Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] I can’t lose him. 我不能失去他
[00:13] I won’t have him committed. I won’t. 我不会允许他进精神病院 绝不行
[00:16] No one is suggesting an institution for Dandy. 我并没有让丹迪入院治疗的意思
[00:20] I refuse to hear that word uttered in the same sentence with his name. 不要把他的名字跟”入院”放在一起
[00:23] It’s an abdication of responsibility, Dr. Feinbloom. 这是推卸责任 范布鲁姆医生
[00:27] Believe me, Gloria, it’s the furthest thing from my mind, 相信我 歌莉娅 我从未这么想过
[00:31] but apparently not from yours. 但显然 你考虑过
[00:33] Dandy’s always been a willful child. 丹迪一直是个任性的孩子
[00:38] I often thought of him as a foreigner. 我经常觉得他像个外国人
[00:43] A perfectly groomed aristocratic boy 一位教养得体的贵族男孩
[00:45] who could play the part 行为举止很得当
[00:46] but didn’t quite understand the language. 但却听不太懂别人的话
[00:51] Because words had a different meaning for him. 因为对他而言 词语有着截然不同的意思
[00:56] Particularly the word “No”. 特别是”不”这个词
[01:00] “No” was an affront. “不”对他是种冒犯
[01:03] “No” was a battle cry. “不”是激励他战斗的呐喊
[01:09] I had complained about the cat digging up my azaleas. 我曾抱怨过猫挖坏了我的杜鹃花
[01:12] So he killed the poor animal. 结果他就杀了那可怜的小动物
[01:16] From that moment on, 从那时起
[01:17] I never let Dandy out of my sight. 我就时刻守在丹迪左右
[01:20] Of course, I knew he had to socialize with children. 我当然知道他得跟别的孩子交往
[01:24] The boy never learned to play. 他从没学会如何玩耍
[01:27] He found a perfect companion. 他找到了一个完美的玩伴
[01:29] The gardener’s son, Emil. 园丁的儿子 埃米尔
[01:32] Beautiful little boy. 很可爱的小男孩
[01:33] They would roam the grounds together, happy as clams. 他们一起四处玩耍 无忧无虑
[01:37] I relaxed, thinking my vigil had become unnecessary. 我松了口气 以为不用再监视他了
[01:42] One day, the boy vanished. 有一天 那个男孩消失了
[01:46] They searched everywhere for him. 他们四处寻找他
[01:54] But… Emil was never seen again. 但埃米尔就这样人间蒸发了
[01:58] It’s time, Gloria. I need to see him. 是时候了 歌莉娅 我得见见他
[02:03] He would never agree to psychoanalysis. 他永远不会同意做精神分析的
[02:05] Then tell him it’s something else. 那就骗他是干别的
[02:06] I’ll clear my schedule. 我会推掉所有行程
[02:09] Gloria, were there any recent incidents… 歌莉娅 最近是否发生了什么事
[02:14] – Dandy! – Mother! -丹迪 -母亲
[02:15] that triggered this anxiaty about your son? 让你如此担心自己的儿子
[02:18] Just a mother’s intuition. 只是母亲的直觉
[03:27] Ma Petite! 小可爱
[03:30] She’s so tiny. 她人太小了
[03:32] She could be in a hole somewhere, 她可能掉进了哪个洞里
[03:33] screaming, and we wouldn’t hear her, let alone see her. 大声求救 但我们却听不到 更看不到
[03:35] – Petite? Where are you? – Ma Petite. -小可爱 你在哪 -小可爱
[03:39] You head toward that clearing, 你去找那片空地
[03:42] I’ll hug the riverbed. Take DiMaggio. 我去河床看看 带上迪马乔
[03:44] Come on, boy. Come on. Find, find. 来吧 乖孩子 去找她 快去找
[03:47] Ma Petite! 小可爱
[03:51] You got some, boy? You got some? 闻到什么了吗 闻到了吗
[03:52] Ma Petite! 小可爱
[03:54] Find, find! 去找 快找
[03:56] Ma Petite! 小可爱
[04:27] No… no body? 没找到尸体吗
[04:30] Looks like an animal took her. 看来她被动物吃了
[04:32] Maybe a coyote. 可能是郊狼
[04:34] Bones and all. 骨头什么都吃了
[04:38] Oh, no. 不要啊
[04:51] Oh, no. 不要
[04:54] Oh, no, no, no, no, no. 不 不要啊
[04:58] God. 天啊
[05:01] Oh, no, no. 不要
[05:13] Thought you’d be high as a Limehouse whore by now. 还以为你这会儿该抽得不省人事了
[05:19] She was too good for this place, you know? 这地方根本配不上她
[05:26] God put his very own light into that little angel. 上帝把自己的光明灌注在那个小天使里
[05:36] It was as if he knew 就好像他早知道
[05:40] that the world could only handle a tiny bit of his love at once. 这世界一次只能接受他一点点的爱
[05:48] Well, come on. 好了
[05:55] Oh, Ethel. Looks like you have already taken steps to 艾瑟尔 看来你已经想办法
[06:00] dull your pain. 缓解痛苦了
[06:01] A woman’s entitled to a little nip or two 在如此黑暗的夜晚
[06:04] on a dark night of the soul. 我有权喝上两杯
[06:08] Sit. Eat. 坐下吃点东西吧
[06:12] We will mourn her. 我们得为她服丧
[06:15] Christmas is canceled. 圣诞节取消了
[06:18] I made mock turtle soup. 我给你做了假甲鱼汤
[06:23] That was quite a show you put on in that tent. 你在帐篷里的表演真精彩
[06:28] Regular Joan Fontaine. 跟琼·芳登一样精彩
[06:30] I’ve seen you bring a full house to their feet, 我见过你让全场观众拜倒在你脚下
[06:33] but you have never been better than you were tonight. 但你今晚的表演是有史以来最棒的
[06:37] You have got it, Elsa Mars. 你真有才 艾莎·马尔斯
[06:41] The sobs over Ma Petite. 为小可爱哭泣
[06:44] Clutching her bloody dress, that was a nice touch. 紧抓她沾血的小裙子 演得真好
[06:48] Bit of a house note, damn… 戏码有点俗 但是…
[06:51] I almost believed you meant it. 我差点就以为你是真心的
[06:58] How dare you? 你怎么敢这么说
[07:01] She was my most precious one. 她是我最珍视的宝贝
[07:05] All that’s precious to you is the roar of the crowd. 你唯一珍视的 就是观众的喝彩
[07:10] And God forbid someone comes along 决不允许任何人
[07:12] and steals your spotlight. 夺走属于你的光彩
[07:44] You know, 要知道
[07:46] I have seen the way whiskey can ravage the mind, 我见识过威士忌让人神志不清的样子
[07:50] but you come in here tonight 但你今晚跑到这里来
[07:52] and you accuse me of what? 是想指控我什么
[07:54] Of killing innocence itself? 杀死无辜的化身吗
[07:58] Get out! 滚出去
[07:59] 14 years. 14年了
[08:01] I’ve brought you your tray, 我给你端茶送水
[08:03] washed your hair, 替你洗头
[08:05] listened to all those tall tales about what was, 听你说了一堆昔日辉煌 和破灭梦想的
[08:09] what could have been. 大话 废话
[08:13] I heard those stories… 你说的这些
[08:16] ten times over, Elsa. 我都听了不下十遍 艾莎
[08:19] I know you better than you know yourself. 我比你更了解你自己
[08:25] I always wondered, why. 我一直想 为什么
[08:28] I loved you so much, 我如此爱你
[08:33] it gave me such pain to be around you. 待在你身边 却让我如此痛苦
[08:37] When I leave here at night, I’d just… 我晚上离开时 会觉得
[08:40] felt like I lost something. 怅然若失
[08:44] A woman shouldn’t dread… 一个女人不应该害怕
[08:46] spending time with her best friend. 和她最好的朋友待在一起
[08:50] Why’d I feel so uneasy? 那为什么我会这么不安
[08:54] Now I know. 现在我明白了
[08:59] Who am I, 我
[09:00] if not your savior? 是你的拯救者
[09:04] And this is the thanks. 这就是你的感恩
[09:06] You call me a murderer 我今晚已经如此痛苦
[09:08] on a night when I have already lost 你却跑来说
[09:12] so much? 我是个凶手
[09:16] Damn you for this! 我诅咒你
[09:18] God damn you for this! 诅咒你
[09:22] Damn you! 我诅咒你
[09:26] You were our mother. 你是我们的母亲
[09:28] There’s people around here who never even met theirs. 这里有些人甚至没见过自己的母亲
[09:31] You understand 你懂不懂
[09:33] the pain of being rejected by your own mother? 被自己的母亲推开 是什么滋味
[09:37] Of course you do. 你当然懂了
[09:38] That’s how you sucked us all in here. 你就是凭这个把我们弄了来
[09:40] Come one, come all, suckle at Elsa’s bosom. 来吧 都来吧 艾莎给你们喂奶
[09:44] All are welcome. 都来吧
[09:46] Just don’t ask for top billing. 只要别当头牌就行
[09:49] Enough of this. 够了
[09:51] I have killed no one. 我谁都没杀
[09:54] What about the twins? 那双胞胎呢
[09:56] I stood right there. 我当时就在那里
[09:57] I heard you talking to that fella from Hollywood. 听到你和那个好莱坞来的男人说话
[09:59] Wouldn’t it be a better solution 如果能平静轻松地
[10:00] if they could be quietly and easily relieved of their misery? 解除她们的痛苦 不是更好吗
[10:05] What are you saying? 你什么意思
[10:06] A mercy killing. 安乐死
[10:08] Oh, that’s quite a solution. 好个解决办法啊
[10:09] And you, you didn’t even blink. 你连眼睛都没眨
[10:13] “Quite a solution,” “好个解决办法啊”
[10:14] you called it. 你是这么说的
[10:16] I died when I heard you say that. 听见你说这话 我心都死了
[10:20] You killed me dead. 是你”杀”了我
[10:27] It was a turn of phrase. 那只是种说法
[10:30] But I will be judged 你要评判我
[10:32] on my actions, 得凭我的行为
[10:34] and not on my words. 而非话语
[10:37] So now I am going to go out, 所以我这就出去
[10:39] I’m going to find those twins, 找到那对双胞胎
[10:41] I’m going to bring them back here, 把她们带回来
[10:43] so they can pronouce my innocent to you, 好让她们再一次向你
[10:46] one more time! 证明我的清白
[10:48] No way. 休想
[10:50] No, I made sure 不 我已经确保
[10:52] they were safe somewhere 她们逃到了安全的地方
[10:53] away from you. 远离你的地方
[10:55] My, my. 天呐
[10:56] Well, you got me, copper. 这下你抓到我了 警察
[11:00] Guilty as charged. 我有罪
[11:04] Yes, I wanted them to be gone. 是的 我想让她们消失
[11:08] But I never hurt anyone. 但我从没伤害过谁
[11:10] I wanted to be rid of them. 我想甩掉她们俩
[11:13] Put them on a bus to Tampa. 送她们坐上去坦帕的巴士
[11:15] Although, for me, death would be preferable to Tampa. 虽然对我来说去坦帕还不如一死百了呢
[11:20] And I will no longer suffer 死了就不用再忍受
[11:22] your insults and your insanity! 你的侮辱以及疯狂了
[11:28] Apparently, I have lost two old friends tonight. 看来 我今晚失去了两位老朋友
[11:33] No. 站住
[11:41] Oh, Ethel… 艾瑟尔
[11:45] I am just like the rest of my children. 我跟我的孩子们是一样的
[11:49] I love you because I understand you. 我爱你们是因为我了解你们
[11:54] You think you know me, hmm? 你觉得你了解我吗
[11:58] You… don’t know me at all. 你…压根一点都不了解我
[12:07] A sweet young soldier with a kind heart found me 一个好心的年轻士兵找到了我
[12:11] and brought me to my safety. 把我带去了安全的地方
[12:13] His name was Massimo Dolcefino. 他名叫马西莫·德西芬诺
[12:18] He found his fame in the first World War 他在一战期间一举成名
[12:21] when grenades became the great terror, 那时正盛行手榴弹
[12:25] separating soldiers from their limbs. 他专职为士兵截肢
[12:27] With an almost unlimited supply of clients for his prosthetics, 当时需要义肢的客人源源不绝
[12:32] Massimo elevated his craft into art. 马西莫的技艺日渐精深 堪称艺术
[12:36] But after the war, 但战争结束后
[12:40] he fell on hard times. 他经营惨淡
[13:29] Massimo emigrated to Germany 马西莫移民到德国
[13:32] to work in the movies 以在电影界就职
[13:33] as a sculptor, a prop maker. 当一名雕塑家 道具师
[13:39] And it was there 他在那里
[13:42] he met his greatest challenge. 遇到了最大的挑战
[13:45] Me. 我
[14:10] So now you see. 现在你知道了
[14:13] Why didn’t you tell me all this? 你之前为什么不告诉我这些
[14:17] Why’d you keep it a secret from me? 为什么要瞒着我
[14:19] I was humiliated, ashamed. 我为此感到不齿 羞辱
[14:22] Can’t you see how deep it is? 你还看不出这是我最深的秘密吗
[14:25] Ethel… put the gun away. 艾瑟尔 放下枪
[14:30] No. 不
[14:34] Curtain comes down tonight. 今晚好戏要落幕了
[14:38] Do you think the others will cover for your murder? 你觉得你杀了我 其他人会包庇你吗
[14:42] The last bullet’s for me. 杀了你后我会自杀
[14:47] You broke my heart in two, Elsa. 你让我心碎欲裂 艾莎
[14:52] I loved you. 我曾那么爱你
[14:55] I gave my life to you. 我为你奉献了一生
[14:58] I defended you. 我维护你
[15:02] For me, the only pure things 对我来说 这世上
[15:05] in the world was little Ma Petite, 唯一纯洁的就是小可爱
[15:07] and my love and dedication for you. 以及我对你的爱和奉献
[15:11] Now they’re both gone. 现在两者都消失了
[15:13] And Jimmy, you own son? 那你儿子吉米呢
[15:15] He’ll survive. 他会没事的
[15:17] I left him a letter, it’s in the caravan. 我在大篷车里给他留了封信
[15:19] And the rest of our children? 那其他的孩子呢
[15:21] Your descent into madness can cross over my corpse, 你这突发的疯狂 可以要我的命
[15:25] but you will not kill my children. 但你绝不能杀我的孩子
[15:28] They are innocents. 他们是无辜的
[15:30] It’s all over, Elsa. 全完了 艾莎
[15:34] For all of us. 我们全完了
[15:38] No one’s innocent anymore. 没有人是无辜的
[15:44] So be it. 那就来吧
[15:48] But first… 但首先
[15:51] one last schnapps for the road? 上路前再喝杯酒
[15:57] A toast to our history. 敬我们的过去
[16:07] Go on. 去吧
[16:20] We’ve never shared a drink before, have we? 我们从来没有共饮过 对吗
[16:30] I’m sorry, you won’t be going to Hollywood, Elsa. 对不起 你没法去好莱坞了 艾莎
[16:33] So, you won’t be there with me. 你没法和我一起去了
[16:45] – Is she hurt? – Not that I could see. -她受伤了吗 -看起来不像
[16:47] That Richard Spencer fella 那个理查德·斯宾瑟
[16:48] found her out by the Ferris wheel, blubbering. 在摩天轮旁发现了她 哭哭啼啼的
[16:54] Maggie? 玛姬
[16:56] Oh, Jimmy! 吉米
[16:58] What? What happened? 怎么了 发生了什么
[17:00] That is what we are trying to determine. 我们也想知道
[17:05] I was out in the woods, 我在树林里
[17:06] picking flowers for Ma Petite’s memorial grave. 想为小可爱的坟墓挑一些花
[17:12] There was a crash. 发生了撞车
[17:14] I went to see what it was, 我过去一看
[17:15] and there was a car, and in the car… 那里有辆车 车里…
[17:21] I’m sorry, Jimmy. It was your mother. 很抱歉 吉米 是你妈妈
[17:23] She is dead. 她死了
[17:25] What? 什么
[17:25] Not Ethel. 不要是艾瑟尔
[17:27] Oh, no, that can’t. 不 不可能
[17:29] She was in an accident? 她出事故了吗
[17:30] It wasn’t an accident. 不是事故
[17:32] I think she killed herself. 我觉得她是自杀
[17:35] Shit! 该死
[17:37] Suicide? 自杀
[17:39] Oh, dear, no. 天呐 不
[17:41] Oh, but why?! 但是为什么呢
[17:42] She was sick. 她生病了
[17:44] In a lot of pain, too. 非常痛苦
[17:46] No. My mom wasn’t sick. 不 我妈妈没病
[17:49] She was, though, son. 她确实病了 儿子
[17:51] – No. – She told me so herself. -不 -她亲口告诉我的
[17:53] No. 不
[17:54] Guess she wanted to go out on her own terms. 我猜她是想亲手了结自己
[17:58] Oh. My God. 天呐
[18:00] Where is she? Take me to her. 她在哪 快带我去
[18:03] Her head’s come off? 她尸首分离了
[18:05] Jesus. 天呐
[18:07] How hard did she hit that tree? 她撞得该是多狠
[18:13] Look! 看
[18:15] She must have wrapped this chain around that tree, 她一定是把链子栓在树上
[18:16] and then wrapped it around her neck, 再缠到自己的脖子上
[18:18] then hit the gas. 然后踩了油门
[18:19] I guess she wanted it to be quick. 她一定是想过程快一点
[18:23] Oh, mein God in Heaven! 天上的神明啊
[18:25] Why?! 为什么
[18:27] What do you mean, “Why?” 什么叫为什么
[18:28] Why can’t we just hang her in her caravan and be done with it? 我们为什么不直接把她吊在大篷车里
[18:32] Because you chucked a knife through her eye socket. 因为你把刀插进了她的眼眶
[18:34] – Oh, God. – That’s why. -天呐 -这就是原因
[18:37] This accident is gonna cover a whole host of sins, 这场意外会掩盖掉很多罪行
[18:41] all of them yours. 你的罪行
[18:43] – Where’s your sense of drama? – This is not theater! -你的戏剧感哪去了 -这不是在演戏
[18:45] That’s exactly what it is. 怎么不是
[18:46] This is a magic trick. 这和变戏法一样
[18:47] We have to divert the attention of the audience 我们得把观众的视线转移开
[18:49] in order to pull off the illusion. 才能完成魔术
[18:52] Oh, my God. 天啊
[18:53] No, don’t it. My God, what have I done? 不 别这样 我都干了什么啊
[18:59] Oh, Ethel. 艾瑟尔
[19:00] But you understand. 可你得明白
[19:01] I had to kill her. 我不得不杀了她
[19:03] I had to protect my precious angels. 我得保护我的宝贝小天使们
[19:05] Horseshit. 狗屁
[19:07] You had to protect yourself. 你是为了保护你自己
[19:09] But you don’t… 可你不必…
[19:11] Why are you doing this for me, huh? 你为什么帮我
[19:13] Tell me, why are you doing this for me?! 说啊 为什么要帮我
[19:15] This… this… this is what we do in Hollywood. 这…是好莱坞的规矩
[19:19] You are my client. 你是我的客户
[19:20] I have an obligation to-to protect you, 我的职责就是保护你
[19:22] protect your career. 保护你的事业
[19:25] You have a destiny, 你的命运
[19:26] written in the stars, to be a star. 是早就定好的 你注定要成为明星
[19:30] You’re gonna win an Oscar one day. 有一天你会捧走奥斯卡小金人的
[19:32] Do you really think so? 你真这么觉得吗
[19:34] I do. I do. 没错 我信
[19:47] Oh, Ethel, why?! 艾瑟尔 为什么
[19:49] Oh, my sweet sister! 我亲爱的姐妹啊
[19:51] Why? Why? Why? Why? 为什么 为什么 为什么啊
[19:54] I could have helped you. I could have helped you. 我能帮你的 我本可以帮你的
[19:57] I could have helped you. 我可以帮你的
[20:00] Oh, my God. 天啊
[20:04] Oh, my sweet, sweet sister. 我最最亲爱的姐妹啊
[20:10] Dandy, where are you, darling? 丹迪 你在哪呢 亲爱的
[20:13] I have a surprise for you! 我给你准备了惊喜
[20:15] Dandy! 丹迪
[20:18] Mother, look who came for a visit. 妈妈 快看看谁来了
[20:23] Hello, Mrs. Mott. 你好 莫特太太
[20:25] I came to see my mother. 我是来探望我母亲的
[20:27] Oh, dear, you just missed her. 亲爱的 你刚好错过她了
[20:29] Regina’s been peppering me with questions all afternoon, 瑞金娜一整个下午都对我纠缠不休
[20:32] but I told her that you were the last one to speak to Dora. 我都跟她说了 你才是最后和朵拉交谈的人
[20:37] And only you could shine a light 也只有你才能告诉她
[20:39] on the situation. 究竟是怎么回事
[20:41] Yes, well… 是啊
[20:45] Dora went to buy the squash. 朵拉去买南瓜了
[20:48] You understand, dear. 你懂的 亲爱的
[20:50] These days, the only way to procure a proper squash 如今 想买到好南瓜
[20:55] is to venture down to Homestead, to the Klingmans’. 就得去霍姆斯塔德 克林曼农庄
[20:58] That horrid hurricane 那场可怕的飓风
[21:00] completely destroyed the Tabernathys’ farm in Pompano, 把庞帕诺比奇的塔巴纳西农场给毁了
[21:04] and it’s been simply impossible to consume the squash 那块地方如今种出的南瓜
[21:06] from that region ever since. 都没法吃了
[21:08] My mother went to buy… squash? 我母亲去买南瓜了
[21:12] And since she would be passing Coral Gables, 而且她正好会路过科勒尔盖布尔斯
[21:15] I asked her to stop off 我还让她顺道去
[21:17] to collect the blackamoor candelabras I had purchased at auction. 取回我早前在拍卖会上买的黑人烛台
[21:21] So, you see, child, 所以 孩子
[21:23] I could not venture to guess 我也说不准
[21:24] when Dora will return from her expedition. 朵拉什么时候会回来
[21:31] I’ll wait. 那我就等着
[21:33] Oh. My turn. 该我了
[21:38] A flat tire, 爆胎
[21:41] a leaky faucet. 漏水的龙头
[21:44] My mother could fix anything. 我母亲什么都会修
[21:51] She was famous for her dirty jokes. 她的荤段子远近闻名
[21:59] But she was also a woman of culture. 但她也是个有文化的女人
[22:05] But she loved poetry. 她喜欢诗歌
[22:08] She used to read it to me as a kid 我小时候 上床睡觉前
[22:09] when I was going to bed. 她常念给我听
[22:12] Emily Dickinson was her favorite. 艾米莉·迪金森是她的最爱
[22:16] “I’m nobody. 我是无名之辈
[22:19] “Who are you? 你是谁
[22:21] “Are you nobody, too? 你也是无名之辈吗
[22:23] “Then there’s a pair of us. Don’t tell. 那我们是同类 要保密
[22:27] They’d banish us, you know.” 不然他们会驱逐我们
[22:33] You weren’t nobody, Ma. 你并不是无名之辈 妈
[22:40] I’m sorry. 抱歉
[22:40] It’s okay, son. 没事了 孩子
[23:11] All right. Let’s go get a drink. 好了 我们去喝一杯
[23:30] That woman was my friend. 她是我的朋友
[23:33] She was tough, funny. 她坚强 乐观
[23:37] She didn’t need a man to… 她不用靠男人
[23:40] take care of her or her child. 来养活她 和她的孩子
[23:43] She was a survivor from the day she was born. 她生来就在逆境中摸爬滚打
[23:46] Nobody handed her nothing. 没人给予她帮助
[23:50] We never had it easy. 我们活得从来都不容易
[23:54] None of us. Especially not us women. 都不容易 尤其是我们女人
[23:56] I know you all know what I’m talking about. 你们肯定都有体会
[23:58] It’s true. 没错
[24:00] Look what my daddy did to me. 看我爸对我做的事
[24:04] Because I dared to live my own life. 我只不过敢于追求自己的生活
[24:07] Love who I wanted. 爱我想爱的人
[24:09] You think the law 你觉得法律
[24:11] would have anything to say about it? 会惩罚他吗
[24:12] Hell no. 当然不会
[24:14] She’s his property. 她属于他
[24:15] Let me tell you something, ladies. 听我说几句 女士们
[24:17] That girl, 这姑娘
[24:19] she’s every last one of us. 她是我们的一员
[24:23] Well, I say no more. Not in my house! 要我说 不再忍了 我绝不再忍了
[24:26] Any man that would do that, 任何做出这种事的男人
[24:28] he needs to pay. 都得付出代价
[24:33] Who’s with me? 谁和我一起
[24:44] I see a man. 我看到一个人
[24:46] With his arms torn off. 双手被砍掉了
[24:48] His insides are outside for all the world to see. 他被开膛破肚 内脏清晰可见
[24:52] And… this one? 那这张呢
[24:55] Oh, that one’s easy. 这张很简单
[24:56] A man is stabbing a woman to death. 一个男人正在捅死一个女人
[24:58] Her blood is smeared all over the wall. 她的血喷得满墙都是
[25:00] It’s going to be a very messy cleanup. 应该非常难清理
[25:03] I’m bored. 好无聊
[25:06] What’s my score? 我多少分
[25:08] Mother said you wanted to test my genius IQ. 母亲说你想测我的智商
[25:10] It’ll take more than one visit to determine that. 只来一次测不出来
[25:13] I’d like to see you two times a week. 你一周得来两次
[25:20] I’ve been reading in National Geographic 我最近在看《国家地理》
[25:23] about the natives of Papua New Guinea. 关于巴布亚新几内亚原住民的文章
[25:27] They would go to war with a neighboring tribe, 他们与毗邻的部落作战
[25:29] and when they conquered them, 征服对方之后
[25:32] the winners would eat 胜方会吃掉
[25:33] the vanquished tribe’s best warriors, 败方部落最强的战士
[25:35] and then their medicine man, and then their chief. 然后吃巫医 吃酋长
[25:40] Tell me, do you think it’s possible 告诉我 你觉得吃一个人的肉
[25:43] to take someone’s power by eating their flesh? 可以获取那人的力量吗
[25:47] Or could you do it just by… 或者沐浴那人的血
[25:50] bathing in their blood? 就能获取力量吗
[25:55] You lied to me, Mother. 你骗我 母亲
[25:57] Dr. Feinbloom had no interest in measuring my genius IQ. 范布鲁姆医生根本不想测我的智商
[26:01] All he wanted to do was listen to me talk. 他只想听我说话
[26:05] I’m never going back. 我不会再去了
[26:06] Dandy, you must go back. 丹迪 你必须再去
[26:08] Do you think I’m sick, Mother? 你觉得我病了吗 母亲
[26:10] Of course not. You’re spirited. 当然不 你很有精神
[26:12] That’s a laugh. 真可笑
[26:15] Where… is my mother? She ain’t out buying squash. 我母亲哪去了 她不是去买南瓜了
[26:19] I’m sure she’ll be home in time for dinner tomorrow night. 她一定能及时回来做明天的晚饭
[26:24] She better be. 希望如此
[26:26] Or I’m going to the police. 否则我就去报警
[26:33] I’ll strike you a bargain, mother. 我跟你做个交易 母亲
[26:36] I’ll go back to see Dr. Feinbloom. 我会再去看范布鲁姆医生
[26:39] In fact, I’ll go for an entire month. 我会去看一整个月
[26:42] That’s wonderful, Dandy. 真棒 丹迪
[26:44] All you have to do is kill Regina. 只要 你杀了瑞金娜
[26:49] You’re a horrible liar, Mother. 你真太不会撒谎了 母亲
[26:51] She can see through every one of your stupid stories. 她能识破你编的每一个愚蠢的谎言
[26:56] Regina wants to send me to the electric chair. 瑞金娜想把我送去坐电椅
[27:00] And if I go, 如果我去了
[27:02] I’m bringing you 我也要带上你
[27:04] to sit on my lap. 就坐在我的大腿上
[27:09] Isn’t it beautiful? 多漂亮啊
[27:57] What do they call you? 你叫什么
[27:58] Barbara. 芭芭拉
[28:00] Can you switch the machine back on? 你能把机器再打开吗
[28:02] What’s the point? You look miserable. 为什么要这样做 你看起来苦不堪言
[28:05] This place is the worst. 这里差劲透了
[28:07] You have a pretty face. 你的脸蛋很漂亮
[28:09] I’m Elsa Mars. Come. 我是艾莎·马尔斯 来吧
[28:12] I’m a Park Avenue princess. 我是林荫大道上的公主
[28:14] Upper East Side townhouse. 住着上东区的联排别墅
[28:15] We summer in Bedford. 在贝德福德避暑
[28:17] I despise every minute of it. 我讨厌那种生活的每一分钟
[28:21] Debutante balls, dressing for dinner. 各种名媛舞会 吃晚饭也要打扮
[28:24] Do I look like a debutante? 我看起来像个名媛吗
[28:26] So they sent you down here 所以他们就把你送到这里
[28:28] to reduce? 来减肥吗
[28:29] You should see mother at Thanksgiving dinner. 你真该看看感恩节晚宴时我母亲的样子
[28:32] Every time I take a bite, she sees red. 我每吃一口饭 她都会发怒
[28:35] Last summer, she started telling people that I was knocked up 去年夏天 她开始对别人说我怀孕了
[28:37] because it was less shameful than me being a big, fat pig. 因为做个大肥猪 要比未婚先孕还可耻
[28:42] But I like me this way. 但我喜欢自己的样子
[28:45] You are a hedonist, 你是个享乐主义者
[28:47] a lover of the physical world. 迷恋物质世界
[28:50] But what if I told you… 但如果我告诉你…
[28:56] …that there is a place 有那么一个地方
[28:59] where every pound 你身上晃动的
[29:02] of that glorious jiggle 每一磅肥肉
[29:04] would be cheered and celebrated? 在那里都能得到欢呼和喝彩呢
[29:14] What do we do if Dell comes back before we do? 如果戴尔在我们之前回来了怎么办
[29:16] Then he’ll be next. 那他就是下一个
[29:19] This caravan’s still as much mine as it is his. 这个大篷车属于我们两个人
[29:23] – Hey, who’s got the rope? – I do. -绳子在谁那里 -在我这儿
[29:31] I’ll take from here. 剩下的交给我吧
[29:33] It means a lot that you wanna help. 我很感激你们愿意帮助我
[29:36] Truly. 真的
[29:39] But this isn’t your fight. 但这不是你们的战斗
[29:40] Honey, you’re family. 宝贝 你是我们的家人
[29:43] We take care of our own. 我们理应互相关照
[29:51] Evie, 艾薇
[29:53] put our soup on simmer. 把我们的汤炖上
[29:55] Low flame. 小火
[29:58] Let’s go. 走吧
[31:22] You. 你
[31:24] How’d you get in here? I changed the locks. 你怎么进来的 我换过锁了
[31:27] Locks can’t stop us. 锁阻挡不了我们
[31:30] “Us”? “我们”
[31:31] Who came here with you? 谁跟你一起来的
[31:33] My sisters. 我的姐妹们
[31:44] Let’s beat it. 我们走
[32:01] I ain’t hungry. 我不饿
[32:03] Of course. You’re drinking your dinner. 当然了 你正喝着晚饭呢
[32:05] – What would your mother say? – Nothing. She’s dead. -你妈妈会怎么说 -什么也说不了 她死了
[32:10] Give me a break, Elsa. I’m in mourning. 饶了我吧 艾莎 我在哀悼
[32:13] You are not the only one who has lost someone. 并不只有你失去了亲近的人
[32:14] – She was my mother! – You had others! -她是我母亲 -你还有其他人
[32:17] I raised you as much as she did! 我对你的养育不比她少
[32:21] Every woman in this place 这里的每一个女人
[32:23] took turns caring for you. 都曾帮忙照看过你
[32:25] I showed you how to hold an audience and to be a leader, 是我教你如何征服观众 如何做个领袖
[32:28] but clearly I failed in that department. 不过显然 那一门你没学好
[32:30] You’re nothing but a load of wind. 你什么也不是 就是个屁
[32:32] How could you not come to the funeral? 你怎么能不来参加葬礼呢
[32:35] I was in Miami. Recruiting. 我去迈阿密招募新人了
[32:40] You see her? 看到她了吗
[32:42] This is Barbara. 这位是芭芭拉
[32:43] Though I have given her the stage name 不过我给她起了个艺名
[32:46] of Ima Wiggles. 艾玛·威格斯
[32:49] Come in, dear. 来吧 亲爱的
[32:51] Nice to meet you. 认识你很高兴
[32:54] Sit down, dear. 坐吧 亲爱的
[32:55] Eat. 吃吧
[32:58] Go on. Eat up. 来吧 都吃掉
[33:01] You are no good to us without your figure. 不吃得胖胖的 你就对我们没用
[33:06] She is named after the greatest fat lady of all time, 她的名字取自史上最著名的胖夫人
[33:10] Ima Waddler, all 800 pounds of her. 艾玛·威格勒 重800磅
[33:15] You see, 瞧
[33:17] that’s how it works. 生活就是这样
[33:20] Your mother lives 你妈妈精神不死
[33:21] because the show will always go on. 因为演出会永远继续
[33:27] You’re late. 你来晚了
[33:29] This party is over. 这里已经完了
[33:32] I’ve been telling you this forever, Elsa. 我都跟你说了好久了 艾莎
[33:34] This world is dying, 这个世界要完了
[33:36] and all the fat ladies and lizard girls in the world 你找来再多的胖夫人 蜥蜴女
[33:39] ain’t gonna change that. 都不会改变这点
[33:40] I am trying to help you! 我是想帮你
[33:42] To help this troupe! Why can you not see that? 帮助大家 你怎么就不明白
[33:44] No! No. Wait, wait. 不 不 等等
[33:47] Wait. 等等
[33:50] Look at her. 看看她
[33:53] Such an ample bosom. 多丰腴的胸脯
[33:55] What comfort you can take there 你可以在她那里
[33:57] on nights you would have taken comfort 寻求本该从你妈妈的怀抱
[34:00] in your mother’s embrace. 得到的安慰
[34:03] You’re sick, Elsa. 你有病 艾莎
[34:10] This pot pie is heaven. 这道菜肉馅饼太美味了
[34:13] Eat up, darling. 吃吧 亲爱的
[34:16] There’s plenty more where that came from. 多得是呢
[34:27] Look who ain’t dead… yet. 瞧瞧这是谁 还有口气呢
[34:30] What’s going on? What do you want? 怎么回事 你们想怎么样
[34:31] So many things. 想法多着呢
[34:33] But today, we gonna settle for a little payback. 但今天 我们就单纯报复你一下好了
[34:37] Penny, Suzi… 潘妮 苏西
[34:38] grab them pillows. 去拿枕头
[34:40] Evie, fetch the tar. 艾薇 去拿焦油
[34:45] Oh… Oh, God, no… 上帝啊 不要
[34:48] No, no, no. 不要
[34:52] – God… – No, no, no. There is no God. -上帝啊 -不不 这里没有上帝
[34:56] You proof enough of that. 你就足以证明这点了
[34:58] What you done to your little girl… 你对你女儿做出的事
[35:01] that was chickenshit. 简直没人性
[35:04] We gonna make sure you look the part. 那我们就要让你没人样
[35:07] And after that, 然后
[35:08] I’m gonna cut your dick off with this knife, 我要用这把刀砍下你的老二
[35:10] and then I’m gonna shoot you in the head. 然后再一枪打爆你的头
[35:12] After that, we gonna chuck you in the Loxahatchee River, 然后 我们再把你丢进洛克瑟哈奇河
[35:15] see if the gators got any use for what’s left! 看看鳄鱼还能不能把剩下的东西物尽其用
[35:21] No! 不要
[35:22] – Please, no! – Wait! -求你们 别啊 -等等
[35:23] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等一下
[35:26] Penny… 潘妮
[35:29] Let me. 我来
[35:32] What…? Penny? 什么 潘妮
[35:34] Penny… 潘妮
[35:36] No. 不要
[35:36] Please, I’m sorry, Penny. 求你 对不起 潘妮
[35:38] No! 不要
[35:39] Penny, baby, I am sorry! 潘妮 宝贝 对不起
[35:41] No! 不要
[35:42] No! 不要
[35:43] Penny! No! 潘妮 不要啊
[36:04] Evie, get behind him! 艾薇 站到他后面
[36:05] Hold him steady. 把住了
[36:06] Suzi. 苏西
[36:08] Drop his drawers. 扒裤子
[36:11] Stop. 住手
[36:15] Holy shit. 天呐
[36:17] That’s your father, isn’t it? 那是你爸爸 是吗
[36:19] Well, goddamn. 老天
[36:22] You really are a mind reader. 你还真是会读心啊
[36:24] Get out. 出去
[36:26] This is freak women only. 这里只欢迎畸形女人
[36:28] And is this what it means to be a freak woman? 做畸形女人就要这样吗
[36:30] What would you know about it, anyway? 你怎么会知道
[36:33] I know that if you do this, 我知道如果你这么做
[36:35] it will change you. 你会改变
[36:36] More even than he changed you. 甚至超过他对你的改变
[36:39] It will change me. 是会改变我
[36:41] It will free me. 我会获得自由
[36:42] You’ll get caught. 你会被逮住
[36:44] Go to prison or worse. 会进监狱 甚至更糟
[36:46] And what about Paul? 还有保罗呢
[36:48] He loves you. 他爱你
[36:49] And you’re gonna give all that up for him? 你要为了他放弃这一切吗
[36:51] Then he wins! 那他就赢了
[36:52] Look at you. 瞧瞧你
[36:54] Pretty little white girl. 漂漂亮亮的白人姑娘
[36:56] You got no idea what it’s like, 你根本不知道这滋味
[36:58] always living on the outside, 永远被人排斥
[37:00] looking in through a window, 远远地看着
[37:01] seeing all the things you can never have 一切你永远得不到的东西
[37:04] because they say so. 就因为世人不许
[37:06] You’re right. 你说得对
[37:07] I can’t really understand what it’s like for you. 我并不能理解你们的感受
[37:09] And I do plan to have all of those things. 我也的确希望得到一切
[37:13] But, Desiree, what if you could, too? 但是 德茜蕾 如果你也行呢
[37:15] I’ve lost my chance. 我已经失去了机会
[37:17] You don’t know what chances you might have left. 你不知道你或许还能得到什么样的机会
[37:20] And you never will, if you do this. 如果你这么做 就永远不得而知了
[37:23] And neither will they. 她们也一样
[37:27] Penny… 潘妮
[37:44] I am the Astounding Lizard Girl. 我是令人惊骇的蜥蜴女
[37:52] You get to live 你能活命
[37:54] only because I say so. 是因为我允许你活
[37:59] But you come near me or mine 如果你敢再接近我 我的生活
[38:03] ever again… 哪怕一次
[38:06] and I will kill you. 我就杀了你
[38:12] Evie… 艾薇
[38:14] Take him to the edge of camp 把他带去营地边缘
[38:15] and let him crawl home. 让他自己爬回去
[38:22] Yes, doctor. 是的 医生
[38:25] I booked passage on the Queen Mary out of New York. 我订了从纽约启程的玛丽女王号游轮
[38:28] Open return. 回程不定
[38:30] Mrs. Mott, I don’t think this is wise. 莫特太太 我觉得这并不明智
[38:34] I would recommend temporary commitment. 我建议暂时入院
[38:37] Oh, goodness, no. 天呐 那可不行
[38:40] Dandy may seem durable, 丹迪表面坚强
[38:41] but he’s actually quite fragile. 但他其实很脆弱
[38:43] Mrs. Mott… 莫特太太
[38:45] I fear for your safety. 我担心你的安全
[38:50] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[38:52] We won’t be needing your services any longer. 我们不会再需要你的帮助了
[38:59] Dandy… 丹迪
[39:01] You startled me. 你吓到我了
[39:02] You think I’m defective? 你觉得我有问题吗
[39:04] Unbalanced? 精神错乱
[39:06] Fragile? 脆弱
[39:07] I was only trying to placate the doctor. 我只是想打发医生
[39:10] We don’t want him getting proactive about your treatment. 我们可不想他提什么给你做治疗的事
[39:14] Well, if I am unbalanced, it’s your fault. 如果我真的精神错乱那也怪你
[39:18] Dora told me everything when I was five. 我5岁的时候 朵拉就把一切都告诉我了
[39:20] Your father was wiped out by the crash of ’29, 你父亲因为29年的经济危机失去了一切
[39:23] and you would have done anything to get back to a home like this. 你为了回到这种奢华生活 不惜一切
[39:26] Even marrying your second cousin. 甚至嫁给自己的远方表亲
[39:31] I loved your father. 我爱你父亲
[39:32] I was born of deadly sin. 我的出生是罪孽
[39:35] You knew what Father had done to those little girls. 你很清楚父亲对那些小姑娘做了什么
[39:40] You knew the risks 你也清楚
[39:41] of breeding with your cousin. 跟表亲生子的危险
[39:44] You’re no better than the Roosevelts. 你比罗斯福夫妇还清楚
[39:46] How dare you say that name in this house? 你居然敢在这个家里提他们的名字
[39:49] I’m not going to Europe. 我才不要去欧洲
[39:51] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你去任何地方
[39:54] How can I possibly be with a woman 我怎么能跟一个如此恨我的
[39:57] who hates me so much? 女人在一起
[40:02] No, please, Dandy… 别这样 丹迪
[40:05] This is our last chance. 这是我们最后的机会了
[40:07] Can’t you see that you have a sickness? 你看不出你是病了吗
[40:13] Your father wasn’t the love of my life. 我最挚爱的并不是你父亲
[40:17] You were. 是你
[40:19] From the second you came out 自打你一出生
[40:22] and looked at me with that furrowed brow… 皱着眉头看着我
[40:28] …I loved all of you, Dandy. 我曾爱你的全部 丹迪
[40:33] Even the madness. 甚至你的疯狂
[40:49] I have no more love to give. 我如今已经无爱可施
[40:54] You have tapped me out. 你枯竭了我的爱
[41:00] You’re right, Mother. 是啊 母亲
[41:02] I’m sorry I’ve caused you so much pain. 真抱歉 我给你带来了那么多痛苦
[41:06] It’s time for this madness to end. 这疯狂该结束了
[41:08] No, please, Dandy. Not this way. 不要 丹迪 别这样
[41:13] I can’t go on if you kill yourself. 如果你自杀 我也活不下去
[41:15] Okay. 好吧
[41:49] I thought you would have sobered up by now. 我以为你这会儿该醒酒了
[41:53] Why would I want to do that? 为什么
[41:56] Well, for one thing, 首先
[41:57] you’re supposed to be in charge around here. 你应该是这里管事的
[41:59] Nothing makes sense. 毫无道理
[42:01] It’s not making sense. 这都毫无道理
[42:03] The best way to honor Ethel 你要想纪念艾瑟尔
[42:05] is to take care of business here. 就打理好这里
[42:07] So we can leave. 然后我们一起离开
[42:09] Start our own life. 开始我们的新生活
[42:11] But you can’t do that passed out behind the Ferris wheel 你要是老醉倒在摩天轮后面 萎靡不振
[42:14] or wallowing over here. 是做不到这一点的
[42:18] I mean, do you know what almost happened last night? 你知道昨晚差点出了什么事吗
[42:20] What’s wrong with you? 你是什么毛病
[42:23] You sound like some old schoolmarm. 你活像老古板的老师
[42:25] I’m the girl who fell in love with a leader. 我是爱上了一个领袖
[42:27] A hero, for Christ sakes! 一个英雄
[42:29] – Where is he? – Well, surprise! -他哪去了 -那告诉你
[42:31] I can’t just take my feelings and roll ’em in a little ball 我没法把我的感情捏成球
[42:34] and stuff ’em back inside! 塞回身体里
[42:36] I’m not General Patton! 我又不是巴顿将军那种硬汉
[42:38] Christ! 天呐
[42:39] Is that what you want? 你就要那样的人吗
[42:40] ‘Cause if that’s the case, then buzz off! 如果是这样 你就走吧
[42:45] That’s not what I said. 我不是那个意思
[42:48] Not what you said. “不是那个意思”
[42:51] You need to eat something. 你得吃点东西
[42:57] Listen to me, Jimmy. 听我说 吉米
[42:59] You didn’t do anything wrong. 你没做错任何事
[43:01] You’re assuming that… 你认为…
[43:02] you could have saved your mother, but… 你本可救你妈妈 但是
[43:05] just let the idea go, baby. 别再那么想了 亲爱的
[43:07] You don’t understand anything. 你什么都不懂
[43:12] No. 不要
[43:14] Give me! 还给我
[43:15] You shouldn’t burden yourself with the likes of me. 别再为我这种人操心了
[43:19] Go have your beautiful life with someone else. 去跟别人过完美的生活吧
[43:28] All righty, then. 好吧
[43:30] Thanks for the clarity. 多谢跟我说清楚
[43:51] You’re still here? 你还在啊
[43:56] I am. 是啊
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme