Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:00] We’ve met before. 我们以前见过
[00:01] I don’t think so. 我看没有
[00:03] I never forget a pretty face. 漂亮的脸庞我从不会忘
[00:06] Your voice sounds so familiar, 你声音听起来好熟悉
[00:08] I can almost place it. 记忆简直近在眼前
[00:11] Is that enough to start? 钱够了吗
[00:13] For five dollars, you can ask me anything. 五美元 你想问什么都行
[00:16] I’ve had a few recent… 我最近…
[00:19] misadventures with the fairer sex. 在女人方面有些运气不佳
[00:22] You’re a heartbreaker. 你总是让人心碎
[00:23] That’s not hard to see. 很容易看出来
[00:25] I’ve hurt someone badly. 我把一个人伤得很重
[00:27] And the person I always counted on for help… 而我一直仰赖她给我帮助的人
[00:31] can’t help anymore. 没法再帮我了
[00:33] And you’re afraid this time you’ll have to pay. 你害怕这次你将付出代价
[00:53] Avon calling. 雅芳来访
[00:54] Is the lady of the house available? 女主人在吗
[00:57] Do come in. 请进
[00:58] Mother would love to have some company. 妈妈会很乐意有人陪她的
[01:28] Now you’re my puppet mother. 你现在是我的木偶 母亲
[01:35] Let’s play a game. 我们玩个游戏
[01:36] Mother, you be Dot. 母亲 你扮多特
[01:41] Avon Lady, whose name I don’t know, 雅芳推销员 我不知道你的名字
[01:43] you get to play the part of Bette! 你来扮贝特
[01:50] You can rest easy. 你可以高枕无忧了
[01:52] The ball is clear as day. 水晶球一清二楚
[01:55] Your indiscretion will soon be forgotten. 你的鲁莽之举很快将被遗忘
[01:59] What about, uh, 那…
[02:00] trouble from my past? 我过去的麻烦呢
[02:05] Oh, there is someone. 有这么个人
[02:07] A dark cloud on the horizon. 地平线上的一片乌云
[02:10] There will be rain, but… it’ll pass. 会有风雨 但也终将过去
[02:13] And you’ll go on just like before, 你会继续从前的生活
[02:15] breaking hearts. 让人心碎
[02:17] I can’t tell you 我简直说不出
[02:18] what it means to hear those words. 你这些话对我有多么大的意义
[02:22] You are my savior. 你是我的救世主
[02:31] A hundred thank-you’s, Esmeralda. 一百元以表谢意 埃斯梅拉达
[02:36] Please… 请…
[02:37] come back for a reading anytime. 随时再来占卜
[02:42] You have true talent. 你有真本事
[02:45] It would be a shame 浪费你体内的力量
[02:47] to waste the powers inside of you. 可就太可惜了
[03:09] Ima, I’ve never seen anybody 艾玛 我从未见过
[03:11] like anything more than you and a mouthful of food. 比你吃东西更令人惊叹的景象
[03:17] I want to see it again. 我想再看一次
[03:20] Oh, you’re too good to me, Jimmy. 你对我太好了 吉米
[03:24] You find the twins yet? 找到双胞胎了吗
[03:26] I see you been doing a lot of looking. 你倒是花了不少时间找啊
[03:30] I’ve been busy feeding Ima. 我忙着喂艾玛呢
[03:33] Eat up, baby. 吃吧 宝贝
[03:34] If you want it long and hard, 如果你想要它又长又硬
[03:35] I need you soft and wide. 你就得又软又宽
[03:40] Jesus, Jimmy, you are stinking drunk. 天哪 吉米 你醉得不像样了
[03:50] – Jimmy. – You…! -吉米 -你…
[03:51] What’d you do with the twins? 你对双胞胎做了什么
[03:54] What’d you do with the twins? 你对双胞胎做了什么
[03:57] Last I saw, they were with you. 我最后一次看到她们时 是跟你在一起
[03:58] But if you see Bette and Dot, 但你要是看见了贝特和多特
[04:00] I’d be happy to take them back. 我很乐意带她们回去
[04:01] No questions asked. 我什么也不多问
[04:02] I would never let them near you. 我不会让她们靠近你的
[04:03] I know exactly who you are. 我知道你是什么人
[04:06] You were behind that mask. 是你戴着那面具
[04:07] You were the other clown. 你就是另一个小丑
[04:10] Are you with this drunk? 你和这个醉鬼是一起的吗
[04:12] Hey, come on, Jimmy. 算了 吉米
[04:12] Let’s stand to one side, let this… 我们别挡路了
[04:13] No! No! 不 不
[04:17] You’re a murderer. 你是个凶手
[04:19] There’s nothing worse than an alcoholic with bad hygiene. 没什么比一个邋遢的醉鬼更糟了
[04:22] Such a waste. 真是可惜
[04:23] I’m gonna put you away if it’s the last thing I do! 我一定要让你伏法
[04:26] God, you’re pathetic. 你真可悲
[04:30] And if you hadn’t stolen the twins from me, 如果不是你从我这里偷走了双胞胎
[04:32] I would leave you here in your filth. 我就留你在这里自生自灭了
[04:36] But you took away my last chance at happiness. 可是你夺走了我最后的幸福机会
[04:39] And for that, 就为这点
[04:41] I must have revenge. 我要复仇
[04:45] I’m your God, Jimmy. 我就是你的上帝 吉米
[04:47] And I’ve decided that you need to suffer. 而我决定 你要受到折磨
[04:52] I’m going to destroy you 我要毁了你
[04:55] and everything you love. 还有你爱的一切
[05:00] It will be so much fun. 肯定会很有趣的
[06:27] What do we do? 我们要怎么办
[06:31] Oh, meine liebchen! 亲爱的
[06:32] Thank goodness we have found you. 谢天谢地我们找到你了
[06:34] But look at this. 看看这地方
[06:37] Living like animals. 你们活得跟畜生一样
[06:39] But how wise of Ethel 不过艾瑟尔把你们藏起来
[06:41] to have hidden you away. 真是太明智了
[06:42] Where is Ethel? What’s going on? 艾瑟尔在哪里 出什么事了
[06:44] There’s a mob out there hunting freaks. 外面有一群暴民在追杀畸形人
[06:45] Yes. More than a mob, the entire town. 何止 是整个镇的人
[06:48] These Floridian rubes have finally turned against us. 这群佛罗里达乡巴佬终于跟我们反目了
[06:51] No freak is safe. 没有畸形人是安全的
[06:53] Ethel was the first to go. 艾瑟尔是第一个牺牲的
[06:55] Ethel’s dead? 艾瑟尔死了
[06:56] They tore her head off. 他们把她的头扯了下来
[06:59] Imagine what a crazy mob would do with your two heads. 你们有两个头 想想他们会怎么对你们
[07:01] How did you find us? 你们是怎么找到我们的
[07:03] It wasn’t difficult. 这又不难
[07:05] I have my connections. 我认识的人很多
[07:06] Are you sure she left a note? 你确定她留下了遗书吗
[07:08] Yes! Why would she make up such a thing? 是啊 她为什么要骗我
[07:10] She was about to plug me good. 她当时打算杀我呢
[07:15] Here! 在这里
[07:17] A motor hotel in West Palm Beach. 西棕榈滩的一家汽车旅馆
[07:19] That’s where she stashed the twins. 她把双胞胎藏在了那里
[07:21] She instructs Jimmy to go find them. 她让吉米去找她们
[07:26] We have to get you someplace safe. 我们得带你们去安全的地方
[07:29] But not back to the camp. 但是不能回营地
[07:30] No, no, no, no. 不能回去
[07:31] But we have a place and a plan. 但我们找好了地方 定好了计划
[07:33] I don’t believe you. Why should I trust anything you say? 我才不信你 我为什么要相信你说的
[07:36] Because I have done what you asked. 因为我已经做到了你的要求
[07:39] The surgeon you wanted, 你想要的医生
[07:40] the one who separated the Brodie twins, 那个给布罗迪双胞胎做手术的
[07:43] he is on his way down here. 他已经在来的路上了
[07:44] Your every wish is about to come true. 你很快就能梦想成真了
[07:56] We already looked over here. 我们已经找过这里了
[07:58] All we did was call out “Bette and Dot” 我们只是到处喊了几次
[08:00] a couple of times. “贝特和多特”
[08:01] Well, hello. 你们好啊
[08:03] Who are you? 你是谁
[08:05] What do you want? 你想干什么
[08:06] I came to see Miss Desiree. 我是来见德茜蕾小姐的
[08:09] The most beautiful woman in the world. 世上最美丽的女人
[08:15] Well, you come back at show time, 你最好跟其他人一样
[08:17] like everyone else. 回头来看表演吧
[08:18] Uh, but we have a rendezvous… 但我们约好了…
[08:19] You better scram, pal. 你赶紧离开吧 伙计
[08:21] Or you’ll have a rendezvous with a black eye. 不然我让你跟熊猫眼约会去
[08:24] I’m a big girl, Maggie. 我是个成年人了 玛姬
[08:26] Go on. 你先走吧
[08:34] I’m sorry, but I could not stay away. 很抱歉 但我离不开你
[08:39] You better get ahold of yourself, 你最好克制一点
[08:41] Angus T. Jefferson. 安格斯·T·杰斐逊
[08:49] Who was that? 那是谁
[08:51] My beau. 我的情郎
[08:53] And you say anything, you gonna be the one with the black eye. 你敢说出去 要有熊猫眼的就是你了
[08:56] I wouldn’t dream of it. 我绝不会说的
[09:06] Ain’t that a sight? 真是场好戏
[09:10] Are you… serious? Really? 你是…认真的吗 真的假的
[09:14] Shit! 该死
[09:15] Goddamn it, I was so close to a nut! 该死 差点就爽了
[09:19] Well, let’s leave the pigs to their rutting. Shall we? 让这些发情小禽兽自个玩去吧
[09:23] Sure knows how to ruin a party. 可真会毁人兴致
[09:25] Let her go, honey. You got me now. 让她走吧 亲爱的 你现在有我了
[09:29] He’ll put it in anyone! 他谁都会上
[09:30] He’s drunk! 他醉了
[09:31] Leave her out of this! 别扯上她
[09:32] She’s nice. 她人很好
[09:34] And soft. 而且很软
[09:37] No, don’t go, don’t go! 不 别走 别走
[09:39] Don’t touch me, you asshole! 别碰我 你个混蛋
[09:42] She begs me to touch her! 她恳求我碰她
[09:44] Look at these knockers! 瞧瞧这波涛汹涌的大胸
[09:46] And I swear, she tastes like a lemon-lime lollipop! 我发誓 她甜得跟柠檬棒棒糖似的
[09:49] You keep your mitts off him or I’ll jump on your ass 你少碰他 不然我压死你
[09:52] and I’ll flatten you like a cracker! 这对我而言轻而易举
[09:55] You’re nothing! 你什么都不是
[09:56] You could be a pillow! A donut! A sock! 你不过是枕头 甜甜圈和袜子的替代品
[10:00] Jimmy…? 吉米
[10:08] You did? 真的吗
[10:09] My goodness! What-what did it taste like? 天呐 是什么味道啊
[10:12] I don’t know… like skin, 说不好 就是皮肤的味道
[10:13] but softer and saltier, I think. 但更软更咸
[10:17] You are so liberal. 你真开放
[10:19] Well, all I know 我只知道
[10:20] is that someone got a new stove delivered 有人今天下午能收到
[10:23] from Sears and Roebuck this afternoon. 西尔斯公司的新烤炉
[10:30] Are you okay? 你还好吗
[10:31] He’s drunk. 他喝醉了
[10:33] He kept… missing. 他老是…对不准
[10:36] I just paid him and left. 我给了钱就走了
[10:40] Who’s next? 下一个是谁
[10:43] Goddamn starving. 饿死我了
[10:45] You’re disgusting. 你真让人恶心
[10:47] I’m rolling over in my grave. 我要在墓里被你气活了
[10:52] Ma? 妈妈
[10:57] I gave birth to you, 我在一棵橡树下
[10:58] squatting by an oak tree. 生下了你
[11:00] Nearly killed me. 你差点害死我
[11:02] The worrying, 我的担忧
[11:03] the sacrifices, and all for what? 做出的牺牲 都白费了吗
[11:05] I’m sorry, Ma. 对不起 妈妈
[11:09] Why’d you do that to yourself? 你为什么自杀
[11:12] Why didn’t you come to me for help? 为什么不找我帮忙
[11:14] I didn’t have much time left anyway. 反正我也没有几天可活了
[11:16] No one was gonna preserve Ethel Darling 又不会有人
[11:18] and keep her around past her time. 把我做成标本
[11:20] How did you store leftovers in your day, Ethel? 艾瑟尔 你们那时候是怎么保存剩饭的
[11:24] Leftovers? 剩饭
[11:26] Is that what these are for? 这东西就是存剩饭的
[11:28] Keeping old food fresh? 保鲜剩下的食物
[11:31] I’m confused. 我好糊涂
[11:32] I need you! 我需要你
[11:34] When you protect the past, 如果你太在意过去
[11:36] you lose the future. 就会失去未来
[11:38] You’re wasting your life grieving over me. 你把生命都浪费在悼念我上了
[11:41] You were supposed to redeem our sorry line. 你本该改变这凄苦的生活
[11:46] To think, I wasted all my hopes and dreams 想想看 我所有的希望和梦想
[11:49] on another no-good drunk, 又浪费在一个酒鬼身上了
[11:53] like his father. 他和他父亲一个样
[11:54] Oh, Ethel, you’re a delight. 艾瑟尔 你人真好
[11:56] I’m so sorry! 对不起
[11:59] I’m so sorry. 真对不起
[12:05] I think you need to leave. 你该走了
[12:32] I am so sorry, ladies. 真是抱歉 姑娘们
[12:34] Maybe we should eat. 我们吃点东西吧
[12:40] Should we call the police? 要报警吗
[12:43] No. 不用
[12:45] It’s okay. 没事
[12:48] Hello. 你们好
[12:49] Am I interrupting? 我打扰到你们了吗
[12:50] My, that dress is a magical color. 天啊 这裙子的色彩太梦幻了
[12:53] What is that, periwinkle? 这是什么颜色啊 长春花色吗
[12:54] Lana Lobell calls it “Spanish Sky.” 时装杂志上说 这叫”西班牙的天空”
[12:57] That’s remarkable. 太美了
[12:59] I’m sorry. 对不起
[13:00] My car just broke down. 我的车坏了
[13:02] Would you mind if I came in and borrowed your telephone 能否进屋借用一下你的电话
[13:04] to call the auto club? 好打给修理公司
[13:05] I’m happy to pay you for the call. 我可以付话费
[13:07] Nonsense. Come in. 那哪像话 请进
[13:09] Thank you. 谢谢
[13:31] Dot, look. 多特 看啊
[13:32] Our diaries. 我们的日记本
[13:33] I have so missed my writing. 我好想念写日记
[13:36] I thought you would. 我就猜你们会
[13:37] So I brought some of your things, 所以我拿来了一些你们的东西
[13:38] and, well, some of mine, 也有一些我的
[13:40] to make the place seem more homey. 好让这地方看着舒服点
[13:42] How long do you expect us to stay here? 我们要在这儿待多久
[13:44] Oh, not for long. 不会很长的
[13:46] Just until the doctor arrives. 就等到医生赶来
[13:49] Well, I don’t understand. 什么意思
[13:51] He’s gonna operate on us here? 他准备在这里给我们动手术吗
[13:54] Oh, God. 天啊
[13:56] Oh, no, I can’t. 不 我做不到
[13:58] – No! – I can’t. -不 -不行
[14:00] No. I took those girls in. 不 我接纳了她们
[14:03] I promised to protect them. 我答应要保护她们
[14:05] And now what? Murder? 现在要怎样 杀了她们吗
[14:08] I love my monsters. 我爱我的小怪物们
[14:10] I truly do. 我真的爱
[14:10] No, of course you do. 你当然爱
[14:12] A heart as passionate as yours, 你有一颗热情的心
[14:13] that gives so much on the stage, 能在舞台上挥洒激情
[14:15] cannot help but feel empathy for God’s cast-offs. 自然会不禁同情被上帝抛弃的生灵
[14:19] In fact, 其实
[14:20] I came to the same conclusion myself. 我也这样认为
[14:22] What conclusion? 认为什么
[14:23] I realized you were right all along. 你一直是对的
[14:25] The best way to send those girls off in style 把她们风光送走的最好办法
[14:27] is to give them exactly what they want. 就是成全她们
[14:29] So I made a few calls to Hollywood. 所以我给好莱坞打了几通电话
[14:32] – To Hollywood? – Yeah. -好莱坞 -没错
[14:34] I was, uh, chummy with Greer Garson’s dermatologist. 我和葛丽·嘉逊[演员]的皮肤医师关系不错
[14:37] She happens to be close personal friends with a Chicago doctor, 她刚好和那位芝加哥医生是密友
[14:40] this guy who separated the twins. 就是做双胞胎分离手术的人
[14:42] I called him up on the telephone. 我电话联系了他
[14:45] – You called him? – Yeah. -你联系了他 -是
[14:46] If the twins are separated, 如果双胞胎手术成功
[14:48] they can be no more trouble to you. 她们对你来说就不再是威胁
[14:49] It’s a win-win-win. 这是三赢
[14:52] We go off to California. 我们去加州发展
[14:55] The girls can stay here to live their two separate lives. 双胞胎能待在这里各自生活
[15:02] What’s this table doing here? 这桌子是干什么的
[15:04] This is for the initial examination. 用来做初步检查
[15:05] The actual surgery will take place in the hospital. 手术会在医院里做
[15:08] Dr. Sugar is seeing to all the arrangements now. 舒格医生已经开始准备手术了
[15:10] It’s all very… 这一切都
[15:11] hush-hush. 秘密进行
[15:14] Uh, you’ll be transported there under cover of night, of course. 你们会借着夜色被送去医院
[15:17] How much is this gonna cost us? 要多少钱
[15:19] – Not a penny. – Since he worked with the Brodie twins, -不要钱 -因为他给布罗迪双胞胎做过手术
[15:21] Dr. Sugar is fascinated by your case. 舒格医生对你们很感兴趣
[15:23] One of those twins died. 他们只活了一个
[15:25] That’s true, but Dr. Sugar assured me 没错 但舒格医生向我保证
[15:27] that that casualty was due to a very rare infection, 那次意外由罕见的感染引起
[15:31] and he’s now perfected his technique. 现在他的技术更成熟了
[15:34] So we both can live. 那我们都能活下来
[15:37] Well, just imagine it, Bette. 你想想看 贝特
[15:39] You can go to the movies any time you want. 你想看电影就能去看
[15:41] Sing along to the radio and dance all night. 可以通宵跟着广播唱歌跳舞
[15:44] – With one leg. – I explained to Dr. Sugar -可只有一条腿 -我跟舒格医生说过了
[15:46] that you each had your own heart and lungs. 你们有自己的心肺
[15:49] He said there’s no reason 他说没有理由
[15:51] why you can’t be split down the middle. 不能把你们从中间分开
[15:55] Bette, enough! 贝特 够了
[15:56] After all these years together, I want my freedom. 在一起这么多年 我想要自由
[15:59] A chance at love like a normal woman. 像个普通女人那样去寻求爱情
[16:02] How can you not understand that? 你为什么就不懂呢
[16:03] No. 不
[16:05] No, I won’t. 不 我不做
[16:07] I won’t do it. 我不会做的
[16:09] It’s barbaric. 太残忍了
[16:10] Nonsense. They’ll anesthetize you girls, 不会 他们会麻醉你们
[16:13] so you won’t feel a thing. 你们不会有任何感觉
[16:16] Your sister’s right. 你姐姐说得对
[16:18] You need your own lives. 你们需要过自己的生活
[16:20] I have to go to the train station. 我得去火车站了
[16:22] Our good doctor should be arriving any minute. 我们的神医应该很快就到了
[16:32] Honey, I thought we agreed to these parties 亲爱的 我们不是说好 聚会的时候
[16:34] if your friends don’t block the driveway with their cars. 别让你朋友把车挡在车道前吗
[16:39] I had to park halfway down the street, for Christ’s sake. 我不得不停在街那边好远处
[16:42] Sylvia? 西尔维娅
[17:26] Regina! 瑞金娜
[17:28] I knew you’d come back. 我就知道你会回来
[17:30] I’ve been to the cops, Dandy. 我去了警局 丹迪
[17:32] I’ve asked them for help in finding my mother. 我让他们帮忙找我母亲
[17:35] Regina… 瑞金娜
[17:37] I killed your mother. 我杀了你母亲
[17:47] Is… 这
[17:49] Is… 这
[17:50] Is this hers? 这是她的吗
[17:51] Is this my mother’s blood? 这是我母亲的血吗
[17:53] Oh, no, no, no. We buried her weeks ago. 不不不 我们几周前就已经把她埋了
[17:55] Mother and I. 我和母亲一起
[17:56] Recently, I killed her as well, 最近 我把母亲也杀了
[17:58] and that’s when I discovered the power of bathing in blood. 然后我就发现了浴血的力量
[18:05] This is fresh blood from some lovely ladies I killed earlier today. 这是我今天刚杀的几位女士的新鲜血液
[18:12] Pay attention, Regina! 听好了 瑞金娜
[18:17] I cannot begin to tell you how it felt. 那种感受简直难以名状
[18:21] The kind of control over their lives. 那种掌控她们生命的感觉
[18:26] Their trust, 她们的信任
[18:28] their fear, 她们的恐惧
[18:30] their pain, their confusion. 她们的痛苦 她们的困惑
[18:32] I believe I am living my destiny. 我在践行我的使命
[18:37] I’m finally happy. 我终于得到了快乐
[18:39] Regina? 瑞金娜
[18:44] Well, good for you. 对你来说真是件好事
[18:47] They’re not. 但对她们来说不是
[18:49] My mother isn’t. 对我妈妈来说不是
[18:51] Take a bath with me, Regina. 和我共浴吧 瑞金娜
[18:54] Like when we were little. 就像小时候那样
[18:56] I have so many questions for you. 我有好多问题想问你
[18:59] Like, when did you know? 比如 你是什么时候知道的
[19:02] You must have had a sense, at least, 你肯定至少能感觉到
[19:04] that I was destined to be… 我命中注定将成为
[19:09] this. 这样
[19:13] I am a god. 我是神
[19:17] A god who has chosen to walk among men. 被选中行走于人间的神
[19:22] I have no interest in killing you. 我一点也不想杀你
[19:24] You are the only one in this house worth a damn. 你是这幢房子里唯一有点价值的人
[19:28] Stop acting so scared of me! 不要那么怕我
[19:30] Get in the tub! 到浴缸里来
[19:33] I want to go. 我想离开
[19:34] I want to leave now. 我现在就想离开
[19:36] I decide when you leave here. 我来决定你什么离开
[19:43] I thought you were my special family. 我以为你是我特别的亲人
[19:47] But you are just a hideous, predictable bore. 但你只是个寻常无聊的讨厌鬼
[19:53] It’s going to be lonely. 又会变得孤独
[19:56] I should’ve anticipated that. 我早该预料到的
[20:00] I’ll get used to it. 我会习惯的
[20:01] Get out. 出去
[20:04] Go! 滚
[20:04] Before I decide to kill you, too! 否则我或许会连你也杀掉
[20:09] I’m above the law! 我凌驾于法律之上
[20:10] Beyond the law! 超越法律
[20:12] I am the law! 我就是法律
[20:31] You mad at me? 你生我气了
[20:33] I’m not dim, you know. 我不傻
[20:35] Everyone thinks you’re the smart one, 每个人都觉得你聪明
[20:37] ’cause you’re so practical, 因为你那么实际
[20:39] but I pay attention. 但我也留心的
[20:42] I know they can’t separate us fully. 我知道他们不能完全把我们分开
[20:46] One of us can survive that surgery, not both. 只有一个人能活下来 不能两全
[20:49] That’s not true. 那不是真的
[20:51] They’ve learned so much from the Brodie case. 他们从布罗迪的手术上学到了很多
[20:53] Oh, please, Dot. 得了 多特
[20:55] Please stop lying to me. 别再对我撒谎了
[20:56] I am so tired of this life of ours, Bette. 我太厌倦这样的生活了 贝特
[21:00] This infinite, 这无尽的
[21:02] intolerable arranged marriage. 难以忍受的命运安排
[21:07] Aren’t you tired of it? 你难道不厌倦吗
[21:10] And I don’t want you dead. 我不想你死
[21:12] I don’t. 我不想
[21:16] I just never dreamed it might be possible 但我从没想过我们中有一个
[21:18] for one of us to live a normal life. 能过上正常的生活
[21:22] Mother refused to buy us lace-up shoes 妈妈不肯给我们买系带的鞋
[21:24] ’cause she insisted we would never be able to tie them. 她一直说我们不可能学会系鞋带
[21:28] But we spent hours working it out 但我们花了好几个小时练习
[21:30] till we finally cracked it. 终于学会了
[21:33] Same with needlepoint. 刺绣也一样
[21:35] There was nothing we could not work through 我们没有做不成的事
[21:37] when we put our heads together. 只要齐心协力
[21:39] No one can understand our burden. 没有人能理解我们的负担
[21:42] You and I have endured a life 你和我过着
[21:44] that would’ve driven most people mad, 会把常人逼疯的生活
[21:47] but to me, it’s been a gift, really. 但对我来说 这是一种馈赠
[21:51] We’ve been given the opportunity 我们拥有机会
[21:52] to really love another person. 去真正地爱另一个人
[21:57] To love them as you love yourself. 像爱自己一样爱他人
[22:01] And love… 而爱
[22:03] is about sacrifice. 是牺牲
[22:05] It’s answering the question 是在回答
[22:07] how much would you give 你愿意为了
[22:09] for the health and happiness of the one you love? 你所爱的人的健康和幸福付出多少
[22:21] I have the same longings as you. 我和你有一样的渴望
[22:25] Same dreams of a normal life. 一样渴望正常生活
[22:27] You could never survive without me. 没有我你活不下去
[22:32] I know. 我知道
[22:34] I would like to think I could. 我希望我可以
[22:39] But I don’t think I could actually stand being alone. 但我没法忍受独身一人
[22:46] And we’re not bad people. 我们不是坏人
[22:48] We’re good people, good girls, 我们是好人 好女孩
[22:50] and we’ve seen so much suffering. 我们经历了那么多苦难
[22:53] We deserve a chance. 我们应该有重新开始的机会
[22:56] And I know now 我现在知道了
[22:58] that neither of us can have that 如果我们一直这样的话
[23:01] if we stay like this. 谁都没法重新开始
[23:04] I would rather, one of us, truly live… 我宁愿让我们中有一人过上真正的生活
[23:08] than both of us withering away together. 而不是两个人一起苟延残喘
[23:11] What are you saying? 你什么意思
[23:13] Just that any man would be lucky to have you. 能得到你的男人会是三生有幸
[23:17] And the Tattler sisters will not be defeated. 塔特勒姐妹绝不言败
[23:22] And if it comes to it… 要是真到了那一步
[23:27] if they had to make a choice, during surgery, 要是在手术中他们要做出选择
[23:30] that only one of us would live… 我们之中只有一个能活下来
[23:35] I want to give my life to you, sister. 我想把我的生命给你 姐姐
[23:40] I want to give my life so you can have one. 我想献出我的生命 让你拥有你的生活
[23:55] I love you, Bette. 我爱你 贝特
[23:57] I love you, Dot. 我也爱你 多特
[25:15] Going someplace? 要去哪
[25:18] It’s none of your business. 跟你没关系
[25:19] Oh… oh, you’re wrong. 你错了
[25:24] Everything you do from here on out is my business. 你此后做的任何事都跟我有关系
[25:29] You weren’t thinking of heading back to the, 你不会是想回那个
[25:30] uh, High Noon, were you? 正午酒吧去吧
[25:33] Word is that pretty little hustler of yours… 据说你那个漂亮的小白脸
[25:35] he ain’t coming back. 他再也没回来过
[25:37] Some-something’s happened to Andrew? 安德鲁出事了吗
[25:39] You know that for a fact? 你确定吗
[25:40] Forget about Andy. 别惦记安迪了
[25:41] He’s just gone. 他就是走了
[25:44] He forgot about you a long time ago. 他早就把你忘了
[25:49] So pull yourself together. 振作起来吧
[25:51] You’re acting like a man who’s guilty of something. 你现在看上去于心有愧
[25:56] Yeah, that’s better. 这样好多了
[26:00] Can’t have you going around half-cocked. 我可不能让你这副熊样到处跑
[26:04] Me… 我呢
[26:07] I’m never half-cocked. 我从来都屌气十足
[26:15] Holy shit. 天哪
[26:17] See? See? 看到没 看到没
[26:18] You forgot about Andy already. 你这就忘了安迪了
[26:20] Why, you’re… 天呐 你…
[26:22] you’re a freak. 你是个畸形
[26:24] You should see it when it’s angry. 你真该看看它生起气的样子
[26:28] Want to touch it? 想摸吗
[26:32] You’re disgusting. 你真恶心
[26:33] No, no… if that’s what you want… 不 不 如果你想要的话
[26:37] Go on… 来吧
[26:40] It’ll be our s… your secret shame. 这会是我们的 你的秘密耻辱
[26:42] It’ll be my secret shame. 这会是我的秘密耻辱
[26:46] It’s fun… 保守秘密
[26:47] to have secrets… 很好玩的
[26:51] Isn’t it, Dell? 对吗 戴尔
[27:13] Sign it. 签名吧
[27:57] Some strong man. 还自称强大呢
[28:00] Ethel…? 艾瑟尔
[28:04] You come here to talk me out of it. 你是来劝我不要这样做的吗
[28:07] You can’t. 你劝不住
[28:08] I made up my mind. 我已经决定了
[28:11] Talk you out of it? 劝你不要这样做
[28:12] Hell, I’m here to watch. 我是来看好戏的
[28:14] Go on, do it. 去啊 去死吧
[28:16] Coward. 懦夫
[28:19] I am a coward. 我是个懦夫
[28:22] Just can’t take the shame of it no more… 我就是再也无法承受这耻辱了
[28:26] being… 因为
[28:28] what I am. 我是个…
[28:33] A freak. 怪胎
[28:37] As it turns out, yeah. 事实证明 是的
[28:41] I swear to Christ, Ethel, 我向上帝起誓 艾瑟尔
[28:42] I don’t know how you and the others manage it. 我真不知道你和其他人怎么撑得住
[28:44] We manage it because we have to. 我们撑得住 是因为我们别无选择
[28:48] We wear our shame on the outside. 我们的耻辱都表现在外面
[28:49] There’s no hiding it. 无法隐藏
[28:51] It’s just who we are. 我们就是这样的人
[28:53] Now, you… 而你
[28:55] you carry your shame on the inside. 你的耻辱存在于内
[28:58] You keep it trapped in there. 你的耻辱困在你的身体里
[29:02] It eats away at you, 它逐渐吞噬你
[29:04] feeding on you like a living thing, 像个生物体一样啃食着你
[29:07] till there’s nothing left but the rot. 直到只剩下一堆腐肉
[29:12] I’ve been fighting it for so long. 我已经抗争了很久
[29:15] I just don’t have any fight left in me. 我再也没有力气去抗争了
[29:18] You never were strong, Dell, 你从来没有强大过 戴尔
[29:20] no matter how much weight you could lift, 不管你能举起多重的东西
[29:22] or how many steel bars you could bend. 或者能掰弯多少钢筋
[29:27] You always been weak. 其实你一直很软弱
[29:30] Step up on that chair. 站到那个椅子上去
[29:32] This ain’t gonna take much. 不会太麻烦的
[29:34] You’re gonna let the weight of your body do the work. 让你的体重来帮你了结吧
[29:39] Step up to that rope and get it done. 站到绳子那儿去 赶紧了事
[30:59] Oh, Dell… 戴尔
[31:03] Dell… 戴尔
[31:14] Oh, Dell. 戴尔
[31:19] I’m sorry. 对不起
[31:20] I’m so sorry… 真对不起
[31:30] Hello, Doctor. 你好 医生
[31:35] Ah, not yet, not yet. 还不是时候
[31:37] Pleasure comes first from anticipation. 欢愉来自于期待
[31:43] All right, let’s run through this again. 好吧 那我们再来一遍
[31:46] Dr. Sugar, tell me the names of your most famous patients. 舒格医生 告诉我谁是你最有名的病人
[31:55] Shit, I forgot. 该死 我忘了
[31:56] Brodie. Okay. 布罗迪 好吧
[31:59] I wrote it in the first line of the first page: 我在第一页的第一行写了
[32:01] Two boys, one name, Brodie. 两个男孩 同一个名字 布罗迪
[32:04] Okay, just… let’s just, let’s keep this simple. 好吧 我们简单一点
[32:06] There’s only one line you really have to land. 只有一句台词你一定要记住
[32:11] We’ve learned a lot since the… Brady case– 自布兰迪手术后我们学到了很多…
[32:14] – Brodie. – Brodie case… -布罗迪 -布罗迪手术
[32:17] and I feel confident 我很有信心
[32:19] that the separation will be a success for the both of you. 你们俩的分离手术会很成功
[32:23] Wait… 等等
[32:25] I don’t really have to cut them, do I? 我不用真的把她们切开吧 用吗
[32:26] No! No one’s going to be cutting into anyone. 不用 谁也不用把谁切开
[32:29] We’re just going to be putting them to sleep. 我们就是让她们睡过去
[32:30] It’s called euthanasia. 这叫安乐死
[32:33] Trust me, they’ll drift off peacefully. 相信我 她们会平静地睡去
[32:35] It’s like putting down a sad puppy who’s been hit by a car. 这就像杀掉被车撞伤的可怜的狗狗
[32:37] We’re doing these girls a kindness. 这对她们算是慈悲了
[32:39] But I like puppies. 但我喜欢狗狗
[32:41] Of course you do, you sweet, innocent boy. 当然了 你这好心 纯真的孩子
[32:43] Now, get over here and suck my cock. 快过来给我吹箫吧
[33:03] Regina. 瑞金娜
[33:05] You brought a guest. 你带了位客人来
[33:06] This is the police, Dandy. 这是警察 丹迪
[33:08] I’ve told them everything 我把什么都告诉他们了
[33:09] and now you’re gonna pay. 现在你要付出代价了
[33:11] Detective Colquitt, Jupiter PD. 科尔奎特警探 朱庇特警局
[33:13] Mr. Mott, this young lady 莫特先生 这位女士
[33:14] has made some serious accusations. 对你提出了严肃的指控
[33:16] You mind answering some questions? 能回答几个问题吗
[33:18] Come in. 请进
[33:19] I have nothing to hide. 我没什么可掩饰的
[33:23] My mother taught me the importance of decorum. 我母亲教导我注重礼节
[33:25] Offering an aperitif 为客人上酒
[33:28] is the first duty 是亲切主人的
[33:29] of a gracious host. 第一职责
[33:35] And where is your mother? 你母亲人呢
[33:36] You killed her, and you killed my mother, too. 你杀了她 还杀了我母亲
[33:38] We can put all this to rest, sir, 这件事很好解决 先生
[33:39] if your mother would just come down and 只要你母亲下楼来
[33:41] show us she’s alive and well. 证明自己安然无恙就行
[33:43] I already told you, 我已经说了
[33:44] they’re dead. 她们都死了
[33:45] Just let the man talk. 让他说话
[33:47] Believe it or not, 你相信吗
[33:48] Regina and I grew up together. 我和瑞金娜是一起长大的
[33:50] We were childhood best friends, 我们小时候是最好的朋友
[33:52] inseparable, 密不可分
[33:54] until the summer I turned nine 直到我9岁那年夏天
[33:55] and became aware of the difference in our stations. 开始意识到男女有别
[33:58] But even though we’ve grown apart, 但虽然我们疏远了
[34:01] I’ve never known Regina to lie. 我从未见过瑞金娜撒谎
[34:04] So… if she says I killed them, 所以 如果她说我杀了她们
[34:07] then they must be dead. 那她们一定是死了
[34:10] I told you. 我说了
[34:11] He’s a maniac. 他是个疯子
[34:12] Who knows how many people he’s killed? 谁知道他还杀了多少人
[34:15] You’re gonna fry for your crimes, Dandy. 你要为你的罪行付出代价 丹迪
[34:17] But what she didn’t tell you, Detective Colquitt, 但她没说的是 科尔奎特警探
[34:19] is the absolute conviction 就是我绝对
[34:21] that I’m going to get away with it. 能逍遥法外
[34:25] The Mott family owns the biggest brands 莫特家族拥有全美最大的
[34:26] of frozen foods across America. 冷冻食品品牌
[34:28] You’d be surprised how much money can be made 你都想不到用一块块菠菜
[34:30] one block of spinach at a time. 能累积出多少财富
[34:33] So, including this estate 所以 这座庄园
[34:36] and the house in Montauk 加上蒙托克的宅邸
[34:38] and the stocks and bonds held in trust from my grandfather, 和我祖父给我留下的信托股票及债券
[34:42] the fortune left to me could easily sustain a small country. 我所坐拥的财富足以维系一个小国家
[34:47] But more importantly, 但更重要的是
[34:50] I’ve been imbued with the light. 我被注入了圣光
[34:53] I have seen the face of God, 我看见过上帝的面孔
[34:57] and he is looking at me from the mirror. 他就在镜中注视着我
[35:05] I can think of nothing that can stop me now. 现在已经没什么能阻止我了
[35:08] You should stop talking, sir. 别再说话了 先生
[35:11] You’re digging yourself a hole. 你在给自己挖坟呢
[35:13] I have a better idea. 我有个更好的主意
[35:15] You dig a hole. 你去挖坟
[35:18] For her. 给她挖
[35:19] You work for me, and I will pay you $1 million. 你为我工作 我给你一百万
[35:24] Cash. 现金
[35:29] You got a shovel? 你有铲子吗
[35:42] What are you doing? 你干什么
[35:45] Did Elsa put you up to this? 艾莎让你们这么干的吗
[35:47] Put it back! 放回去
[35:51] Where it was! 放回原处
[35:53] I said put it back! 我叫你放回去
[35:54] Jimmy… 吉米
[35:56] I’ll do it myself. 我自己来
[35:58] – Jimmy… – Leave me alone! -吉米 -别烦我
[36:03] No… 不要
[36:37] What are you doing here? 你们怎么在这儿
[36:41] Where you been? 你们去哪了
[36:42] We were about to do something horrible. 我们本来要做一件可怕的事
[36:45] Not we. 不是我们
[36:47] Me. I was. 是我要做
[36:49] I thought I knew what was best. 我以为我心里有数
[36:50] But I was wrong. 但我错了
[36:53] I thought the only way I could be happy… 我以为幸福的唯一办法
[36:57] the only way I could feel whole… 拥有完整人生的唯一办法
[36:59] was to be separated from my sister. 就是与我妹妹分离
[37:04] I thought Bette was the problem. 我以为问题出在贝特身上
[37:08] But she wasn’t. 但不是的
[37:11] It was me. 是我
[37:16] My sweet… 我善良
[37:18] sweet sister is the purest part of my soul. 可爱的妹妹 是我灵魂最纯净的部分
[37:23] We’re a family. 我们是一家人
[37:25] We belong together and I know that now. 我们应该在一起 现在我明白了
[37:28] Well… 嗯
[37:31] even family leaves. 家人也会离去
[37:35] Nothing stays. 没什么是永远的
[37:53] I was so terribly sorry to hear about your mother. 你妈妈的事我很遗憾
[37:59] You’re in such pain. 你那么痛苦
[38:01] I can feel it. 我能感觉到
[38:03] But you’re not alone. 但你不是孤独的
[38:07] And you never have to be alone again. 你再也不用孤单了
[38:10] What do you mean? 什么意思
[38:23] Jimmy Darling… 吉米·达林
[38:26] I have loved you 自我第一次看到你
[38:27] since the first moment I set eyes on you. 我就爱上了你
[38:31] You were warm 你温暖
[38:33] and you were kind. 善良
[38:36] And you looked right at me. 你直视我
[38:38] You didn’t flinch, 没有退缩
[38:39] not even a bit. 完全没有
[38:42] And in that moment, 那一刻
[38:44] I felt I could face anything with you by my side. 我觉得只要有你 我敢去面对一切
[39:00] You are the only man for me. 你是我唯一爱的男人
[39:02] ‘Cause you’re like us. 因为你跟我们一样
[39:05] Different… 不寻常
[39:07] but special. 特别
[39:12] Let me take your pain away. 让我带走你的痛苦
[39:15] Replace it with love. 给你爱意吧
[39:20] Dot… 多特
[39:23] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[39:28] Bette… 贝特
[39:30] uh, how do you feel about all this? 你不介意吗
[39:34] I support Dot. 我支持多特
[39:37] And Dot wants you. 而多特想要你
[39:39] Well… 可是
[39:40] well, it’s your body, too. 这也是你的身体啊
[39:42] I can give you privacy. 我可以让你们单独相处
[39:44] Close my eyes 闭上眼睛
[39:45] and disappear for a while. 神游去别的地方
[39:49] We could make you so happy, Jimmy. 我们可以让你幸福 吉米
[39:52] Not many men can boast of a blonde and a brunette for a wife. 没多少男人能同时抱拥金发和褐发女
[40:22] Well, didn’t you like it? 你不喜欢吗
[40:24] Two souls, two mouths, 两个灵魂 两张嘴
[40:27] devoted only to you. 都献给你
[40:29] To pleasing you. 取悦你
[40:31] It could be that way always. 可以永远这样
[40:40] I care about you. 我在乎你
[40:44] Both of you. 你们两个
[40:48] But I can’t. 但我不能
[41:06] The truth is… 事实上
[41:09] …I’m in love with someone else. 我爱上了别人
[41:21] She’s a very lucky girl. 她是个幸运的女孩
[41:29] We have to go. 我们得走了
[42:19] What the hell do you want? 你们想干什么
[42:20] Jimmy Darling, you’re under arrest… 吉米·达林 你被捕了
[42:23] – What?! – …for the murders of Sylvia Mills, -什么 -你涉嫌杀害西尔维娅·米尔斯
[42:25] Myrna Austen, 莫娜·奥斯汀
[42:26] Joanne Miller, 乔安·米勒
[42:27] – and Elaine Seymour. – Wait, what?! -和伊莲·西摩 -等等 什么
[42:29] Wait, I don’t even know those ladies. 等等 我都不认识那些人
[42:31] We have evidence. 我们有证据
[42:32] You left your glove at the crime scene, Lobster Boy. 你把手套落在了犯罪现场 龙虾小子
[42:35] What kind of sicko goes after a bunch of 什么样的变态会去伤害一群
[42:37] sweet housewives just looking to buy some Tupperware? 只想买点保鲜盒的无辜主妇啊
[42:40] Wait, wait, wait, you got it all wrong. 等等 你们搞错了
[42:41] I didn’t… I didn’t do anything! 我什么都没做
[42:42] No, he has been here all day with me! 不 他今天一直跟我在一起
[42:43] – You need to back up. – This has to be… -你给我退后 -这肯定是…
[42:45] Back up! 退后
[42:46] Do not touch her! Or I swear! 别碰她 否则我要你们好看
[42:48] You can’t take him! He didn’t do anything! 你们不能带走他 他什么都没做
[42:51] I didn’t do anything! Come on! 我什么都没做
[42:54] Maggie! 玛姬
[42:56] Maggie! 玛姬
[42:58] I didn’t do nothing! 我什么都没做
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme