Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] – Take it to the big tent. – Yes, Madam. -搬到大帐篷去 -是 老板娘
[00:26] Fate. Destiny. Luck. 命运 宿命 运气
[00:29] The prisons of man. 都是束缚人们的监牢
[00:31] People pass the time, enjoying the choices life provides– 时光匆匆 人们只能享受生命给出的选择
[00:36] coffee or tea, right or left. 咖啡或茶 右或左
[00:39] As if it matters. 根本无所谓
[00:42] We are all just spinning on the wheel. 我们都不过是转盘上的玩物
[00:50] There is but one way to keep off the wheel. 不想任人摆布只有一个办法
[00:53] It’s not youth. 不是青春
[00:57] It’s not beauty or true love. 不是美貌或真爱
[01:02] I know how to stay off the wheel. 我知道如何不被摆布
[01:05] I control my fate. 掌控自己的命运
[01:08] I have survived 我能生存下来
[01:10] because I know one must be willing to destroy anyone, anything, 是因为我知道人要敢于毁掉一切
[01:14] even the things you love, to keep the gods in check. 甚至是心爱的人或物 才能不被命运左右
[01:18] What in the hell did you bring that old thing out for? 你把那老古董弄出来是想干什么
[01:22] I was a master of the wheel in my youth. 我年轻时可是玩飞刀杂耍的好手
[01:24] We used to strap a carny up here 我们会绑个团员在上面
[01:26] and William Tell an apple right off his head. 像威廉·泰尔一样把他头上的苹果打下来
[01:30] Are we working this back into the show? 我们要往表演里加这一出吗
[01:32] Oh, no, darling. 不 亲爱的
[01:34] Television. 是要上电视
[01:35] It’s going to be my second act mainstay. 这会是我的第二拿手把戏
[01:42] Well, I hope you’re not planning on leaving too soon. 希望你不会太快就离开
[01:44] With the twins gone 双胞胎跑了
[01:46] and if you go, I mean, 如果你也走了
[01:47] there’s not gonna be much show left. 这里就没有表演可言了
[01:48] It was selfish of them to leave. 她们走了真是自私
[01:50] Well, everybody’s just worried about them. 大伙都担心她俩
[01:53] Well, tell them to stop. 告诉他们别担心
[01:55] I take that ungrateful hydra dress shopping, 我带那不知好歹的双头怪去买衣服
[01:58] and the second I turn my back to buy a slip, 我转过去买条衬裙的功夫
[02:00] they sneak out the back. 她们就溜出去了
[02:01] Truth is, the stage isn’t for everybody, you know. 其实舞台不是每个人都能上的 懂吧
[02:05] And tell our monsters 去告诉小怪物们
[02:06] that the only thing they should be thinking about 他们脑子里唯一需要装的
[02:09] is how grateful they are to me 是对我的感恩
[02:12] for saying yes to this television show. 感激我接下了这个电视节目
[02:14] In a couple of months, 不出几个月
[02:16] I will have you all, every one of you, brought out to join me. 我就会带你们每个人都来上我的节目
[02:20] Oh, they are grateful. 他们很感激
[02:21] I mean, it’s your birthday week. 这周你过生日
[02:23] They’re out there working on your presents. 他们都去外面给你准备礼物了
[02:26] And I’m gonna make you the best damn cake you ever had. 我打算给你做个最好吃的蛋糕
[02:28] Good. 真棒
[02:30] Now, go on, leave me. 你自己忙去吧
[02:32] I need to practice. 我得练习
[02:33] Okay, you’re the boss, Elsa. 行 你才是老板娘 艾莎
[02:35] Yes, I am. 没错 我是
[02:47] I like Dora better. 我更喜欢朵拉
[02:49] Well, hindsight is 20/20, dear. 现在说这个还有什么用 亲爱的
[02:53] Look under the dome; I bought you a present. 打开餐盘 我给你买了份礼物
[03:00] Prophylactics? 安全套
[03:02] What are these for? 这是干什么
[03:03] You’re a young man with a young man’s needs. 你是个小伙子 自然有小伙子的需求
[03:05] Inbreeding has caused enough pain in this family. 近亲繁衍已经给这个家庭造成了太多痛苦
[03:08] We don’t need to muddy the waters any further 不论她俩是受了什么诅咒之苦
[03:09] with whatever curse led to those girls’ affliction. 我们都不能再趟这浑水了
[03:13] I would never violate those girls. 我绝不会侵犯她们的
[03:16] I love them. 我爱她们
[03:19] I didn’t think I could feel love until I met them. 我遇到她们才感受到什么叫作爱
[03:22] My heart was lost. 我的心本已迷失
[03:25] And it took a woman with the vision of four eyes to find it, 是一个有两双眼睛的女人找到了它
[03:29] and the love of two hearts to give it back to me. 是两颗心的爱把我的心还给了我
[03:35] What do you think? 你在想什么
[03:37] Are you going to escort them to cotillion? 你想约她们去跳沙龙舞吗
[03:40] I will not allow you 我不会允许你
[03:41] to isolate us from the world because of some new fetish. 因为什么新怪癖 就让我们被世人排斥
[03:44] Because they’re freaks?! 因为她们是畸形吗
[03:47] So am I, Mother! 我也是 母亲
[03:51] When I’m with them, I feel normal. 我跟她们在一起时才觉得正常
[04:07] There comes a time in every mother’s life… 每个母亲的生命中都会有这个时刻
[04:14] …when she must give up her son to another woman. 她必须把自己的儿子让给另一个女人
[04:22] I’m going to marry those girls, Mother. 我要娶她们 母亲
[04:27] We’re going to be together 我们要在一起
[04:30] forever. 白头偕老
[05:39] Ethel. 艾瑟尔
[05:41] Oh, you have outdone yourself. 你真是超水平发挥了
[05:43] They say all the movie stars use Westmore. 据说如今的电影明星都用韦斯莫牌化妆品
[05:46] – Yes. – You got to have the best -没错 -你要去好莱坞
[05:48] on your big trip out to Hollywood. 就该拥有最好的
[05:50] Westmore. 韦斯莫牌的
[05:52] Well, come on, step lively. 来啊 活泼点
[05:54] Supposed to be a party. 这可是个派对
[05:55] Who’s next? 下一个是谁
[05:59] What have we here? 看看你送的什么
[06:10] Paul, you cheeky bastard. 保罗 你个色鬼
[06:17] Eve. 艾薇
[06:19] What can this be? 会是什么呢
[06:27] I will keep you warm, Miss Elsa. 我可以帮你保暖 艾莎小姐
[06:34] Oh, liebchen! 亲爱的
[06:36] Liebchen, liebchen, liebchen. 我亲爱的小可爱
[06:40] My very own hot water bottle to cuddle with at night. 我晚上可以抱在怀里的暖手袋
[06:49] What’s the matter? 怎么回事
[06:50] Why such long faces? 怎么都拉着个脸
[06:52] This is just the beginning of our glorious week of festivities. 我们的一周庆典才刚刚开始
[06:56] Why so gloomy? 大家怎么都闷闷不乐
[06:58] We miss the twins. 我们想念双胞胎了
[07:01] Did they say anything before they took off 她们走之前有没有说过
[07:03] about why they wanted to leave? 为什么想离开呢
[07:05] Maybe we should go search for them. 也许我们应该去找她们
[07:07] They might be lost or… 万一她们走失了 或者
[07:08] No! 够了
[07:10] Enough about the twins. 别再提起双胞胎了
[07:12] I will have no more of this! 我不想再听了
[07:14] We bring them in, 我们带她们进来
[07:16] give them a home, a family, 给了她们一个居所 一个家
[07:19] and how do they repay us? 看看她们是怎么回报我们的
[07:22] By disappearing into the night. 就这么逃跑了
[07:24] So, no more about the twins! 所以 不许再提双胞胎
[07:27] Do you hear me?! 你们听到没有
[07:31] Now, I demand that you start having fun this instant. 我要求你们马上开心起来
[07:34] Or I’ll put one of you up against that wheel. 不然我就把你们中的一个放到转盘上去
[08:02] Oh, no. 别啊
[08:04] No, no. 别这样
[08:06] Not you, too, Mit the long face. 你不要也这么拉着脸啊
[08:09] Who, me? 你说我吗
[08:13] Perhaps you are sad that I’m leaving? 你难过是因为我要走了吗
[08:17] Don’t lie to me, liebchen. 不要骗我 亲爱的
[08:20] Are you falling a little in love? 你是不是有点爱上我了
[08:25] Well, don’t. 不要爱上我
[08:27] We don’t do that, you and I. 这不是我们会做的事
[08:32] Does anyone know about us? 有人知道我们在一起吗
[08:34] Of course not. 当然没人知道
[08:36] They all assume when I sneak into your tent at night 他们以为我每晚潜入你的帐篷
[08:38] that I’m putting a mint on your pillow. 是为了在你的枕头上留一块薄荷糖
[08:47] How sweet. 你真贴心
[08:51] You know… 其实
[08:53] perhaps you could come out there with me. 或许你可以跟我一起来
[08:56] I mean, before the others? 在其他人之前
[08:59] You do know how to please me. 你知道怎么取悦我
[09:02] Are you able to drive? 你能开车吗
[09:06] I imagine I could learn. 我想我可以学
[09:09] Of course… 当然了
[09:12] when I have a-a normal suitor, 如果有正常的爱慕者出现
[09:16] you could simply pretend you are my chauffeur. 你可以假装是我的司机
[09:18] Which, of course, you would be. 当然 你肯定会做我的司机
[09:20] I’m flattered that you would even give me a passing thought. 你能想到我 我万分荣幸
[09:25] Go away now. 你走吧
[09:28] Oh, but before you do… 不过在你走之前
[09:31] bring me my… my cuddle, my darling. 把我的娃娃拿过来 亲爱的
[09:53] Sleep well, Miss Elsa. 祝你好梦 艾莎小姐
[10:03] Oh, Ma Petite. 我的小可爱
[10:07] Je t’aime plus que les autres. 世界上我最爱你
[10:16] You’ve pricked yourself climbing up the trellis, my poor thing. 你爬栅栏的时候把自己刺伤了 小可怜
[10:20] It’s worth it to have your hand on my face. 能让你的双手拂过我的脸 这也值了
[10:28] You smell so good. 你真好闻
[10:29] Venetian Romance. 威尼斯浪漫
[10:30] My favorite perfume. 我最爱的香水
[10:38] Don’t you want me, Paul? 你不想要我吗 保罗
[10:40] I want you more than you know. 你不知道有多想
[10:43] You’re the softest, sweetest thing. 你是世上最温柔 最可人的甜心
[10:46] Like the roses in my mum’s garden. 你就像我母亲花园里的玫瑰
[10:48] So why don’t we make love? 那我们为什么不做爱呢
[10:49] You didn’t have any trouble when there were lots of people watching. 当初有那么多人看着 你都一点问题没有啊
[10:52] It was different that night. 那晚不一样
[10:55] I’m in love with you now. 我现在爱上你了
[10:58] You make me feel like when I was young, 你让我回到了年少岁月
[10:59] before life stole my innocence. 那时生活还没有偷走我的天真
[11:02] Before we make love, I want you to know me, 在我们做爱之前 我想让你了解我
[11:04] as a man, 我的为人
[11:05] not just a lover. 而不只是做个情人
[11:07] I’ve got so much more to offer. 我能给你的还有很多
[11:13] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[11:14] Why is this damn door locked? 门为什么锁了
[11:22] Because I was sick of living like a prisoner, 因为我受够了像个囚犯一样
[11:24] you barging in here any time you like, day or night. 不管日夜 你想进来就进来
[11:27] Heard you talking to someone. 我听见你跟人说话了
[11:28] I was listening to the radio. 我是在听收音机
[11:29] Don’t play the indignant card with me. 别跟我玩这套
[11:34] You about put your mother to the loony bin when you ran off. 你跑掉的时候 你妈就差点进了疯人院
[11:37] And now this last little stunt where you disappeared again. 然后你前些日子又失踪了一次
[11:41] Coming home, looking like something the cat dragged in. 回家的时候狼狈不堪
[11:44] That will not happen again while you are living under my roof! 只要你还住在我家里 就不能再发生这种事
[11:47] Okay, I’m not deaf. 我又不是聋子
[11:51] Can I go to sleep now? 我现在可以睡觉了吗
[12:02] I’m your pop. 我是你爸
[12:06] Just doing my job. 我只是想尽职
[12:10] Making sure my little girl is safe. 确保我女儿的安全
[12:23] Dear Diary, “happiness” is too small a word 亲爱的日记 “幸福”这个词
[12:25] to describe how I feel. 已经不足以形容我的感受了
[12:27] The shades of gray that was my world 我曾经灰色的世界
[12:30] has turned incandescent with color, 如今变得五颜六色
[12:32] so bright I can see them with my eyes closed. 如此炫目 我闭上眼睛都仍能看见
[12:37] The horizon appears unlimited to me now, 前途似乎有无限可能
[12:40] as if I was a bird in flight. 我就像飞翔的鸟儿
[12:42] Am I a fool, or has love opened my heart? 是我太傻 还是爱情打开了我的心扉
[12:45] Hello, ladies. 女士们好
[12:47] Look what I have for you. 看看我给你们弄了什么
[12:49] You must be famished. 你们一定饿了
[12:51] I didn’t know what you would wanted, 我不知道你们想吃什么
[12:53] so I had cook make one of… 所以我让厨师给你们每样都做了
[12:58] everything. 一点
[12:59] What’s that? 那是什么
[13:01] Caviar. 鱼子酱
[13:03] Beluga from Siberia. 西伯利亚白鲟
[13:05] I’ve heard of caviar. 我听说过鱼子酱
[13:07] – It’s outrageously expensive. – Bette. -听说特别贵 -贝特
[13:10] It’s slimy fish eggs. 那是黏糊糊的鱼卵
[13:11] So? 那又怎样
[13:12] Nothing is too good for my girls. 我的姑娘们应该得到最好的
[13:18] Have a taste. 尝尝吧
[13:23] Go ahead. 吃吧
[13:32] Heaven. 真是人间美味
[13:34] You can have it with every meal. 你每餐都可以吃
[13:36] Dot warned me about men and their sexual appetites, 多特让我警惕男人的性欲
[13:39] but her fears have proven unfounded. 但她完全是杞人忧天
[13:41] Dandy is a gentleman through and through. 丹迪是个彻头彻尾的绅士
[13:48] I’ve never felt this way before. 我从未有过这样的感觉
[13:52] When he is near, my heart races so rapidly 他靠近的时候 我的心跳得好猛
[13:54] I fear I will faint. 简直要晕过去
[13:57] Could it be that I’ve finally found the person I can’t live without? 我终于找到了自己的真命天子吗
[14:03] Dear Diary, 亲爱的日记
[14:04] what manner of servitude my sister and I 我不知道我和妹妹究竟
[14:06] have found ourselves in is not certain. 沦为了怎样的奴隶
[14:10] I trust you girls have everything you need. 你们俩应该不缺什么了吧
[14:13] I was hoping we could go back 我想回去
[14:14] and retrieve some personal items from our tent. 拿一点私人物品
[14:17] That won’t be necessary. 没必要
[14:19] You’ve seen the last of that horrid place. 你们不用再回那个可怕的地方了
[14:22] Make a list. 列个清单
[14:23] We’ll replace everything you had with something brand-new. 我们会把那些东西都换成全新的
[14:27] You can have anything you want, Dot. 你想要什么都可以 多特
[14:30] I’ll make sure of it. 我保证
[14:32] We haven’t been beaten, nor are we bound by chains. 我们没有挨打 也没有被链子拴起来
[14:36] I have to wonder though what dark intentions await. 但不知他们究竟有怎样阴暗的目的
[14:42] Here’s something in the news that might be of interest. 这条新闻有点意思
[14:45] They performed the first surgery separating siamese twins. 第一例连体双胞胎分离手术
[14:50] What does it say? 新闻怎么说
[14:54] “The 15-month-old Brodie twins 15个月大的布罗迪双胞胎
[14:56] “are in separate cots for the first time in their lives. 有生以来第一次分别睡在自己的小床上
[14:59] “A 12-hour, 40-minute operation 手术历时12小时40分钟
[15:02] “Severed the tissue, nerve cords 切断了联结他们的组织
[15:04] and blood vessels that joined them.” 神经索和血管
[15:06] Look. 看看
[15:09] Aren’t they cute? 他们是不是很可爱
[15:10] And suddenly it was clear why we were here. 突然我明白了我们为何会在这里
[15:13] They’re adorable. 他们太可爱了
[15:14] The lifetime it would take for me to save the money for the surgery? 我本要花毕生心血才能攒到的手术费
[15:18] Dandy had it at his fingertips. 丹迪随手就能拿出
[15:26] Dot? 多特
[15:31] It’s Dorothy. 请叫我多乐茜
[15:33] I go by my full name now that half of me is gone. 没有了另一半后我开始用全名了
[15:37] Yeah, I heard about the surgery. 我听说了手术的事
[15:42] I am so sorry for your loss. 很遗憾你失去了她
[15:50] I’m not. 我不遗憾
[15:51] Dale Carnegie said, 戴尔·卡耐基说
[15:52] “If you have a lemon, make a lemonade.” 如果你有个柠檬 就做一杯柠檬水
[15:55] With Dandy’s easy money, 有了丹迪的财力
[15:56] this gilded cage may finally set me free. 这个华丽的牢笼或能终将给我自由
[16:18] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[16:25] Good day to you, sir. 日安 先生
[16:27] A bottle of lady’s perfume, if you please. 请帮我拿一瓶女士香水
[16:29] Venetian Romance, it’s called. 叫威尼斯浪漫
[16:31] – We’re out. – Really? -卖完了 -真的吗
[16:33] Well, what’s that there on the shelf behind you? 那你身后的架子上放的是什么呢
[16:36] That Venetian Romance. 你说那个威尼斯浪漫啊
[16:39] $1.10. 1.10美元
[16:41] Clerk! 售货员
[16:42] Clerk! 售货员
[16:44] I could find only one medium stiff-bristled 我只找到了一把中等硬毛
[16:47] faux bone-handled lady’s hairbrush. 仿骨柄女士发梳
[16:49] I require two. 我要两把
[16:50] Your selection is woefully lacking. 你们的供货真不全
[16:52] I could check around back. 我可以去仓库找找
[16:53] Do so at once. 赶紧去
[16:58] I know you. 我认识你
[17:00] You and your mum. 你和你妈妈
[17:01] You tried to buy out the house. 你们来包过场
[17:03] You’re part of that freak show. 你是畸形秀的演员
[17:06] Well, can’t say we were very impressed 我们对演出的质量
[17:08] with the quality of the presentation. 可不怎么满意
[17:10] We will not be returning. 我们不会回去了
[17:12] Seemed to me you liked it plenty at the time. 你当时似乎挺喜欢的
[17:14] You tried to buy the Tattler sisters, as I recall. 我记得你想买下塔特勒姐妹
[17:16] I’m sure I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:18] Now please don’t speak to me any further. 请别再和我说话了
[17:34] Is this freak bothering you, sir? 这个畸形人打扰到你了吗 先生
[17:36] Yes, as a matter of fact, he is. 是的 确实打扰到我了
[17:38] He tried to pick my pockets. 他想偷我的东西
[17:40] That’s a laugh. 真好笑
[17:41] Get out. 出去
[17:42] We don’t sell to thieves. 我们不卖东西给小偷
[17:44] If I was a thief, I would have taken it, wouldn’t I? 如果我是小偷 早就把这个拿走了 不是吗
[17:46] Get out or I’ll call the cops. 出去 不然我就报警了
[17:48] Go ahead. I’ve got my rights. 报警吧 我有合法权利
[17:50] You’re not even American. 你都不是美国人
[17:51] I have the right to refuse service. 我有权拒绝服务
[17:52] And I’m refusing to serve you. 我拒绝服务你
[17:55] This place is overpriced anyway. 反正这地方也是漫天要价
[18:00] I’m going to take my business to Woolworth’s. 我要去伍尔沃斯买
[18:04] They’ve got ice cream. 他们还有冰淇淋
[18:22] Good show tonight. 今晚的表演不错
[18:25] Yeah. The gate was a little lighter than usual. 是啊 大门比以往亮了一些
[18:27] People were coming to see those twins. 人们都是来看那对双胞胎的
[18:31] Nothing we can do about that now. 这我们无能为力了
[18:33] It doesn’t bother you– the way they just wandered off? 你一点不担心吗 她们就那么走了
[18:35] I guess they were never really happy here. 她们在这里大概从未真正开心过
[18:39] I ran into that weirdo at the drugstore. 我在药店遇到那个怪人了
[18:41] You know, that rich kid 那个有钱人家的小孩
[18:42] who bought the house out a few weeks ago? 几周前包场的那个
[18:45] He was buying two of all these girly things. 他买了一堆成双的女人东西
[18:48] Makeup, brushes. 化妆品 刷子
[18:50] What are you saying? 你想说什么
[18:51] Well, think about it for a second. 你仔细想一想
[18:53] Elsa hated them from the minute they got here 自她们一来 艾莎就恨她们
[18:55] for taking her spotlight away. 夺走了她的光环
[18:57] They go, and she’s right back in it. 如今她们走了 她又能重返舞台
[18:59] That Hollywood guy wants her again. 那个好莱坞的家伙也又想要她了
[19:01] You shut your mouth! 你闭嘴
[19:02] Elsa has a dark heart, sure, 艾莎是比较黑心
[19:04] but she saved every one of us, including me, 但是她救了这里每一个人 包括我
[19:06] you, and Bette and Dot. 你 贝特和多特
[19:09] You know your problem? 你知道你的问题在哪吗
[19:11] You can pass. 你还算正常
[19:12] And when no one’s pretending, 等大家都不再假装你是正常人时
[19:13] all the bullshit and the noise just drops away. 一切虚伪的掌声都会消失
[19:16] From your position, Elsa looks like our guardian angel. 在你看来 艾莎就像我们的守护天使
[19:19] But from where I’m sitting, I see a jealous broad 但在我看来 她是个心怀嫉妒的女人
[19:22] near the end of the line who’d kill anyone or anything 眼看就要走到尽头 为了最后的机会
[19:25] that got in the way of her one last shot at it. 她会铲除任何阻挡她的人或事
[19:33] Oh, thank you, Dandy. 谢谢你 丹迪
[19:37] This is the perfect shade. 这个腮红颜色太棒了
[19:42] “Siamese twin, 连体双胞胎
[19:43] “separated, dies alone. 分开后一人死去
[19:45] “Roger Lee Brodie, the larger of the conjoined twins 罗杰·李·布罗迪 连体双胞胎中稍大的一个
[19:48] separated by a surgery hailed as a medical miracle, has died.” 在经过所谓医学奇迹的分离手术后 死去了
[19:53] But one survived. 但另一个活了下来
[19:56] Rodney is still alive. It’s a blessing. 罗德尼还活着 真是上天庇佑
[19:59] It’s an abomination. 真令人憎恶
[20:01] Science should never subvert the will of God. 科学不该颠覆上帝的意愿
[20:04] Is that what you think we are? 你就这样看待我们两个吗
[20:07] God’s will or God’s cruel joke? 上帝的意愿还是残忍的笑话
[20:11] What’s gotten into you? 你是怎么了
[20:14] We are what we are, 我们天生如此
[20:16] and no amount of wishful thinking is gonna change that. 不管你怎么想 都无法改变这一事实
[20:21] My arm, your leg. 我们同手同脚
[20:24] Where do you end and I begin? 你我不分彼此
[20:27] Don’t you realize by now 你什么时候才能明白
[20:29] that we are always going to share everything? 我们永远会分享一切
[20:33] My thoughts are my own, sister. 我的思想属于我自己 妹妹
[20:35] You like secrets, don’t you, Dot? 你喜欢秘密 是吗 多特
[20:39] I noticed your diary is always locked. 我注意到你的日记总是上着锁
[20:41] My diary is my sanctuary. 我的日记是我的避难所
[20:45] My one private place. 是我唯一的隐私
[20:48] And Bette and I have made a pact 贝特和我达成了约定
[20:50] never to read what the other has written. 永远不看对方写的东西
[20:52] We should have no confidences between us. 我们之间不应该有秘密
[20:56] Let’s make a deal. 我们做笔交易
[20:58] I’ll tell you a secret if you tell me one. 我告诉你一个秘密 你也告诉我一个
[21:02] I’ll start. 我先开始
[21:05] Remember the murders? 记得那些凶杀案吗
[21:07] The clown killer. 那个小丑杀手
[21:08] The abducted children. 那些被诱拐的孩子
[21:10] I was there. 我也在场
[21:13] I killed the clown. 是我杀了那个小丑
[21:15] I saved those kids. 我救了那些孩子
[21:17] No. 不
[21:18] The girl, too. 那个女孩也是我救的
[21:19] No, Jimmy would never lie about that. 不 吉米不会撒这种谎
[21:20] You’re the true hero. 原来你才是真正的英雄
[21:22] Lobster Boy was unconscious. 龙虾男孩当时已经不省人事
[21:25] Ask him yourself. 你可以问他
[21:27] I told you a secret; now you tell me yours. 我的秘密说完了 该你们了
[21:29] No. 不
[21:33] What do you mean, no? 不是什么意思
[21:34] I mean… no. 不就是不
[21:36] We had a deal. Tell me your secret. Now. 我们说好了的 快说出你的秘密
[21:43] You’re making me angry, Dot. 你让我生气了 多特
[21:46] What’s the matter with you? 你有什么毛病
[21:48] Tell him something. Anything. 告诉他点什么吧 什么都行
[21:50] He lied about Jimmy. 吉米的事他撒谎了
[21:54] I did not. 我没有
[21:56] I did not lie, you bitch! 我没撒谎 你这个婊子
[21:59] I don’t like this game anymore! 我不喜欢这个游戏了
[22:02] You’re not playing by the rules! 你不守规则
[22:18] Anybody see you come out here? 有人看见你出来吗
[22:20] No. Everyone’s either asleep 没有 他们不是睡了
[22:22] or drunk or in some drug-induced haze. 就是醉了 或者吞云吐雾呢
[22:24] So what’s the scoop? 有什么爆料
[22:26] – The twins are gone for sure. – Shit. -双胞胎确实离开了 -该死
[22:28] Nobody knows exactly where. 谁也不知道她们去哪了
[22:29] Elsa claims they left town. 艾莎说她们离镇了
[22:31] That’s bullshit. 放屁
[22:33] Twin girls don’t get a bus ticket out of town 双胞胎不可能在没人注意的情况下
[22:34] without somebody noticing. 买到汽车票
[22:36] Well, they’re not on the grounds. 反正她们不在营地
[22:37] Fine, so forget the twins, for now. But I need a payday. 别管双胞胎了 我得拿到点钱
[22:40] We got to have something we can transport– something easy. 我们必须得弄到点什么 好运输的
[22:42] I… 我…
[22:45] Fresh catch of the day. 今天新捕的哦
[22:47] – Jimmy? – Yeah. Just the lobster claws. -吉米吗 -对 他的龙虾手就行
[22:50] Uh, you, what… you want to cut off his hands? 什么 你想把他的手锯下来吗
[22:52] Don’t be squeamish. We’re not gonna do it while he’s alive. 不用反胃 我们又不会活活锯下他的手
[22:55] Here. 给
[22:58] What’s this? 这是什么
[22:58] These are directions to the barn I’m renting. 是去我租的仓库的路线图
[23:00] You lure him out there. 你把他引到那里去
[23:02] You, uh, shake your pert little bottom, 发挥你的诱人魅力
[23:04] – and I’ll be waiting. – I can’t. -我会在那里等着 -我不能这么干
[23:08] Why not? 为什么不行
[23:09] – Because he’s leaving. – That’s perfect. -因为他要走了 -那更好了
[23:11] That way, nobody will ask any questions when he goes missing. 这样他不见了也不会有人怀疑
[23:13] Stanley, think about all the blood. 斯坦利 想想会有多少血
[23:16] I mean, there’d be so much to clean up, 事后清理肯定很麻烦
[23:17] we’d have to get rid of a body… 我们还得把尸体处理掉
[23:18] I mean, there’s just too many ways that could go south. 太容易出岔子了
[23:20] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[23:23] I, uh… 我…
[23:27] Actually, I do. 我还真有
[23:28] – You want something easy to transport? – Yeah. -你想要容易运输的东西 -没错
[23:30] I got just the thing. 我有绝佳人选
[23:31] And it won’t even fight back. 她都不会反抗
[23:34] You nice lady. 你人真好
[23:39] It’ll be quick, easy, and nothing for us to clean up. 很快很轻松 而且事后不需要清理
[23:42] Got some lungs on her for such a little thing. 个子小小 嗓门可够大的
[23:44] Let me out! 放我出去
[23:45] Help! Help! 救命啊
[23:47] Let me out! Help! 放我出去 救命
[23:50] Let me out! Help! 放我出去 救命
[23:56] Help, let me out! Help! 救命 放我出去
[24:24] We can shred some of her clothes, 我们可以撕碎她的衣服
[24:26] dump them in the bog. 扔在沼泽地里
[24:27] Everyone will think some animal got to her. 大家会以为她是被动物袭击了
[24:31] Boy… you are ruthless. 天呐 你真无情
[24:35] When I have to be. 必要的时候当然无情
[24:44] *For the days dwindle down* *时光流逝*
[24:49] *To a precious few* *所剩无几*
[24:53] *September* *九月*
[24:58] *November* *十一月*
[25:03] *And these few* *只余下这些*
[25:08] *Precious days* *不多的宝贵时光*
[25:11] *I’ll spend with you* *我将与你共度*
[25:16] *These precious days* *这宝贵的时光*
[25:22] *I’ll spend* *与你*
[25:25] *With you* *共度*
[25:35] A little culture for the TV viewers. 给电视观众补补文化精粹吧
[25:39] God knows they need it. 他们就缺这个
[25:42] Well… do you think they’ll like it? 你觉得他们会喜欢吗
[25:46] I think they’ll love it. 一定会非常喜欢
[25:49] Sleep well. 晚安
[25:51] Wait. You’re not staying? 等等 你不留下来过夜吗
[25:56] Um, well, I’m just a bit dodgy tonight. 我今晚有点不适
[25:59] I’ve got a lot on my mind. 烦心事太多
[26:02] I wouldn’t want to disappoint you. 我怕不能”尽性” 让你失望
[26:04] What have you got on your mind, lover boy, huh? 你有什么烦心事呢 我的情人
[26:08] Come over here. 过来
[26:13] Just a good night kiss. 给我个晚安吻
[26:21] You reek of Venetian Romance. 你身上有威尼斯浪漫的臭味儿
[26:25] I can’t imagine any of my monsters wearing perfume. 我的小怪物们可不会喷香水
[26:29] So tell me… 老实跟我说…
[26:33] who are you screwing? 你跟谁睡过了
[26:35] I don’t believe, Mum, that’s any of your business. 这与你无关 老妈
[26:40] It’s all my business, you prick. 当然跟我有关 你个混蛋
[26:45] Who are you to talk to me like that? 你算老几 敢用这种口气跟我说话
[26:47] Who am I? 我算老几
[26:48] Who are you? That’s the real question. 你又算什么 这才是真正的问题
[26:52] You’re certainly not the Fairy Queen 你一直想扮演精灵女王
[26:54] you pretend to be… quite the opposite. 其实不然 事实恰恰相反
[26:56] It seems to me that 在我看来
[26:57] we’re all here to serve 我们的存在只是为了伺候
[26:59] your deceitful and demonic soul! 你这奸诈狡猾的恶魔
[27:02] Now, tell me… where are those twins? 老实告诉我 双胞胎到底去哪了
[27:06] The truth. Everyone’s talking. 说真话 所有人都在议论纷纷
[27:08] Everyone? 所有人
[27:10] Talking about what? 都在议论什么呢
[27:11] The general consensus 大伙一致认为
[27:12] is that you’ve done something nefarious with those girls! 你对双胞胎做了穷凶恶极的事
[27:17] Shise. Pure shise. 荒谬 都是胡言乱语
[27:20] Go wake them all up. 把他们都叫起来
[27:22] Wake them up! 都叫起来
[27:29] No! 不
[27:30] No, no, no, no, no! 不不不
[27:36] You ungrateful ingrates! 你们这些忘恩负义的小人
[27:39] I rescue you from the squalor of your miserable existences, 我把你们 从苦难的生活中解救出来
[27:45] and this is how you repay me? Huh? 你们就这么报答我吗
[27:47] With accusations, disgusting rumors! 胡乱指控 散播谣言
[27:50] Now, which one of you believes that I had anything to do 你们哪个认为双胞胎的离开
[27:54] with the disappearance of those girls? Huh? 与我有关
[27:57] Speak up! 说出来啊
[27:58] But you’re not shy about gossiping behind my back, are you? 你们就敢在我背后肆意污蔑
[28:02] Go ahead, say it! 说啊 有胆现在就说
[28:03] Say it to my face! 当着我的面说
[28:05] Toulouse, have you forgotten where I found you? Huh? 图卢兹 你忘了我是在哪找到你的了吗
[28:09] Shackled to that chain gang, 戴着镣铐的苦役囚犯
[28:10] chipping away at rocks with that pathetic baby pickaxe? Huh? 用可怜的小镐一点一点地凿着石头
[28:15] Have you forgotten 你忘了是谁
[28:17] who bribed the guard to let you out? Who?! 贿赂了看守把你救了出来吗
[28:22] Elsa, you got it all wrong. 艾莎 你搞错了
[28:25] You two. 你们俩
[28:26] Rotting away in that shit-smeared orphanage! 你们本来要臭死在破孤儿院里
[28:32] Even your sister didn’t want you anymore! 连你的姐姐都不要你了
[28:35] Your family sent you away! 你家人把你送走
[28:38] You’d still be lying there in that urine-soaked mattress, 要不是我 你还躺在浸透尿的床垫上
[28:42] starving, gnawing on rats 挨饿 吃老鼠呢
[28:45] if I hadn’t pulled you into the spotlight. 多亏了我带你们来表演
[28:48] Look at these. 看看这些
[28:50] Look at these! 看看这些
[28:51] Trinkets! 这些小玩意儿
[28:54] Shabbily made! 破烂
[28:57] Confectioneries! 糖果
[28:59] They’re all meaningless! 都毫无意义
[29:01] Meaningless! Meaningless! 毫无意义 毫无意义
[29:05] You should be ashamed. 你们真该羞愧
[29:08] After everything that I have done for you, huh? 我为你们做了那么多
[29:10] Everything that I have sacrificed for us. 我为大家牺牲了那么多
[29:17] For our family. 为这个大家庭
[29:19] And I still… have not won your trust. 你们居然还是不信任我
[29:24] Elsa, 艾莎
[29:25] calm down, please. 冷静下来
[29:26] Of course we trust you. 我们当然信任你
[29:27] Prove it to me! 那证明给我看
[29:30] How? 怎么证明
[29:32] T-Tell us… 告诉我们
[29:35] a way. 怎么做
[29:36] How can we convince you? 我们要怎么说服你
[29:42] The wheel! 转盘
[29:45] Nobody leaves here until one of you is strapped in 你们中要有一个人 绑在上面
[29:49] and proves to me 向我证明
[29:51] your unadulterated trust and loyalty. 你们坚定的信任和忠诚
[29:55] I will settle for nothing less. 别的不行
[30:01] I’ll do it. 我来
[30:04] No. Me. 不 我来
[30:07] It should be me. 该由我来
[30:24] Try not to miss. 可别射偏了
[30:26] I always miss, darling. 我总会射偏 亲爱的
[30:28] That’s the point. 这才是重点
[30:39] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[30:40] prepare yourselves for the most death-defying scene. 你们将看到最惊险的赌命游戏
[30:45] It takes but a split second 只要一眨眼的功夫
[30:48] for this knife to travel from my fingertips 这把刀 就会飞出我的指尖
[30:51] to the edge of the wheel. 扎在转盘边沿
[30:53] A split second… 一眨眼的功夫
[30:55] that separates life from death. 却能决定生死
[30:58] Spin the wheel, Eve. 转转盘吧 艾薇
[31:14] Now, you may think 你们可能会想
[31:16] that this man’s destiny rests in Miss Elsa’s hands. 这人的命运掌握在艾莎小姐手中了
[31:21] But fate 但命运
[31:22] is the true master of us all. 才是我们每个人真正的主宰
[31:37] And yet… 但是
[31:40] fate is not unkind. 命运并不残酷
[31:43] Reversal of fortune can be swift. 命运的逆转 可能只在一瞬间
[31:47] The pauper can be made king. 乞丐也能当国王
[32:00] Oh, no! 不
[32:03] Get him down! 把他放下来
[32:04] – Get him down! – Oh, my God! What have I done?! -把他放下来 -天呐 我做了什么
[32:06] No, no! It was an accident! 不不 这是个意外
[32:09] Oh, God. 天呐
[32:14] No, Evie, don’t! 艾薇 别啊
[32:16] We need a doctor. 我们需要医生
[32:18] – Call a doctor! – I’ll see to it. -去叫医生 -我去叫
[32:19] Take him to the caravan. 带他进大篷车
[32:21] Get him, get him. 抱住他
[32:25] Go, go, go. 快走
[32:46] Don’t take another step. 别动
[32:47] Jesus Christ, Daddy. 天呐 爸爸
[32:50] – A gun? – It’s 2:00 in the morning. -你居然拿枪 -现在是凌晨2点
[32:51] You could’ve been a goddamn intruder. 你说不定是个闯入者呢
[32:53] Go back to your room. 回你屋去
[32:55] Or what, you’ll shoot me? 否则呢 你要开枪吗
[32:58] Here’s the scoop, Dad. 告诉你 爸爸
[33:00] I’m in love, and I’m gonna go see him right now. 我陷入爱河了 我要去见他
[33:04] I’m gonna have a life that means something, 我要过上有意义的人生
[33:06] a life with some excitement, 刺激兴奋的人生
[33:08] a life that’s real. 真实的人生
[33:10] Not this goddamn middle-class hell. 而不是这中产阶级的地狱生活
[33:13] You’re not going anywhere! 你哪都别想去
[33:16] Are you gonna shoot me? 你要开枪吗
[33:19] Well, go on then. 那就开枪吧
[33:21] I’d rather die right here on this staircase 我宁可死在这台阶上
[33:23] than live in this house with you another minute. 也不要再跟你一起住在这家里了
[34:13] The moon is beautiful. 月色好美
[34:15] Yes. 是啊
[34:16] You are beautiful. 你也好美
[34:18] Quiet. 别说话了
[34:20] Where we go? 我们去哪
[34:21] There, that barn. That’s where your surprise is. 那边 谷仓 给你的惊喜在那里
[34:23] A pony? 小马吗
[34:25] I dream to ride a pony. 我做梦都想骑小马
[34:33] We’re gonna play a game. 我们玩个游戏
[34:35] I like games. 我喜欢游戏
[34:40] I’m gonna put you in this jar, okay? 我要把你放进罐里
[34:42] Like butterfly? 像蝴蝶一样吗
[34:43] Yeah. Like a butterfly. 没错 像蝴蝶一样
[35:05] Shit. 该死
[35:27] Penny… you came back. 潘妮 你回来了
[35:30] Yes. 是啊
[35:32] I… I’m looking for Paul. 我找保罗
[35:36] What’s going on? What happened? 怎么了 怎么回事
[35:40] How is the pain, liebchen? 还疼吗 亲爱的
[35:45] Oh, here. 来
[35:46] Here. Have some more. 来 再吸点
[35:54] You know, the irony of it, 讽刺的是
[35:58] I mean, after all the sturm und drang… 虽然那么折腾了一番
[36:04] …I don’t think that the spinning wheel act is right 我觉得转盘表演还是不适合
[36:06] for The Elsa Mars Hour. 《艾莎·马尔斯秀》
[36:08] I think it is too raw, too difficult for most viewers. 太原始 对大部分观众来说太吓人了
[36:13] Don’t you agree? 你说呢
[36:17] You never even called a doctor, did you? 你根本没叫医生 是吗
[36:21] Oh, how can you say that? 你怎么能这么说呢
[36:22] You know that’s not true. 你知道不是那样的
[36:27] But, you know… 但是
[36:31] …I would not shed a tear if you were to die. 如果你死了 我都不会流泪
[36:35] Not because you’re a freak, 不是因为你是畸形
[36:40] but because you betrayed me. 而是因为你背叛了我
[36:42] Oh, my God! 天呐
[36:43] I knew something had happened when you didn’t come! 你没来我就知道你出事了
[36:46] Speaking of cheap perfume. 廉价香水扑面而来啊
[36:50] – Oh, no. – I’m sorry… my love. -不 -对不起 我的爱
[36:54] Don’t speak. Just… just hold my hand. 别说话 握着我的手
[36:58] How long ago did you call for the ambulance? 你叫救护车有多久了
[37:00] What’s taking them so long? 怎么还不来
[37:02] Well… 嗯
[37:03] I don’t know. They don’t seem to be in any rush. 不知道 他们似乎不怎么着急
[37:11] Help! 救命啊
[37:22] Really, Ma? 不是吧 妈妈
[37:23] You’re making a cake? 你还做蛋糕
[37:24] Cake was made. 蛋糕早就做好了
[37:26] No point in leaving off the frosting. 为什么不加上糖霜呢
[37:29] Ma, Paul could die. 保罗可能会丧命
[37:32] I said a prayer for him. 我会为他祈祷
[37:34] Not much else I could do. 别的我也做不了
[37:36] What did the doctor say? 医生怎么说的
[37:37] – The doctor never came. – But Elsa said… -医生根本没来 -但艾莎说…
[37:39] Elsa said a lot of things, like the twins ran away, 艾莎说过很多话 比如双胞胎自己跑了
[37:42] but I’m not so sure, and neither was Paul. 但我有些怀疑 保罗也是
[37:44] He tried to tell me, but I didn’t want to hear it. 他想告诉我 但我却听不进去
[37:46] If Elsa says, the twins ran off, 如果艾莎说 双胞胎是跑了
[37:49] then the twins ran off. 那双胞胎就是跑了
[37:50] That’s the end of the story. 就是这样
[37:52] Jimmy? 吉米
[37:53] Jimmy, you in there? 吉米 你在吗
[37:55] – Is it Paul? – No. It’s Ma Petite. -保罗吗 -不 是小可爱
[37:57] – Something’s happened to her. – What? -她出事了 -什么
[37:59] – What happened? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[38:01] She wasn’t at breakfast this morning. 她今早没来吃早饭
[38:02] She never misses breakfast. I don’t know where she puts it. 她从不错过早餐 我不知道她哪去了
[38:05] I checked her trailer, but she’s not there. 我去过她拖车 但她不在
[38:07] All right, listen, don’t panic, all right? 听我说 别慌
[38:09] We’re just gonna round up everybody, okay? 我们把大家都叫起来
[38:14] Where you two been? 你俩哪去了
[38:16] We got up before sunrise and went hunting fireflies. 我们日出前起来 去抓萤火虫了
[38:19] Suzi made hotcakes. 苏西做了烤饼
[38:21] Hotcakes! 好棒
[38:22] You two coming? 你俩来吗
[38:24] – You guys go ahead. – Okay. -你们先去吧 -嗯
[38:28] Fireflies, huh? 萤火虫
[38:30] Yeah. 嗯
[38:32] Though I think she’d prefer a pony. 不过我想她会更想要小马
[38:34] Who wouldn’t? 谁都想要啊
[38:38] Listen. 听我说
[38:39] Let’s run away together. 我们一起逃走吧
[38:41] – Jesus. – If-if we leave now, -天呐 -如果我们现在离开
[38:43] we can make it to Pensacola before dark. 我们天黑之前就能赶到彭萨科拉
[38:45] Or south to Miami, or even the Keys. 或者往南 去迈阿密 甚至礁岛群
[38:49] I don’t care where we go, so long as it’s together. 不管去哪 我们在一起就行
[38:51] Do you really mean it? 你是真心的吗
[38:53] Damn right I do. 是的
[39:00] Just one thing I have to do first. 我得先去做一件事
[39:03] What? 什么事
[39:05] Just have your bags packed. 你去打行李等着我吧
[39:20] This is the ticket I was gonna use to go to Philadelphia tonight. 我今晚本打算用这张票去费城
[39:23] Had plans to visit a certain museum. 本想去拜访一家博物馆
[39:25] In fact, I had called said museum, 事实上 我还给那家博物馆打了
[39:28] long distance, to tell them a package was arriving. 长途电话 说会寄包裹过去
[39:31] Wait, let me explain. I… 让我解释
[39:32] No, no, no. No. No, no, no. 不不不
[39:34] Let me explain to you. 我来给你解释
[39:39] If your corpse were half as valuable as Ma Petite, 如果你的尸体有小可爱一半值钱
[39:43] you’d be soaking in formaldehyde right now. 你现在肯定已经泡在甲醛里了
[39:45] Luckily for you, your dead body isn’t worth anything. 幸好 你的尸体一文不值
[39:49] The twins are still missing. 双胞胎还下落不明
[39:51] All the freaks are on high alert. 那些畸形都十分警惕
[39:52] I can’t just walk out of camp with her. 我不能直接抱着她离开营地
[39:54] No more excuses. I’m turning this in, 别再找借口了 我要退掉这个
[39:56] the cost of which will be deducted from your share, 然后从你的分红里扣钱
[39:58] for the next train to Philadelphia. 买下一班去费城的车票
[39:59] And we’re going back to my plan. 我们按我的计划来
[40:01] Which is what? 什么计划
[40:03] Get Jimmy to the shed. 把吉米骗去小屋
[40:07] I’m bringing those lobster claws to the museum. 我要把他的龙虾手带去博物馆
[40:37] Dandy, I brought you snackies! 丹迪 我给你拿小食来了
[40:39] Go away! 走开
[40:40] I have RC Cola, too! 还有皇冠可乐呢
[40:43] Darling, why are you crying? 亲爱的 你哭什么
[40:48] Don’t fret. 别担心
[40:50] I sent the twins on a constitutional 我让双胞胎
[40:52] across the grounds to get some fresh air. 去散步 透气了
[40:54] They’ll be back in half an hour. 她们半小时就会回来
[41:00] Is this what has made you so upset? 你就是在为这个伤心吗
[41:04] It’s Dot’s. 是多特的日记
[41:07] Read it. 你读
[41:10] Read it out loud. 读出来
[41:13] I want to hear it out loud so I know it’s real. 我要听到 那样就会确信无疑了
[41:16] “Wednesday. Oh, my God, 周三 天呐
[41:19] “When can we get out of this dreadful place? 我们什么时候能离开这可怕的地方
[41:22] “The house is a palace, 这房子如宫殿般华丽
[41:23] but that man-boy, yuck. 可那个幼稚的男人 真恶心
[41:27] “I’ve begun to associate the taste of caviar 我尝到了鱼子酱的滋味
[41:30] “With the pain of listening to him drone on and on 但同时要痛苦地听他絮絮叨叨地
[41:33] “About the most boring subjects. 说些无聊的话题
[41:36] “And I lived my life a shut-in for 30 years, 我30年来一直闭门不出
[41:38] “So boring me is not easy to do. 让我觉得无聊可很有难度
[41:42] “I suppose I must continue to tolerate him 但我得继续忍受他
[41:46] in order to keep collecting enough money for the surgery. 好攒够做手术的钱
[41:50] “He gives me a ten dollar bill 每次他讲了冷笑话
[41:52] “Every time I laugh at one of his terrible jokes. 我一笑 他就会给我10块钱
[41:55] “I’d rather die than kiss him. 我宁可死也不想亲他
[41:58] “Oh, well, 不过
[41:59] “At least the good news about the Brodie Twins lifts my spirits. 至少布罗迪双胞胎的好消息让很我开心
[42:03] Shame about the dead one.” 那个死掉的真是可惜
[42:07] Oh, darling. 亲爱的
[42:13] The other one still adores you, doesn’t she? 但另一个还是爱你的 不是吗
[42:16] I know. 我知道了
[42:17] Let’s give the one who likes you one of my fox stoles 我们给喜欢你的那个一条我的狐狸披肩
[42:19] or a tennis bracelet. 或者网球手链
[42:21] The other one will be green with envy 让另一个嫉妒
[42:22] and be practically begging for your affection in no time at all. 她很快就会乞求你怜爱她了
[42:27] I don’t want to buy love! 我不想买爱情
[42:32] I wish you could be inside my body 我真希望你能做
[42:34] for one minute to know what it feels like to be me! 哪怕一分钟的我 了解我的感受
[42:38] It’s like when I had tuberculosis, 就像我得了肺结核的那次
[42:41] and you took me out to the Utah desert, 你带我去犹他州沙漠里
[42:44] and there was nothing but dry open space 我们周围几百英里内
[42:47] for hundreds of miles around us. 就只有开阔的荒漠
[42:50] That is what is inside of me. 我心里就是一片荒漠
[42:52] Those girls were a cool stream of glacier water. 那对女孩就像清凉的冰水
[42:58] My heart bloomed as they nourished it. 她们滋润我的心 让我绽放
[43:04] And now it’s all gone. 现在这都没了
[43:07] There is nothing left but the dust 我心里只剩下尘埃
[43:10] and the scorpions inside of me. 和蝎子
[43:16] I was never destined to feel love. 我注定感受不到爱
[43:30] The desert knows no mercy. 荒漠是无情的
[43:36] Anything you try to plant out there dies. 你想在荒漠上种植的东西只会枯死
[43:42] I must accept this emptiness 我得接受这份空虚
[43:46] as a blessing, not a curse. 既是福祉 也是诅咒
[43:57] I know why I was put here, Mother. 我知道我来到人世间的目的 母亲
[44:02] My purpose is to bring death. 我的使命 是带来死亡
[44:53] Can I help you? 有什么事吗
[44:55] I’m here to see your son. I’m a friend of his. 我来见你儿子 我是他朋友
[44:57] My son has no friends. 我儿子没有朋友
[45:00] Hey, it’s Jimmy from the freak show. 我是畸形秀的吉米
[45:02] Remember me? 记得吗
[45:04] Let him in, Mother. 让他进来 母亲
[45:07] He’s here for the girls. 他是为双胞胎来的
[45:32] Bad luck for the birthday girl not to have a hunk of her own cake. 寿星不吃自己的蛋糕可不吉利
[45:40] And the rest? 其他人呢
[45:41] They’re with Paul. 去陪保罗了
[45:43] I think they just don’t feel like celebrating right now. 我想他们现在不怎么想庆祝
[45:47] Of course not. 当然了
[45:48] A family must come together when tragedy strikes. 悲剧到来时 一家人应该团结一心
[45:52] And we are the only family most of us have ever known. 对我们大部分人 这就是我们唯一的家
[46:04] I had a sister once. 我本来有个姐姐
[46:11] She was born two years before me, 她大我两岁
[46:15] but she died as an infant. 但夭折了
[46:18] I don’t think my parents ever recovered. 我觉得我父母一直没从打击中恢复过来
[46:23] I think I was meant to heal their pain, but… 我想我本该治愈他们的心伤
[46:30] …I just reminded them 但我只是提醒了他们
[46:33] of what was lost. 他们失去了什么
[46:37] I had to create a family. 我只能创造一个家庭出来
[46:42] Everyone here– 这里的每个人
[46:44] they are all my babies. 都是我的孩子
[46:47] My special ones. 我的心肝
[46:53] I love them all. 我爱他们每个人
[46:57] But you… 但你
[47:05] You are the sister… 你就是那个
[47:11] …I never met. 我没能结识的姐姐
[47:17] That’s why I saved you 所以我拯救了你
[47:20] from that hell you were in. 带你离开水深火热的生活
[47:23] Why don’t they know my heart? 他们为什么不懂我的心
[47:30] You got one in the belly. 你射中了保罗
[47:34] Between that and the twins disappearing, 再加上双胞胎的失踪
[47:37] faith and loyalty 信念和忠诚
[47:39] only take people so far. 也是有限的
[48:02] I’ll tell you one thing. 我告诉你
[48:06] If I ever find out you were lying 如果我发现你撒了谎
[48:09] and did wrong by those girls, 委屈了双胞胎
[48:13] I’ll kill you with my own two hands. 我会亲手杀了你
[48:22] Now… make a wish. 许愿吧
[48:30] I just want to be loved. 我只想有人爱我
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme