什么
[04:14] I have worked miracles for you. 我为你创造了奇迹
[04:17] I have made your dreams come true. 我实现了你的梦想
[04:22] Let me take care of the body. 让我来处理尸体吧
[04:24] What must a man do to earn your trust? 一个男人要怎样才能赢得你的信任
[06:10] “‘Wasn’t I real before?’ 我之前不是真的吗
[06:13] asked the little rabbit. 小白兔问道
[06:16] “‘You were real to the boy,’ the fairy said, 你对那男孩来说是真实的 仙女说
[06:20] ‘because he loved you. 因为他爱你
[06:24] Now you shall be real to everyone.’ 现在 所有人都会把你当真了
[06:29] And she held the little rabbit close in her arms 于是她紧紧将小兔子抱在怀中
[06:35] and flew with him to the wood.” 跟他一起飞向了树林
[06:38] That’s beautiful, Dessi. 读得真好 德茜
[06:41] You’re gonna make a great mom someday. 你会是个很棒的母亲
[06:45] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[06:58] I’ve made mistakes. 我犯过错
[07:01] I haven’t been the best husband to you, 我没有尽到丈夫的责任
[07:03] but I want another chance. 但我想再试一次
[07:05] You saved my life, Dessi. 你救了我的命 德茜
[07:06] And you saved mine. 你也救过我的命
[07:08] You don’t owe me anything. 你什么都不欠我
[07:10] But we’ve put too many years into this thing to just quit now. 可我们在一起这么多年了 不能说分就分啊
[07:13] We both deserve a shot at happiness, Dell. 我们都该拥有幸福的机会 戴尔
[07:18] And I could never make you happy. 可是我不能让你幸福
[07:21] Truly happy. 真正的幸福
[07:25] Now go on now. 走吧
[07:26] You’re making her upset. 你惹她不开心了
[07:30] All right, Pepper. 好了 佩珀
[07:32] All right, I got to go. 我得走了
[07:34] No, no. I can’t now, Pepper. 我不能继续读了 佩珀
[07:36] Okay, look. 听着
[07:37] I’ve got to go put my face on for the show. 我得为演出化妆了
[07:40] But we can finish reading after curtain. 我们可以等演出结束后继续
[07:43] Stay… 别走
[07:43] I can’t, baby. 不行 宝贝
[07:45] The show must go on. 表演得继续
[07:49] Stay! Stay! Stay! 别走 别走
[07:52] Stay! 别走
[07:55] Stay…! 别走
[08:01] You finished? 你闹够了吗
[08:06] Good. 很好
[08:08] Now you clean all this shit up. 给我把帐篷收拾干净
[08:19] How is our little Pinhead? 我们的小头人怎么样了
[08:21] She won’t eat. 她不肯吃东西
[08:23] And she just turned her tent upside down. 她刚刚把帐篷弄得一团乱
[08:27] Yes. Poor girl. 可怜的女孩
[08:30] It was an old emptiness Salty filled for her. 肖蒂填补了她多年的寂寞
[08:34] Schnapps? 来点杜松子酒
[08:36] Sure. 当然
[08:37] Sit down. 坐吧
[08:39] And her fit came when you tried to leave, no? 你想离开时 她才发了飙 对吧
[08:45] How did you know? 你怎么知道
[08:48] We all fear that we will end up alone, 我们都害怕孤独终老
[08:51] that love will be pulled from us. 失去所爱
[08:54] But it is even stronger for Pepper. 但佩珀的恐惧更深
[08:58] She has known nothing but abandonment her entire life. 她这一生中 无数次遭人遗弃
[09:02] Until I found her, of course. 直到我发现她
[09:05] Prost! 干杯
[09:08] Gesundheit. 祝健康长寿
[09:13] Well, what will we do when you leave for Hollywood? 等你去了好莱坞我们要怎么办
[09:17] I mean, Ma Petite, Salty, then you? 小可爱和肖蒂都死了 接着你也要走
[09:21] That girl may throw herself from the top 那姑娘要难过得
[09:23] of the Ferris wheel from grief. 从摩天轮上跳下来了
[09:24] Well, we can’t let that happen. 那可不行啊
[09:26] We’ll have to find a way to rouse her spirits. 我们得想办法让她振作起来
[09:35] You know, I came to this country in 1936. 我1936年来到这个国家
[09:41] Hitler had already made it plenty unpleasant 希特勒让柏林的艺术家们
[09:46] for artists in Berlin. 日子很不好过
[09:51] There was little work for anyone, really, 那时几乎没有工作
[09:52] unless you wanted to build a dam or highway. 除非你愿意去修水坝或公路
[09:55] So I found myself with the Gypsies, 于是我加入了吉普赛人
[09:58] the carny folk, in Boston. 波士顿的一家马戏团
[10:00] My English wasn’t good enough to headline, yet, 我当时英语还不行 不能当招牌演员
[10:04] so I suffered through being a chorus girl behind lesser talents. 所以我只能为才华不如我的人伴唱
[10:09] Still, I made my way to the top of the heap quickly. 不过我想办法迅速爬了上去
[10:16] They called me the Teutonic Chanteuse. 他们叫我德国女歌手
[10:18] But I don’t like working for other people. 但我不喜欢为别人工作
[10:21] I need to be in charge. 我需要掌权
[10:23] To have my own show. 我要有自己的马戏团
[10:32] The circus owners were morons. 马戏团老板都是白痴
[10:34] I don’t want any freaks. 我可不想要畸形人
[10:35] They could not see the future. 他们看不见未来
[10:38] I knew there was a war coming. 我知道战争即将来临
[10:40] The boys would be sent off to fight, the women put to work, 男人会被送上战场 女人得去工作
[10:44] and who would be left to get on stage 到时还能剩下谁上台表演
[10:46] and make them laugh or cry or forget their worries? 让大家开心或流泪 暂时忘记忧愁呢
[10:49] The freaks. 只有畸形人
[10:50] So I decided to start my own collection of oddities. 所以我决定开始自己收罗畸形人
[10:54] The idea was simple– 想法很简单
[10:55] they would come for the freaks, but stay for the star. 观众会为畸形人而来 为明星驻步
[11:00] But where to find my pets? 不过要去哪里找我的宠物呢
[11:03] Most people don’t see beauty in someone like Pepper. 大多数人无法欣赏佩珀这种人的美
[11:06] They see shame. 他们看到的是耻辱
[11:07] They see human garbage. 他们看到的是渣滓
[11:09] So I went to the place where people throw other people away. 所以我去了被遗弃者居住的地方
[11:14] An orphanage. 孤儿院
[12:13] She never knew her father. 她从没见过自己的父亲
[12:16] Her mother died. 她母亲去世了
[12:17] Her sister loved her but simply could not handle the burden. 她姐姐爱她 却承受不了这样的负担
[12:22] Orphanages don’t usually take 18-year-olds, 孤儿院一般不收18岁以上的
[12:25] but Pepper had the mind of a child. 但佩珀有着孩童般的天真
[12:32] I offered to adopt her, but since she was of legal age 我提出要领养她 但因她已成年
[12:35] they just let us leave together. 他们直接让我们一起离开了
[12:37] I think they were worried I might change my mind. 我想他们是担心我会改主意
[12:40] But how could I? 但怎么会呢
[12:41] I loved her. 我爱她
[12:42] My first monster. 我的第一个小怪物
[12:44] Adoration, affection, idolization… 倾慕 爱恋 盲目崇拜
[12:47] I am a performer, 我是艺人
[12:48] I had felt them all in droves. 这些我早已习以为常
[12:51] But when this strange-looking little one looked at me, 但当这个长相奇特的小家伙看着我时
[12:55] it was the first time I had ever felt unconditional love. 我第一次感受到了无条件的爱
[13:15] I knew, after her first performance, 她第一次登台后我就知道
[13:18] that she was a keeper. 她值得留住
[13:28] My collection grew. 我找到了越来越多的小怪物
[13:29] I took great pride in mothering my troupe. 能像母亲般照料我的戏班子我很自豪
[13:32] Most of them knew nothing of the world, 他们大多数对这世界一无所知
[13:35] save for how to survive in it. 只知道生存之道
[13:38] But I could tell that none of my teaching or attention 但我知道我的循循教导和悉心照料
[13:42] was going to make my firstborn happy. 都不足以让我的第一个小怪物开心
[13:45] She was a woman now 她已长大成人
[13:46] and she had maternal needs. 母爱开始泛滥
[13:48] But she couldn’t possibly be allowed to breed. 但她不可能被允许生儿育女
[13:51] Little did I know that the answer to my prayers 当时我并不知道 我的祈祷
[13:54] would arrive a few weeks later from the Far East. 将在数月后从远东前来应验
[14:01] Suryamohan Bahadur was the Maharaja of Kapurthala. 瑟里尔慕汉阁下 卡普塔拉的王公
[14:06] The Maharaja was touring the U.S. 王公当时在美国巡游
[14:08] He was a slave to the British, 他虽隶属英国
[14:10] but he was the richest slave on Earth. 却是全世界最富有的奴隶
[14:12] He traveled with an entourage… 他到哪都有大批随从陪同
[14:14] footmen, concubines, eunuchs… 男仆 姬妾 宦官
[14:16] and one tiny miracle. 以及一个袖珍奇迹
[14:37] I needed her, 我需要她
[14:38] but he could not be moved. 但他不肯割爱
[14:44] The Maharaja says the girl is a Dalit. 王公说她是达利特
[14:46] An untouchable. 不可触碰的贱民
[14:47] To trade her for anything would assume the Raj has given her value. 任何形式的买卖都等于承认她有价值
[14:50] He would take it as a personal insult. 他会认为这是对他个人的侮辱
[14:52] She is his favorite pet. 她是王公最爱的宠物
[14:54] He would never part with her. 他不会让她离开自己身边
[15:38] He finally caved in when I offered him three cases. 我说要拿三箱换时 他终于妥协了
[15:42] Dr. Pepper. 胡椒博士饮料[佩珀]
[15:44] Sweet irony, no? 真是个甜美的讽刺 不是吗
[16:15] I had never seen Pepper so happy. 我从未见过佩珀如此快乐
[16:23] Her maternal needs were fulfilled. 她的母性需求得到了满足
[16:25] And yet, she wanted more. 但她却想要更多
[16:38] She needed a husband. 她需要一个丈夫
[16:39] A spiritual husband. 灵魂伴侣
[16:48] I wrote to every orphanage in the country. 我给全国各地的孤儿院去信
[16:51] Six months later, 六个月后
[16:52] a home for wayward boys in Cincinnati wrote back. 辛辛那提的一所男管教所回信了
[17:00] It was love at first sight. 他们一见钟情
[17:18] I officiated the wedding, obviously. 婚礼自然是我主持的
[17:22] It was a magical affair. 那是个奇妙的仪式
[17:25] Simple… the bride and groom 非常简洁 新娘和新郎
[17:28] knew six words between them, 两人加起来只知道六个单词
[17:31] but it was deeply moving. 但婚礼让人感动不已
[17:56] They raised Ma Petite as their own child. 他们把小可爱当做自己的孩子抚养
[18:00] And I was their fairy godmother. 而我则是仙女教母
[18:07] Theirs was a love story for the ages. 他们的爱情故事是永世经典
[18:12] They never hurt a soul, 他们从未伤害过任何人
[18:14] never sinned. 没有任何罪孽
[18:18] Pure spirits. 纯洁无暇的灵魂
[18:21] That girl… 那女孩…
[18:23] lost everyone she loved. 失去了她所爱的一切
[18:27] You got to find out if her sister is still around. 你得查明她姐姐是否还在世
[18:30] I mean, Pepper is not the handful she used to be. 佩珀不像从前那么需要人照顾了
[18:34] She’s a grown woman, now. 她是个成年女人了
[18:38] Useful. 有能力
[18:43] Maybe you’re right. 也许你说得对
[18:48] Perhaps it’s time for our little angel… 也许我们的小天使
[18:57] to go back home. 该回家了
[19:26] Maggie… you remember Angus? 玛姬 你还记得安格斯吗
[19:30] Hello, ma’am. 你好 女士
[19:30] Nice to make your acquaintance. 很高兴认识你
[19:32] – We want to have… – I know exactly what you want. -我们想… -我知道你们想要什么
[19:35] Welcome to Mystic Esmeralda’s Temple of Destiny. 欢迎来到神秘者埃斯梅拉达的命运神殿
[19:38] Have a seat. 请坐
[19:48] Fine tall drink of water, there, Desiree. 如此高大威猛的帅哥 德茜蕾
[19:51] – Where’d you round him up? – You remember that evening -你在哪找到的 -你还记得那晚
[19:52] when I was showin’ off the new dance craze? 我向观众展示新舞步吗
[19:56] *Mamba, baby* *曼巴舞 宝贝*
[20:01] *Tonight* *就在今夜*
[20:05] *You turned darkness* *你改变黑夜*
[20:08] I knew right then and there, 我当时就知道
[20:09] my days as a confirmed bachelor were over. 我单身的日子结束了
[20:12] I had to make her mine. 我必须把她追到手
[20:19] So… 那么…
[20:20] tell us… 告诉我们
[20:21] what do you see in our future? 我们会有怎样的未来
[20:31] You’re a traveler. 你是个旅行者
[20:33] A salesman, roaming door-to-door. 推销员 挨家挨户推销
[20:35] Why, yes. 是的
[20:35] That’s right. 没错
[20:37] Jefferson’s Floor Wax 杰弗逊地板蜡
[20:38] make your home shiny and new. 让你家焕然一新
[20:46] Ooh, hush, now. 嘘
[20:48] Oh, let’s get to the good stuff. 来听我们的美好未来
[20:50] You’re a romantic. 你很浪漫
[20:52] A dreamer. 充满梦想
[20:54] I see you two lovebirds starting a new beginning. 我看到你们这对爱侣开始了新的生活
[20:57] Somewhere out west. 在西部的某个地方
[20:59] Oh, a small house… 一栋小房子
[21:01] a white picket fence… 白色栅栏
[21:02] Oh, that’s right, Angus. 没错 安格斯
[21:04] Mama needs a picket, 我就想要栅栏
[21:05] and the picket better be white. 最好是白色的
[21:06] Oh, whatever you want, baby, you got it. 宝贝 想要什么都行 没问题
[21:08] Well, how many kids we gonna have? 我们要生多少孩子呢
[21:10] Ooh, kids! 孩子啊
[21:15] Then… everything goes to shit, 接着一切急转直下
[21:18] because that’s what happens. 无可避免
[21:19] You’ll start to… despise each other. 你们开始相互鄙夷
[21:22] There’s no joy. 毫无欢乐
[21:23] There’s no hope. 毫无希望
[21:25] It guts you, ripping you apart, piece by piece, 这样的生活使你们支离破碎
[21:28] until one day, you find yourself 直到有一天 你发现自己
[21:30] standing in a kitchen, heating up tar and gripping a pillow. 站在厨房里 热着焦油 抱着枕头
[21:33] Angus, I think I’ve had enough 安格斯 我想今晚
[21:35] of the fairy tales for one evening. 童话故事已经听得够多了
[21:37] Maggie’s had a long day. 玛姬今天也辛苦了
[21:39] Let’s you and me go get some ice cream. 我们去吃些冰淇淋吧
[21:42] I’m a God-fearing Christian. 我是虔诚的基督徒
[21:44] I don’t believe in this sorcery stuff, anyway. 反正我也不相信巫术
[21:47] It doesn’t matter what you believe. 你相信什么无关紧要
[21:49] It all ends the same. 结局都是一样的
[21:50] Let’s get out of here. 我们走吧
[22:16] Miss Sunshine and Roses! 阳光玫瑰小姐
[22:18] What was that back there? 你刚刚那是干什么
[22:20] You weren’t telling my future. 那不是我的未来
[22:21] You were telling your own. 是你自己的
[22:22] Your man is rotting in a cell 你男人正坐穿牢底
[22:24] and here you are, 而你却在这儿
[22:25] full of whiskey and self-pity. 终日醉酒自怜
[22:30] That’s right. 没错
[22:31] There’s nothing I can do for him. 我什么也帮不到他
[22:32] And I’ll let you in on a little secret: 我还告诉你一个小秘密
[22:34] I’m no fortune-teller. 我根本不是占卜师
[22:37] I could’ve told you that, sugar. 我早就知道了 甜心
[22:42] We’re on the grift. 我们在行骗
[22:43] Me and Stanley. 我和斯坦利
[22:45] “Mr. Spencer” is not a Hollywood talent scout. 斯宾瑟先生不是好莱坞星探
[22:50] He’s not? 他不是
[22:51] We’re business partners. 我们是商业伙伴
[22:53] Have been for years. 已经很多年了
[22:54] Paper! Get your paper! 报纸 卖报纸
[22:56] Who wants a paper? 谁要来份报纸
[22:57] Kansas City Star! 《堪萨斯城星报》
[22:59] Paper? 要报纸吗
[23:04] Get your paper! 来份报纸吧
[23:06] Kansas City Star! 《堪萨斯城星报》
[23:07] Paper, paper! 报纸 报纸
[23:20] I caught you, you little scamp. 抓到你了 你个小流氓
[23:22] Show me what’s under your coat. Come on. 给我看看你大衣下面有什么
[23:24] Get your hands off me, you pervert. 把手拿开 你个变态
[23:26] Officer! 警官
[23:26] Officer, please. Please. 警官 抱歉 抱歉
[23:28] Forgive my boy. 原谅我的孩子
[23:30] He just got a part in the stage production of Oliver Twist. 他刚得到《雾都孤儿》舞台剧的角色
[23:33] Now, he’s come from such privilege 他出身贵胄
[23:35] that he wanted to see what it felt like to be poor and hungry. 所以想体验体验穷困饥饿的感觉
[23:38] Stanley didn’t think I was so convincing. 斯坦利觉得我不像那么回事
[23:41] Offered to make me his partner for ten cents on the dollar. 让我做他的搭档 我们九一分成
[23:45] That was big money for me, back then. 那当时对我来说是笔大钱
[23:49] So, your parents… 那你父母
[23:51] they just let you go off with this man? 就让你跟这个男人走了吗
[23:54] I didn’t have parents. 我没有父母
[23:56] Not really. 不算真有
[23:58] I had to fend for myself, and… 我只能自己谋生
[24:00] well, Stanley fed me, 斯坦利给我食物
[24:02] kept me out of the rain. 为我遮风挡雨
[24:04] And he never laid a finger on me. 他还从未碰过我
[24:05] So you all are criminals? 那么你俩是罪犯
[24:07] What could you possibly want with a bunch of freaks like us? 你们想从我们这群畸形这儿得到什么
[24:13] We’re fleecing your customers. 我们在扒窃你们的观众
[24:15] When the lights go down, we pick their pockets. 灯光熄灭后 我们就去掏他们的兜
[24:18] Oh, you all came down here to Jupiter, Florida, 你们一路跑来佛罗里达的朱庇特
[24:20] to pick a bunch of pockets? 就为了小偷小摸吗
[24:23] I wasn’t born on a farm, 我虽没生在农场
[24:24] but I do know bullshit when I smell it, 但还是分得出什么是屁话
[24:27] and I gotta say… that is some bullshit. 我得说 你这就是屁话
[24:29] Go to hell, Triple tits. 去死吧 三乳
[24:31] Come to think of it… 仔细想来
[24:34] been a lot of trouble around here since you two showed up. 自从你俩来了之后 我们就麻烦不断
[24:37] Lot of freaks been dying. 死了不少畸形人
[24:39] Ma Petite and Ethel, 先是小可爱和艾瑟尔
[24:41] now Salty. 现在是肖蒂
[24:42] I killed ’em all. Every last one of them. 都是我杀的 我杀了他们所有人
[24:44] Is that what you want to hear? 你就想听我这么说吧
[24:45] You listen to me, little girl, 你听我说 姑娘
[24:47] and you listen good. 认真听好
[24:48] Now, you can tell me anything you want, 你想说什么都行
[24:50] but don’t let me find out that you and your weasel friend 但别让我发现你和你狡猾的朋友
[24:53] had anything to do with hurting our kind, 跟我们畸形人的死有关
[24:55] or I will kill you dead. 否则我让你们偿命
[24:58] Now, are we clear? 听明白没
[25:13] We’ve been looking everywhere for you. 我们到处找你
[25:15] Well, gold star for you, 奖励你们朵小红花
[25:16] – ’cause here I am. – We want to help. -找到我啦 -我们想帮忙
[25:19] Dot and I don’t have much. 多特和我没多少积蓄
[25:22] We were saving for something, 我们本想攒钱做件事
[25:24] but our plans have changed. 但我们改主意了
[25:26] We want you to have it. 我们想把钱给你
[25:29] Use this money to get Jimmy a proper lawyer. 用这钱去给吉米请个好律师
[25:33] Let me get this straight: 让我把情况搞清楚
[25:34] you want me to use your hard-earned pennies to save Jimmy. 你们想让我用你们辛苦攒下来的钱去救吉米
[25:38] Do it yourself. 你们自己去吧
[25:40] Maybe he’ll even reward you with a big, fat kiss. 也许他还会奖励你们一个深吻呢
[25:43] I’m going to punch her in the face. 我想揍她一拳
[25:45] Don’t let her get to you. 别让她激怒你
[25:47] Let me handle this. 我来搞定她
[25:49] People don’t always take too kindly to us at first glance. 人们初见到我们时 通常不怎么待见我们
[25:54] You can be his champion, 你可以做他的英雄
[25:56] like Margaret O’Sullivan in Let Us Live, 就像《一线生机》里玛格丽特·奥沙利文
[25:58] crusading to save Henry Fonda. 拼尽全力营救亨利·方达一样
[26:00] I hate to break it to you, 我不想打击你
[26:02] but life is not like the movies, 但生活可比不上电影
[26:04] you simple-minded idiot. 你个一根筋的笨蛋
[26:07] Don’t you talk about my sister like that! 不许你这样对我妹妹说话
[26:12] Jimmy thinks you walk on water, 吉米视你为天仙下凡
[26:14] but you don’t fool me. 但你骗不了我
[26:16] You are a phony. 你不过徒有其表
[26:17] And you don’t really love Jimmy. 而且你根本不爱吉米
[26:19] Because when you love someone, they come first. 因为爱一个人 就会事事以他为先
[26:22] Oh, brother. 得了吧
[26:24] Next you’ll be telling me that love conquers all. 你接下来要说爱情能战胜一切吗
[26:27] How can you be so cold? 你为什么这么冷漠
[26:29] Jimmy could end up like Meep. 吉米可能会和米普一个下场
[26:31] Is that what you want? 你真希望如此吗
[26:37] You do right by Jimmy. 你好好待吉米
[26:52] Darling, you got a visitor. 达林 有人来看你了
[27:03] Oh… it’s you. 是你
[27:05] Who were you hoping to see, 你希望谁来
[27:07] Mickey Mantle? 米奇·曼托[美国棒球明星]吗
[27:10] I’m sorry. It’s… 对不起
[27:12] it’s nice of you to come. 谢谢你来看我
[27:19] Listen. 听着
[27:21] I know exactly what you’re feeling. 我理解你现在的感受
[27:23] I… 我
[27:26] I lost my mother when I was young. 我妈妈在我还小的时候就去世了
[27:30] Suddenly I was all alone in the world. 这世上突然只剩我一人
[27:34] An orphan. 成了孤儿
[27:36] And I got into some trouble. 我当时惹上了些麻烦
[27:41] Well, not the kind of trouble you’re in. 当然没你的麻烦这么严重
[27:45] Listen, Jimmy, Jimmy, Jimmy. 听着 吉米 吉米
[27:49] Did you do it? 是你干的吗
[27:50] I… 我
[27:56] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[28:00] I’ve been over it and over it in my head. 我不停地回想那一天
[28:04] I had too much to drink. 当时我喝了太多酒
[28:06] I was in a rage about my ma, my life, everything. 我气我妈 我的人生 世上的一切
[28:09] But from the moment I got to the house, 但从我到他们家
[28:11] till the moment I woke up here 到在这里醒来之间
[28:13] is just black. 完全一片空白
[28:14] So you admit you were there? 这么说你承认去过那里
[28:15] I couldn’t have done it. 不可能是我干的
[28:16] I-I didn’t kill them. 她们不是我杀的
[28:21] Did I? 是我吗
[28:23] I don’t think you did. 我不认为是你干的
[28:24] That’s why I’m here. 所以我才会来
[28:25] I am gonna get you the best lawyer money can buy. 我会为你请这世上最好的律师
[28:30] You’ve no doubt heard of Clarence Darrow. 你肯定听说过克拉伦斯·达罗
[28:33] The Mo… the Monkey Trial? Isn’t he dead? 猴子审判的律师吗 他不是已经死了吗
[28:35] Yeah, but the apple doesn’t fall far from the tree. 对 但子承父业
[28:37] His son Donald is an absolutely brilliant attorney. 他儿子唐纳德是位很出色的律师
[28:43] I’ve made some inquiries. 我向他咨询过
[28:44] He’s interested in your case. 他对你的案子很感兴趣
[28:45] But from now on, 但从现在开始
[28:47] you got to shut up. 你不能再说一个字
[28:49] The only talking you’re gonna do is to your lawyer. 你只能跟你的律师说话
[28:54] I don’t know…. 我不知道…
[28:55] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么感谢你
[28:58] You don’t owe me a thing. 你不欠我什么的
[29:01] But, you know, that attorney, 不过 那个律师
[29:02] that’s a different matter. 他可不一样
[29:03] He’s going to want a retainer. 你得预付他律师费
[29:07] I don’t have any money. 可我一分钱也没有
[29:10] Well, what about Ethel’s estate? 艾瑟尔留给你的遗产呢
[29:13] She leave you anything? 她没给你留什么吗
[29:15] I don’t have anything of value to give you, Mr. Spencer. 我没什么值钱的东西能给你 斯宾瑟先生
[29:24] Shit! 见鬼
[29:36] I might have an idea about how to raise the funds. 我有个主意 可以让你筹到钱
[29:48] Okay, beef chuck. 好了 牛肩胛
[29:50] Arm, shoulder or blade. 上肢 肩膀或是带骨肩肉
[29:55] Salt. 盐
[29:57] Pepper. 胡椒粉
[30:00] Flour. 面粉
[30:03] Onions. 洋葱
[30:07] Ah… horseradish. 对了 还有辣根
[30:11] Carrots and potatoes. 胡萝卜和土豆
[30:14] Here you go. 给你
[30:15] Thank you. 谢谢你
[30:16] I mean, it’s just a goddamn pot roast, right? 不就是炖个牛肉吗
[30:18] How hard can it be? 能有多难呢
[30:20] Say it isn’t so. 这不是真的吧
[30:23] Toughest woman I know and now you want to be Betty Crocker? 我认识的最彪悍的女人这是要当贝蒂妙厨吗
[30:26] Damn straight. 说得没错
[30:27] If I’m gonna be a homemaker, 如果我要做家庭主妇
[30:28] I can’t let my babies starve. 我可不会让我的孩子挨饿
[30:30] My mother taught all my sisters how to cook, 我母亲教过我其他的姐妹下厨
[30:33] but she never taught me. 可她从未教过我
[30:35] Maybe she saw your potential elsewhere. 也许她看到了你其它的潜能
[30:38] Girl… don’t butter me up. 小妞 不用来巴结我
[30:42] I haven’t forgotten what you told me. 我可没忘记你说过的话
[30:44] And I haven’t decided what I’m gonna do about it yet. 而且我还没决定该怎么办
[30:47] But believe you me… 但我会想到的
[30:51] I want to do the right thing for once. 这次我想做正确的事
[30:54] That’s why I’m here. 所以我才来找你
[30:57] We can’t talk here. 我们不能在这里谈
[30:57] Just follow me. 跟我来
[31:00] I want to help Jimmy. 我想帮助吉米
[31:01] Good. Get him a lawyer. 好啊 给他找个律师
[31:03] – I need you to trust me. – Trust you? -我需要你相信我 -相信你吗
[31:05] Ha! That’s a laugh. 真好笑
[31:08] Everyone in this entire camp 如果你不听我的话
[31:09] will be dead soon unless you listen to me. 整个营地的人很快都会死
[31:11] I know how to help everyone. 我知道怎么帮助你们所有人
[31:13] Jimmy and the freaks all at once. 救出吉米 还有其他畸形人
[31:15] I just have to connect the dots. 我只是需要把事情串起来
[31:18] Place blame where it’s due. 找到罪魁祸首
[31:20] Put the real villain away forever. 把真正的坏人绳之以法
[31:23] I don’t like riddles! Never have. 我不喜欢猜谜 从来就不喜欢
[31:25] Listen! 听我说
[31:26] I know you want to 我知道你希望
[31:28] ride off into the sunset with your Prince Charming 和你的白马王子一起驶入夕阳
[31:30] and your pot roasts, but 还带上你的炖肉 可是
[31:32] I need you to help me first. 我需要你先帮我
[31:35] There’s something I need you to see. 我有东西要给你看
[31:49] Good coffee. 咖啡不错
[31:51] Fresh brewed? 刚煮的吗
[31:52] It’s Sanka. 是无咖啡因的
[31:53] My husband has trouble sleeping. 我丈夫一直被失眠困扰
[31:55] I understand. I have, too, lately. 可以理解 我最近也睡不好
[31:58] So much change. 发生了太多改变
[32:03] I think she is happy to see you. 我觉得她很高兴见到你
[32:07] Hi, Pepper. 你好 佩珀
[32:09] She doesn’t never talk. 她从不说话
[32:13] She probably remembers me leaving her at the orphanage. 她可能还记得我把她遗弃在孤儿院
[32:19] Yes. 是啊
[32:20] Where I had the great good fortune of finding her. 我有幸找到了她
[32:23] Is that right? 是嘛
[32:30] I couldn’t keep her. 我没法留下她
[32:32] I told myself, Rita, you will never meet a man 我跟自己说 丽塔 如果要照顾傻妹妹
[32:35] and have a children if I have 你就永远无法遇见心仪的男人
[32:37] to look after a dim-witted sister. 和他生下自己的孩子
[32:39] I… I always wanted the babies. 我一直都想要孩子
[32:43] Of course. 当然
[32:44] We all have our dreams, don’t we? 我们都有自己的梦想 不是吗
[32:47] And where are they now– your children– are they at school? 那他们在哪呢 你的孩子们 去上学了吗
[32:52] No, I didn’t have any. 不 我没有孩子
[32:54] ‘Cause I had piped clogs. 因为我输卵管堵塞
[32:55] What? 什么
[32:57] Clogged pipes. 输卵管堵塞
[32:59] Something. I don’t know. 什么的 我也说不清
[33:01] I just couldn’t have any. 我就是生不出孩子
[33:02] Oh, well, so much the better. 那就更好了
[33:05] She will be great company for you. 她正好能陪伴你
[33:08] And no trouble at all. 她不会给你添麻烦
[33:11] I have taught her words. 我教会了她识字
[33:15] And responsibility. 承担责任
[33:17] How to care for others. 如何照顾他人
[33:19] Even how to make a stiff Singapore Sling. 甚至会调新加坡司令鸡尾酒
[33:22] You enjoy cocktails, Mrs. Gayhart? 你喜欢鸡尾酒吗 盖哈特太太
[33:24] I do. 喜欢啊
[33:26] I love many cocktails. 我很喜欢鸡尾酒
[33:28] But, Miss Mars, 马尔斯女士
[33:31] what am I supposed to tell Larry my husband? 我要怎么跟我丈夫拉瑞说啊
[33:35] I mean, he don’t even know she exists. 他甚至不知道她的存在
[33:39] Well, you tell him that you have a lovely sister, 就告诉他 你有个可爱的妹妹
[33:43] which is true. 这是事实
[33:44] And then you tell him 然后再告诉他
[33:47] that she has come to live with you. 她要搬来跟你一起住
[33:50] No, I just can’t do that. 不行 我不能那么做
[33:53] You can and you must. 你能 也必须这么做
[33:56] This is your sister. 这是你妹妹
[33:58] Now, you may think that I’m leaving you a burden, 你或许认为我是把负担丢给了你
[34:01] but I am not. 但并非如此
[34:03] Pepper is a gift. 佩珀是一份馈赠
[34:06] A soul so pure 是一个纯洁的灵魂
[34:09] it’s rare in this world. 世间罕有
[34:14] You’re right. I know you’re right. 是啊 你说得对
[34:19] Larry’s gonna hit the roof. 拉瑞要气疯的
[34:21] Well, stand up to him! 那就跟他叫板
[34:25] Pepper has suffered great losses. 佩珀承受了很多丧亲之痛
[34:30] And I fear 我担心
[34:32] that she will perish from loneliness and a broken heart 她会因孤独和心碎而憔悴
[34:37] if she does not have someone who loves her. 我必须找个人爱护她
[34:45] Okay. 好吧
[34:50] I guess she can help me around here. 她可以在家帮帮我
[34:57] I’ll go make up the Castro Convertible. 我去把沙发床铺好
[35:01] He’s gonna have conniptions. 他会跟我大发脾气的
[35:04] That room’s his study. 那房间是他书房
[35:06] Uh, ’cause of all the studying and everything, 因为他有事要研究
[35:09] the study stuff. 放了些东西
[35:14] Stay. 别走
[35:16] No, darling. 不行 亲爱的
[35:18] No, my darling. 不行啊
[35:20] No. 不行
[35:22] I cannot stay. 我得走了
[35:23] I cannot stay, my darling. 我不能留下 亲爱的
[35:35] Well… 好了
[35:38] you and I’ve known each other 我们已经
[35:40] a very long time. 有很久的交情了
[35:46] And I understand you even without words. 不用说话我也明白你的心意
[35:50] I know all you ever wanted was a family. 我知道家庭是你全部的心愿
[35:54] So, you just remember 记住
[35:57] no matter how far away I am, 不管我们相隔多远
[36:01] I will always be your family. 我永远是你的家人
[36:06] Now, here. Here, my darling, 好了 我亲爱的
[36:10] is a kiss 我给你
[36:11] from me to you. 一个吻
[36:14] If you get lonely, 如果你孤单了
[36:16] you hold it to your cheek 就把手贴在脸上
[36:18] and I’ll be there, okay? 我就在你身边了
[36:23] Listen. 听我说
[36:26] Your sister doesn’t know you yet. 你姐姐还不了解你
[36:30] She may make mistakes. 她可能会犯错误
[36:32] She may hurt your feelings. 她可能会伤到你的心
[36:33] But you must forgive her. 但你务必原谅她
[36:36] She’s a good person. 她是个好人
[36:38] And she is trying, okay? 她在尽力了
[36:43] Now, say good-bye. 道别吧
[36:45] No, no, no, no. 不不不
[36:47] No crying. 别哭
[36:49] Because if you cry then I will cry 你哭 我也会哭
[36:51] and then what will happen to my mascara? 那我的睫毛膏就都花了
[37:13] The American Morbidity Museum? 美国畸形博物馆
[37:15] Why we got to travel all this way for skeletons and such? 我们大老远跑来就为了看骨头架子啊
[37:19] Because I need a witness to this 我需要找个证人
[37:21] in case something happens to me when Stanley’s called out. 以防我指证斯坦利后遭遇了不幸
[37:23] All this here is because of him? 这一切就因为他
[37:25] And another recent acquisition 另一件最近购得的展品
[37:27] of which we’re very proud– 是令我们十分自豪的
[37:29] a male died from natural causes. 一名自然死亡的男子
[37:31] – Sweet Jesus! – And as you can see, the skull -老天啊 -大家能看到 这颗头颅
[37:33] is a classic representation of microcephaly. 是头小畸型的典型代表
[37:36] He got paid $3,000 for Ma Petite’s body. 小可爱的尸体为他挣了三千块
[37:39] That’s why he had her killed. 所以他找人杀了她
[37:40] Wha…? 什么
[37:41] We removed the brain of the specimen 我们取出了样品的大脑
[37:44] and found the weight of the organ to be 33% lighter 其重量比正常成年男性
[37:48] than that of a normal adult male. 轻了33%
[37:52] Shall we? 继续看吧
[38:03] And this is our newest exhibit. 这是我们最新的展品
[38:05] It’s just arrived today. 今天才刚到
[38:07] It is a perfect example of a rare congenital defect known as 是一种罕见先天性缺陷的完美代表 也就是
[38:15] ectrodactyly. 缺趾畸形
[38:17] Commonly referred to as lobster hands. 一般被称为龙虾手
[38:21] No… 不要啊
[38:36] I gave it everything. 我付出了一切
[38:38] We both did, me and Larry. 我们都是 我和拉瑞
[38:43] But I guess that genes are genes. 但基因无法改变
[38:47] Like my Uncle Charlie says, 我查理叔叔常说
[38:49] “A goat’s a goat and not a chicken.” 山羊不是鸡
[38:54] But God loves us all. 但上帝爱我们每个人
[38:59] I… 我
[39:00] I added that last part about God. 我自己加上了上帝那句
[39:03] So, next question. 下个问题
[39:07] “Reason for patient’s confinement.” “病人入院理由”
[39:12] Can you tell me when the problem started? 能跟我说说是什么时候开始出现问题的吗
[39:16] Well I’d wanted a baby ever since I met Larry, 我遇见拉瑞后 就一直想生孩子
[39:19] but I’d given up. 但我早都放弃了
[39:22] And then two weeks before my 50th, 可我50岁前两周
[39:26] your God plays a big ol’ joke. 你的上帝跟我开了个玩笑
[39:29] I wake up in the middle of the night with the worst stomachache. 我大半夜被胃疼惊醒
[39:32] Larry rushes me to the hospital, 拉瑞急忙送我去了医院
[39:35] and they tell me, “Mrs. Gayhart, 他们说 盖哈特太太
[39:37] you’re having the labor pains.” 你这是产前阵痛
[39:40] 12 hours of crazy later, 折腾了12个小时
[39:43] they hand me little Lucas. 他们把卢卡斯交到了我手上
[39:50] N-Not to be rude, but, um… 无意冒犯
[39:54] you’re a little… 但您是不是…
[39:57] mature… 太高龄了
[39:59] to be having a baby, aren’t you? 还能生孩子吗
[40:01] God doesn’t always give with both hands. 上帝的馈赠并不总是完美的
[40:05] Now, Lucas was different than your normal baby. 卢卡斯和一般的孩子不太一样
[40:10] He was… 他…
[40:14] deformed. 畸形
[40:17] But to us he was our perfect little miracle. 但在我们眼中 他是完美的奇迹
[40:20] “Trouble started 麻烦从
[40:24] “When baby is born 病人监护人
[40:30] to patient’s guardians.” 生下孩子之后开始
[40:36] Then what? 后来呢
[40:37] Well, due to the difficult delivery, and my age, 由于我高龄生子
[40:41] I was stuck to my bed. 我不得不卧床
[40:47] At first, Pepper was eager to help out. 起初 佩珀很乐意帮忙
[40:50] I thought– well, she’s not too bright, 我还想 她虽然不太聪明
[40:52] but she just might have the mothering instinct. 但她或许有母亲天性
[41:00] Pepper, 佩珀
[41:01] make me another martini? 再给我调杯马丁尼
[41:12] Can’t you take him with you? 带着他一起去嘛
[41:18] Well, turns out, she had a few other instincts. 没想到 她还有别的天性
[41:25] Like sneaking gin, which we only keep around 比如偷喝杜松子酒 我们家里放酒
[41:27] for guests who might enjoy a cocktail. 也只是为了照顾喜欢鸡尾酒的客人
[41:30] Pepper? 佩珀
[41:31] What’s taking so long?! 怎么这么慢啊
[41:38] Pepper? 佩珀
[41:55] You’re spilling it. 都洒出来了
[41:57] Where’s the little onion? 怎么没放洋葱片
[41:59] Oh, for Christ’s sake, 得了
[42:00] set it down on the nightstand. 放在床头柜上吧
[42:01] Set it down. 放好
[42:13] Jesus Christ! 老天啊
[42:16] If there was some way you could make money 如果那小怪物的叫声
[42:17] off of that freak’s screams or that thing’s face, 和他的脸能挣钱
[42:20] we’d be millionaires. 我们早就成富翁了
[42:21] Just take the baby downstairs. 把孩子带楼下去
[42:26] You and him can watch the TV. 你和他可以一起看电视
[42:31] The TV. 电视
[42:35] Do you know how to turn on the TV? 你会开电视吗
[42:40] Come on, get up. 快站起来
[42:42] Come on, come on, we’re going downstairs. 快点 我们下楼去
[42:44] Let’s go! 快走
[42:45] And then there was the obsession with my husband. 而且 她一直垂涎我丈夫
[42:49] Scheming ways to get alone with him. 想方设法跟他独处
[42:51] I’ll show her. 我带她下去
[42:53] You just can’t wait to get alone with her, can you? 你就是等不及跟她独处呢 是吧
[42:59] Some women just shouldn’t have kids. 有些女人不该生孩子
[43:06] Pretty soon, she’s walking around without any clothes on. 过了不久 她干脆在家裸奔了
[43:11] Bare-ass naked. 光屁股
[43:13] Can you believe it? 能相信吗
[43:15] “Obsessed… 对监护人丈夫
[43:18] with husband.” 有异常迷恋
[43:24] Truthfully, 老实说
[43:25] a lot of our patients here, they… 我们这儿很多病人
[43:28] they suffer with a, um… 都有…
[43:32] …A lack of inhibition. 欲望难抑的毛病
[43:34] But the… the shock therapy helps with that. 但是电击疗法会解决这一点
[43:37] And the… and the caning helps, too. 鞭笞也有帮助
[43:44] Well, do they help with the killer’s instinct? 那能解决杀手天性吗
[43:46] ‘Cause that’s what she has. 因为她就有这毛病
[43:49] She’s a murderer. 她是个凶手
[43:52] My very own sister. 我的亲妹妹啊
[43:53] Oh, dear. 天呐
[43:56] Oh, no. I-I-I… um… 不…我…
[44:00] I-I need to ask you to describe exactly what happened. 我得请你详述一下事情经过
[44:06] Well, thankfully, neither of us actually saw what happened. 幸好 我们并没亲眼看到事情经过
[44:18] Where do you think you’re going? 你这是要去哪
[44:21] I thought we should go to the Lamplight. 我想我们可以去灯火餐厅
[44:27] Have some steaks. 吃牛排
[44:31] Have a bottle of wine. 喝红酒
[44:37] Like real people. 像正常人那样
[44:40] Aren’t you afraid that mongoloid with the baby? 你就不担心那个白痴一个人在家带孩子吗
[44:43] Might drop it on its head and kill it. 或许会把他头冲下摔在地上 害死他
[44:45] Which wouldn’t be the worst thing to happen. 那倒也不算坏事
[44:46] I don’t want to talk about them. 我不想提他们
[44:47] Listen, Rita. 听我说 丽塔
[44:49] Rita, Rita. 丽塔 丽塔
[44:50] Rita, goddamn it, this is no life! 丽塔 这哪叫过日子
[44:53] Just a constant smell of that baby Frankenstein’s shit, 满屋子都是那个小怪物的屎尿味儿
[44:57] ’cause that thing is too dumb to wash diapers. 就因为那个大怪物蠢得不会洗尿布
[44:59] With her ugly mug and elephant ears and the smiling– 那张丑脸象耳 成天傻笑
[45:04] “Pepper good girl, Pepper good girl.” “佩珀是个好姑娘哦”
[45:07] It’s like a permanent freak show around here. 简直像一直在上演畸形秀
[45:08] You think I’m any happier?! 你以为我开心吗
[45:10] Stuck in here with them all day in, day out! 整天跟他们一起困在家里
[45:15] Day in, day out… 没有个完
[45:17] She’s so dumb, I hurt. 她蠢得我疼得慌
[45:21] And he makes me want to squeeze the life 他半数的时候
[45:23] out of his little baby body half the time. 烦得我想掐死他
[45:29] So… 那么
[45:32] you and I, we’re on the same page about this. 我们对这件事的意见一致喽
[45:37] You never bonded with that baby. 你对那孩子根本没有感情
[45:40] Admit it. 承认吧
[45:42] Say, “I never bonded with that baby.” 说”我对那孩子根本毫无感情”
[45:46] Say it. 说啊
[45:50] I never bonded with that baby. 我对那孩子根本毫无感情
[45:53] Me, I’d be happy to see the two of them gone. 我很希望他俩都消失
[45:56] Gone? 消失
[45:57] As in…? 什么意思
[46:02] I could never murder my own sister. 我不能杀我亲妹妹
[46:04] N-N-N-No, hear me out. 不不 听我说完
[46:07] What if I had a way to kill two birds with one stone? 如果我们可以一石二鸟呢
[46:14] I was at the park with the baby all afternoon. 我一整个下午都在公园带孩子
[46:19] I was worn out, 我累坏了
[46:20] so I asked her to please give him his bath. 于是便叫她给他洗澡
[47:34] She snapped his little ears off. 她拧下了他的小耳朵
[47:37] Drowned him in his tub. 把他淹死在了浴缸里
[47:39] Then went downstairs to watch her show. 然后又回到楼下去看电视
[47:58] She killed him! 她杀了他
[47:59] She killed him! She killed him… 她杀了他 她杀了他
[48:01] Oh, God. 天呐
[48:02] Oh, God! 天呐
[48:06] He’s gone! He’s gone, he’s gone. 他死了 他死了
[48:32] She ruined my life. 她毁了我的生活
[48:34] You must never 你们一定
[48:36] ever let her out of here. 永远不能放她出去
[49:08] Self-pity will get you nowhere. 自怨自艾对你毫无益处
[49:14] Any more of that and… 你再这样
[49:15] I’ll put you in a scalding bath. 我就让你洗烫水澡了
[49:19] Then you’ll really feel sorry for yourself. 到时你就真要难过了
[49:24] I need to get you out of this thing. 我得给你脱下来
[49:27] I have to put you in the decontamination shower. 我得让你洗消毒澡
[49:29] What you did– 你做的事
[49:31] that’s one of the worst ever things I’ve heard. 是我听过的最可怕的一件事了
[49:34] Maybe in my whole life. 没有比这更可怕的了
[49:36] It made me throw up. 我都吐了
[49:38] Actually… throw up. 我真的吐了
[49:43] Baby. 宝宝
[49:46] Baby. 宝宝
[49:47] Yes, that’s right. You killed a baby. 是啊 你杀了个小宝宝
[49:51] And that poor mother. 他可怜的母亲
[49:53] You ruined her life. 你毁了她的生活
[49:56] Baby Lucas. 卢卡斯小宝宝
[49:58] Yes, that’s the baby’s name. Lucas. 是啊 他是叫卢卡斯
[50:03] Lucas. 卢卡斯
[50:08] Oh, my heavens. 天呐
[50:10] Is this… 你是…
[50:12] Are you… 你是…
[50:14] Is that real? 你是真心的吗
[50:18] Do I see real remorse in your eyes? 你真的悔过了吗
[50:23] Is redemption closer than I thought? 或许救赎比我想的要容易
[50:29] Oh, thank You, dear Lord, 谢谢你 主啊
[50:32] for Your lesson in humility. 多谢您教我谦卑
[50:42] Since Sister Priscilla left, 普里西拉修女走后
[50:44] we’ve had no one to tidy things up in here. 这里就没人收拾了
[50:48] Why don’t you start by making piles. 你先分堆吧
[50:52] Life… 《生活》杂志
[50:54] in the Life pile. 堆成一堆
[50:57] National Geographic… 《国家地理》
[50:59] in another pile. 另放一堆
[51:01] Reader’s Digest… 《读者文摘》
[51:04] in another. 再放一堆
[51:19] You… 你
[51:20] are my special project. 就是我的特别项目
[51:24] No filthy toilet scrubbing. 不用去刷厕所
[51:27] I am determined to bring out the best in you. 我一定要唤起你善良的一面
[51:36] Maybe soon you can work in the bakery with me. 或许很快 你就可以跟我一起去面包房工作了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme