Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:08] I can’t lose him. 我不能失去他
[00:13] I won’t have him committed. I won’t. 我不会允许他进精神病院 绝不行
[00:16] No one is suggesting an institution for Dandy. 我并没有让丹迪入院治疗的意思
[00:20] I refuse to hear that word uttered in the same sentence with his name. 不要把他的名字跟”入院”放在一起
[00:23] It’s an abdication of responsibility, Dr. Feinbloom. 这是推卸责任 范布鲁姆医生
[00:27] Believe me, Gloria, it’s the furthest thing from my mind, 相信我 歌莉娅 我从未这么想过
[00:31] but apparently not from yours. 但显然 你考虑过
[00:33] Dandy’s always been a willful child. 丹迪一直是个任性的孩子
[00:38] I often thought of him as a foreigner. 我经常觉得他像个外国人
[00:43] A perfectly groomed aristocratic boy 一位教养得体的贵族男孩
[00:45] who could play the part 行为举止很得当
[00:46] but didn’t quite understand the language. 但却听不太懂别人的话
[00:51] Because words had a different meaning for him. 因为对他而言 词语有着截然不同的意思
[00:56] Particularly the word “No”. 特别是”不”这个词
[01:00] “No” was an affront. “不”对他是种冒犯
[01:03] “No” was a battle cry. “不”是激励他战斗的呐喊
[01:09] I had complained about the cat digging up my azaleas. 我曾抱怨过猫挖坏了我的杜鹃花
[01:12] So he killed the poor animal. 结果他就杀了那可怜的小动物
[01:16] From that moment on, 从那时起
[01:17] I never let Dandy out of my sight. 我就时刻守在丹迪左右
[01:20] Of course, I knew he had to socialize with children. 我当然知道他得跟别的孩子交往
[01:24] The boy never learned to play. 他从没学会如何玩耍
[01:27] He found a perfect companion. 他找到了一个完美的玩伴
[01:29] The gardener’s son, Emil. 园丁的儿子 埃米尔
[01:32] Beautiful little boy. 很可爱的小男孩
[01:33] They would roam the grounds together, happy as clams. 他们一起四处玩耍 无忧无虑
[01:37] I relaxed, thinking my vigil had become unnecessary. 我松了口气 以为不用再监视他了
[01:42] One day, the boy vanished. 有一天 那个男孩消失了
[01:46] They searched everywhere for him. 他们四处寻找他
[01:54] But… Emil was never seen again. 但埃米尔就这样人间蒸发了
[01:58] It’s time, Gloria. I need to see him. 是时候了 歌莉娅 我得见见他
[02:03] He would never agree to psychoanalysis. 他永远不会同意做精神分析的
[02:05] Then tell him it’s something else. 那就骗他是干别的
[02:06] I’ll clear my schedule. 我会推掉所有行程
[02:09] Gloria, were there any recent incidents… 歌莉娅 最近是否发生了什么事
[02:14] – Dandy! – Mother! -丹迪 -母亲
[02:15] that triggered this anxiaty about your son? 让你如此担心自己的儿子
[02:18] Just a mother’s intuition. 只是母亲的直觉
[03:27] Ma Petite! 小可爱
[03:30] She’s so tiny. 她人太小了
[03:32] She could be in a hole somewhere, 她可能掉进了哪个洞里
[03:33] screaming, and we wouldn’t hear her, let alone see her. 大声求救 但我们却听不到 更看不到
[03:35] – Petite? Where are you? – Ma Petite. -小可爱 你在哪 -小可爱
[03:39] You head toward that clearing, 你去找那片空地
[03:42] I’ll hug the riverbed. Take DiMaggio. 我去河床看看 带上迪马乔
[03:44] Come on, boy. Come on. Find, find. 来吧 乖孩子 去找她 快去找
[03:47] Ma Petite! 小可爱
[03:51] You got some, boy? You got some? 闻到什么了吗 闻到了吗
[03:52] Ma Petite! 小可爱
[03:54] Find, find! 去找 快找
[03:56] Ma Petite! 小可爱
[04:27] No… no body? 没找到尸体吗
[04:30] Looks like an animal took her. 看来她被动物吃了
[04:32] Maybe a coyote. 可能是郊狼
[04:34] Bones and all. 骨头什么都吃了
[04:38] Oh, no. 不要啊
[04:51] Oh, no. 不要
[04:54] Oh, no, no, no, no, no. 不 不要啊
[04:58] God. 天啊
[05:01] Oh, no, no. 不要
[05:13] Thought you’d be high as a Limehouse whore by now. 还以为你这会儿该抽得不省人事了
[05:19] She was too good for this place, you know? 这地方根本配不上她
[05:26] God put his very own light into that little angel. 上帝把自己的光明灌注在那个小天使里
[05:36] It was as if he knew 就好像他早知道
[05:40] that the world could only handle a tiny bit of his love at once. 这世界一次只能接受他一点点的爱
[05:48] Well, come on. 好了
[05:55] Oh, Ethel. Looks like you have already taken steps to 艾瑟尔 看来你已经想办法
[06:00] dull your pain. 缓解痛苦了
[06:01] A woman’s entitled to a little nip or two 在如此黑暗的夜晚
[06:04] on a dark night of the soul. 我有权喝上两杯
[06:08] Sit. Eat. 坐下吃点东西吧
[06:12] We will mourn her. 我们得为她服丧
[06:15] Christmas is canceled. 圣诞节取消了
[06:18] I made mock turtle soup. 我给你做了假甲鱼汤
[06:23] That was quite a show you put on in that tent. 你在帐篷里的表演真精彩
[06:28] Regular Joan Fontaine. 跟琼·芳登一样精彩
[06:30] I’ve seen you bring a full house to their feet, 我见过你让全场观众拜倒在你脚下
[06:33] but you have never been better than you were tonight. 但你今晚的表演是有史以来最棒的
[06:37] You have got it, Elsa Mars. 你真有才 艾莎·马尔斯
[06:41] The sobs over Ma Petite. 为小可爱哭泣
[06:44] Clutching her bloody dress, that was a nice touch. 紧抓她沾血的小裙子 演得真好
[06:48] Bit of a house note, damn… 戏码有点俗 但是…
[06:51] I almost believed you meant it. 我差点就以为你是真心的
[06:58] How dare you? 你怎么敢这么说
[07:01] She was my most precious one. 她是我最珍视的宝贝
[07:05] All that’s precious to you is the roar of the crowd. 你唯一珍视的 就是观众的喝彩
[07:10] And God forbid someone comes along 决不允许任何人
[07:12] and steals your spotlight. 夺走属于你的光彩
[07:44] You know, 要知道
[07:46] I have seen the way whiskey can ravage the mind, 我见识过威士忌让人神志不清的样子
[07:50] but you come in here tonight 但你今晚跑到这里来
[07:52] and you accuse me of what? 是想指控我什么
[07:54] Of killing innocence itself? 杀死无辜的化身吗
[07:58] Get out! 滚出去
[07:59] 14 years. 14年了
[08:01] I’ve brought you your tray, 我给你端茶送水
[08:03] washed your hair, 替你洗头
[08:05] listened to all those tall tales about what was, 听你说了一堆昔日辉煌 和破灭梦想的
[08:09] what could have been. 大话 废话
[08:13] I heard those stories… 你说的这些
[08:16] ten times over, Elsa. 我都听了不下十遍 艾莎
[08:19] I know you better than you know yourself. 我比你更了解你自己
[08:25] I always wondered, why. 我一直想 为什么
[08:28] I loved you so much, 我如此爱你
[08:33] it gave me such pain to be around you. 待在你身边 却让我如此痛苦
[08:37] When I leave here at night, I’d just… 我晚上离开时 会觉得
[08:40] felt like I lost something. 怅然若失
[08:44] A woman shouldn’t dread… 一个女人不应该害怕
[08:46] spending time with her best friend. 和她最好的朋友待在一起
[08:50] Why’d I feel so uneasy? 那为什么我会这么不安
[08:54] Now I know. 现在我明白了
[08:59] Who am I, 我
[09:00] if not your savior? 是你的拯救者
[09:04] And this is the thanks. 这就是你的感恩
[09:06] You call me a murderer 我今晚已经如此痛苦
[09:08] on a night when I have already lost 你却跑来说
[09:12] so much? 我是个凶手
[09:16] Damn you for this! 我诅咒你
[09:18] God damn you for this! 诅咒你
[09:22] Damn you! 我诅咒你
[09:26] You were our mother. 你是我们的母亲
[09:28] There’s people around here who never even met theirs. 这里有些人甚至没见过自己的母亲
[09:31] You understand 你懂不懂
[09:33] the pain of being rejected by your own mother? 被自己的母亲推开 是什么滋味
[09:37] Of course you do. 你当然懂了
[09:38] That’s how you sucked us all in here. 你就是凭这个把我们弄了来
[09:40] Come one, come all, suckle at Elsa’s bosom. 来吧 都来吧 艾莎给你们喂奶
[09:44] All are welcome. 都来吧
[09:46] Just don’t ask for top billing. 只要别当头牌就行
[09:49] Enough of this. 够了
[09:51] I have killed no one. 我谁都没杀
[09:54] What about the twins? 那双胞胎呢
[09:56] I stood right there. 我当时就在那里
[09:57] I heard you talking to that fella from Hollywood. 听到你和那个好莱坞来的男人说话
[09:59] Wouldn’t it be a better solution 如果能平静轻松地
[10:00] if they could be quietly and easily relieved of their misery? 解除她们的痛苦 不是更好吗
[10:05] What are you saying? 你什么意思
[10:06] A mercy killing. 安乐死
[10:08] Oh, that’s quite a solution. 好个解决办法啊
[10:09] And you, you didn’t even blink. 你连眼睛都没眨
[10:13] “Quite a solution,” “好个解决办法啊”
[10:14] you called it. 你是这么说的
[10:16] I died when I heard you say that. 听见你说这话 我心都死了
[10:20] You killed me dead. 是你”杀”了我
[10:27] It was a turn of phrase. 那只是种说法
[10:30] But I will be judged 你要评判我
[10:32] on my actions, 得凭我的行为
[10:34] and not on my words. 而非话语
[10:37] So now I am going to go out, 所以我这就出去
[10:39] I’m going to find those twins, 找到那对双胞胎
[10:41] I’m going to bring them back here, 把她们带回来
[10:43] so they can pronouce my innocent to you, 好让她们再一次向你
[10:46] one more time! 证明我的清白
[10:48] No way. 休想
[10:50] No, I made sure 不 我已经确保
[10:52] they were safe somewhere 她们逃到了安全的地方
[10:53] away from you. 远离你的地方
[10:55] My, my. 天呐
[10:56] Well, you got me, copper. 这下你抓到我了 警察
[11:00] Guilty as charged. 我有罪
[11:04] Yes, I wanted them to be gone. 是的 我想让她们消失
[11:08] But I never hurt anyone. 但我从没伤害过谁
[11:10] I wanted to be rid of them. 我想甩掉她们俩
[11:13] Put them on a bus to Tampa. 送她们坐上去坦帕的巴士
[11:15] Although, for me, death would be preferable to Tampa. 虽然对我来说去坦帕还不如一死百了呢
[11:20] And I will no longer suffer 死了就不用再忍受
[11:22] your insults and your insanity! 你的侮辱以及疯狂了
[11:28] Apparently, I have lost two old friends tonight. 看来 我今晚失去了两位老朋友
[11:33] No. 站住
[11:41] Oh, Ethel… 艾瑟尔
[11:45] I am just like the rest of my children. 我跟我的孩子们是一样的
[11:49] I love you because I understand you. 我爱你们是因为我了解你们
[11:54] You think you know me, hmm? 你觉得你了解我吗
[11:58] You… don’t know me at all. 你…压根一点都不了解我
[12:07] A sweet young soldier with a kind heart found me 一个好心的年轻士兵找到了我
[12:11] and brought me to my safety. 把我带去了安全的地方
[12:13] His name was Massimo Dolcefino. 他名叫马西莫·德西芬诺
[12:18] He found his fame in the first World War 他在一战期间一举成名
[12:21] when grenades became the great terror, 那时正盛行手榴弹
[12:25] separating soldiers from their limbs. 他专职为士兵截肢
[12:27] With an almost unlimited supply of clients for his prosthetics, 当时需要义肢的客人源源不绝
[12:32] Massimo elevated his craft into art. 马西莫的技艺日渐精深 堪称艺术
[12:36] But after the war, 但战争结束后
[12:40] he fell on hard times. 他经营惨淡
[13:29] Massimo emigrated to Germany 马西莫移民到德国
[13:32] to work in the movies 以在电影界就职
[13:33] as a sculptor, a prop maker. 当一名雕塑家 道具师
[13:39] And it was there 他在那里
[13:42] he met his greatest challenge. 遇到了最大的挑战
[13:45] Me. 我
[14:10] So now you see. 现在你知道了
[14:13] Why didn’t you tell me all this? 你之前为什么不告诉我这些
[14:17] Why’d you keep it a secret from me? 为什么要瞒着我
[14:19] I was humiliated, ashamed. 我为此感到不齿 羞辱
[14:22] Can’t you see how deep it is? 你还看不出这是我最深的秘密吗
[14:25] Ethel… put the gun away. 艾瑟尔 放下枪
[14:30] No. 不
[14:34] Curtain comes down tonight. 今晚好戏要落幕了
[14:38] Do you think the others will cover for your murder? 你觉得你杀了我 其他人会包庇你吗
[14:42] The last bullet’s for me. 杀了你后我会自杀
[14:47] You broke my heart in two, Elsa. 你让我心碎欲裂 艾莎
[14:52] I loved you. 我曾那么爱你
[14:55] I gave my life to you. 我为你奉献了一生
[14:58] I defended you. 我维护你
[15:02] For me, the only pure things 对我来说 这世上
[15:05] in the world was little Ma Petite, 唯一纯洁的就是小可爱
[15:07] and my love and dedication for you. 以及我对你的爱和奉献
[15:11] Now they’re both gone. 现在两者都消失了
[15:13] And Jimmy, you own son? 那你儿子吉米呢
[15:15] He’ll survive. 他会没事的
[15:17] I left him a letter, it’s in the caravan. 我在大篷车里给他留了封信
[15:19] And the rest of our children? 那其他的孩子呢
[15:21] Your descent into madness can cross over my corpse, 你这突发的疯狂 可以要我的命
[15:25] but you will not kill my children. 但你绝不能杀我的孩子
[15:28] They are innocents. 他们是无辜的
[15:30] It’s all over, Elsa. 全完了 艾莎
[15:34] For all of us. 我们全完了
[15:38] No one’s innocent anymore. 没有人是无辜的
[15:44] So be it. 那就来吧
[15:48] But first… 但首先
[15:51] one last schnapps for the road? 上路前再喝杯酒
[15:57] A toast to our history. 敬我们的过去
[16:07] Go on. 去吧
[16:20] We’ve never shared a drink before, have we? 我们从来没有共饮过 对吗
[16:30] I’m sorry, you won’t be going to Hollywood, Elsa. 对不起 你没法去好莱坞了 艾莎
[16:33] So, you won’t be there with me. 你没法和我一起去了
[16:45] – Is she hurt? – Not that I could see. -她受伤了吗 -看起来不像
[16:47] That Richard Spencer fella 那个理查德·斯宾瑟
[16:48] found her out by the Ferris wheel, blubbering. 在摩天轮旁发现了她 哭哭啼啼的
[16:54] Maggie? 玛姬
[16:56] Oh, Jimmy! 吉米
[16:58] What? What happened? 怎么了 发生了什么
[17:00] That is what we are trying to determine. 我们也想知道
[17:05] I was out in the woods, 我在树林里
[17:06] picking flowers for Ma Petite’s memorial grave. 想为小可爱的坟墓挑一些花
[17:12] There was a crash. 发生了撞车
[17:14] I went to see what it was, 我过去一看
[17:15] and there was a car, and in the car… 那里有辆车 车里…
[17:21] I’m sorry, Jimmy. It was your mother. 很抱歉 吉米 是你妈妈
[17:23] She is dead. 她死了
[17:25] What? 什么
[17:25] Not Ethel. 不要是艾瑟尔
[17:27] Oh, no, that can’t. 不 不可能
[17:29] She was in an accident? 她出事故了吗
[17:30] It wasn’t an accident. 不是事故
[17:32] I think she killed herself. 我觉得她是自杀
[17:35] Shit! 该死
[17:37] Suicide? 自杀
[17:39] Oh, dear, no. 天呐 不
[17:41] Oh, but why?! 但是为什么呢
[17:42] She was sick. 她生病了
[17:44] In a lot of pain, too. 非常痛苦
[17:46] No. My mom wasn’t sick. 不 我妈妈没病
[17:49] She was, though, son. 她确实病了 儿子
[17:51] – No. – She told me so herself. -不 -她亲口告诉我的
[17:53] No. 不
[17:54] Guess she wanted to go out on her own terms. 我猜她是想亲手了结自己
[17:58] Oh. My God. 天呐
[18:00] Where is she? Take me to her. 她在哪 快带我去
[18:03] Her head’s come off? 她尸首分离了
[18:05] Jesus. 天呐
[18:07] How hard did she hit that tree? 她撞得该是多狠
[18:13] Look! 看
[18:15] She must have wrapped this chain around that tree, 她一定是把链子栓在树上
[18:16] and then wrapped it around her neck, 再缠到自己的脖子上
[18:18] then hit the gas. 然后踩了油门
[18:19] I guess she wanted it to be quick. 她一定是想过程快一点
[18:23] Oh, mein God in Heaven! 天上的神明啊
[18:25] Why?! 为什么
[18:27] What do you mean, “Why?” 什么叫为什么
[18:28] Why can’t we just hang her in her caravan and be done with it? 我们为什么不直接把她吊在大篷车里
[18:32] Because you chucked a knife through her eye socket. 因为你把刀插进了她的眼眶
[18:34] – Oh, God. – That’s why. -天呐 -这就是原因
[18:37] This accident is gonna cover a whole host of sins, 这场意外会掩盖掉很多罪行
[18:41] all of them yours. 你的罪行
[18:43] – Where’s your sense of drama? – This is not theater! -你的戏剧感哪去了 -这不是在演戏
[18:45] That’s exactly what it is. 怎么不是
[18:46] This is a magic trick. 这和变戏法一样
[18:47] We have to divert the attention of the audience 我们得把观众的视线转移开
[18:49] in order to pull off the illusion. 才能完成魔术
[18:52] Oh, my God. 天啊
[18:53] No, don’t it. My God, what have I done? 不 别这样 我都干了什么啊
[18:59] Oh, Ethel. 艾瑟尔
[19:00] But you understand. 可你得明白
[19:01] I had to kill her. 我不得不杀了她
[19:03] I had to protect my precious angels. 我得保护我的宝贝小天使们
[19:05] Horseshit. 狗屁
[19:07] You had to protect yourself. 你是为了保护你自己
[19:09] But you don’t… 可你不必…
[19:11] Why are you doing this for me, huh? 你为什么帮我
[19:13] Tell me, why are you doing this for me?! 说啊 为什么要帮我
[19:15] This… this… this is what we do in Hollywood. 这…是好莱坞的规矩
[19:19] You are my client. 你是我的客户
[19:20] I have an obligation to-to protect you, 我的职责就是保护你
[19:22] protect your career. 保护你的事业
[19:25] You have a destiny, 你的命运
[19:26] written in the stars, to be a star. 是早就定好的 你注定要成为明星
[19:30] You’re gonna win an Oscar one day. 有一天你会捧走奥斯卡小金人的
[19:32] Do you really think so? 你真这么觉得吗
[19:34] I do. I do. 没错 我信
[19:47] Oh, Ethel, why?! 艾瑟尔 为什么
[19:49] Oh, my sweet sister! 我亲爱的姐妹啊
[19:51] Why? Why? Why? Why? 为什么 为什么 为什么啊
[19:54] I could have helped you. I could have helped you. 我能帮你的 我本可以帮你的
[19:57] I could have helped you. 我可以帮你的
[20:00] Oh, my God. 天啊
[20:04] Oh, my sweet, sweet sister. 我最最亲爱的姐妹啊
[20:10] Dandy, where are you, darling? 丹迪 你在哪呢 亲爱的
[20:13] I have a surprise for you! 我给你准备了惊喜
[20:15] Dandy! 丹迪
[20:18] Mother, look who came for a visit. 妈妈 快看看谁来了
[20:23] Hello, Mrs. Mott. 你好 莫特太太
[20:25] I came to see my mother. 我是来探望我母亲的
[20:27] Oh, dear, you just missed her. 亲爱的 你刚好错过她了
[20:29] Regina’s been peppering me with questions all afternoon, 瑞金娜一整个下午都对我纠缠不休
[20:32] but I told her that you were the last one to speak to Dora. 我都跟她说了 你才是最后和朵拉交谈的人
[20:37] And only you could shine a light 也只有你才能告诉她
[20:39] on the situation. 究竟是怎么回事
[20:41] Yes, well… 是啊
[20:45] Dora went to buy the squash. 朵拉去买南瓜了
[20:48] You understand, dear. 你懂的 亲爱的
[20:50] These days, the only way to procure a proper squash 如今 想买到好南瓜
[20:55] is to venture down to Homestead, to the Klingmans’. 就得去霍姆斯塔德 克林曼农庄
[20:58] That horrid hurricane 那场可怕的飓风
[21:00] completely destroyed the Tabernathys’ farm in Pompano, 把庞帕诺比奇的塔巴纳西农场给毁了
[21:04] and it’s been simply impossible to consume the squash 那块地方如今种出的南瓜
[21:06] from that region ever since. 都没法吃了
[21:08] My mother went to buy… squash? 我母亲去买南瓜了
[21:12] And since she would be passing Coral Gables, 而且她正好会路过科勒尔盖布尔斯
[21:15] I asked her to stop off 我还让她顺道去
[21:17] to collect the blackamoor candelabras I had purchased at auction. 取回我早前在拍卖会上买的黑人烛台
[21:21] So, you see, child, 所以 孩子
[21:23] I could not venture to guess 我也说不准
[21:24] when Dora will return from her expedition. 朵拉什么时候会回来
[21:31] I’ll wait. 那我就等着
[21:33] Oh. My turn. 该我了
[21:38] A flat tire, 爆胎
[21:41] a leaky faucet. 漏水的龙头
[21:44] My mother could fix anything. 我母亲什么都会修
[21:51] She was famous for her dirty jokes. 她的荤段子远近闻名
[21:59] But she was also a woman of culture. 但她也是个有文化的女人
[22:05] But she loved poetry. 她喜欢诗歌
[22:08] She used to read it to me as a kid 我小时候 上床睡觉前
[22:09] when I was going to bed. 她常念给我听
[22:12] Emily Dickinson was her favorite. 艾米莉·迪金森是她的最爱
[22:16] “I’m nobody. 我是无名之辈
[22:19] “Who are you? 你是谁
[22:21] “Are you nobody, too? 你也是无名之辈吗
[22:23] “Then there’s a pair of us. Don’t tell. 那我们是同类 要保密
[22:27] They’d banish us, you know.” 不然他们会驱逐我们
[22:33] You weren’t nobody, Ma. 你并不是无名之辈 妈
[22:40] I’m sorry. 抱歉
[22:40] It’s okay, son. 没事了 孩子
[23:11] All right. Let’s go get a drink. 好了 我们去喝一杯
[23:30] That woman was my friend. 她是我的朋友
[23:33] She was tough, funny. 她坚强 乐观
[23:37] She didn’t need a man to… 她不用靠男人
[23:40] take care of her or her child. 来养活她 和她的孩子
[23:43] She was a survivor from the day she was born. 她生来就在逆境中摸爬滚打
[23:46] Nobody handed her nothing. 没人给予她帮助
[23:50] We never had it easy. 我们活得从来都不容易
[23:54] None of us. Especially not us women. 都不容易 尤其是我们女人
[23:56] I know you all know what I’m talking about. 你们肯定都有体会
[23:58] It’s true. 没错
[24:00] Look what my daddy did to me. 看我爸对我做的事
[24:04] Because I dared to live my own life. 我只不过敢于追求自己的生活
[24:07] Love who I wanted. 爱我想爱的人
[24:09] You think the law 你觉得法律
[24:11] would have anything to say about it? 会惩罚他吗
[24:12] Hell no. 当然不会
[24:14] She’s his property. 她属于他
[24:15] Let me tell you something, ladies. 听我说几句 女士们
[24:17] That girl, 这姑娘
[24:19] she’s every last one of us. 她是我们的一员
[24:23] Well, I say no more. Not in my house! 要我说 不再忍了 我绝不再忍了
[24:26] Any man that would do that, 任何做出这种事的男人
[24:28] he needs to pay. 都得付出代价
[24:33] Who’s with me? 谁和我一起
[24:44] I see a man. 我看到一个人
[24:46] With his arms torn off. 双手被砍掉了
[24:48] His insides are outside for all the world to see. 他被开膛破肚 内脏清晰可见
[24:52] And… this one? 那这张呢
[24:55] Oh, that one’s easy. 这张很简单
[24:56] A man is stabbing a woman to death. 一个男人正在捅死一个女人
[24:58] Her blood is smeared all over the wall. 她的血喷得满墙都是
[25:00] It’s going to be a very messy cleanup. 应该非常难清理
[25:03] I’m bored. 好无聊
[25:06] What’s my score? 我多少分
[25:08] Mother said you wanted to test my genius IQ. 母亲说你想测我的智商
[25:10] It’ll take more than one visit to determine that. 只来一次测不出来
[25:13] I’d like to see you two times a week. 你一周得来两次
[25:20] I’ve been reading in National Geographic 我最近在看《国家地理》
[25:23] about the natives of Papua New Guinea. 关于巴布亚新几内亚原住民的文章
[25:27] They would go to war with a neighboring tribe, 他们与毗邻的部落作战
[25:29] and when they conquered them, 征服对方之后
[25:32] the winners would eat 胜方会吃掉
[25:33] the vanquished tribe’s best warriors, 败方部落最强的战士
[25:35] and then their medicine man, and then their chief. 然后吃巫医 吃酋长
[25:40] Tell me, do you think it’s possible 告诉我 你觉得吃一个人的肉
[25:43] to take someone’s power by eating their flesh? 可以获取那人的力量吗
[25:47] Or could you do it just by… 或者沐浴那人的血
[25:50] bathing in their blood? 就能获取力量吗
[25:55] You lied to me, Mother. 你骗我 母亲
[25:57] Dr. Feinbloom had no interest in measuring my genius IQ. 范布鲁姆医生根本不想测我的智商
[26:01] All he wanted to do was listen to me talk. 他只想听我说话
[26:05] I’m never going back. 我不会再去了
[26:06] Dandy, you must go back. 丹迪 你必须再去
[26:08] Do you think I’m sick, Mother? 你觉得我病了吗 母亲
[26:10] Of course not. You’re spirited. 当然不 你很有精神
[26:12] That’s a laugh. 真可笑
[26:15] Where… is my mother? She ain’t out buying squash. 我母亲哪去了 她不是去买南瓜了
[26:19] I’m sure she’ll be home in time for dinner tomorrow night. 她一定能及时回来做明天的晚饭
[26:24] She better be. 希望如此
[26:26] Or I’m going to the police. 否则我就去报警
[26:33] I’ll strike you a bargain, mother. 我跟你做个交易 母亲
[26:36] I’ll go back to see Dr. Feinbloom. 我会再去看范布鲁姆医生
[26:39] In fact, I’ll go for an entire month. 我会去看一整个月
[26:42] That’s wonderful, Dandy. 真棒 丹迪
[26:44] All you have to do is kill Regina. 只要 你杀了瑞金娜
[26:49] You’re a horrible liar, Mother. 你真太不会撒谎了 母亲
[26:51] She can see through every one of your stupid stories. 她能识破你编的每一个愚蠢的谎言
[26:56] Regina wants to send me to the electric chair. 瑞金娜想把我送去坐电椅
[27:00] And if I go, 如果我去了
[27:02] I’m bringing you 我也要带上你
[27:04] to sit on my lap. 就坐在我的大腿上
[27:09] Isn’t it beautiful? 多漂亮啊
[27:57] What do they call you? 你叫什么
[27:58] Barbara. 芭芭拉
[28:00] Can you switch the machine back on? 你能把机器再打开吗
[28:02] What’s the point? You look miserable. 为什么要这样做 你看起来苦不堪言
[28:05] This place is the worst. 这里差劲透了
[28:07] You have a pretty face. 你的脸蛋很漂亮
[28:09] I’m Elsa Mars. Come. 我是艾莎·马尔斯 来吧
[28:12] I’m a Park Avenue princess. 我是林荫大道上的公主
[28:14] Upper East Side townhouse. 住着上东区的联排别墅
[28:15] We summer in Bedford. 在贝德福德避暑
[28:17] I despise every minute of it. 我讨厌那种生活的每一分钟
[28:21] Debutante balls, dressing for dinner. 各种名媛舞会 吃晚饭也要打扮
[28:24] Do I look like a debutante? 我看起来像个名媛吗
[28:26] So they sent you down here 所以他们就把你送到这里
[28:28] to reduce? 来减肥吗
[28:29] You should see mother at Thanksgiving dinner. 你真该看看感恩节晚宴时我母亲的样子
[28:32] Every time I take a bite, she sees red. 我每吃一口饭 她都会发怒
[28:35] Last summer, she started telling people that I was knocked up 去年夏天 她开始对别人说我怀孕了
[28:37] because it was less shameful than me being a big, fat pig. 因为做个大肥猪 要比未婚先孕还可耻
[28:42] But I like me this way. 但我喜欢自己的样子
[28:45] You are a hedonist, 你是个享乐主义者
[28:47] a lover of the physical world. 迷恋物质世界
[28:50] But what if I told you… 但如果我告诉你…
[28:56] …that there is a place 有那么一个地方
[28:59] where every pound 你身上晃动的
[29:02] of that glorious jiggle 每一磅肥肉
[29:04] would be cheered and celebrated? 在那里都能得到欢呼和喝彩呢
[29:14] What do we do if Dell comes back before we do? 如果戴尔在我们之前回来了怎么办
[29:16] Then he’ll be next. 那他就是下一个
[29:19] This caravan’s still as much mine as it is his. 这个大篷车属于我们两个人
[29:23] – Hey, who’s got the rope? – I do. -绳子在谁那里 -在我这儿
[29:31] I’ll take from here. 剩下的交给我吧
[29:33] It means a lot that you wanna help. 我很感激你们愿意帮助我
[29:36] Truly. 真的
[29:39] But this isn’t your fight. 但这不是你们的战斗
[29:40] Honey, you’re family. 宝贝 你是我们的家人
[29:43] We take care of our own. 我们理应互相关照
[29:51] Evie, 艾薇
[29:53] put our soup on simmer. 把我们的汤炖上
[29:55] Low flame. 小火
[29:58] Let’s go. 走吧
[31:22] You. 你
[31:24] How’d you get in here? I changed the locks. 你怎么进来的 我换过锁了
[31:27] Locks can’t stop us. 锁阻挡不了我们
[31:30] “Us”? “我们”
[31:31] Who came here with you? 谁跟你一起来的
[31:33] My sisters. 我的姐妹们
[31:44] Let’s beat it. 我们走
[32:01] I ain’t hungry. 我不饿
[32:03] Of course. You’re drinking your dinner. 当然了 你正喝着晚饭呢
[32:05] – What would your mother say? – Nothing. She’s dead. -你妈妈会怎么说 -什么也说不了 她死了
[32:10] Give me a break, Elsa. I’m in mourning. 饶了我吧 艾莎 我在哀悼
[32:13] You are not the only one who has lost someone. 并不只有你失去了亲近的人
[32:14] – She was my mother! – You had others! -她是我母亲 -你还有其他人
[32:17] I raised you as much as she did! 我对你的养育不比她少
[32:21] Every woman in this place 这里的每一个女人
[32:23] took turns caring for you. 都曾帮忙照看过你
[32:25] I showed you how to hold an audience and to be a leader, 是我教你如何征服观众 如何做个领袖
[32:28] but clearly I failed in that department. 不过显然 那一门你没学好
[32:30] You’re nothing but a load of wind. 你什么也不是 就是个屁
[32:32] How could you not come to the funeral? 你怎么能不来参加葬礼呢
[32:35] I was in Miami. Recruiting. 我去迈阿密招募新人了
[32:40] You see her? 看到她了吗
[32:42] This is Barbara. 这位是芭芭拉
[32:43] Though I have given her the stage name 不过我给她起了个艺名
[32:46] of Ima Wiggles. 艾玛·威格斯
[32:49] Come in, dear. 来吧 亲爱的
[32:51] Nice to meet you. 认识你很高兴
[32:54] Sit down, dear. 坐吧 亲爱的
[32:55] Eat. 吃吧
[32:58] Go on. Eat up. 来吧 都吃掉
[33:01] You are no good to us without your figure. 不吃得胖胖的 你就对我们没用
[33:06] She is named after the greatest fat lady of all time, 她的名字取自史上最著名的胖夫人
[33:10] Ima Waddler, all 800 pounds of her. 艾玛·威格勒 重800磅
[33:15] You see, 瞧
[33:17] that’s how it works. 生活就是这样
[33:20] Your mother lives 你妈妈精神不死
[33:21] because the show will always go on. 因为演出会永远继续
[33:27] You’re late. 你来晚了
[33:29] This party is over. 这里已经完了
[33:32] I’ve been telling you this forever, Elsa. 我都跟你说了好久了 艾莎
[33:34] This world is dying, 这个世界要完了
[33:36] and all the fat ladies and lizard girls in the world 你找来再多的胖夫人 蜥蜴女
[33:39] ain’t gonna change that. 都不会改变这点
[33:40] I am trying to help you! 我是想帮你
[33:42] To help this troupe! Why can you not see that? 帮助大家 你怎么就不明白
[33:44] No! No. Wait, wait. 不 不 等等
[33:47] Wait. 等等
[33:50] Look at her. 看看她
[33:53] Such an ample bosom. 多丰腴的胸脯
[33:55] What comfort you can take there 你可以在她那里
[33:57] on nights you would have taken comfort 寻求本该从你妈妈的怀抱
[34:00] in your mother’s embrace. 得到的安慰
[34:03] You’re sick, Elsa. 你有病 艾莎
[34:10] This pot pie is heaven. 这道菜肉馅饼太美味了
[34:13] Eat up, darling. 吃吧 亲爱的
[34:16] There’s plenty more where that came from. 多得是呢
[34:27] Look who ain’t dead… yet. 瞧瞧这是谁 还有口气呢
[34:30] What’s going on? What do you want? 怎么回事 你们想怎么样
[34:31] So many things. 想法多着呢
[34:33] But today, we gonna settle for a little payback. 但今天 我们就单纯报复你一下好了
[34:37] Penny, Suzi… 潘妮 苏西
[34:38] grab them pillows. 去拿枕头
[34:40] Evie, fetch the tar. 艾薇 去拿焦油
[34:45] Oh… Oh, God, no… 上帝啊 不要
[34:48] No, no, no. 不要
[34:52] – God… – No, no, no. There is no God. -上帝啊 -不不 这里没有上帝
[34:56] You proof enough of that. 你就足以证明这点了
[34:58] What you done to your little girl… 你对你女儿做出的事
[35:01] that was chickenshit. 简直没人性
[35:04] We gonna make sure you look the part. 那我们就要让你没人样
[35:07] And after that, 然后
[35:08] I’m gonna cut your dick off with this knife, 我要用这把刀砍下你的老二
[35:10] and then I’m gonna shoot you in the head. 然后再一枪打爆你的头
[35:12] After that, we gonna chuck you in the Loxahatchee River, 然后 我们再把你丢进洛克瑟哈奇河
[35:15] see if the gators got any use for what’s left! 看看鳄鱼还能不能把剩下的东西物尽其用
[35:21] No! 不要
[35:22] – Please, no! – Wait! -求你们 别啊 -等等
[35:23] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等一下
[35:26] Penny… 潘妮
[35:29] Let me. 我来
[35:32] What…? Penny? 什么 潘妮
[35:34] Penny… 潘妮
[35:36] No. 不要
[35:36] Please, I’m sorry, Penny. 求你 对不起 潘妮
[35:38] No! 不要
[35:39] Penny, baby, I am sorry! 潘妮 宝贝 对不起
[35:41] No! 不要
[35:42] No! 不要
[35:43] Penny! No! 潘妮 不要啊
[36:04] Evie, get behind him! 艾薇 站到他后面
[36:05] Hold him steady. 把住了
[36:06] Suzi. 苏西
[36:08] Drop his drawers. 扒裤子
[36:11] Stop. 住手
[36:15] Holy shit. 天呐
[36:17] That’s your father, isn’t it? 那是你爸爸 是吗
[36:19] Well, goddamn. 老天
[36:22] You really are a mind reader. 你还真是会读心啊
[36:24] Get out. 出去
[36:26] This is freak women only. 这里只欢迎畸形女人
[36:28] And is this what it means to be a freak woman? 做畸形女人就要这样吗
[36:30] What would you know about it, anyway? 你怎么会知道
[36:33] I know that if you do this, 我知道如果你这么做
[36:35] it will change you. 你会改变
[36:36] More even than he changed you. 甚至超过他对你的改变
[36:39] It will change me. 是会改变我
[36:41] It will free me. 我会获得自由
[36:42] You’ll get caught. 你会被逮住
[36:44] Go to prison or worse. 会进监狱 甚至更糟
[36:46] And what about Paul? 还有保罗呢
[36:48] He loves you. 他爱你
[36:49] And you’re gonna give all that up for him? 你要为了他放弃这一切吗
[36:51] Then he wins! 那他就赢了
[36:52] Look at you. 瞧瞧你
[36:54] Pretty little white girl. 漂漂亮亮的白人姑娘
[36:56] You got no idea what it’s like, 你根本不知道这滋味
[36:58] always living on the outside, 永远被人排斥
[37:00] looking in through a window, 远远地看着
[37:01] seeing all the things you can never have 一切你永远得不到的东西
[37:04] because they say so. 就因为世人不许
[37:06] You’re right. 你说得对
[37:07] I can’t really understand what it’s like for you. 我并不能理解你们的感受
[37:09] And I do plan to have all of those things. 我也的确希望得到一切
[37:13] But, Desiree, what if you could, too? 但是 德茜蕾 如果你也行呢
[37:15] I’ve lost my chance. 我已经失去了机会
[37:17] You don’t know what chances you might have left. 你不知道你或许还能得到什么样的机会
[37:20] And you never will, if you do this. 如果你这么做 就永远不得而知了
[37:23] And neither will they. 她们也一样
[37:27] Penny… 潘妮
[37:44] I am the Astounding Lizard Girl. 我是令人惊骇的蜥蜴女
[37:52] You get to live 你能活命
[37:54] only because I say so. 是因为我允许你活
[37:59] But you come near me or mine 如果你敢再接近我 我的生活
[38:03] ever again… 哪怕一次
[38:06] and I will kill you. 我就杀了你
[38:12] Evie… 艾薇
[38:14] Take him to the edge of camp 把他带去营地边缘
[38:15] and let him crawl home. 让他自己爬回去
[38:22] Yes, doctor. 是的 医生
[38:25] I booked passage on the Queen Mary out of New York. 我订了从纽约启程的玛丽女王号游轮
[38:28] Open return. 回程不定
[38:30] Mrs. Mott, I don’t think this is wise. 莫特太太 我觉得这并不明智
[38:34] I would recommend temporary commitment. 我建议暂时入院
[38:37] Oh, goodness, no. 天呐 那可不行
[38:40] Dandy may seem durable, 丹迪表面坚强
[38:41] but he’s actually quite fragile. 但他其实很脆弱
[38:43] Mrs. Mott… 莫特太太
[38:45] I fear for your safety. 我担心你的安全
[38:50] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[38:52] We won’t be needing your services any longer. 我们不会再需要你的帮助了
[38:59] Dandy… 丹迪
[39:01] You startled me. 你吓到我了
[39:02] You think I’m defective? 你觉得我有问题吗
[39:04] Unbalanced? 精神错乱
[39:06] Fragile? 脆弱
[39:07] I was only trying to placate the doctor. 我只是想打发医生
[39:10] We don’t want him getting proactive about your treatment. 我们可不想他提什么给你做治疗的事
[39:14] Well, if I am unbalanced, it’s your fault. 如果我真的精神错乱那也怪你
[39:18] Dora told me everything when I was five. 我5岁的时候 朵拉就把一切都告诉我了
[39:20] Your father was wiped out by the crash of ’29, 你父亲因为29年的经济危机失去了一切
[39:23] and you would have done anything to get back to a home like this. 你为了回到这种奢华生活 不惜一切
[39:26] Even marrying your second cousin. 甚至嫁给自己的远方表亲
[39:31] I loved your father. 我爱你父亲
[39:32] I was born of deadly sin. 我的出生是罪孽
[39:35] You knew what Father had done to those little girls. 你很清楚父亲对那些小姑娘做了什么
[39:40] You knew the risks 你也清楚
[39:41] of breeding with your cousin. 跟表亲生子的危险
[39:44] You’re no better than the Roosevelts. 你比罗斯福夫妇还清楚
[39:46] How dare you say that name in this house? 你居然敢在这个家里提他们的名字
[39:49] I’m not going to Europe. 我才不要去欧洲
[39:51] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你去任何地方
[39:54] How can I possibly be with a woman 我怎么能跟一个如此恨我的
[39:57] who hates me so much? 女人在一起
[40:02] No, please, Dandy… 别这样 丹迪
[40:05] This is our last chance. 这是我们最后的机会了
[40:07] Can’t you see that you have a sickness? 你看不出你是病了吗
[40:13] Your father wasn’t the love of my life. 我最挚爱的并不是你父亲
[40:17] You were. 是你
[40:19] From the second you came out 自打你一出生
[40:22] and looked at me with that furrowed brow… 皱着眉头看着我
[40:28] …I loved all of you, Dandy. 我曾爱你的全部 丹迪
[40:33] Even the madness. 甚至你的疯狂
[40:49] I have no more love to give. 我如今已经无爱可施
[40:54] You have tapped me out. 你枯竭了我的爱
[41:00] You’re right, Mother. 是啊 母亲
[41:02] I’m sorry I’ve caused you so much pain. 真抱歉 我给你带来了那么多痛苦
[41:06] It’s time for this madness to end. 这疯狂该结束了
[41:08] No, please, Dandy. Not this way. 不要 丹迪 别这样
[41:13] I can’t go on if you kill yourself. 如果你自杀 我也活不下去
[41:15] Okay. 好吧
[41:49] I thought you would have sobered up by now. 我以为你这会儿该醒酒了
[41:53] Why would I want to do that? 为什么
[41:56] Well, for one thing, 首先
[41:57] you’re supposed to be in charge around here. 你应该是这里管事的
[41:59] Nothing makes sense. 毫无道理
[42:01] It’s not making sense. 这都毫无道理
[42:03] The best way to honor Ethel 你要想纪念艾瑟尔
[42:05] is to take care of business here. 就打理好这里
[42:07] So we can leave. 然后我们一起离开
[42:09] Start our own life. 开始我们的新生活
[42:11] But you can’t do that passed out behind the Ferris wheel 你要是老醉倒在摩天轮后面 萎靡不振
[42:14] or wallowing over here. 是做不到这一点的
[42:18] I mean, do you know what almost happened last night? 你知道昨晚差点出了什么事吗
[42:20] What’s wrong with you? 你是什么毛病
[42:23] You sound like some old schoolmarm. 你活像老古板的老师
[42:25] I’m the girl who fell in love with a leader. 我是爱上了一个领袖
[42:27] A hero, for Christ sakes! 一个英雄
[42:29] – Where is he? – Well, surprise! -他哪去了 -那告诉你
[42:31] I can’t just take my feelings and roll ’em in a little ball 我没法把我的感情捏成球
[42:34] and stuff ’em back inside! 塞回身体里
[42:36] I’m not General Patton! 我又不是巴顿将军那种硬汉
[42:38] Christ! 天呐
[42:39] Is that what you want? 你就要那样的人吗
[42:40] ‘Cause if that’s the case, then buzz off! 如果是这样 你就走吧
[42:45] That’s not what I said. 我不是那个意思
[42:48] Not what you said. “不是那个意思”
[42:51] You need to eat something. 你得吃点东西
[42:57] Listen to me, Jimmy. 听我说 吉米
[42:59] You didn’t do anything wrong. 你没做错任何事
[43:01] You’re assuming that… 你认为…
[43:02] you could have saved your mother, but… 你本可救你妈妈 但是
[43:05] just let the idea go, baby. 别再那么想了 亲爱的
[43:07] You don’t understand anything. 你什么都不懂
[43:12] No. 不要
[43:14] Give me! 还给我
[43:15] You shouldn’t burden yourself with the likes of me. 别再为我这种人操心了
[43:19] Go have your beautiful life with someone else. 去跟别人过完美的生活吧
[43:28] All righty, then. 好吧
[43:30] Thanks for the clarity. 多谢跟我说清楚
[43:51] You’re still here? 你还在啊
[43:56] I am. 是啊
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme