Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:18] – Take it to the big tent. – Yes, Madam. -搬到大帐篷去 -是 老板娘
[00:26] Fate. Destiny. Luck. 命运 宿命 运气
[00:29] The prisons of man. 都是束缚人们的监牢
[00:31] People pass the time, enjoying the choices life provides– 时光匆匆 人们只能享受生命给出的选择
[00:36] coffee or tea, right or left. 咖啡或茶 右或左
[00:39] As if it matters. 根本无所谓
[00:42] We are all just spinning on the wheel. 我们都不过是转盘上的玩物
[00:50] There is but one way to keep off the wheel. 不想任人摆布只有一个办法
[00:53] It’s not youth. 不是青春
[00:57] It’s not beauty or true love. 不是美貌或真爱
[01:02] I know how to stay off the wheel. 我知道如何不被摆布
[01:05] I control my fate. 掌控自己的命运
[01:08] I have survived 我能生存下来
[01:10] because I know one must be willing to destroy anyone, anything, 是因为我知道人要敢于毁掉一切
[01:14] even the things you love, to keep the gods in check. 甚至是心爱的人或物 才能不被命运左右
[01:18] What in the hell did you bring that old thing out for? 你把那老古董弄出来是想干什么
[01:22] I was a master of the wheel in my youth. 我年轻时可是玩飞刀杂耍的好手
[01:24] We used to strap a carny up here 我们会绑个团员在上面
[01:26] and William Tell an apple right off his head. 像威廉·泰尔一样把他头上的苹果打下来
[01:30] Are we working this back into the show? 我们要往表演里加这一出吗
[01:32] Oh, no, darling. 不 亲爱的
[01:34] Television. 是要上电视
[01:35] It’s going to be my second act mainstay. 这会是我的第二拿手把戏
[01:42] Well, I hope you’re not planning on leaving too soon. 希望你不会太快就离开
[01:44] With the twins gone 双胞胎跑了
[01:46] and if you go, I mean, 如果你也走了
[01:47] there’s not gonna be much show left. 这里就没有表演可言了
[01:48] It was selfish of them to leave. 她们走了真是自私
[01:50] Well, everybody’s just worried about them. 大伙都担心她俩
[01:53] Well, tell them to stop. 告诉他们别担心
[01:55] I take that ungrateful hydra dress shopping, 我带那不知好歹的双头怪去买衣服
[01:58] and the second I turn my back to buy a slip, 我转过去买条衬裙的功夫
[02:00] they sneak out the back. 她们就溜出去了
[02:01] Truth is, the stage isn’t for everybody, you know. 其实舞台不是每个人都能上的 懂吧
[02:05] And tell our monsters 去告诉小怪物们
[02:06] that the only thing they should be thinking about 他们脑子里唯一需要装的
[02:09] is how grateful they are to me 是对我的感恩
[02:12] for saying yes to this television show. 感激我接下了这个电视节目
[02:14] In a couple of months, 不出几个月
[02:16] I will have you all, every one of you, brought out to join me. 我就会带你们每个人都来上我的节目
[02:20] Oh, they are grateful. 他们很感激
[02:21] I mean, it’s your birthday week. 这周你过生日
[02:23] They’re out there working on your presents. 他们都去外面给你准备礼物了
[02:26] And I’m gonna make you the best damn cake you ever had. 我打算给你做个最好吃的蛋糕
[02:28] Good. 真棒
[02:30] Now, go on, leave me. 你自己忙去吧
[02:32] I need to practice. 我得练习
[02:33] Okay, you’re the boss, Elsa. 行 你才是老板娘 艾莎
[02:35] Yes, I am. 没错 我是
[02:47] I like Dora better. 我更喜欢朵拉
[02:49] Well, hindsight is 20/20, dear. 现在说这个还有什么用 亲爱的
[02:53] Look under the dome; I bought you a present. 打开餐盘 我给你买了份礼物
[03:00] Prophylactics? 安全套
[03:02] What are these for? 这是干什么
[03:03] You’re a young man with a young man’s needs. 你是个小伙子 自然有小伙子的需求
[03:05] Inbreeding has caused enough pain in this family. 近亲繁衍已经给这个家庭造成了太多痛苦
[03:08] We don’t need to muddy the waters any further 不论她俩是受了什么诅咒之苦
[03:09] with whatever curse led to those girls’ affliction. 我们都不能再趟这浑水了
[03:13] I would never violate those girls. 我绝不会侵犯她们的
[03:16] I love them. 我爱她们
[03:19] I didn’t think I could feel love until I met them. 我遇到她们才感受到什么叫作爱
[03:22] My heart was lost. 我的心本已迷失
[03:25] And it took a woman with the vision of four eyes to find it, 是一个有两双眼睛的女人找到了它
[03:29] and the love of two hearts to give it back to me. 是两颗心的爱把我的心还给了我
[03:35] What do you think? 你在想什么
[03:37] Are you going to escort them to cotillion? 你想约她们去跳沙龙舞吗
[03:40] I will not allow you 我不会允许你
[03:41] to isolate us from the world because of some new fetish. 因为什么新怪癖 就让我们被世人排斥
[03:44] Because they’re freaks?! 因为她们是畸形吗
[03:47] So am I, Mother! 我也是 母亲
[03:51] When I’m with them, I feel normal. 我跟她们在一起时才觉得正常
[04:07] There comes a time in every mother’s life… 每个母亲的生命中都会有这个时刻
[04:14] …when she must give up her son to another woman. 她必须把自己的儿子让给另一个女人
[04:22] I’m going to marry those girls, Mother. 我要娶她们 母亲
[04:27] We’re going to be together 我们要在一起
[04:30] forever. 白头偕老
[05:39] Ethel. 艾瑟尔
[05:41] Oh, you have outdone yourself. 你真是超水平发挥了
[05:43] They say all the movie stars use Westmore. 据说如今的电影明星都用韦斯莫牌化妆品
[05:46] – Yes. – You got to have the best -没错 -你要去好莱坞
[05:48] on your big trip out to Hollywood. 就该拥有最好的
[05:50] Westmore. 韦斯莫牌的
[05:52] Well, come on, step lively. 来啊 活泼点
[05:54] Supposed to be a party. 这可是个派对
[05:55] Who’s next? 下一个是谁
[05:59] What have we here? 看看你送的什么
[06:10] Paul, you cheeky bastard. 保罗 你个色鬼
[06:17] Eve. 艾薇
[06:19] What can this be? 会是什么呢
[06:27] I will keep you warm, Miss Elsa. 我可以帮你保暖 艾莎小姐
[06:34] Oh, liebchen! 亲爱的
[06:36] Liebchen, liebchen, liebchen. 我亲爱的小可爱
[06:40] My very own hot water bottle to cuddle with at night. 我晚上可以抱在怀里的暖手袋
[06:49] What’s the matter? 怎么回事
[06:50] Why such long faces? 怎么都拉着个脸
[06:52] This is just the beginning of our glorious week of festivities. 我们的一周庆典才刚刚开始
[06:56] Why so gloomy? 大家怎么都闷闷不乐
[06:58] We miss the twins. 我们想念双胞胎了
[07:01] Did they say anything before they took off 她们走之前有没有说过
[07:03] about why they wanted to leave? 为什么想离开呢
[07:05] Maybe we should go search for them. 也许我们应该去找她们
[07:07] They might be lost or… 万一她们走失了 或者
[07:08] No! 够了
[07:10] Enough about the twins. 别再提起双胞胎了
[07:12] I will have no more of this! 我不想再听了
[07:14] We bring them in, 我们带她们进来
[07:16] give them a home, a family, 给了她们一个居所 一个家
[07:19] and how do they repay us? 看看她们是怎么回报我们的
[07:22] By disappearing into the night. 就这么逃跑了
[07:24] So, no more about the twins! 所以 不许再提双胞胎
[07:27] Do you hear me?! 你们听到没有
[07:31] Now, I demand that you start having fun this instant. 我要求你们马上开心起来
[07:34] Or I’ll put one of you up against that wheel. 不然我就把你们中的一个放到转盘上去
[08:02] Oh, no. 别啊
[08:04] No, no. 别这样
[08:06] Not you, too, Mit the long face. 你不要也这么拉着脸啊
[08:09] Who, me? 你说我吗
[08:13] Perhaps you are sad that I’m leaving? 你难过是因为我要走了吗
[08:17] Don’t lie to me, liebchen. 不要骗我 亲爱的
[08:20] Are you falling a little in love? 你是不是有点爱上我了
[08:25] Well, don’t. 不要爱上我
[08:27] We don’t do that, you and I. 这不是我们会做的事
[08:32] Does anyone know about us? 有人知道我们在一起吗
[08:34] Of course not. 当然没人知道
[08:36] They all assume when I sneak into your tent at night 他们以为我每晚潜入你的帐篷
[08:38] that I’m putting a mint on your pillow. 是为了在你的枕头上留一块薄荷糖
[08:47] How sweet. 你真贴心
[08:51] You know… 其实
[08:53] perhaps you could come out there with me. 或许你可以跟我一起来
[08:56] I mean, before the others? 在其他人之前
[08:59] You do know how to please me. 你知道怎么取悦我
[09:02] Are you able to drive? 你能开车吗
[09:06] I imagine I could learn. 我想我可以学
[09:09] Of course… 当然了
[09:12] when I have a-a normal suitor, 如果有正常的爱慕者出现
[09:16] you could simply pretend you are my chauffeur. 你可以假装是我的司机
[09:18] Which, of course, you would be. 当然 你肯定会做我的司机
[09:20] I’m flattered that you would even give me a passing thought. 你能想到我 我万分荣幸
[09:25] Go away now. 你走吧
[09:28] Oh, but before you do… 不过在你走之前
[09:31] bring me my… my cuddle, my darling. 把我的娃娃拿过来 亲爱的
[09:53] Sleep well, Miss Elsa. 祝你好梦 艾莎小姐
[10:03] Oh, Ma Petite. 我的小可爱
[10:07] Je t’aime plus que les autres. 世界上我最爱你
[10:16] You’ve pricked yourself climbing up the trellis, my poor thing. 你爬栅栏的时候把自己刺伤了 小可怜
[10:20] It’s worth it to have your hand on my face. 能让你的双手拂过我的脸 这也值了
[10:28] You smell so good. 你真好闻
[10:29] Venetian Romance. 威尼斯浪漫
[10:30] My favorite perfume. 我最爱的香水
[10:38] Don’t you want me, Paul? 你不想要我吗 保罗
[10:40] I want you more than you know. 你不知道有多想
[10:43] You’re the softest, sweetest thing. 你是世上最温柔 最可人的甜心
[10:46] Like the roses in my mum’s garden. 你就像我母亲花园里的玫瑰
[10:48] So why don’t we make love? 那我们为什么不做爱呢
[10:49] You didn’t have any trouble when there were lots of people watching. 当初有那么多人看着 你都一点问题没有啊
[10:52] It was different that night. 那晚不一样
[10:55] I’m in love with you now. 我现在爱上你了
[10:58] You make me feel like when I was young, 你让我回到了年少岁月
[10:59] before life stole my innocence. 那时生活还没有偷走我的天真
[11:02] Before we make love, I want you to know me, 在我们做爱之前 我想让你了解我
[11:04] as a man, 我的为人
[11:05] not just a lover. 而不只是做个情人
[11:07] I’ve got so much more to offer. 我能给你的还有很多
[11:13] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[11:14] Why is this damn door locked? 门为什么锁了
[11:22] Because I was sick of living like a prisoner, 因为我受够了像个囚犯一样
[11:24] you barging in here any time you like, day or night. 不管日夜 你想进来就进来
[11:27] Heard you talking to someone. 我听见你跟人说话了
[11:28] I was listening to the radio. 我是在听收音机
[11:29] Don’t play the indignant card with me. 别跟我玩这套
[11:34] You about put your mother to the loony bin when you ran off. 你跑掉的时候 你妈就差点进了疯人院
[11:37] And now this last little stunt where you disappeared again. 然后你前些日子又失踪了一次
[11:41] Coming home, looking like something the cat dragged in. 回家的时候狼狈不堪
[11:44] That will not happen again while you are living under my roof! 只要你还住在我家里 就不能再发生这种事
[11:47] Okay, I’m not deaf. 我又不是聋子
[11:51] Can I go to sleep now? 我现在可以睡觉了吗
[12:02] I’m your pop. 我是你爸
[12:06] Just doing my job. 我只是想尽职
[12:10] Making sure my little girl is safe. 确保我女儿的安全
[12:23] Dear Diary, “happiness” is too small a word 亲爱的日记 “幸福”这个词
[12:25] to describe how I feel. 已经不足以形容我的感受了
[12:27] The shades of gray that was my world 我曾经灰色的世界
[12:30] has turned incandescent with color, 如今变得五颜六色
[12:32] so bright I can see them with my eyes closed. 如此炫目 我闭上眼睛都仍能看见
[12:37] The horizon appears unlimited to me now, 前途似乎有无限可能
[12:40] as if I was a bird in flight. 我就像飞翔的鸟儿
[12:42] Am I a fool, or has love opened my heart? 是我太傻 还是爱情打开了我的心扉
[12:45] Hello, ladies. 女士们好
[12:47] Look what I have for you. 看看我给你们弄了什么
[12:49] You must be famished. 你们一定饿了
[12:51] I didn’t know what you would wanted, 我不知道你们想吃什么
[12:53] so I had cook make one of… 所以我让厨师给你们每样都做了
[12:58] everything. 一点
[12:59] What’s that? 那是什么
[13:01] Caviar. 鱼子酱
[13:03] Beluga from Siberia. 西伯利亚白鲟
[13:05] I’ve heard of caviar. 我听说过鱼子酱
[13:07] – It’s outrageously expensive. – Bette. -听说特别贵 -贝特
[13:10] It’s slimy fish eggs. 那是黏糊糊的鱼卵
[13:11] So? 那又怎样
[13:12] Nothing is too good for my girls. 我的姑娘们应该得到最好的
[13:18] Have a taste. 尝尝吧
[13:23] Go ahead. 吃吧
[13:32] Heaven. 真是人间美味
[13:34] You can have it with every meal. 你每餐都可以吃
[13:36] Dot warned me about men and their sexual appetites, 多特让我警惕男人的性欲
[13:39] but her fears have proven unfounded. 但她完全是杞人忧天
[13:41] Dandy is a gentleman through and through. 丹迪是个彻头彻尾的绅士
[13:48] I’ve never felt this way before. 我从未有过这样的感觉
[13:52] When he is near, my heart races so rapidly 他靠近的时候 我的心跳得好猛
[13:54] I fear I will faint. 简直要晕过去
[13:57] Could it be that I’ve finally found the person I can’t live without? 我终于找到了自己的真命天子吗
[14:03] Dear Diary, 亲爱的日记
[14:04] what manner of servitude my sister and I 我不知道我和妹妹究竟
[14:06] have found ourselves in is not certain. 沦为了怎样的奴隶
[14:10] I trust you girls have everything you need. 你们俩应该不缺什么了吧
[14:13] I was hoping we could go back 我想回去
[14:14] and retrieve some personal items from our tent. 拿一点私人物品
[14:17] That won’t be necessary. 没必要
[14:19] You’ve seen the last of that horrid place. 你们不用再回那个可怕的地方了
[14:22] Make a list. 列个清单
[14:23] We’ll replace everything you had with something brand-new. 我们会把那些东西都换成全新的
[14:27] You can have anything you want, Dot. 你想要什么都可以 多特
[14:30] I’ll make sure of it. 我保证
[14:32] We haven’t been beaten, nor are we bound by chains. 我们没有挨打 也没有被链子拴起来
[14:36] I have to wonder though what dark intentions await. 但不知他们究竟有怎样阴暗的目的
[14:42] Here’s something in the news that might be of interest. 这条新闻有点意思
[14:45] They performed the first surgery separating siamese twins. 第一例连体双胞胎分离手术
[14:50] What does it say? 新闻怎么说
[14:54] “The 15-month-old Brodie twins 15个月大的布罗迪双胞胎
[14:56] “are in separate cots for the first time in their lives. 有生以来第一次分别睡在自己的小床上
[14:59] “A 12-hour, 40-minute operation 手术历时12小时40分钟
[15:02] “Severed the tissue, nerve cords 切断了联结他们的组织
[15:04] and blood vessels that joined them.” 神经索和血管
[15:06] Look. 看看
[15:09] Aren’t they cute? 他们是不是很可爱
[15:10] And suddenly it was clear why we were here. 突然我明白了我们为何会在这里
[15:13] They’re adorable. 他们太可爱了
[15:14] The lifetime it would take for me to save the money for the surgery? 我本要花毕生心血才能攒到的手术费
[15:18] Dandy had it at his fingertips. 丹迪随手就能拿出
[15:26] Dot? 多特
[15:31] It’s Dorothy. 请叫我多乐茜
[15:33] I go by my full name now that half of me is gone. 没有了另一半后我开始用全名了
[15:37] Yeah, I heard about the surgery. 我听说了手术的事
[15:42] I am so sorry for your loss. 很遗憾你失去了她
[15:50] I’m not. 我不遗憾
[15:51] Dale Carnegie said, 戴尔·卡耐基说
[15:52] “If you have a lemon, make a lemonade.” 如果你有个柠檬 就做一杯柠檬水
[15:55] With Dandy’s easy money, 有了丹迪的财力
[15:56] this gilded cage may finally set me free. 这个华丽的牢笼或能终将给我自由
[16:18] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[16:25] Good day to you, sir. 日安 先生
[16:27] A bottle of lady’s perfume, if you please. 请帮我拿一瓶女士香水
[16:29] Venetian Romance, it’s called. 叫威尼斯浪漫
[16:31] – We’re out. – Really? -卖完了 -真的吗
[16:33] Well, what’s that there on the shelf behind you? 那你身后的架子上放的是什么呢
[16:36] That Venetian Romance. 你说那个威尼斯浪漫啊
[16:39] $1.10. 1.10美元
[16:41] Clerk! 售货员
[16:42] Clerk! 售货员
[16:44] I could find only one medium stiff-bristled 我只找到了一把中等硬毛
[16:47] faux bone-handled lady’s hairbrush. 仿骨柄女士发梳
[16:49] I require two. 我要两把
[16:50] Your selection is woefully lacking. 你们的供货真不全
[16:52] I could check around back. 我可以去仓库找找
[16:53] Do so at once. 赶紧去
[16:58] I know you. 我认识你
[17:00] You and your mum. 你和你妈妈
[17:01] You tried to buy out the house. 你们来包过场
[17:03] You’re part of that freak show. 你是畸形秀的演员
[17:06] Well, can’t say we were very impressed 我们对演出的质量
[17:08] with the quality of the presentation. 可不怎么满意
[17:10] We will not be returning. 我们不会回去了
[17:12] Seemed to me you liked it plenty at the time. 你当时似乎挺喜欢的
[17:14] You tried to buy the Tattler sisters, as I recall. 我记得你想买下塔特勒姐妹
[17:16] I’m sure I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:18] Now please don’t speak to me any further. 请别再和我说话了
[17:34] Is this freak bothering you, sir? 这个畸形人打扰到你了吗 先生
[17:36] Yes, as a matter of fact, he is. 是的 确实打扰到我了
[17:38] He tried to pick my pockets. 他想偷我的东西
[17:40] That’s a laugh. 真好笑
[17:41] Get out. 出去
[17:42] We don’t sell to thieves. 我们不卖东西给小偷
[17:44] If I was a thief, I would have taken it, wouldn’t I? 如果我是小偷 早就把这个拿走了 不是吗
[17:46] Get out or I’ll call the cops. 出去 不然我就报警了
[17:48] Go ahead. I’ve got my rights. 报警吧 我有合法权利
[17:50] You’re not even American. 你都不是美国人
[17:51] I have the right to refuse service. 我有权拒绝服务
[17:52] And I’m refusing to serve you. 我拒绝服务你
[17:55] This place is overpriced anyway. 反正这地方也是漫天要价
[18:00] I’m going to take my business to Woolworth’s. 我要去伍尔沃斯买
[18:04] They’ve got ice cream. 他们还有冰淇淋
[18:22] Good show tonight. 今晚的表演不错
[18:25] Yeah. The gate was a little lighter than usual. 是啊 大门比以往亮了一些
[18:27] People were coming to see those twins. 人们都是来看那对双胞胎的
[18:31] Nothing we can do about that now. 这我们无能为力了
[18:33] It doesn’t bother you– the way they just wandered off? 你一点不担心吗 她们就那么走了
[18:35] I guess they were never really happy here. 她们在这里大概从未真正开心过
[18:39] I ran into that weirdo at the drugstore. 我在药店遇到那个怪人了
[18:41] You know, that rich kid 那个有钱人家的小孩
[18:42] who bought the house out a few weeks ago? 几周前包场的那个
[18:45] He was buying two of all these girly things. 他买了一堆成双的女人东西
[18:48] Makeup, brushes. 化妆品 刷子
[18:50] What are you saying? 你想说什么
[18:51] Well, think about it for a second. 你仔细想一想
[18:53] Elsa hated them from the minute they got here 自她们一来 艾莎就恨她们
[18:55] for taking her spotlight away. 夺走了她的光环
[18:57] They go, and she’s right back in it. 如今她们走了 她又能重返舞台
[18:59] That Hollywood guy wants her again. 那个好莱坞的家伙也又想要她了
[19:01] You shut your mouth! 你闭嘴
[19:02] Elsa has a dark heart, sure, 艾莎是比较黑心
[19:04] but she saved every one of us, including me, 但是她救了这里每一个人 包括我
[19:06] you, and Bette and Dot. 你 贝特和多特
[19:09] You know your problem? 你知道你的问题在哪吗
[19:11] You can pass. 你还算正常
[19:12] And when no one’s pretending, 等大家都不再假装你是正常人时
[19:13] all the bullshit and the noise just drops away. 一切虚伪的掌声都会消失
[19:16] From your position, Elsa looks like our guardian angel. 在你看来 艾莎就像我们的守护天使
[19:19] But from where I’m sitting, I see a jealous broad 但在我看来 她是个心怀嫉妒的女人
[19:22] near the end of the line who’d kill anyone or anything 眼看就要走到尽头 为了最后的机会
[19:25] that got in the way of her one last shot at it. 她会铲除任何阻挡她的人或事
[19:33] Oh, thank you, Dandy. 谢谢你 丹迪
[19:37] This is the perfect shade. 这个腮红颜色太棒了
[19:42] “Siamese twin, 连体双胞胎
[19:43] “separated, dies alone. 分开后一人死去
[19:45] “Roger Lee Brodie, the larger of the conjoined twins 罗杰·李·布罗迪 连体双胞胎中稍大的一个
[19:48] separated by a surgery hailed as a medical miracle, has died.” 在经过所谓医学奇迹的分离手术后 死去了
[19:53] But one survived. 但另一个活了下来
[19:56] Rodney is still alive. It’s a blessing. 罗德尼还活着 真是上天庇佑
[19:59] It’s an abomination. 真令人憎恶
[20:01] Science should never subvert the will of God. 科学不该颠覆上帝的意愿
[20:04] Is that what you think we are? 你就这样看待我们两个吗
[20:07] God’s will or God’s cruel joke? 上帝的意愿还是残忍的笑话
[20:11] What’s gotten into you? 你是怎么了
[20:14] We are what we are, 我们天生如此
[20:16] and no amount of wishful thinking is gonna change that. 不管你怎么想 都无法改变这一事实
[20:21] My arm, your leg. 我们同手同脚
[20:24] Where do you end and I begin? 你我不分彼此
[20:27] Don’t you realize by now 你什么时候才能明白
[20:29] that we are always going to share everything? 我们永远会分享一切
[20:33] My thoughts are my own, sister. 我的思想属于我自己 妹妹
[20:35] You like secrets, don’t you, Dot? 你喜欢秘密 是吗 多特
[20:39] I noticed your diary is always locked. 我注意到你的日记总是上着锁
[20:41] My diary is my sanctuary. 我的日记是我的避难所
[20:45] My one private place. 是我唯一的隐私
[20:48] And Bette and I have made a pact 贝特和我达成了约定
[20:50] never to read what the other has written. 永远不看对方写的东西
[20:52] We should have no confidences between us. 我们之间不应该有秘密
[20:56] Let’s make a deal. 我们做笔交易
[20:58] I’ll tell you a secret if you tell me one. 我告诉你一个秘密 你也告诉我一个
[21:02] I’ll start. 我先开始
[21:05] Remember the murders? 记得那些凶杀案吗
[21:07] The clown killer. 那个小丑杀手
[21:08] The abducted children. 那些被诱拐的孩子
[21:10] I was there. 我也在场
[21:13] I killed the clown. 是我杀了那个小丑
[21:15] I saved those kids. 我救了那些孩子
[21:17] No. 不
[21:18] The girl, too. 那个女孩也是我救的
[21:19] No, Jimmy would never lie about that. 不 吉米不会撒这种谎
[21:20] You’re the true hero. 原来你才是真正的英雄
[21:22] Lobster Boy was unconscious. 龙虾男孩当时已经不省人事
[21:25] Ask him yourself. 你可以问他
[21:27] I told you a secret; now you tell me yours. 我的秘密说完了 该你们了
[21:29] No. 不
[21:33] What do you mean, no? 不是什么意思
[21:34] I mean… no. 不就是不
[21:36] We had a deal. Tell me your secret. Now. 我们说好了的 快说出你的秘密
[21:43] You’re making me angry, Dot. 你让我生气了 多特
[21:46] What’s the matter with you? 你有什么毛病
[21:48] Tell him something. Anything. 告诉他点什么吧 什么都行
[21:50] He lied about Jimmy. 吉米的事他撒谎了
[21:54] I did not. 我没有
[21:56] I did not lie, you bitch! 我没撒谎 你这个婊子
[21:59] I don’t like this game anymore! 我不喜欢这个游戏了
[22:02] You’re not playing by the rules! 你不守规则
[22:18] Anybody see you come out here? 有人看见你出来吗
[22:20] No. Everyone’s either asleep 没有 他们不是睡了
[22:22] or drunk or in some drug-induced haze. 就是醉了 或者吞云吐雾呢
[22:24] So what’s the scoop? 有什么爆料
[22:26] – The twins are gone for sure. – Shit. -双胞胎确实离开了 -该死
[22:28] Nobody knows exactly where. 谁也不知道她们去哪了
[22:29] Elsa claims they left town. 艾莎说她们离镇了
[22:31] That’s bullshit. 放屁
[22:33] Twin girls don’t get a bus ticket out of town 双胞胎不可能在没人注意的情况下
[22:34] without somebody noticing. 买到汽车票
[22:36] Well, they’re not on the grounds. 反正她们不在营地
[22:37] Fine, so forget the twins, for now. But I need a payday. 别管双胞胎了 我得拿到点钱
[22:40] We got to have something we can transport– something easy. 我们必须得弄到点什么 好运输的
[22:42] I… 我…
[22:45] Fresh catch of the day. 今天新捕的哦
[22:47] – Jimmy? – Yeah. Just the lobster claws. -吉米吗 -对 他的龙虾手就行
[22:50] Uh, you, what… you want to cut off his hands? 什么 你想把他的手锯下来吗
[22:52] Don’t be squeamish. We’re not gonna do it while he’s alive. 不用反胃 我们又不会活活锯下他的手
[22:55] Here. 给
[22:58] What’s this? 这是什么
[22:58] These are directions to the barn I’m renting. 是去我租的仓库的路线图
[23:00] You lure him out there. 你把他引到那里去
[23:02] You, uh, shake your pert little bottom, 发挥你的诱人魅力
[23:04] – and I’ll be waiting. – I can’t. -我会在那里等着 -我不能这么干
[23:08] Why not? 为什么不行
[23:09] – Because he’s leaving. – That’s perfect. -因为他要走了 -那更好了
[23:11] That way, nobody will ask any questions when he goes missing. 这样他不见了也不会有人怀疑
[23:13] Stanley, think about all the blood. 斯坦利 想想会有多少血
[23:16] I mean, there’d be so much to clean up, 事后清理肯定很麻烦
[23:17] we’d have to get rid of a body… 我们还得把尸体处理掉
[23:18] I mean, there’s just too many ways that could go south. 太容易出岔子了
[23:20] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[23:23] I, uh… 我…
[23:27] Actually, I do. 我还真有
[23:28] – You want something easy to transport? – Yeah. -你想要容易运输的东西 -没错
[23:30] I got just the thing. 我有绝佳人选
[23:31] And it won’t even fight back. 她都不会反抗
[23:34] You nice lady. 你人真好
[23:39] It’ll be quick, easy, and nothing for us to clean up. 很快很轻松 而且事后不需要清理
[23:42] Got some lungs on her for such a little thing. 个子小小 嗓门可够大的
[23:44] Let me out! 放我出去
[23:45] Help! Help! 救命啊
[23:47] Let me out! Help! 放我出去 救命
[23:50] Let me out! Help! 放我出去 救命
[23:56] Help, let me out! Help! 救命 放我出去
[24:24] We can shred some of her clothes, 我们可以撕碎她的衣服
[24:26] dump them in the bog. 扔在沼泽地里
[24:27] Everyone will think some animal got to her. 大家会以为她是被动物袭击了
[24:31] Boy… you are ruthless. 天呐 你真无情
[24:35] When I have to be. 必要的时候当然无情
[24:44] *For the days dwindle down* *时光流逝*
[24:49] *To a precious few* *所剩无几*
[24:53] *September* *九月*
[24:58] *November* *十一月*
[25:03] *And these few* *只余下这些*
[25:08] *Precious days* *不多的宝贵时光*
[25:11] *I’ll spend with you* *我将与你共度*
[25:16] *These precious days* *这宝贵的时光*
[25:22] *I’ll spend* *与你*
[25:25] *With you* *共度*
[25:35] A little culture for the TV viewers. 给电视观众补补文化精粹吧
[25:39] God knows they need it. 他们就缺这个
[25:42] Well… do you think they’ll like it? 你觉得他们会喜欢吗
[25:46] I think they’ll love it. 一定会非常喜欢
[25:49] Sleep well. 晚安
[25:51] Wait. You’re not staying? 等等 你不留下来过夜吗
[25:56] Um, well, I’m just a bit dodgy tonight. 我今晚有点不适
[25:59] I’ve got a lot on my mind. 烦心事太多
[26:02] I wouldn’t want to disappoint you. 我怕不能”尽性” 让你失望
[26:04] What have you got on your mind, lover boy, huh? 你有什么烦心事呢 我的情人
[26:08] Come over here. 过来
[26:13] Just a good night kiss. 给我个晚安吻
[26:21] You reek of Venetian Romance. 你身上有威尼斯浪漫的臭味儿
[26:25] I can’t imagine any of my monsters wearing perfume. 我的小怪物们可不会喷香水
[26:29] So tell me… 老实跟我说…
[26:33] who are you screwing? 你跟谁睡过了
[26:35] I don’t believe, Mum, that’s any of your business. 这与你无关 老妈
[26:40] It’s all my business, you prick. 当然跟我有关 你个混蛋
[26:45] Who are you to talk to me like that? 你算老几 敢用这种口气跟我说话
[26:47] Who am I? 我算老几
[26:48] Who are you? That’s the real question. 你又算什么 这才是真正的问题
[26:52] You’re certainly not the Fairy Queen 你一直想扮演精灵女王
[26:54] you pretend to be… quite the opposite. 其实不然 事实恰恰相反
[26:56] It seems to me that 在我看来
[26:57] we’re all here to serve 我们的存在只是为了伺候
[26:59] your deceitful and demonic soul! 你这奸诈狡猾的恶魔
[27:02] Now, tell me… where are those twins? 老实告诉我 双胞胎到底去哪了
[27:06] The truth. Everyone’s talking. 说真话 所有人都在议论纷纷
[27:08] Everyone? 所有人
[27:10] Talking about what? 都在议论什么呢
[27:11] The general consensus 大伙一致认为
[27:12] is that you’ve done something nefarious with those girls! 你对双胞胎做了穷凶恶极的事
[27:17] Shise. Pure shise. 荒谬 都是胡言乱语
[27:20] Go wake them all up. 把他们都叫起来
[27:22] Wake them up! 都叫起来
[27:29] No! 不
[27:30] No, no, no, no, no! 不不不
[27:36] You ungrateful ingrates! 你们这些忘恩负义的小人
[27:39] I rescue you from the squalor of your miserable existences, 我把你们 从苦难的生活中解救出来
[27:45] and this is how you repay me? Huh? 你们就这么报答我吗
[27:47] With accusations, disgusting rumors! 胡乱指控 散播谣言
[27:50] Now, which one of you believes that I had anything to do 你们哪个认为双胞胎的离开
[27:54] with the disappearance of those girls? Huh? 与我有关
[27:57] Speak up! 说出来啊
[27:58] But you’re not shy about gossiping behind my back, are you? 你们就敢在我背后肆意污蔑
[28:02] Go ahead, say it! 说啊 有胆现在就说
[28:03] Say it to my face! 当着我的面说
[28:05] Toulouse, have you forgotten where I found you? Huh? 图卢兹 你忘了我是在哪找到你的了吗
[28:09] Shackled to that chain gang, 戴着镣铐的苦役囚犯
[28:10] chipping away at rocks with that pathetic baby pickaxe? Huh? 用可怜的小镐一点一点地凿着石头
[28:15] Have you forgotten 你忘了是谁
[28:17] who bribed the guard to let you out? Who?! 贿赂了看守把你救了出来吗
[28:22] Elsa, you got it all wrong. 艾莎 你搞错了
[28:25] You two. 你们俩
[28:26] Rotting away in that shit-smeared orphanage! 你们本来要臭死在破孤儿院里
[28:32] Even your sister didn’t want you anymore! 连你的姐姐都不要你了
[28:35] Your family sent you away! 你家人把你送走
[28:38] You’d still be lying there in that urine-soaked mattress, 要不是我 你还躺在浸透尿的床垫上
[28:42] starving, gnawing on rats 挨饿 吃老鼠呢
[28:45] if I hadn’t pulled you into the spotlight. 多亏了我带你们来表演
[28:48] Look at these. 看看这些
[28:50] Look at these! 看看这些
[28:51] Trinkets! 这些小玩意儿
[28:54] Shabbily made! 破烂
[28:57] Confectioneries! 糖果
[28:59] They’re all meaningless! 都毫无意义
[29:01] Meaningless! Meaningless! 毫无意义 毫无意义
[29:05] You should be ashamed. 你们真该羞愧
[29:08] After everything that I have done for you, huh? 我为你们做了那么多
[29:10] Everything that I have sacrificed for us. 我为大家牺牲了那么多
[29:17] For our family. 为这个大家庭
[29:19] And I still… have not won your trust. 你们居然还是不信任我
[29:24] Elsa, 艾莎
[29:25] calm down, please. 冷静下来
[29:26] Of course we trust you. 我们当然信任你
[29:27] Prove it to me! 那证明给我看
[29:30] How? 怎么证明
[29:32] T-Tell us… 告诉我们
[29:35] a way. 怎么做
[29:36] How can we convince you? 我们要怎么说服你
[29:42] The wheel! 转盘
[29:45] Nobody leaves here until one of you is strapped in 你们中要有一个人 绑在上面
[29:49] and proves to me 向我证明
[29:51] your unadulterated trust and loyalty. 你们坚定的信任和忠诚
[29:55] I will settle for nothing less. 别的不行
[30:01] I’ll do it. 我来
[30:04] No. Me. 不 我来
[30:07] It should be me. 该由我来
[30:24] Try not to miss. 可别射偏了
[30:26] I always miss, darling. 我总会射偏 亲爱的
[30:28] That’s the point. 这才是重点
[30:39] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[30:40] prepare yourselves for the most death-defying scene. 你们将看到最惊险的赌命游戏
[30:45] It takes but a split second 只要一眨眼的功夫
[30:48] for this knife to travel from my fingertips 这把刀 就会飞出我的指尖
[30:51] to the edge of the wheel. 扎在转盘边沿
[30:53] A split second… 一眨眼的功夫
[30:55] that separates life from death. 却能决定生死
[30:58] Spin the wheel, Eve. 转转盘吧 艾薇
[31:14] Now, you may think 你们可能会想
[31:16] that this man’s destiny rests in Miss Elsa’s hands. 这人的命运掌握在艾莎小姐手中了
[31:21] But fate 但命运
[31:22] is the true master of us all. 才是我们每个人真正的主宰
[31:37] And yet… 但是
[31:40] fate is not unkind. 命运并不残酷
[31:43] Reversal of fortune can be swift. 命运的逆转 可能只在一瞬间
[31:47] The pauper can be made king. 乞丐也能当国王
[32:00] Oh, no! 不
[32:03] Get him down! 把他放下来
[32:04] – Get him down! – Oh, my God! What have I done?! -把他放下来 -天呐 我做了什么
[32:06] No, no! It was an accident! 不不 这是个意外
[32:09] Oh, God. 天呐
[32:14] No, Evie, don’t! 艾薇 别啊
[32:16] We need a doctor. 我们需要医生
[32:18] – Call a doctor! – I’ll see to it. -去叫医生 -我去叫
[32:19] Take him to the caravan. 带他进大篷车
[32:21] Get him, get him. 抱住他
[32:25] Go, go, go. 快走
[32:46] Don’t take another step. 别动
[32:47] Jesus Christ, Daddy. 天呐 爸爸
[32:50] – A gun? – It’s 2:00 in the morning. -你居然拿枪 -现在是凌晨2点
[32:51] You could’ve been a goddamn intruder. 你说不定是个闯入者呢
[32:53] Go back to your room. 回你屋去
[32:55] Or what, you’ll shoot me? 否则呢 你要开枪吗
[32:58] Here’s the scoop, Dad. 告诉你 爸爸
[33:00] I’m in love, and I’m gonna go see him right now. 我陷入爱河了 我要去见他
[33:04] I’m gonna have a life that means something, 我要过上有意义的人生
[33:06] a life with some excitement, 刺激兴奋的人生
[33:08] a life that’s real. 真实的人生
[33:10] Not this goddamn middle-class hell. 而不是这中产阶级的地狱生活
[33:13] You’re not going anywhere! 你哪都别想去
[33:16] Are you gonna shoot me? 你要开枪吗
[33:19] Well, go on then. 那就开枪吧
[33:21] I’d rather die right here on this staircase 我宁可死在这台阶上
[33:23] than live in this house with you another minute. 也不要再跟你一起住在这家里了
[34:13] The moon is beautiful. 月色好美
[34:15] Yes. 是啊
[34:16] You are beautiful. 你也好美
[34:18] Quiet. 别说话了
[34:20] Where we go? 我们去哪
[34:21] There, that barn. That’s where your surprise is. 那边 谷仓 给你的惊喜在那里
[34:23] A pony? 小马吗
[34:25] I dream to ride a pony. 我做梦都想骑小马
[34:33] We’re gonna play a game. 我们玩个游戏
[34:35] I like games. 我喜欢游戏
[34:40] I’m gonna put you in this jar, okay? 我要把你放进罐里
[34:42] Like butterfly? 像蝴蝶一样吗
[34:43] Yeah. Like a butterfly. 没错 像蝴蝶一样
[35:05] Shit. 该死
[35:27] Penny… you came back. 潘妮 你回来了
[35:30] Yes. 是啊
[35:32] I… I’m looking for Paul. 我找保罗
[35:36] What’s going on? What happened? 怎么了 怎么回事
[35:40] How is the pain, liebchen? 还疼吗 亲爱的
[35:45] Oh, here. 来
[35:46] Here. Have some more. 来 再吸点
[35:54] You know, the irony of it, 讽刺的是
[35:58] I mean, after all the sturm und drang… 虽然那么折腾了一番
[36:04] …I don’t think that the spinning wheel act is right 我觉得转盘表演还是不适合
[36:06] for The Elsa Mars Hour. 《艾莎·马尔斯秀》
[36:08] I think it is too raw, too difficult for most viewers. 太原始 对大部分观众来说太吓人了
[36:13] Don’t you agree? 你说呢
[36:17] You never even called a doctor, did you? 你根本没叫医生 是吗
[36:21] Oh, how can you say that? 你怎么能这么说呢
[36:22] You know that’s not true. 你知道不是那样的
[36:27] But, you know… 但是
[36:31] …I would not shed a tear if you were to die. 如果你死了 我都不会流泪
[36:35] Not because you’re a freak, 不是因为你是畸形
[36:40] but because you betrayed me. 而是因为你背叛了我
[36:42] Oh, my God! 天呐
[36:43] I knew something had happened when you didn’t come! 你没来我就知道你出事了
[36:46] Speaking of cheap perfume. 廉价香水扑面而来啊
[36:50] – Oh, no. – I’m sorry… my love. -不 -对不起 我的爱
[36:54] Don’t speak. Just… just hold my hand. 别说话 握着我的手
[36:58] How long ago did you call for the ambulance? 你叫救护车有多久了
[37:00] What’s taking them so long? 怎么还不来
[37:02] Well… 嗯
[37:03] I don’t know. They don’t seem to be in any rush. 不知道 他们似乎不怎么着急
[37:11] Help! 救命啊
[37:22] Really, Ma? 不是吧 妈妈
[37:23] You’re making a cake? 你还做蛋糕
[37:24] Cake was made. 蛋糕早就做好了
[37:26] No point in leaving off the frosting. 为什么不加上糖霜呢
[37:29] Ma, Paul could die. 保罗可能会丧命
[37:32] I said a prayer for him. 我会为他祈祷
[37:34] Not much else I could do. 别的我也做不了
[37:36] What did the doctor say? 医生怎么说的
[37:37] – The doctor never came. – But Elsa said… -医生根本没来 -但艾莎说…
[37:39] Elsa said a lot of things, like the twins ran away, 艾莎说过很多话 比如双胞胎自己跑了
[37:42] but I’m not so sure, and neither was Paul. 但我有些怀疑 保罗也是
[37:44] He tried to tell me, but I didn’t want to hear it. 他想告诉我 但我却听不进去
[37:46] If Elsa says, the twins ran off, 如果艾莎说 双胞胎是跑了
[37:49] then the twins ran off. 那双胞胎就是跑了
[37:50] That’s the end of the story. 就是这样
[37:52] Jimmy? 吉米
[37:53] Jimmy, you in there? 吉米 你在吗
[37:55] – Is it Paul? – No. It’s Ma Petite. -保罗吗 -不 是小可爱
[37:57] – Something’s happened to her. – What? -她出事了 -什么
[37:59] – What happened? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[38:01] She wasn’t at breakfast this morning. 她今早没来吃早饭
[38:02] She never misses breakfast. I don’t know where she puts it. 她从不错过早餐 我不知道她哪去了
[38:05] I checked her trailer, but she’s not there. 我去过她拖车 但她不在
[38:07] All right, listen, don’t panic, all right? 听我说 别慌
[38:09] We’re just gonna round up everybody, okay? 我们把大家都叫起来
[38:14] Where you two been? 你俩哪去了
[38:16] We got up before sunrise and went hunting fireflies. 我们日出前起来 去抓萤火虫了
[38:19] Suzi made hotcakes. 苏西做了烤饼
[38:21] Hotcakes! 好棒
[38:22] You two coming? 你俩来吗
[38:24] – You guys go ahead. – Okay. -你们先去吧 -嗯
[38:28] Fireflies, huh? 萤火虫
[38:30] Yeah. 嗯
[38:32] Though I think she’d prefer a pony. 不过我想她会更想要小马
[38:34] Who wouldn’t? 谁都想要啊
[38:38] Listen. 听我说
[38:39] Let’s run away together. 我们一起逃走吧
[38:41] – Jesus. – If-if we leave now, -天呐 -如果我们现在离开
[38:43] we can make it to Pensacola before dark. 我们天黑之前就能赶到彭萨科拉
[38:45] Or south to Miami, or even the Keys. 或者往南 去迈阿密 甚至礁岛群
[38:49] I don’t care where we go, so long as it’s together. 不管去哪 我们在一起就行
[38:51] Do you really mean it? 你是真心的吗
[38:53] Damn right I do. 是的
[39:00] Just one thing I have to do first. 我得先去做一件事
[39:03] What? 什么事
[39:05] Just have your bags packed. 你去打行李等着我吧
[39:20] This is the ticket I was gonna use to go to Philadelphia tonight. 我今晚本打算用这张票去费城
[39:23] Had plans to visit a certain museum. 本想去拜访一家博物馆
[39:25] In fact, I had called said museum, 事实上 我还给那家博物馆打了
[39:28] long distance, to tell them a package was arriving. 长途电话 说会寄包裹过去
[39:31] Wait, let me explain. I… 让我解释
[39:32] No, no, no. No. No, no, no. 不不不
[39:34] Let me explain to you. 我来给你解释
[39:39] If your corpse were half as valuable as Ma Petite, 如果你的尸体有小可爱一半值钱
[39:43] you’d be soaking in formaldehyde right now. 你现在肯定已经泡在甲醛里了
[39:45] Luckily for you, your dead body isn’t worth anything. 幸好 你的尸体一文不值
[39:49] The twins are still missing. 双胞胎还下落不明
[39:51] All the freaks are on high alert. 那些畸形都十分警惕
[39:52] I can’t just walk out of camp with her. 我不能直接抱着她离开营地
[39:54] No more excuses. I’m turning this in, 别再找借口了 我要退掉这个
[39:56] the cost of which will be deducted from your share, 然后从你的分红里扣钱
[39:58] for the next train to Philadelphia. 买下一班去费城的车票
[39:59] And we’re going back to my plan. 我们按我的计划来
[40:01] Which is what? 什么计划
[40:03] Get Jimmy to the shed. 把吉米骗去小屋
[40:07] I’m bringing those lobster claws to the museum. 我要把他的龙虾手带去博物馆
[40:37] Dandy, I brought you snackies! 丹迪 我给你拿小食来了
[40:39] Go away! 走开
[40:40] I have RC Cola, too! 还有皇冠可乐呢
[40:43] Darling, why are you crying? 亲爱的 你哭什么
[40:48] Don’t fret. 别担心
[40:50] I sent the twins on a constitutional 我让双胞胎
[40:52] across the grounds to get some fresh air. 去散步 透气了
[40:54] They’ll be back in half an hour. 她们半小时就会回来
[41:00] Is this what has made you so upset? 你就是在为这个伤心吗
[41:04] It’s Dot’s. 是多特的日记
[41:07] Read it. 你读
[41:10] Read it out loud. 读出来
[41:13] I want to hear it out loud so I know it’s real. 我要听到 那样就会确信无疑了
[41:16] “Wednesday. Oh, my God, 周三 天呐
[41:19] “When can we get out of this dreadful place? 我们什么时候能离开这可怕的地方
[41:22] “The house is a palace, 这房子如宫殿般华丽
[41:23] but that man-boy, yuck. 可那个幼稚的男人 真恶心
[41:27] “I’ve begun to associate the taste of caviar 我尝到了鱼子酱的滋味
[41:30] “With the pain of listening to him drone on and on 但同时要痛苦地听他絮絮叨叨地
[41:33] “About the most boring subjects. 说些无聊的话题
[41:36] “And I lived my life a shut-in for 30 years, 我30年来一直闭门不出
[41:38] “So boring me is not easy to do. 让我觉得无聊可很有难度
[41:42] “I suppose I must continue to tolerate him 但我得继续忍受他
[41:46] in order to keep collecting enough money for the surgery. 好攒够做手术的钱
[41:50] “He gives me a ten dollar bill 每次他讲了冷笑话
[41:52] “Every time I laugh at one of his terrible jokes. 我一笑 他就会给我10块钱
[41:55] “I’d rather die than kiss him. 我宁可死也不想亲他
[41:58] “Oh, well, 不过
[41:59] “At least the good news about the Brodie Twins lifts my spirits. 至少布罗迪双胞胎的好消息让很我开心
[42:03] Shame about the dead one.” 那个死掉的真是可惜
[42:07] Oh, darling. 亲爱的
[42:13] The other one still adores you, doesn’t she? 但另一个还是爱你的 不是吗
[42:16] I know. 我知道了
[42:17] Let’s give the one who likes you one of my fox stoles 我们给喜欢你的那个一条我的狐狸披肩
[42:19] or a tennis bracelet. 或者网球手链
[42:21] The other one will be green with envy 让另一个嫉妒
[42:22] and be practically begging for your affection in no time at all. 她很快就会乞求你怜爱她了
[42:27] I don’t want to buy love! 我不想买爱情
[42:32] I wish you could be inside my body 我真希望你能做
[42:34] for one minute to know what it feels like to be me! 哪怕一分钟的我 了解我的感受
[42:38] It’s like when I had tuberculosis, 就像我得了肺结核的那次
[42:41] and you took me out to the Utah desert, 你带我去犹他州沙漠里
[42:44] and there was nothing but dry open space 我们周围几百英里内
[42:47] for hundreds of miles around us. 就只有开阔的荒漠
[42:50] That is what is inside of me. 我心里就是一片荒漠
[42:52] Those girls were a cool stream of glacier water. 那对女孩就像清凉的冰水
[42:58] My heart bloomed as they nourished it. 她们滋润我的心 让我绽放
[43:04] And now it’s all gone. 现在这都没了
[43:07] There is nothing left but the dust 我心里只剩下尘埃
[43:10] and the scorpions inside of me. 和蝎子
[43:16] I was never destined to feel love. 我注定感受不到爱
[43:30] The desert knows no mercy. 荒漠是无情的
[43:36] Anything you try to plant out there dies. 你想在荒漠上种植的东西只会枯死
[43:42] I must accept this emptiness 我得接受这份空虚
[43:46] as a blessing, not a curse. 既是福祉 也是诅咒
[43:57] I know why I was put here, Mother. 我知道我来到人世间的目的 母亲
[44:02] My purpose is to bring death. 我的使命 是带来死亡
[44:53] Can I help you? 有什么事吗
[44:55] I’m here to see your son. I’m a friend of his. 我来见你儿子 我是他朋友
[44:57] My son has no friends. 我儿子没有朋友
[45:00] Hey, it’s Jimmy from the freak show. 我是畸形秀的吉米
[45:02] Remember me? 记得吗
[45:04] Let him in, Mother. 让他进来 母亲
[45:07] He’s here for the girls. 他是为双胞胎来的
[45:32] Bad luck for the birthday girl not to have a hunk of her own cake. 寿星不吃自己的蛋糕可不吉利
[45:40] And the rest? 其他人呢
[45:41] They’re with Paul. 去陪保罗了
[45:43] I think they just don’t feel like celebrating right now. 我想他们现在不怎么想庆祝
[45:47] Of course not. 当然了
[45:48] A family must come together when tragedy strikes. 悲剧到来时 一家人应该团结一心
[45:52] And we are the only family most of us have ever known. 对我们大部分人 这就是我们唯一的家
[46:04] I had a sister once. 我本来有个姐姐
[46:11] She was born two years before me, 她大我两岁
[46:15] but she died as an infant. 但夭折了
[46:18] I don’t think my parents ever recovered. 我觉得我父母一直没从打击中恢复过来
[46:23] I think I was meant to heal their pain, but… 我想我本该治愈他们的心伤
[46:30] …I just reminded them 但我只是提醒了他们
[46:33] of what was lost. 他们失去了什么
[46:37] I had to create a family. 我只能创造一个家庭出来
[46:42] Everyone here– 这里的每个人
[46:44] they are all my babies. 都是我的孩子
[46:47] My special ones. 我的心肝
[46:53] I love them all. 我爱他们每个人
[46:57] But you… 但你
[47:05] You are the sister… 你就是那个
[47:11] …I never met. 我没能结识的姐姐
[47:17] That’s why I saved you 所以我拯救了你
[47:20] from that hell you were in. 带你离开水深火热的生活
[47:23] Why don’t they know my heart? 他们为什么不懂我的心
[47:30] You got one in the belly. 你射中了保罗
[47:34] Between that and the twins disappearing, 再加上双胞胎的失踪
[47:37] faith and loyalty 信念和忠诚
[47:39] only take people so far. 也是有限的
[48:02] I’ll tell you one thing. 我告诉你
[48:06] If I ever find out you were lying 如果我发现你撒了谎
[48:09] and did wrong by those girls, 委屈了双胞胎
[48:13] I’ll kill you with my own two hands. 我会亲手杀了你
[48:22] Now… make a wish. 许愿吧
[48:30] I just want to be loved. 我只想有人爱我
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme