Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:02] Bette? 贝特
[00:03] Dot? 多特
[00:04] Here you are. 你们在这儿呢
[00:06] You have a visitor. 有人来看望你们了
[00:08] This young man was concerned about your welfare. 这位年轻人担心你们的安全
[00:11] As you can see, 正如你所见
[00:12] Bette and Dot aren’t prisoners, 贝特和多特不是囚犯
[00:13] they’re our guests. 她们是我们的贵宾
[00:15] They can leave anytime they want. 她们随时都可以离开
[00:18] Is that true? 是真的吗
[00:19] We’re being treated very well, Jimmy. 他们待我们很好 吉米
[00:22] When the girls first stepped foot in our house, 双胞胎刚到我们家时
[00:23] they were malnourished, both body and soul. 身心都缺乏滋润
[00:25] A daily regimen of vitamins and foie gras 每日食用维他命以及鹅肝酱
[00:27] brought the pink back to their pallor. 让她们容光焕发
[00:29] Bette, Dot, I know this seems like the Life of Riley now, 贝特 多特 我知道这种日子看似安逸
[00:33] but trust me, this is no place for you. 但相信我 你们不该待在这里
[00:35] Because to them, 因为对他们来说
[00:36] you’re nothing more than a curiosity. 你们不过是新奇的玩物
[00:38] A freak to gawk at. 供他们娱乐的怪胎
[00:40] So what do you want us to do? Go back to the show? 你想让我们怎么做 回畸形秀吗
[00:43] How is that any different? 那里又有什么不同呢
[00:45] Because you’d have a whole community of people to protect you. 因为在那里有一群人保护你们
[00:48] Why would we harm a hair on their heads? 我们怎能忍心伤她们分毫呢
[00:50] We paid good money for these girls. 双胞胎可是我们重金买下的
[00:52] Mother’s right. 母亲说得没错
[00:53] Don’t listen to a word. 别听他胡言乱语
[00:54] Everything he says is a lie. 他说的都是谎言
[00:57] Jimmy, you told us 吉米 你告诉我们
[00:58] you saved those kids from the killer clown. 是你从小丑杀人狂手下救出了那些孩子
[01:01] It was Dandy. 救出他们的是丹迪
[01:03] He was there when you were unconscious. 你失去意识的时候 他也在场
[01:06] He’s the real hero. 他才是真正的英雄
[01:09] Ladies and Gentlemen! 女士们先生们
[01:14] I’ve always wondered how this trick was done. 我一直很好奇这个魔术是如何做到的
[01:17] Haven’t you? 你们不好奇吗
[01:18] Leave her alone! 放开她
[01:20] Bette… 贝特
[01:22] Dot… 多特
[01:24] You have to come with me. Now. 你们得马上跟我走
[01:26] You don’t give the orders in this house. 你在这家里无权发号施令
[01:30] Dot, 多特
[01:31] I know you have mixed feelings. 我知道你心情很复杂
[01:33] You’re thinking of getting the surgery, which I’ll never allow. 你想进行手术 我是不会允许的
[01:36] ‘Cause you’d never cut a girl in half, would you, Dandy? 因为你绝不会切开一个女孩 对吧 丹迪
[01:38] Shut up! Stop trying to ruin everything! 闭嘴 少来破坏我的生活
[01:41] How do you know, Dandy? 你是怎么知道的 丹迪
[01:46] About the surgery? 关于手术的事
[01:48] I told you there will be no secrets between us. 我说了我们之间没有秘密
[01:52] You read my diary. 你看了我的日记
[01:57] I want to leave. 我想离开
[01:58] She can’t leave without Bette. 贝特不同意她不能离开
[02:00] We’re in love, 我们相爱了
[02:01] and love trumps everything. 爱情高于一切
[02:04] Well, your mother said the girls could go any time they want. 你母亲说双胞胎可以随时离开
[02:06] Let’s let them decide. 那就让她们来决定
[02:10] Bette, 贝特
[02:11] I know you love me. 我知道你爱我
[02:14] Tell them 告诉他们
[02:14] you want to stay 你想要留下来
[02:16] and live forever in luxury with me. 和我一起共享奢华的生活
[02:18] There’s something wrong with Dandy and you know it. 丹迪有问题 这你心知肚明
[02:27] I’m sorry. 我很抱歉
[02:31] But I choose my sister, 但我选择跟从我姐姐
[02:33] always. 永远如此
[02:36] We have to go. 我们得走了
[04:07] Testing. 测试
[04:09] Okay. 好了
[04:10] Let’s do this. 我们开始吧
[04:12] One, two, three. 一 二 三
[04:30] *Come as you are* *来到我身边*
[04:33] *As you were* *一如过往*
[04:35] *As I want you to be* *一如我的希愿*
[04:39] *As a friend, as a friend* *作为挚友*
[04:43] *As an old enemy* *作为宿敌*
[04:47] *Take your time* *不慌不忙*
[04:49] *Hurry up* *或匆匆而至*
[04:51] *The choice is yours* *由你选择*
[04:52] *Don’t be late* *别迟到*
[04:55] *Take a rest* *稍作歇息*
[04:57] *As a friend* *作为挚友*
[04:59] *As an old memory* *或是宿敌*
[05:05] *Memory, ah* *回忆如烟*
[05:09] *Memory, ah* *回忆如烟*
[05:15] *Well, I swear* *我发誓*
[05:17] *That I don’t have a gun* *我并未持枪*
[05:21] *No, I don’t have a gun* *不 我并未持枪*
[05:34] you seen Andy around? 你有看见安迪吗
[05:35] Not since the last time you came by looking. 你上次来找之后还没见过
[05:39] Never fall in love with a hustler. That’s my advice. 别跟男妓谈恋爱 听我句劝
[05:45] *Memory, ah* *回忆如烟*
[05:49] *Memory, ah* *回忆如烟*
[05:49] You keep your mouth shut! 你他妈给我闭嘴
[05:55] *And I swear* *我发誓*
[05:56] *That I don’t have a gun* *我并未持枪*
[06:05] *Memory, ah* *回忆如烟*
[06:21] Truthfully? Adequate. 实话说 强差人意
[06:23] I’m not changing anything. 我不会改变分毫
[06:25] That’s the song, that’s how I’m doing it. 这就是我的歌 爱怎么唱我说了算
[06:26] Tonight. Mid-show number. 今晚 作中场重头戏
[06:29] Do you honestly believe 你真的认为
[06:32] that I would allow you 我会让你
[06:33] to sap the energy of the audience? Huh? 削弱观众们的兴致吗
[06:36] Remember to whom you speak. 记得你是在跟谁说话
[06:38] I know exactly who I’m talking to! 我很清楚我是在跟谁说话
[06:45] A liar. 一个骗子
[06:47] And we don’t take orders from liars. 我们不听从一个骗子的命令
[06:52] What’s going on here, huh? What is this? 这是怎么回事 你在说什么
[06:55] The twins, Elsa. 双胞胎 艾莎
[06:56] We know what you did with the twins. 我们知道你对双胞胎做了什么
[06:58] They ran off! 她们自己逃了
[06:59] I told you that. 我跟你说过了
[06:59] Yeah, we heard your story. 是啊 我们听过你的说法了
[07:04] Maybe it’s time we heard theirs. 或许该听听她们的说法了
[07:05] What? 什么
[07:11] You sold them off. 你把她们卖了
[07:13] Like pets. 像宠物一样
[07:15] That’s not quite how it happened, actually… 其实事情不是这样
[07:17] What are you doing? 你在干什么
[07:18] Keep it buttoned. 闭嘴
[07:19] I know what I’m doing. 我心里有数
[07:23] It’s true Miss Elsa took us to Dandy Mott, 的确是艾莎小姐带我们去找丹迪·莫特的
[07:25] but only because I asked her to. 不过那是我要求的
[07:27] But you said that… 可是你说…
[07:28] Well, you misunderstood. 你误会了
[07:30] Miss Elsa didn’t sell us. 艾莎小姐没有卖掉我们
[07:33] She helped us. 她帮了我们
[07:37] We wanted to experience the finer things in life. 我们想体验一下高档精致的生活
[07:41] And Elsa was kind enough to make that happen. 艾莎体贴地帮我们实现了这个梦想
[07:45] But she also said we always had a home here, 不过她也说只要我们想
[07:47] if that’s what we wanted. 这里永远是我们的家
[07:50] So we’ve decided to come home. 所以我们决定回家
[07:53] If you’ll have us. 只要你愿意让我们回来
[07:54] Well, of course, my darlings. 当然了 亲爱的
[07:58] Anything you want. 一切随你们喜欢
[08:12] Miss Ethel, 艾瑟尔小姐
[08:14] we’ll get this taken care of. 咱们会解决好的
[08:15] Don’t you worry about me. 你不用担心我
[08:17] The good doctor’s gonna fix me up, right as rain. 医生会把我完全治好的
[08:22] You be sure and book your surgery. 你要记得预约手术
[08:24] Oh, I will. I can hardly wait. 我会的 我都等不及了
[08:32] “Closed for business”? 诊所关闭
[08:35] What on earth? 怎么回事
[08:59] Where’s Dr. Bonham? 博纳姆医生呢
[09:02] He’s dead. 他死了
[09:04] Oh, no… 不
[09:05] Spare me the theatrics. 别假惺惺的了
[09:07] I’m not a fan of yours. 我可不吃你们这套
[09:08] Well, you’re a very rude young woman. 你太无礼了 年轻人
[09:11] Who are you? 你是谁
[09:12] I’m his daughter. 我是他女儿
[09:13] Oh, you’re the one he moved down here for? 他就是为了你才搬到这里的吗
[09:16] No. 不
[09:17] I’m the other one. 我是另一个
[09:19] The one without a husband and children. 是没有丈夫没有小孩的那个
[09:21] I came down from Boston to bury him. 我从波士顿过来安葬他
[09:24] What happened to him? 他怎么了
[09:26] You killed him! 你们杀了他
[09:28] Your very existence challenged his beliefs in God and science. 你们的存在动摇了他对科学和上帝的信仰
[09:32] So before he blew his brains out, 所以在他轰飞自己的脑袋之前
[09:34] he took a hammer and smashed both of his hands. 他用锤子砸碎了自己的双手
[09:36] The hands of a surgeon. 用来做手术的双手
[09:37] – They were his most valuable possession. – Oh, God… -那曾是他最珍贵的财产 -天哪
[09:40] What am I gonna do now? 我该怎么办
[09:42] You’re gonna get out, before I call the cops. 你们得在我报警之前滚出去
[09:44] Oh, come… just a minute… 别…等一下
[09:45] Get out, you freaks! 滚出去 你们这些畸形
[10:08] Hey, it’s the Strong Man. 这不是大力士吗
[10:11] I keep trying with this thing 我一直在试
[10:12] and I can’t even get it halfway up. 可是一半都打不到
[10:14] I feel like a damn fairy. 我觉得自己像个娘炮
[10:17] Hey, don’t be cute, buddy. 别跟我耍嘴 伙计
[10:18] I’m in the mood to hurt someone today, 我今天心情不好想打人
[10:20] and trust me, you don’t want it to be you. 相信我 你绝不会想成为我的出气筒
[10:21] What’s the matter? 怎么了
[10:22] You can’t actually get it up? 你敲不起来吗
[10:38] Well, I’ll be. 不赖嘛
[10:40] Say, what do you say we go get a drink and you, uh, 咱俩能不能去喝一杯
[10:42] you tell me your trick? 你告诉我你的秘诀
[10:43] I know this place a couple of towns over 我知道过几个镇有个好地方
[10:46] called, uh… High Noon. 名叫正午酒吧
[10:50] What? 怎么
[10:51] You-you haven’t heard of it? 你没听说过吗
[10:53] Why, that’s funny, because I saw you there today. 这就怪了 因为我今天明明在那里见到过你
[10:57] And so did a lot of other people, I’m sure. 我确定当时还有其他人看到了你
[10:59] You were pretty upset about one of those, 你对一个在那里工作的
[11:02] uh, sweet little things that works there. 小甜心还挺上心的
[11:05] What’s going on, fellas? 怎么了 伙计们
[11:09] Kind of hard to hit the bell 理查德挡在你面前
[11:10] when Richard’s in your way, isn’t it? 不是挺难打到顶的
[11:12] You might hit him instead. 你可能会不小心打到他啊
[11:17] Ah, these things are rigged anyway, right? 反正这些东西也是动过手脚的
[11:20] Dell and I are gonna head into the tent to chat, instead. 戴尔和我要去帐篷里聊会儿天
[11:23] You got it. 没问题
[11:30] Rule number one. 第一条规则
[11:32] When attempting to blackmail a man with freakish strength 想要要挟一个力大无穷
[11:35] and a mean streak the size of the panhandle, 脾气火爆的家伙
[11:38] make sure you got witnesses. 一定要有目击证人
[11:50] You’re my ideal man. 你就是我理想的类型
[11:52] And I’m not talking about your bulging muscles. 我说的不是你的肌肉
[11:54] Though I have to admit– for someone so strong, 不过我得承认 你人这么强壮
[11:57] you lack the beefcake look. 样子却不怎么样
[11:59] No. 不
[12:00] You have the three qualities I love in a person. 你身上有我最爱的三个特质
[12:03] One– you lack a moral code. 第一 你没有道德准则
[12:05] Two– you can kill a man with your bare hands. 第二 你空手就能杀死一个人
[12:07] And three– you have to do whatever I say, 第三 你得乖乖照我说的做
[12:09] or I’m gonna make sure this whole place knows 不然我会让这里所有人都知道
[12:11] that you have someone else’s shit under your fingernails. 你喜欢捣菊花
[12:13] Oh, I’m gonna kill you. 我要杀了你
[12:15] Not now, you won’t. 现在可不行
[12:17] Maggie saw us come in here. 玛姬看到咱俩进来了
[12:19] And not later. 别忙着走
[12:21] ‘Cause I’m very good with this thing. 我可擅长使这东西了
[12:22] I like to aim for the jewels. 我特喜欢照命根子开枪
[12:24] Kind of my signature shot. 算是我的招牌动作
[12:26] The screams of the men who have been nut-shot 打爆了蛋的男人发出的叫声
[12:28] are so specific. 真是太特别了
[12:30] Came here to make a deal, right? 咱们不是要做个交易吗
[12:32] Talk. 说吧
[12:44] I need one of your freaks. 给我个畸形人
[12:46] Dead. 要死的
[12:48] Keep it clean, I want the body intact. 干净利落点 尸体要完整
[12:50] And it needs to look like they just disappeared. 要神不知鬼不觉
[12:58] You want me to kill one of my own? 你想让我杀自己人
[13:00] I weep from your sudden sentimentality. 我为你一时的慈悲感动
[13:08] There’s a barn a couple of miles due west of here. 离这里正西方几英里有个谷仓
[13:13] Bring the body there. 把尸体带过去
[13:18] You’ve got a day. 给你一天时间
[13:26] What’s on your mind? 你在想什么
[13:27] You’re a million miles away tonight. 你今晚心不在焉的
[13:30] I was just thinking about the twins. 我在想那对双胞胎
[13:32] How they changed their story. 她们为什么改说法
[13:34] Made me look like a fool in front of everybody. 让我在大家面前出丑
[13:36] Maybe they got confused. 也许她们是糊涂了
[13:39] No, there’s something weird going on around here. 不 这里面有蹊跷
[13:42] I don’t know what, but it’s got my head all screwed up. 我不明白怎么回事 把我脑子弄得好乱
[13:46] Maybe it’s another sign. 也许这也是一个启示
[13:48] That it’s time for us to go. 我们该走了
[13:50] We could leave right now, before the sun comes up. 我们可以在太阳升起前就离开
[13:53] Unless you changed your mind… 除非你改主意了…
[13:55] No, of course not. 没 当然没有
[13:57] I’ll go with you. 我会跟你走的
[13:58] Then let’s go. 那就走吧
[14:00] Right now. 马上
[14:01] I can’t right now. 现在走不了
[14:02] It doesn’t feel right. 感觉不对劲
[14:05] That rich kid, 那个富二代
[14:06] you should have seen the way he was looking at the twins. 你该看看他看双胞胎的眼神
[14:11] And that second clown– 第二个小丑
[14:12] do you think you would recognize his voice if you heard it? 你再听到他的声音能认出来吗
[14:16] I-I don’t know. 不知道
[14:17] He was… he was wearing that mask. And… 他当时…戴了面具
[14:20] it’s over. 都过去了
[14:21] Why does it matter? 那有什么关系
[14:23] Because justice is justice. 因为正义应得到伸张
[14:25] That guy almost sawed you in half. 那家伙差点把你锯成两半
[14:27] If the rich kid did it, he has to pay. 如果是他 那他就要付出代价
[14:32] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[14:34] You’re stalling. 我觉得你在拖
[14:35] No, I’m not. 不 我没有
[14:37] I want to go. 我也想走
[14:39] I just need a few more days to get everything in order. 我只需要几天把事情处理妥当
[14:42] That’s bullshit. 都是胡扯
[14:44] You’re never gonna leave this place. 你根本不会离开这地方
[15:37] You trying to get with me? 你想打我的主意
[15:42] Don’t make this difficult now. 别挣扎了
[15:45] Goddamn it! 我靠
[16:03] All right, all right, uncle, uncle. 行了 你强 你强
[16:17] Who’s the strong man now? 现在谁才是壮男
[16:26] And all I can think about is 我现在满脑子
[16:28] his grubby hands all over me. 都是他用那双脏手碰我
[16:30] No, keep your hand on ice. 别 把手泡在冰水里
[16:32] Your swelling will never go down. 否则就不能消肿了
[16:35] Dell’s done a lot of rotten things, but this? 戴尔干了很多坏事 但这个
[16:38] He must be out of his mind. 他一定是疯了
[16:40] We got to get our facts straight, 我们得弄清真相
[16:41] so when we go to the cops… 这样去报警时…
[16:42] Cops? 报警
[16:44] You of all people saying that. 你是最不该说这话的
[16:47] Dell is our problem; we’re gonna fix it. 戴尔是我们的麻烦 我们得处理掉
[16:49] We’re gonna sneak into his trailer, kill him. 我们溜进他的拖车 杀了他
[16:52] What?! Whoa, whoa! 什么 天啊
[16:53] Ma, where’s this coming from? 妈 你怎么会出这种主意
[16:55] I know him, Jimmy. 我了解他 吉米
[16:56] I know what he’s capable of. 我知道他能做出什么事
[16:58] And you don’t. 而你不知道
[16:59] Jesus, Ma, well, at least let me talk to him. 天啊 妈 至少先让我跟他谈谈
[17:02] What if he’d come after Maggie? 要是他打玛姬的主意呢
[17:04] You’d be the first one charging in with a gun. 你肯定第一个拿枪去找他
[17:06] You don’t know what it’s like, 你不知道那种感觉
[17:07] peepers flipping up our skirts. 偷窥狂掀我们裙子的滋味
[17:10] You know what your problem is, Jimmy? 你知道你有什么问题吗 吉米
[17:11] You’re stuck on the rosy notion 你太乐观
[17:13] that the world operates on goodness, decency. 觉得世人都正派善良
[17:19] Truth is– 但其实
[17:21] all goodness guarantees ya… 善举就只能
[17:23] is an early grave. 让你死得早
[17:27] But the biggest joke of all– 最可笑的是
[17:30] the thing that’ll sink ya every time… 每次最让人绝望的
[17:36] …is hope. 就是希望
[17:40] Hope that the world will right itself. 希望世界能拨乱反正
[17:44] That the just will be rewarded and the wicked punished. 正义获得回报 恶人受到惩罚
[17:51] Oh, once you buy into that horseshit, 你要是信了这种鬼话
[17:54] you’re dead in the water. 你就彻底玩完
[17:57] The only way to survive 在这恶心肮脏的世界
[17:59] in this disgusting godforsaken world… 生存下来的唯一办法
[18:05] …is to take control. 就是把握控制权
[18:07] Ain’t nobody gonna take care of our people but us. 只有我们自己人才能照顾自己人
[18:11] Dell hurt one of our own, 戴尔伤了我们自己人
[18:14] we can’t let him get away with that. 我们不能不采取行动
[18:17] Can’t let… 不能让…
[18:20] that degenerate prick win. 那个堕落小人得逞
[18:26] He’s got to pay. 他得付出代价
[18:27] He will, Ma, he will. 他会的 妈 他会的
[18:30] I can make it right. 我能拨乱反正
[18:32] I’ll kick his ass to the curb, I’ll tell him 我会让他滚 告诉他
[18:33] to get the hell out of here, never come back. 滚出这里 别再回来
[18:35] Trust me. 相信我
[18:37] I can handle Dell. 我能处理戴尔
[18:42] You handle him. 你去处理他
[18:45] Or we will. 否则就我们来
[18:52] See that? 看到了吗
[18:53] Easy-peasy-Japanesey. 小菜一碟
[19:00] Sweet holy Jesus, Ralph. 我的天啊 拉尔夫
[19:02] You only got halfway up there. 你才打到一半
[19:04] I-I’ve seen nine-year-old girls 扎辫子的九岁小女孩
[19:06] in pigtails hit it higher than that. 都比你锤得高
[19:13] I’ve got to talk to you. 我要和你谈谈
[19:15] Man to man. 男人之间的谈话
[19:17] Well, tell me when the other man shows up, 那另一个男人来了告诉我一声
[19:19] and I’ll talk to him. 我会和他谈的
[19:21] Funny. Not here. 真搞笑 不在这儿谈
[19:27] All right. 好吧
[19:29] Let’s go into town. 我们去镇里
[19:31] I’ll let you buy me a drink. 我让你请我喝一杯
[19:43] So, tell me– 说吧
[19:46] what do you girls want in exchange 你们俩编了那堆关于我的好话
[19:48] for that charming tale about my kindness? 到底想拿来交换什么
[19:53] You want me to stay here 你们想让我留在这儿
[19:55] and not compete with your Hollywood, uh, 不去好莱坞和你们的
[19:59] Siamese Twins Floor Wax Hour? 《连体双胞胎地板蜡秀》竞争吗
[20:01] We’re not going to Hollywood. 我们不去好莱坞
[20:03] We don’t trust Richard Spencer. 我们不信任理查德·斯宾瑟
[20:05] Why take a chance on a stranger 既然这儿有我们想要的一切
[20:07] when we have all we need right here? 何必跟一个陌生人去冒险呢
[20:10] Hmm, so that’s all you want? 这就是你们想要的吗
[20:11] To stay here? 留在这里
[20:12] Just tell her what you told me. 把你对我讲的话告诉她
[20:20] Go on. 说啊
[20:21] I want to become a comedienne. 我要做喜剧演员
[20:23] Like Eve Arden. 就像伊芙·阿登[女演员]那样
[20:24] And I could crack jokes and tell stories in between songs. 我可以在歌曲间隙讲笑话或者讲故事
[20:29] Oh, and I want caviar for breakfast. 对了 我早餐要吃鱼子酱
[20:31] And I want to dye my hair blonde. 我还要染金发
[20:34] And 20. 还有20的事
[20:35] And 20% of the box office. 以及20%的票房收入
[20:37] Off the top. 票房总收入的20%
[20:41] You can have it. 可以
[20:42] Once I’m in Hollywood. 等我去了好莱坞就行
[20:44] We want the money now. 我们现在就要那笔钱
[20:46] And we also want the money that Gloria 我们还要你卖掉我们的时候
[20:48] gave you when you sold us. 歌莉娅给你的那笔钱
[20:53] This is blackmail. 你们这是在敲诈
[20:56] My, my, my. 天啊
[20:58] You girls have come a long way 自打我把你们从医院救出来之后
[21:00] since I’ve rescued you from the hospital. 你们俩真是变了不少呢
[21:04] What about you, Dot? Hmm? 你呢 多特
[21:10] You’re very quiet. 你怎么不说话
[21:12] Do you condone this… outrageous behavior? 你能容许这过分的行径吗
[21:18] In fact, I think we should take 50% of the box office. 事实上 我觉得我们该拿票房的50%
[21:33] Jesus, what the hell was that, gasoline? 天呐 这是什么玩意儿 汽油吗
[21:36] It tastes like piss on fire, but it’s cheap. 尝起来就像着了火的尿 但很便宜
[21:39] It’ll get you drunk twice as fast. 会让你醉得更快
[21:41] Let’s have another one. 再来一杯
[21:43] One’s good for me. I don’t do liquor. 一杯就够了 我不喝酒
[21:44] I seen what it did to my ma. 我看到了我妈酗酒的下场
[21:46] I’m scared, once I start, I won’t be able to stop. 我怕一但开始就停不下来
[21:49] Come on. You’re not gonna become a drunk in one night. 得了 你不会一夜之间就变成酒鬼的
[21:52] It doesn’t work that way. 不是那样的
[21:53] You got to commit to it. 那得是醉心于其中
[21:56] Fine. You want to talk? Talk. 好吧 你想谈谈 那就说吧
[21:58] Fine. I don’t know 好吧 我不知道
[21:59] what happened between you and Amazon Eve, 你和女战士艾薇之间发生了什么
[22:01] but they’re putting together a lynch mob 但她们准备联合起来
[22:02] to string you up by your balls. 私下收拾了你
[22:04] That woman is nuts. 那个女人是个疯子
[22:05] I mean, I just went in there to… 我进去只是想
[22:07] talk to her about maybe doing a little… 和她谈谈我们排一个
[22:10] Strong Man and Strong Woman act in the show. 《大力男女》的节目
[22:13] I didn’t get one word out, 我话还没出口
[22:13] and she’s smashing me over the head with a frying pan. 她就拿煎锅狂打我的头
[22:16] That’s not what she says. 她可不是这么说的
[22:20] Hey, just leave the bottle here. 把瓶子放在这儿吧
[22:24] What are you, a mama’s boy? 怎么 你还没断奶吗
[22:26] We’re supposed to have a man-to-man. 我们不是要像男人一样谈话吗
[22:28] Well, men drink. 是男人就喝酒
[22:35] Attaboy. 这就对了
[22:39] She can say whatever she wants. 她想怎么说都行
[22:41] Look at her. Look at me. 看看她 再看看我
[22:43] Who got the worst of it? 谁更惨
[22:44] It doesn’t matter who’s telling the truth. 谁说的是事实不重要
[22:46] Those gals are gonna mess you up. 她们要为难你
[22:49] – Yeah. – You and me are no friends to each other, -得了 -我们又不是朋友
[22:51] and I’m not gonna miss you when you’re gone, 你走了我也不会想你
[22:52] no matter how you go, 不管你是怎么走的
[22:53] but we’ve had enough trouble already this year. 但今年我们的麻烦已经够多了
[23:24] You must sweat like a thoroughbred with those. 戴着这个一定热坏了
[23:30] Yeah, but it’s worth it to be able to be out here in the world. 嗯 但能到正常世界里来 这也值得
[23:33] Living a life, talking to girls… 过正常人的生活 和女孩搭讪
[23:35] I guess it… 我想
[23:36] it would be nice not to have to wear them. 如果不用戴的话的确更好
[23:41] I remember this one time, 我记得有一次
[23:42] we were camping up in Wisconsin all summer. 我们夏天驻扎在威斯康星州
[23:45] Yeah, and things were going pretty good, 我们的表演挺火爆
[23:46] so Elsa extended our stay into the fall. 艾莎就让我们一直待到了秋天
[23:49] But when she did that, 但那个时候
[23:52] our winter spot down in Tampa fell through 我们在坦帕的冬季演出取消了
[23:54] and we had to ride out the whole winter up there in the cold. 我们不得不在那儿待了一整个冬天
[23:58] It was fun at first, ’cause most of those guys 一开始很有趣 因为大多数人
[24:00] had never seen snow before, but… 都没见过雪 但是
[24:02] by January, everybody was shitting their pants from the cold. 到一月的时候 大家都冷得受不了了
[24:06] I went out hunting and… 我去打猎
[24:09] shot a rabbit. 打中了一只兔子
[24:10] Skinned it for a coat for Ma Petite. 用它的皮给小可爱做了件外套
[24:15] You ever see those pictures in Life magazines 你见过《生活》杂志上
[24:18] of the African tribal warriors where the… 非洲部落战士的照片吗
[24:21] where the whole head and the skin of a… 他们披着狮子的头和皮
[24:23] a lion, like a cloak? 像斗篷一样
[24:26] That’s what Ma Petite looked like. 小可爱看起来就是那样的
[24:28] Except… 不过
[24:31] …except it was with a rabbit head. 那是个兔头
[24:37] I can see it. 我能想象到
[24:39] I can see that. 能想象到
[24:41] Man, I love that little broad. 我真喜欢那小姑娘
[24:46] Anyway… 反正
[24:49] those were the best few months of my life, 那是我人生中最开心的几个月
[24:51] because I was just a guy wearing gloves. 因为 我只是个戴手套的人
[24:56] Just like every other guy. 跟大家一样
[24:58] Least I could pretend I was, you know? 至少我可以假装
[25:05] Give me the gloves. 把手套给我
[25:20] You got nothing to be ashamed of. 你没什么可不好意思的
[25:23] If anyone looks at you funny, 有人敢用异样的眼光看你
[25:24] I’ll break their skulls. 我敲碎那人的脑袋
[25:35] Unless it’s a girl, right? 除非是个姑娘
[25:40] Unless it’s a girl. 除非是个姑娘
[25:52] I don’t feel good. 我感觉不太好
[25:54] I think I got to go. 我得走了
[26:30] I know who you are. 我知道你是谁
[26:37] I always known. 我一直都知道
[26:41] Hell, just the way Mama hates you tells me everything I need to know. 光是妈妈恨你的样子就足以说明一切了
[26:46] But I got proof. 但我有证据
[26:48] I asked some of the old-timers, 我问过几个老人
[26:50] the ones that have been around since Methuselah was a kid. 那些早就在的人
[26:54] They told me about your dad 他们跟我说起过你父亲
[26:57] and your brothers. 还有你的兄弟们
[27:00] The famous Toledo Lobster Clan. 著名的特利多龙虾家族
[27:11] I don’t know why you don’t got ’em. 我不知道你为什么没有
[27:17] But you gave me these. 但你把这个给了我
[27:27] But I want to hear you say it. 我想听你说出来
[27:30] You’re my father. 你是我父亲
[27:36] Say it. 说啊
[27:38] Tell me. 告诉我
[27:40] Come on, say it, Dad. 说啊 爸爸
[27:42] You’re my dad. 你是我爸
[27:45] Please, come on, ans… 说吧
[27:46] answer me. 回答我啊
[27:49] Come on. Come on. 说啊 说啊
[27:53] Yes, son. 对 儿子
[27:55] It’s true. 是真的
[28:17] You got to go, Dad. 你得走了 爸爸
[28:20] They’re gonna kill you. 她们要杀了你
[28:24] It’s okay. 没事
[28:26] I’ll figure something out. 我会想办法的
[28:27] Yeah. 嗯
[28:31] Let’s get you home. 我们回去吧
[28:35] Come on, now. Let’s go home. 走吧 我们回家
[28:39] Come on. 走吧
[28:50] – *Have you heard about the big strong man* – *Strong man* -*你们可知道大力士* -*大力士*
[28:54] – *Well, he lived in a caravan* – *A caravan!* -*他住在大篷车里* -*大篷车*
[28:57] *Have you heard about the Jeffrey Johnson fight* *你们可知道杰弗里·约翰逊的那场拳击*
[29:00] *Oh, what a hell of a fight* *好精彩的一场比赛*
[29:02] – *You can take all the heavyweights you got* – That’s right! -*叫重量级选手都上台* -没错
[29:05] *We’ve got a lad who can beat the whole lot* *我们这伙计能把他们都打趴*
[29:07] – *Hey, what do you got* – *Sylvest’* -*你有谁* -*西尔维斯特*
[29:08] *He got a row of 40 medals on his chest* *他胸前挂着40块奖牌*
[29:11] Big chest! Big chest! 辽阔的胸膛
[29:13] You two are drunk. 你俩醉了
[29:15] I won’t have you wake up the entire camp with your caterwauling. 不要瞎叫唤把整个营地的人都吵醒
[29:19] Too late for that. 太迟了
[29:21] Jimmy, 吉米
[29:22] don’t let that man corrupt you with his 别让这男人用自己的坏习惯
[29:25] bad habits. 把你也带坏了
[29:27] You still got time to be somebody. 你还有机会做个人物呢
[29:29] Aw, he is somebody. 他当然是个人物
[29:31] He’s my son. 他是我儿子
[29:35] Thought I wouldn’t go through with that, did you, Dessi? 你以为我不会说出来 是吗 德茜
[29:38] But I’m proud to admit it. 但我承认我自豪
[29:40] – Jimmy’s my son! – Yeah! -吉米是我儿子 -没错
[29:44] Congratulations, huh? 恭喜啊
[29:47] Must have taken real courage 这要多大的勇气
[29:49] to finally proclaim your progeny after 24 years. 才会隔了24年才认自己的儿子
[29:53] Why don’t you two go to bed and sleep it off. 你俩去把酒劲睡过去吧
[29:56] You know, Jimmy, 告诉你 吉米
[29:57] this is the perfect time 现在正合适
[29:59] for me to tell you something that my father told me. 跟你讲讲我爸跟我说的一句话
[30:02] What? 什么
[30:03] It’s the Toledo code. 特利多家族家训
[30:07] The first minute you let a woman tell you what to do 你如果让女人指挥你
[30:10] is the first minute you hand your balls to ’em. 你就等于把命根子交给她们了
[30:14] I want to keep my balls. 我想留着我的命根子
[30:15] You hold on to them, son. 你留好了 儿子
[30:19] Things are gonna change around here, Elsa. 这里要有所改变 艾莎
[30:22] No more bossing us around, okay? 你休想再指使我们了
[30:24] You got two strong bulls here ready to run this whole joint. 这里有两个强壮的男人要接管这里
[30:27] That’s right. 没错
[30:32] Idiots. 白痴
[30:36] Come on, come on. 走吧 走吧
[30:37] Sing something else. Sing it! 再唱点别的 唱啊
[30:41] Sing it, dad! 唱啊 爸爸
[30:43] Sing it. 唱啊
[30:44] Go. 走吧
[30:47] Shh, quiet, Elsa. 别说话 艾莎
[30:48] You’ll wake everybody up. 你会把大家吵醒的
[30:50] You don’t want to wake anybody. 可别把大家吵醒了
[30:54] Quiet! 别说话
[30:58] Too loud. 太吵了
[31:01] Be quiet, Elsa! Quiet. 别说话 艾莎 别说话
[31:06] – So loud. Ha. – Step up. All right. -好吵 -迈上来 好了
[31:11] You’re all right. 你没事
[31:18] I’m gonna say something I never said before in my whole life. 我要说句我从没说过的话
[31:24] Good night, Dad. 晚安 爸爸
[31:28] Do you say good night when it’s the morning? 现在都早上了 还能说晚安吗
[31:38] Good night, son. 晚安 儿子
[31:40] Sleep tight. 好好睡
[31:48] Queer… 真奇怪啊
[31:50] isn’t it? 是吧
[31:52] How the first cigarette in the morning 早上第一支烟
[31:54] is the best smoke all day. 也是最好的一支烟
[31:56] You trying to be funny? 你是开玩笑吗
[31:58] No. 不是
[32:02] But you are trying my patience. 但你在考验我的耐心
[32:26] Were you there again? 你又去了吗
[32:29] With him? 跟他在一起
[32:34] Yes. 对
[32:36] And I’m going back. For good. 我还要回去 不回来了
[32:37] I just came home to pack. 我是来收拾东西的
[32:38] You’re gonna have to kill me to stop me. 你想阻止我 只能杀了我
[32:42] You think I wouldn’t? 你觉得我不会吗
[32:43] I’m your only child. 我是你唯一的孩子
[32:44] The only record of your sorry life once you’re gone. 你死后我就是你可悲人生的唯一留念
[32:46] You’re too vain to 以你的自大
[32:47] picture a world without a piece of you in it. 是无法想象这世上没有你丝毫痕迹的
[32:51] I think you mistake my pride for vanity. 我觉得你是把我的自豪错当成虚荣了
[32:54] I’m an electrician. 我是个电工
[32:56] Strangers welcome me into their homes 陌生人会邀我进家门
[32:58] and leave me there alone to ply my trade. 留下我一人 做我的工作
[33:00] A man like me is dead 我这种人
[33:02] if he doesn’t come with a sterling reputation. 只有名誉尽毁才会死掉
[33:05] You are my blood, 你是我的孩子
[33:09] but if you do something to shame me, 你如果羞辱了我
[33:11] to shame this family, 羞辱了这个家
[33:14] I will do whatever it takes 我会尽全力
[33:16] to make sure no one ever knows you belonged to me. 确保没人知道你是我的孩子
[33:19] Well… 那么
[33:23] …prepare for the shaming of your life, 准备蒙受最大的羞辱吧
[33:26] because I am in love with Paul 因为我爱保罗
[33:29] and I’m gonna go live with him and his kind 我要去跟他和他们那种人一起生活
[33:31] and I’m gonna tell anybody that will listen to me 我会告诉每个愿意听我说话的人
[33:34] who I am and who my daddy is 我是谁 我父亲是谁
[33:35] and that I chose to be one of the outcasts, 我会告诉他们我宁愿遭人排挤
[33:37] because anything is better than 因为那无论怎样
[33:38] living with the evil that lives in this house. 都比跟这个家里的邪恶住在一起强
[33:42] You think a father doesn’t know 你以为一个父亲
[33:43] what his daughter’s gonna do before she does it? 不能提前知道自己的女儿要做什么吗
[33:45] I know I can’t stop you. 我知道我阻止不了你
[33:48] And I’m not a murderer. But… 我也不是个杀人犯
[33:52] I did invite my friend Morris over 但我请了我朋友莫里斯过来
[33:54] to give you a proper send-off. 给你好好送个行
[33:56] Who the hell is Morris? 莫里斯是谁
[33:57] Morris is an artist. 莫里斯是位艺术家
[34:13] Dot? 多特
[34:15] Who do I remind you of? 你觉得我像谁
[34:17] Mother. She wore the same shade of lipstick. 妈妈 她也涂那种口红
[34:21] I bear a striking resemblance to Eve Arden. 我跟伊芙·阿登特别像
[34:26] She was nominated for an Academy Award for Mildred Pierce. 她演《欲海情魔》还获得了奥斯卡奖提名
[34:28] Do you remember that movie? 你记得那部电影吗
[34:31] “Loving her was like shaking hands with the Devil.” “爱她就像跟魔鬼握手”
[34:34] Speaking of which… 说到魔鬼…
[34:36] Well, look at my beautiful girl. 瞧我漂亮的女孩啊
[34:39] Gladys, you are a true artist. 格莱蒂斯 你真是个艺术家
[34:41] Bette has been transformed from a caterpillar into a butterfly. 贝特已经蜕茧成蝶了
[34:46] Careful– I am still here. 留神点 我还在这儿呢
[34:48] This is a first for me. 这可是我的头一遭
[34:49] I’ve worked on lots of gals with double chins, 我给很多双下巴的女人化过妆
[34:52] but never one with two heads. 但双头可是第一次
[34:54] But I don’t judge– 我没别的意思
[34:55] every client is different. 每个客户都不一样
[34:57] Dot… sure you don’t want me to give you a little touch-up? 多特 真不用我给你化化妆吗
[35:00] I am happy being the caterpillar. Thank you. 我乐意做蛹 谢谢了
[35:04] Dot, look in the mirror. 多特 看镜子啊
[35:07] We make the perfect before and after picture. 我们简直是完美的妆前妆后对比照
[35:11] It can be our new act. 这可以是我们的新表演
[35:13] We’ll call it “The Metamorphosis.” 我们就管这叫《变形记》
[35:17] Elsa, 艾莎
[35:18] you can be the fairy godmother who grants the wish 你就是仙女教母 你实现了平凡女孩
[35:21] of the plain Jane– that’s Dot– 也就是多特的愿望
[35:23] and transforms her into the epitome of glamour. 把她变成了魅力万千的女人
[35:26] That’s me. 我
[35:27] Well, how kind of you to include me in your number, huh? 多谢你还邀我加入你们的节目
[35:30] Oh, you wave the wand, that’s all you do. 你就挥挥魔杖而已
[35:33] Well, I’ll go to work on it right away. 那我马上去准备了
[35:35] Let me know if there’s anything else you might want. 还需要什么告诉我
[35:40] I’m making a list. 我会列张单子的
[35:44] Gladys, I think the hair is too poofy on that side. 格莱蒂斯 我觉得这边的头发太油了
[35:47] Don’t push too hard now. 别太过头了
[36:05] “My dear Dot. “亲爱的多特
[36:07] “You hardly said a word during our negotiation, 我们谈判的时候你都没怎么说话
[36:11] “Until you demanded your 50%. 直到提出平分的要求
[36:14] “What would you want with the money, 你要钱做什么
[36:17] “A bigger tent? 买更大的帐篷
[36:19] “A new car? 还是新车
[36:21] “Just tell me your heart’s desire. 告诉我你究竟想要什么
[36:24] “You can trust me to help you. 我会帮你的
[36:27] “We are in this together. 我们是一边的
[36:30] Elsa.” 艾莎”
[36:37] Miss Elsa? 艾莎小姐
[36:39] What do you want, liebchen? 怎么了 亲爱的
[36:41] Here, darling. 来 亲爱的
[36:43] Make Mama another one, okay? 再给我倒一杯
[36:46] The usual. 还是老样子
[36:56] “Yes. I want something. “是的 我是有所求
[36:58] “There’s a doctor in Chicago 芝加哥有位医生
[37:00] “Who separated the Brodie Twins. 他给布罗迪双胞胎做了分离手术
[37:02] “His name is Dr. Oscar Sugar. 奥斯卡·舒格医生
[37:05] “I want you to help me find him 我要你帮我找到他
[37:06] “And convince him to perform the surgery. 说服他为我们做手术
[37:09] Your secret is safe as long as I get what I want.” 只要我能得偿所愿 你的秘密就能守住”
[37:18] Danke. 谢谢
[37:26] You’re too much of a perfectionist. 你太完美主义了
[37:27] Well, I have to be. 没办法
[37:29] There can be no mistakes. 绝不能出错
[37:33] You see, human skin is a delicate canvas. 人体皮肤 是张脆弱的画布
[37:37] Uneven, textured, 不平整 质地粗糙
[37:40] sometimes scarred. 有时甚至有疤痕
[37:42] And she… 她
[37:44] she is my masterpiece. 是我的杰作
[37:46] And she’s waking up. 她要醒了
[37:49] – Where’s a mirror? – Right there. -镜子在哪 -那边
[37:51] I want to see the look on her face. 我要看到她的表情
[37:57] *Penny, Penny, open your eyes* *潘妮 潘妮 睁开眼*
[38:00] *Daddy’s got a big surprise.* *爸爸有个惊喜给你*
[38:04] Daddy, it hurts. 爸爸 好疼啊
[38:06] It hurts. 好疼啊
[38:09] Beauty is painful, sweetheart. 美丽就是痛苦的 亲爱的
[38:15] Stick out your tongue. 把舌头伸出来
[38:17] I had it forked. 我给劈开了
[38:28] So… 看来
[38:29] it’s true what they say. 这说法是真的
[38:31] Stars really don’t eat. 明星真的不吃饭
[38:35] Okay, so let’s get down to business. 我们讨论正事吧
[38:38] I have a problem. 我有个麻烦
[38:40] A serious situation. 严重的情况
[38:42] The twins are back. 双胞胎回来了
[38:44] Not only are they back, 不仅回来了
[38:45] but they are hell-bent on destroying me. 还一心想毁了我
[38:50] Now, little Miss Sour Face– 那个阴着脸的
[38:53] that’s Dot… 多特
[38:55] …she wants to locate 她想找到
[38:58] a doctor in Chicago 一名芝加哥医生
[39:00] whom she believes 她认为
[39:02] can perform some hideous operation. 此人能做个什么可怕的手术
[39:06] What I want to do is have you locate this doctor 我要你找到这个医生
[39:10] and then we could send them up to Chicago. 然后我们送她们去芝加哥
[39:12] They will be out of my life, 她们就能滚出我的生活
[39:15] off my back forever. 永远不会再给我添麻烦了
[39:18] Do you, uh… 你还…
[39:20] Oh, no, go ahead. 不吃 请吧
[39:21] Please, be my guest. 请便
[39:26] Just mulling. 我想想
[39:27] This is good brain food, red meat. 这可是健脑食物 红肉
[39:38] I don’t know. 不太好吧
[39:42] Perhaps rather than some medical calamity, 与其按她们想的那样
[39:44] which they believe is going to relieve them 用什么可怕的医疗手段
[39:45] of their psychic pain, 解除她们的心理痛苦
[39:48] something more simple and less public. 或许该采取更简单私密的办法
[39:51] Maybe life holds too much pain 或许这两个女孩的人生
[39:53] and tragedy for those poor girls. 太过痛苦悲剧
[39:56] Wouldn’t it be a better solution 如果能平静轻松地
[39:57] if they could be quietly and easily relieved of their misery? 解除她们的痛苦 不是更好吗
[40:02] What are you saying? 你什么意思
[40:03] You know… 就是
[40:04] a mercy killing. 安乐死
[40:07] Those poor things. 那对小可怜啊
[40:11] Oh, that’s quite a solution. 好个解决办法啊
[40:13] Yeah. 是啊
[40:16] Did you know they killed their mother? 你知道她们杀了自己的母亲吗
[40:20] And then one of them 然后其中一个
[40:21] tried to kill the other. 又想杀了另一个
[40:23] I forget which is which– the two… 我忘了是哪个了 她俩…
[40:25] Dessert time. 上甜点了
[40:28] My layered strawberry and lime Jell-O mold 多层草莓青柠果冻
[40:30] with marshmallows and fruit cocktail. 加棉花糖和果味鸡尾酒
[40:34] I’ll put it right over here. 就放这里了
[40:35] You guys can serve yourselves. 你们自己拿吧
[40:38] Can I get rid of some of this? 要我拿走什么吗
[40:41] You’re a regular Betty Crocker, Ethel. 你简直是个神厨 艾瑟尔
[40:44] You’re too kind. 客气了
[40:46] Enjoy. 慢用
[41:00] Anyway. 不说了
[41:07] You know… 知道吗
[41:10] I have heard about managers who would kill for their clients. 我听说过有人愿为客户杀人
[41:16] Looks like I found one. Hmm? 看来我碰到了一个
[41:36] Ma Petite. 小可爱
[41:38] Ma Petite. 小可爱
[41:44] For you. 给你的
[41:46] Would you like me to open it? 要我打开吗
[41:59] Pretty. 真好看
[42:02] I can’t wait to try it on. 我真等不及穿上了
[42:28] Zip me. 给我拉拉链
[42:39] Gorgeous. 真漂亮
[42:40] Like a little princess. 像个小公主
[42:41] Thank you. 谢谢
[42:57] It’s going to be all right. 没事的
[43:16] I’m sorry. 对不起
[43:36] Hello? 谁啊
[43:38] Who’s there? 是谁
[43:41] Show yourself. 出来
[43:43] Now! 快点
[43:58] Penny. 潘妮
[44:03] Oh, God. 天呐
[44:05] This is my fault. 这都怪我
[44:08] What have I done? 我做了什么啊
[44:28] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[44:32] Our esteemed board members 各位尊敬的董事会成员
[44:34] and our renowned faculty. 和员工
[44:37] Tonight, we are proud to unveil the museum’s latest acquisition. 今晚 我们荣幸揭幕博物馆最新的展品
[44:41] A most rare specimen. 一例珍贵罕有的样本
[44:43] And while it did cost a pretty penny, 虽然花费不菲
[44:46] we trust that this new exhibit 我们认为这件新展品
[44:47] will bring thousands of visitors from around the globe. 会吸引全球上千的游客
[44:53] Behold. 请看
[44:55] Mahadevi Patel. 马哈德薇·帕提尔
[44:59] The smallest woman in the world. 世界上最小的女人
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme