Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:12] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[00:13] welcome to the American Morbidity Museum’s 欢迎来到美国畸形博物馆的
[00:17] Night of Discovery. 发现之夜
[00:20] It is your insatiable curiosity, 是你们无尽的好奇
[00:22] your unquenchable quest for knowledge, 无法满足的求知欲
[00:26] and of course your generous donations 和慷慨的捐赠
[00:30] that have made this evening possible. 让这个夜晚得以实现
[00:32] All of you. 感谢大家
[00:33] But I want to acknowledge one person in particular 但我想特别感谢一个人
[00:36] without whom none of us would be here tonight. 没有他 我们今晚都不会在这里
[00:41] Mr. James Martone. 詹姆斯·马顿先生
[00:46] Mr. Martone… 马顿先生…
[00:48] Did you think for a split second she was gonna call your name? 你真有那么一秒以为她要叫你的名字吗
[00:53] Why not? 有何不可
[00:55] I certainly deserve it. 她应该感谢我
[00:56] Without me, there wouldn’t be a gala exhibition. 没有我 哪里来的这场展览
[00:59] But you and I, we toil in the dark, 可是你和我 我们在黑暗中跋涉
[01:02] unrecognized, unappreciated. 不被承认 不被欣赏
[01:05] But well paid. 但拿钱多
[01:07] By presenting an exhibit 为大家呈上
[01:09] of exquisite human anomalies. 精致的畸形人展览
[01:13] We call it 我们称之为
[01:14] “modern mutations.” “现代畸形”
[01:23] Phocomelia. 海豹肢症
[01:28] In layman’s terms, 通俗地说
[01:29] the illustrated seal boy. 就是纹身海豹人
[01:32] That’s a real nice fantasy, 听起来很不错
[01:33] but where are you gonna get the tanks? 但你要去哪里弄水箱
[01:35] I already got one lined up from a bankrupt aquarium in Wichita. 我已经跟威奇塔一家破产的水族馆联系好了
[01:39] I put a deposit on a barn outside of town, 我还租了镇外的一个谷仓
[01:43] so we’ll store the bodies and the tanks until the time comes. 我们可以先把尸体和水箱放在那儿
[01:45] But I told you, I’m not gonna be involved with murder. 但我跟你说过了 我不会参与杀人
[01:47] Oh, no, no. Accidents happen all the time. 不用担心 意外时有发生
[01:50] People run away from the circus, right? 常有人逃离马戏团 不是吗
[01:52] No questions asked. 没人会问起
[01:54] The key is preserving the specimens, 重点在于怎么防腐
[01:56] keeping up appearances. 让尸体保持原样
[01:58] So these freaks are gonna be beautiful corpses? 你要把这些畸形人变成美丽的尸体
[02:00] How? 怎么做
[02:01] Poison? Suffocation? Drowning? 下毒 闷死 还是淹死
[02:03] Yeah. All great ideas. 这些主意都不错
[02:05] That’s why I got to keep Elsa on the hook. 所以我得钩住艾莎
[02:08] I have to have access and the time to finesse it. 我得有足够的时间和机会去实现我的计划
[02:11] And I need you on the inside to help me. 我需要你做里应
[02:15] What’s the matter, you going soft? 怎么了 下不了手吗
[02:17] No. 才不是
[02:21] You need to put a little lead in your loafers, cupcake. 你得小心一点 亲爱的
[02:23] The only thing people in Jupiter hate more than freaks are poofs. 比畸形人更让朱庇特讨厌的 就是同性恋
[02:28] Get rid of the magazines, Stanley. 把杂志扔掉 斯坦利
[02:33] Done. 行了
[02:35] Does that mean you’re in? 那你是同意喽
[02:37] I’m in. 是的
[02:39] But since I have to live with them, 但鉴于我要和他们住一起
[02:41] I want an additional five percent. 分红多算我5%
[02:44] That’s my girl. 这才像话
[02:46] Always eyes on the prize. 眼睛永远盯着钱
[02:51] Fraulein Elsa’s Cabinet of Curiosities 艾莎小姐的奇珍异品收藏
[02:55] is about to have a terrible run of bad luck. 要倒大霉了
[04:11] Dora! 朵拉
[04:13] It’s quarter past 7:00! 已经7点15了
[04:16] I don’t hear the percolator on. 咖啡怎么还没煮好
[04:28] Dandy! 丹迪
[04:29] Mother! 母亲
[04:30] – Dandy! – Mother! -丹迪 -母亲
[04:33] Mother! 母亲
[04:36] Someone’s broken into our home and murdered Dora. 有人闯进了我们家杀害了朵拉
[04:38] Oh, God, Dandy, what have you done?! Oh, God! 天哪 丹迪 你都做了些什么
[04:41] – I’m sorry! – She’s a mother! -很抱歉 -她对你就像母亲一样
[04:44] She was saying awful things to me! 她对我恶言相向
[04:45] Just like everything else in your life, 你总是这样
[04:47] – I’m the one who has to clean it up. – I’ll help! -最后让我替你收拾残局 -我会帮忙的
[04:51] We can dig a hole in the backyard by the potagerie. 我们可以在后院菜园旁挖一个坑
[04:53] Go to your room and stay there! 去你房间里待着
[04:56] And I don’t want to see your face for the rest of the day! 我今天都不想再看见你
[05:19] Miss Mars? 马尔斯小姐
[05:22] You are late, Mr. Spencer. 你迟到了 斯宾瑟先生
[05:27] My sincere apologies. 请接受我最诚挚的歉意
[05:28] I was lost in the maze of tents. 我在帐篷间迷路了
[05:31] What an extraordinary place, a marvel. 这地方太神奇了
[05:34] And… 而
[05:35] the most marvelous is you here 最神奇的是你
[05:39] in the flesh. 本人
[05:41] It’s a full house tonight, you know. 今晚座无虚席
[05:45] Schnapps? 杜松子酒
[05:47] And please, get to the point. 麻烦你有话直说
[05:50] The show can’t go on without its star. 没有明星 演出无法进行
[05:54] As you know, I’m here from the land of dreams– 如你所知 我是来自梦想之国
[05:58] Hollywood, California. 加州 好莱坞
[06:02] And who do you work for? 你是哪家公司的
[06:04] Is it MGM? 米高梅吗
[06:06] No. 不是
[06:07] RKO? 雷电华
[06:10] I work for the biggest network in television, 我效力于最大的广播电视网
[06:13] WBN– the Worldwide Broadcasting Network. 全球广播网络公司
[06:17] As I’m sure you’re aware, being a woman of the world, 我相信 你这样见过世面的女人一定知道
[06:21] TV is the new thing. 电视是新时尚
[06:25] I would rather be boiled in oil than… be on television. 我宁愿下油锅 也不愿意上电视
[06:32] You know, over 40% of this country’s population 要知道 本国超过四成的人口
[06:35] owns a television set, Miss Mars. 都拥有电视机 马尔斯小姐
[06:38] TV is the future. 电视才是未来
[06:40] Squeezing the beauty and glamour of the silver screen 把银幕上的美貌和魅力
[06:43] into that little black and white box– 都挤在一个小黑白盒子里
[06:46] this is the future, Mr. Spencer? 这就是未来吗 斯宾瑟先生
[06:49] I find it very depressing. 这可真令人失望
[06:53] But, Miss Mars, imagine yourself 马尔斯小姐 想象一下
[06:57] in everyone’s living room at the exact same moment. 每天固定时段 你都会出现在全国的客厅里
[07:00] Everyone in America listening to you sing and entertain them. 全美上下都会听你歌唱并为之陶醉
[07:04] Your name on the tip of everyone’s tongue. 你的大名会传遍大街小巷
[07:07] My name alongside some of type of, 我的名字和什么速溶咖啡
[07:11] instant coffee or shampoo? 或洗发水摆在一起吗
[07:14] No. 才不要
[07:18] I know for a fact 我可以肯定的是
[07:19] motion pictures will never be replaced by your TV, no. 电影是绝不会被你们的电视所取代的
[07:25] Motion pictures 电影
[07:28] are the expression of our souls, 表达我们的灵魂
[07:31] our inner dreams and fantasies. 愿望和幻想
[07:35] So let me get this straight. 你是说
[07:37] You’d rather perform in front of a tent full of rednecks 你宁愿在破帐篷里为农夫和管道工表演
[07:40] and forego indoor plumbing than star in The Elsa Mars Hour. 也不愿意主演《艾莎·马尔斯秀》吗
[07:44] I would never participate in what I consider to be 我永远不会去参与我眼中的
[07:49] the death… of art and civilization. 艺术和文明的灭亡
[07:57] Not everyone wants the same thing. 人各有所求
[07:59] I look forward to seeing your act. 我很期待观看你的表演
[08:02] I’m sure it’s gonna slay me. 我一定会为之倾倒
[08:08] That’s right, folks. 没错 朋友们
[08:09] For as long as I can remember, 我有记忆以来
[08:11] I’ve been known as Lobster Boy. 就一直被称为龙虾男孩
[08:14] Known as Lobster Boy. 被称为龙虾男孩
[08:17] For as long as I can remember, I’ve been known as Lobster Boy– 我有记忆以来 就一直被称为龙虾男孩
[08:20] Son of Neptune, God of the Sea. 海中之神的儿子
[08:22] But my pincers don’t hold me back. 但我的钳子并没有拖我的后腿
[08:24] Watch me juggle. 请看我的杂耍表演
[08:28] You still rehearse? 你还在排练吗
[08:32] Yeah. 是的
[08:34] After all these years, I still get stage fright. 都这么多年了 我还是会怯场
[08:36] We haven’t had a full house in as long as I can remember. 我都不记得我们有满场的时候
[08:39] Well, that’s because of you. 都是你的功劳
[08:40] You’re a local hero. 你是本地英雄
[08:43] Right now, I want to throw up. 现在 我紧张得想吐
[08:46] I can take your mind off it. 我可以帮你转移注意力
[08:49] Let me read your palm. 让我帮你看下手相
[08:51] I’ll tell you your future. 我可以读出你的未来
[08:55] No, thanks. 不了 谢谢
[08:58] Do you want to know what I think? 你知道我怎么想吗
[09:00] You’re scared of what I might say, so you’re chickening out. 你害怕我会说出什么 所以不敢让我看
[09:04] Come on, give me your hand, stupid. 来吧 让我看看你的手 傻瓜
[09:06] You got nothing to lose. 这有什么的
[09:15] There’s a shadow here. 这里有个影子
[09:18] A shadow of a man. 一个男人的影子
[09:20] He’s coming soon. 他就要来了
[09:22] He’ll tell you things, make you promises. 他会对你说一些话 做出承诺
[09:25] He’s a liar. 他是个骗子
[09:26] Stay away from him. 离他远一点
[09:29] You see all that in my hand? 从我手中能看到这么多吗
[09:33] You need to leave 你得离开
[09:34] as soon as possible; go north. 越快越好 往北走
[09:37] Maybe New York. 也许去纽约
[09:38] Big Apple, huh? 纽约市
[09:39] Go now. 现在就离开
[09:41] What’s stopping you? 你为什么不走
[09:42] You’re smart, you’re good-looking. 你那么聪明 又帅气
[09:45] You could do anything you want. 你想做什么都可以
[09:54] Anything except that, I guess. 看来除了那个
[09:57] Your future’s bright. 你的前途一片光明
[10:00] I’m just not in it. 只是里面没有我的份
[10:04] Save it for the paying customers. 把这话留给客人吧
[10:08] I was an idiot to think I had a chance with a girl like you. 我居然会觉得自己跟你有戏 真傻透了
[10:27] Anybody seen Dell? 有人看见戴尔了吗
[10:29] Full house, 今晚满座
[10:29] and the damn barker’s nowhere to be found. 这招呼客人的居然敢玩失踪
[10:32] I’ll look for him. 我去找他
[10:33] No, I need you to get the Pinheads ready for the opener. 不行 你得让小头人准备开场
[10:36] Jimmy, you go. 吉米你去吧
[10:38] No good son of a bitch probably passed out drunk in his caravan. 这挨千刀的混账 肯定是醉倒在篷车里呢
[10:47] Thank you, my good man. 谢谢 我的朋友
[10:55] Dell, open up! 戴尔 开门
[10:57] Come on, Dell! We don’t have time for your shit! 开门 戴尔 没空让你胡闹
[10:59] Let’s go! 快点
[11:01] Open up! 开门
[11:06] He ain’t here, Jimmy. 他不在 吉米
[11:07] Well, where is he? When’s he coming back? 他去哪了 什么时候回来
[11:10] Who the hell knows? 天知道
[11:13] Shit. 该死的
[11:16] Come on, get your stuff. 赶紧收拾好了上台了
[11:17] I ain’t in the mood, Jimmy. 我没心情 吉米
[11:19] On account of that asshole? 就因为那混蛋吗
[11:23] Look, I know you all think he ain’t nothing but a bully and a thug, 我知道你们都觉得他不过是个恶霸 暴徒
[11:29] but you don’t know him like I do. 但你们不如我了解他
[11:31] Yeah, he’s a regular Boy Scout. 是啊 他是个正直的好市民
[11:32] I ain’t trying to make no apologies for him. 我不是想要替他道歉
[11:36] It’s just, we had a good life for a while. 只是说 我们有过快乐的日子
[11:41] I’d always been a freak, 我一直都是个畸形人
[11:43] but he made me proud of who I was. 但他让我为自己而骄傲
[11:48] ‘Cause when he’d trot me out there, 他带我出去表演的时候
[11:51] we were a team. 我们是最佳组合
[11:53] I’d drop my cloak, and the crowd would gasp. 我一脱下斗篷 就会博得满场的喝彩
[12:01] Oh, and I never felt more alive in my life. 我从未觉得生活如此鲜活
[12:05] Now all I feel is nothing. 现在只剩一片麻木
[12:09] Empty. 空虚
[12:11] Maybe he don’t want to be on my team anymore. 也许他不想再当我的搭档了
[12:32] What are you still doing here? 你还在这儿干嘛
[12:35] The whole town’s come out to see you. 整个镇子的人都来看你了
[12:37] Go on, now. 赶紧去吧
[12:40] I didn’t do anything. 我什么也没干
[12:44] You want to know who was brave? 你知道谁真勇敢吗
[12:47] Meep. 米普
[12:50] Sometimes life is just a bleak pool of despair, 有时生活有如绝望深渊
[12:53] and there ain’t nothing you can do about it. 你也无能为力
[12:55] What do you know about it? 你又知道些什么
[12:56] You ever kill somebody? 你杀过人吗
[13:00] I let my pride and my anger get the best of me. 我让我的骄傲和愤怒冲昏了头脑
[13:06] And now Meep’s dead because of me. 现在米普因我而死
[13:09] And there ain’t nothing I can do to ever wipe that off my slate. 如今我再无法把这事抹去
[13:14] I wish I could take it back. 我真希望能重头再来
[13:19] I didn’t mean it. 我不是故意的
[13:21] I’m sorry, Meep. 我很抱歉 米普
[13:23] It should have been me. 死的本该是我
[13:25] Oh… oh, hush, now. 别哭了
[13:26] It should have been me. 死的本该是我
[13:29] I wasn’t there to protect you. 抱歉我没能保护你
[13:31] Come on, come on, come on. 来 听我说
[13:33] You’re one of the good guys, Jimmy. Huh? 你是个好人 吉米
[13:36] You’re good. 你是个好人
[13:39] Uh, no… 不行…
[13:56] Make me feel something, Jimmy. 让我重新感受激情吧 吉米
[14:00] I want to feel… something again. 我想再次感受那种激情
[14:10] Stop! Stop, stop, stop! 停下 停下 停下
[14:12] Stop, stop, stop! 停下 停下 停下
[14:14] Shit! 糟了
[14:18] Help! 救命
[14:18] Help me! She needs a doctor! 救命 她需要医生
[14:23] Oh, my God, she’s bleeding. 天呐 她在大出血
[14:25] Blood! Blood! Blood! 好多血 好多血
[14:27] We need a car. 我们需要一辆车
[14:28] I got to get her to a hospital! 我得把她送到医院去
[14:29] All of you, in your places now! 你们赶紧各就位去
[14:31] Where’s Dell? 戴尔哪去了
[14:32] He’s not here. 他不见了
[14:33] Go and get up on that stage. 赶紧给我上台去
[14:34] Folks are here to see ya. 大伙儿都是来看你的
[14:35] I’ll handle this. 这事我来处理
[14:44] Salty and Pepper, ladies and gents! 女士们先生们 掌声送给肖蒂和佩珀
[14:49] And now… 接下来
[14:51] for the grand lady herself… 有请巨星登台
[14:52] welcome to the stage Fraulein Elsa Mars! 掌声欢迎艾莎·马尔斯小姐
[15:03] *It’s a god-awful small affair* *在灰发女孩看来*
[15:07] *To the girl with the mousy hair* *这不过是件小事*
[15:11] *But her mommy is yelling, “No!”* *可她妈妈却不许*
[15:15] *And her daddy has told her to go* *爸爸也对她不理不睬*
[15:19] *But her friend is nowhere to be seen* *朋友也不见踪影*
[15:23] *Now she walks through her sunken dream* *如今她梦想已经沉沦*
[15:27] *To the seat with the clearest view* *她坐在最好的座位上*
[15:31] *And she’s hooked to the silver screen* *被大银幕迷住了*
[15:35] *But the film is a saddening bore* *可故事却无聊得很*
[15:39] *For she’s lived it ten times or more* *因为这故事她已经历过无数次*
[15:43] *She could spit in the eyes of fools* *她可以唾弃那些蠢货*
[15:47] *As they ask her to focus on* *他们居然叫她看*
[16:42] Knock, knock. 有人吗
[16:43] You wanted to see me? 你想见我
[16:47] Yeah. 是啊
[16:50] Tell me more about this… 再跟我说说
[16:52] television. 那电视的事
[17:05] What? 怎么
[17:06] All of a sudden now you’re modest? 你还突然害羞起来了
[17:07] Well, I ain’t never been to no doctor before. 我从来没看过医生
[17:11] Just get up on the table. 快躺在桌子上
[17:12] You ready for me? 准备好了吗
[17:16] Yeah, uh, she’s ready. 是的 她准备好了
[17:26] Wait. Wait. 等等
[17:27] You’re leaving? 你要走了吗
[17:30] No. I can stay if you like. 不 你要是想的话我可以留下来
[17:34] Vaginal bleeding. Do you have regular menses? 阴道出血 你月事正常吗
[17:39] Do you bleed once a month? 每个月都会出血吗
[17:41] Once a month? Oh, God, no. 每月一次 当然没有
[17:43] Maybe a couple times a year. 一年来个几次吧
[17:45] But this isn’t that. 但这不是那个
[17:46] Tonight I was fooling around with Jimmy. 今晚我在跟吉米厮混
[17:49] Lobster Boy. 龙虾男孩
[17:50] I think he pierced a hole right through me. 我觉得他给我捅了个洞
[17:53] Let’s take a look, shall we? 咱们看看吧 好吗
[17:55] It’s okay. 没事的
[17:56] He’s gonna take a look. 他要检查一下
[17:58] Lie down. 躺下吧
[18:00] Gonna take a look at you. 给你检查一下
[18:17] Just try to relax your belly. 腹部尽量放松
[18:20] Where were you born? 你是在哪出生的
[18:22] Philadelphia. 费城
[18:24] The midwife smacked me on my ass and said, 助产士拍着我的屁股说
[18:27] “Congratulations, Mary, you finally got you a boy.” “恭喜你玛丽 生了个大胖小子”
[18:32] My mother was over the moon. 我妈妈乐坏了
[18:34] She named me Derek, after her father, 她给我起名叫德里克 那是她父亲的名字
[18:37] who was a baseball player. 他是个棒球运动员
[18:38] Thought maybe I’d follow in his footsteps. 还想着我说不定能跟随他的脚步
[18:44] But that all changed when I turned 12 但我12岁时 一切都变了
[18:46] and started growing these. 我长出了三个乳房
[18:53] Okay, Doc. 好了 大夫
[18:55] Don’t sugarcoat it. 直说吧
[18:56] Well, the midwife was wrong. 助产士搞错了
[18:58] You’re not a boy; you never were. 你不是男孩 从来都不是
[19:00] You probably have an excess of testosterone. 你可能是睾酮过量
[19:03] Your body got confused 迷惑了你的身体
[19:05] and produced more estrogen to compensate, 分泌出过多的雌激素以平衡睾酮
[19:10] which may account for your accessory breast. 从而使你长出了第三只乳房
[19:13] What about my ding-a-ling? 那我的丁丁是怎么回事
[19:14] Um, that is not a penis. 那不是阴茎
[19:18] That is an enlarged clitoris, 那只是增大的阴蒂
[19:20] which I can surgically reduce if it bothers you. 要是你感到困扰 我可以通过手术把它缩小
[19:23] But either way, physically 但是无论是从生理上
[19:25] and genetically, you are 100% woman. 还是基因上来看 你都是个百分百的女人
[19:30] Now, the bleeding that you experienced, 至于你的出血
[19:34] that was a miscarriage, 是流产所致
[19:35] and I’m sorry to say that that was about 12 weeks. 我很遗憾地告诉你已经快三个月了
[19:39] Now, there was no sign of injury, 虽然没有受到伤害的迹象
[19:43] but the baby was just not viable. 但是孩子是保不住了
[19:47] The baby? 孩子
[19:48] If you wait a few months, 要是你再等几个月
[19:50] you and your husband can try again. 你和你丈夫可以再试一试
[19:52] But now I must be blunt. 但是我必须说清楚
[19:54] At your age, I wouldn’t wait too long. 你这年纪不该等太久
[20:03] I could have a baby with Dell. 我能跟戴尔生个孩子
[20:14] Make sure it’s extra deep, gentlemen. 一定要挖得深点 先生们
[20:16] I’m planting a whole slew of Narcissus bulbs for spring. 到了春天我可要种很多水仙球呢
[20:19] They’re divine when arranged with Siberian Iris. 跟西伯利亚鸢尾种在一起可好看了
[20:22] Miss Gloria, you only need 18 inches for Narcissus. 歌莉娅小姐 种水仙只要18英寸就好了
[20:25] We’re already at 12 feet. 我们都挖了12英尺了
[20:26] They are special bulbs from Holland. 那是从荷兰进口的特殊球茎
[20:28] Please do not question me. 别质疑我
[20:32] The body will decompose down there 尸体会在下面慢慢腐烂
[20:35] and give life to these flowers. 为这些花提供养分
[20:39] In spring, 到了春天
[20:40] we will look down at the blanket of color and say, 我们能看着一片五彩的花园 然后说
[20:43] “She did not die in vain.” 她没有白死
[20:48] I’m sorry I killed Dora, Mother. 抱歉我杀了朵拉 母亲
[20:51] I hate to have put you out like this. 我真不想这样给你添麻烦
[20:54] You have the sickness like your father had before you. 你和你父亲有一样的毛病
[20:58] He stifled it the only way he could. 他选择了唯一抑制疾病的办法
[21:02] These mental perversions 这些心理疾病
[21:04] are an affliction of the extremely affluent. 是伴随富贵荣华的苦难
[21:08] Cousins marry cousins to protect the money, 为守住金钱表亲联姻
[21:11] to keep the estates whole. 好保全地产
[21:13] Inbreeding, 近亲繁衍
[21:15] becomes a right of passage to have a psychotic or two in the line. 注定会使家族出现精神病患
[21:21] Jack the Ripper was a Windsor, for God’s sake. 开膛手杰克就是温莎王室 天啊
[21:25] I wanted to be an actor, Mother. 我想当演员 母亲
[21:28] None of this would’ve happened if you had let me. 你如果成全我 就不会发生这种事
[21:31] I need to express myself. 我需要表现自己
[21:35] Please, Mother, I… 求你了 母亲 我…
[21:38] I don’t want to end up like Daddy. 我不想和父亲一个下场
[21:41] Swinging lifeless on a Japanese maple. 吊死在一棵鸡爪槭上
[21:44] I won’t have that for you. 我不希望你这样
[21:46] But it’s 1952. 但如今是1952年
[21:48] You can’t just go around picking up vagrants and killing them. 你不能就这么上街随便挑个流浪汉杀掉
[21:51] People are missed. 会有人找他们
[21:53] I’ll figure something out. 我会想到办法的
[22:33] No, no, no, Ma Petite. 不不 我的小可爱
[22:36] There’s a smudge. 糊了一点
[22:37] I have to be perfect. 我必须完美
[22:38] I have to take publicity photos for my new TV show. 我得给我的新电视节目拍宣传照
[22:42] I have to be a fantasy. 我必须美得梦幻
[22:44] Yes, Miss Elsa. 是 艾莎小姐
[23:23] Astonishing. 令人震惊
[23:26] Isn’t it just? 可不是吗
[23:27] Now, this one seems less pristine than the other. 这一个看上去没有另一个新鲜
[23:34] That’s because she went first. 那是因为她是先走的
[23:38] Uh, that won’t affect the price, will it? 这不影响价格吧
[23:42] May I ask, how did they… 问一下 她们怎么…
[23:47] expire? 死的
[23:49] Would you believe it? 你会信吗
[23:50] The droopy one caught a cold. 没精神的这个得了感冒
[23:54] Ta-da. 瞧啊
[23:54] Pink cupcakes! 粉色纸杯蛋糕
[23:58] What a treat. 如此款待我们
[24:00] Well, I thought we needed something to celebrate your future. 我觉得我们得好好庆祝你们的未来
[24:03] The Tattler Twins Hour is gonna be a smash hit. 《塔特勒双胞胎秀》肯定会大红大紫
[24:08] Try one. 尝一个
[24:10] Did you bake them? 是你烤的吗
[24:43] Dot, cupcake. 多特 吃蛋糕
[24:47] The whole hour would be us? 整个秀都是我俩吗
[24:50] How would we ever learn enough songs? 我们怎么可能学那么多歌
[24:52] Well, you’d welcome other guests. 你们会迎来其它嘉宾
[24:54] Uh, Perry Como. 佩里·科莫
[24:57] Dinah Shore. 黛娜·肖尔
[24:59] Oh, I adore Dinah Shore. 我很崇拜黛娜·肖尔
[25:03] We were never allowed to play her records. 我们以前不能放她的唱片
[25:05] Mother said she was high yellow. 母亲说她是混血黑人
[25:18] Serves you right for being such a glutton. 你个小吃货活该
[25:28] Started out as the sniffles. 刚开始抽鼻子
[25:30] Turned into something much worse. 后来愈发严重
[25:34] Pneumonia, I think the doctor said. 肺炎 医生是这么说的
[25:36] How tragic. 真惨
[25:37] Yeah, right? 是吧
[25:39] Bless their hearts. 愿她们安息
[25:42] Amazing how something so seemingly innocuous can cause such damage. 看起来无害的小感冒居然有如此杀伤力
[25:47] Oh, God. 天啊
[25:48] Oh, I can’t hear her. 我感受不到她了
[25:50] Oh, it hurts. 好疼
[25:52] Oh, it hurts. 好疼
[25:55] Please, you have to get us to a hospital. 求求你 带我们去医院
[25:58] Oh, my God. Oh… 天啊
[26:04] Oh, my God, it hurts. 天啊 好疼
[26:05] Please, please, please, please. 求求你 求求你
[26:09] Dot. 多特
[26:12] Cupcake. 吃纸杯蛋糕
[26:13] I don’t want a cupcake. 我不想吃纸杯蛋糕
[26:16] Bette, wake up! 贝特 快醒醒
[26:19] Wake up, please, I beg of you. 快醒醒 我求求你
[26:22] Please help me. 求你帮帮我
[26:24] Please. 求你了
[26:31] You should’ve had a cupcake. 你应该吃蛋糕的
[26:34] They’re to die for. 味道很销魂哦
[26:36] – Did you bake them? – With my own two hands. -是你烤的吗 -我亲手烤的
[26:39] No cupcakes. 不吃纸杯蛋糕
[26:40] We have to watch our figure 如果要当电视明星
[26:42] if we’re gonna be television personalities. 我们得好好保持身材
[26:49] Right. 没错
[27:02] I was destined to be the greatest actor of all time. 我本注定要成为有史以来最伟大的演员
[27:05] Monty Clift? If I had been in A Place in the Sun, 蒙迪·克利夫特 如果是我演了《郎心似铁》
[27:07] George Stevens would have had me do 乔治·史蒂文斯就会让我
[27:09] the walk to the electric chair shirtless. 一丝不挂地拍摄走向电椅的镜头
[27:11] I mailed away for one of those Charles Atlas exercise routines 我邮购了一套查尔斯·阿特拉斯的健身教程
[27:14] they advertise in the back of the Superman comics. 我是在《超人》漫画的背后看见的广告
[27:16] And I practiced acting faces in front of the mirror– 我还时常对着镜子练习表情
[27:19] sad, happy, moody. 悲伤 快乐 忧郁
[27:21] – But mother wouldn’t let me. – I hate her! -但母亲不让我表演 -我恨她
[27:23] But she can’t keep my greatness in the slips. 可她阻挡不了我这颗金子发光
[27:26] One door closes, another opens. 一扇门关上了 另一扇会打开
[27:29] And this body is America, 我的身子象征了美国
[27:32] strong, violent and full of limitless potential. 强壮 勇武 充满无限的潜力
[27:36] My arms will hold them down when they struggle. 他们挣扎时 我的胳膊能把他们按住
[27:38] My legs will run them down when they flee. 他们想逃走时 我的腿能追上他们
[27:41] I will be the U.S. Steel of Murder. 我将成为美国的凶杀之神
[27:45] My body holds a heart that cannot love. 我身体里的心无法爱
[27:48] When Dora died, she looked right into my eyes, 朵拉死的时候 直直地看着我的眼睛
[27:50] and I felt nothing. 我毫无所动
[27:55] The clown was put on earth to show me the way. 小丑的出现就是为了给我指明方向
[27:59] To introduce me to the sweet language of murder. 为我展示杀人的魅力
[28:03] But I am no clown. 但我不是小丑
[28:06] I am perfection. 我是完美
[28:08] I am greatness. 我是伟大
[28:10] I am the future, and the future starts tonight. 我就是未来 而未来将在今晚开启
[28:58] – Watch it! – Pardon me. -小心点 -对不起
[29:06] Two Brandy Alexanders. 两杯亚历山大白兰地
[29:09] Let me see. 让我瞧瞧
[29:15] Ah, it’s a goddamn waste you being here. 你在这种地方真是浪费才华
[29:18] Your stuff should be in one of them hot shit 你画的这些都能进
[29:20] – Fort Lauderdale galleries. – Yeah? -德劳代尔的高档画廊 -真的吗
[29:22] Yeah. 没错
[29:24] Hey, you know, some guy was in here the other day from Los Angeles, 前两天有个洛杉矶的人来这儿
[29:27] and he said they have this big pier 说他们那儿有个大码头
[29:29] right out over the ocean and there are guys there 直伸进海里 人们就在那儿
[29:31] doing caricatures for the tourists for two bucks a pop. 为游客画漫画 两块钱一幅
[29:35] I’m telling you, the west is where it’s all happening now. 我跟你说吧 西部现在是遍地黄金
[29:39] You think I’m good enough to do that? 你觉得我能行吗
[29:41] Did he tell you he was gonna take you there? 他说他要带你去了吗
[29:44] ‘Cause he’s lying, you know. 他是在撒谎
[29:46] Just a hound dog salesman 不过是个推销员
[29:48] trying to get his rocks off when he’s away on business. 想在出差的途中来一炮
[29:51] Why-why are you getting all possessive? 你干吗占有欲这么强
[29:53] I got to work, right? 我也得工作 对吧
[29:54] ‘Cause you and me aren’t just about work. 你和我不只是交易
[29:57] I keep telling you, 我一直跟你说
[29:59] if you’re getting out of this place, 如果你想离开这里
[30:00] it’s with me. 也是和我一起
[30:01] I’m not getting out. 我没要离开
[30:04] I like it here. 我喜欢这里
[30:06] I make good bread; 我挣得多
[30:07] Murray pays off the cops so no one bothers us. 穆雷买通了警察 所以没人找我们麻烦
[30:10] The worst thing that happens to me is… 最倒霉的也就是
[30:12] a little blood in my shorts if someone gets a little rough, 有些人太粗暴 裤子上会见血
[30:15] or I get a load in my hair. 或是把精液弄到我头发上
[30:16] I told you not to talk about things like that with me! 我说了 别跟我说这些事
[30:19] There are no other guys but me! 你只能有我一个
[30:23] We’re fine. 没事
[30:25] It’s all right. 没事的
[30:28] Look, I’m… 听我说…
[30:30] I’m here almost every day. 我几乎每天都来
[30:32] I skip out on work sometimes to be with you. 有时甚至不顾工作来找你
[30:35] We drink and we talk. 我们喝酒 聊天
[30:37] About real life. 聊生活
[30:38] You can’t tell me that’s all on the clock. 别说这都是为了赚钱
[30:41] Yeah. We talk. 没错 我们聊天
[30:43] You tell me stuff, too. 你也会向我倾诉
[30:45] About your wife. 你的老婆
[30:47] About how you’re gonna leave. Big talk. 还有你想要离开 都是大空话
[30:49] Usually lasts until you finish, and then… 说个不停 直到你完事
[30:51] you’re out the door before I can wipe my dick off. 我老二都没擦干净你就出门了
[30:53] This is hard for me! 你别逼我
[30:56] I got… I got a lot of complications. 我的生活很复杂
[31:02] I’ve been doing this my whole life. 我这辈子遇到过不少人
[31:06] But with you, 但和你一起
[31:08] I’m really gone, Andy. 我真的忘记了一切 安迪
[31:10] I… 我
[31:13] love you. 我爱你
[31:14] Love me? 爱我
[31:18] You’ve been in town a month. 你才来镇上一个月
[31:22] You know what I don’t get about you, Dell? 你知道我不理解你哪点吗 戴尔
[31:24] What do you have to lose? 你还有什么可担心的
[31:26] I mean, most of the johns in here 这里大多的客人都是
[31:28] are businessmen, lawyers, fathers. 商人 律师 父亲
[31:31] No one is inviting you to join the chamber of commerce. 又没人会要你加入美国商会
[31:35] Who are you hiding out from? 你在躲谁
[31:38] You’re already a freak. 你已经是个怪胎了
[31:40] And no one knows I’m one of them. 没人知道我是这种人
[31:45] So what’s your play here, handsome? 你想怎么样 帅哥
[31:48] Eventually I will leave. 我最终会离开的
[31:50] – Yeah. – But until then, -是啊 -但直到那之前
[31:51] let me get you your own little place. 让我给你找个小地方住
[31:54] Not that motel you’re staying in, just… 别继续待在那间旅馆了
[31:57] a-a place with a record player 找个有唱片机
[31:59] and good light, where you can draw. 光线好的地方 好让你作画
[32:01] I don’t want you hanging around this place no more, 我不希望你继续待在这里了
[32:03] letting these creeps paw at you. 让这些变态占你的便宜
[32:05] I think you still love your wife, Dell. 我觉得你还爱着你妻子 戴尔
[32:07] I got a heart, you know? 我也是有心的
[32:08] I do feel things. 我有感觉的
[32:10] When I’m bending those steel bars 不论是掰铁棍子
[32:12] or I got a stack of three acrobats standing on my head, 还是拿头顶着三层杂耍演员
[32:14] it hurts like hot lead in my fingers and shoulders. 我的手 我的肩膀像烧一样的疼
[32:19] Most people can’t take the pain. 大部分人受不了这个疼
[32:20] But not me. 但我行
[32:22] The pain don’t define me. 那疼痛不能控制我
[32:24] But I still feel it. 但我还是能感觉到
[32:25] Every time I leave this place, every time I can’t go in 每次我离开这里 每次因为你有客人
[32:28] because you’re with some other guy, 我不能见你
[32:30] giving yourself to him even though 每次你把身体
[32:31] I know he doesn’t give two shits about you. 献给毫不在乎你的人
[32:42] There is nothing worse than the hurt of loving someone 没有什么比爱一个你得不到的人
[32:46] you can’t have. 更痛苦的了
[32:55] Look, Dell… 戴尔
[32:58] I work here. 我在这儿工作
[33:01] This is my office. 这是我的办公室
[33:05] When I’m here, I’m working. 我在这儿时 就只是在工作
[33:10] You get what I’m saying? 你懂吗
[33:19] Wait, stay a while. 等等 先别走
[33:20] I’ll get the next round. 我去买下轮酒
[33:38] Hello. 你好
[33:41] Well, hello, stranger. 你好啊 陌生人
[33:45] What would you like? 要来点什么
[33:48] Excuse me? 什么
[33:50] Well, it’s a dollar to sit and talk, 坐下谈话是1块
[33:52] five for a dance, 跳舞是5块
[33:53] ten to go into the alley behind the bar 去酒吧后面的小巷是10块
[33:55] and 20 to take me home. 带我回家是20块
[34:08] He wants to make us television stars. 他要让我们当上电视明星
[34:10] I don’t understand. 我不懂
[34:13] We could have such a fantastic time, 我们会很开心的
[34:15] singing and dancing on our own TV show. 在自己的电视节目上唱歌跳舞
[34:20] I am with your sister, Dot. 你妹妹说得对 多特
[34:23] The opportunity of a lifetime presents itself on a silver platter, 千载难逢的机会自己送上门来了
[34:28] and you hesitate? 你还犹豫什么
[34:30] I don’t know if he’s told you yet, 不知他跟你们说了没有
[34:32] but he has asked me to go as well. 他还邀我也一起去
[34:34] Would you be a guest on the Tattler Sisters’ Hour? 你要做《塔特勒姐妹秀》的嘉宾吗
[34:38] Hardly. 当然不
[34:39] In addition to having my own show, 除了给我我自己的节目
[34:42] he has asked me to mentor you. 他还请我指导你们
[34:45] And what could be better? 还有什么比这更好的呢
[34:47] Because I, more than anyone, 因为我是最最
[34:49] want the very, very best for you. 关心你们的人了
[34:52] I don’t trust her. 我不信任她
[34:53] So… 那么
[34:56] …go to bed early tonight. 今晚早点睡
[34:58] Get lots of rest. 好好休息
[35:00] And in the morning, 等早上
[35:03] I have arranged 我安排了
[35:04] for a discreet private fitting for you 镇上最好的裁缝
[35:08] with the best seamstress in town. 来给你们量体裁衣
[35:11] Stars need always 明星永远
[35:14] to be fashionable. 要走在时尚前沿
[35:17] She’s angling for something. 她在打什么算盘
[35:20] Who cares? 谁管呢
[35:21] I’d love a new hat. 我很想要顶新帽子
[35:41] Hey, baby. 亲爱的
[35:43] Where you been? 你去哪了
[35:45] Been looking all over for you, worried sick. 我到处找你 担心死了
[35:52] What’s going on? 怎么回事
[35:53] I had to go to the doctor. 我去看医生了
[35:56] The doctor? 医生
[35:57] What happened? 怎么回事
[35:59] Are you all right? 你还好吧
[36:00] I’m great. Doctor says… 我很好 医生说
[36:03] I’m 100% woman. 我是个百分百的女人
[36:06] Turns out I can even have babies. 我甚至可以生孩子
[36:08] It’s not too late. 现在还不迟
[36:11] A baby. 孩子
[36:16] That’s great. 太棒了
[36:29] It was. 是啊
[36:32] Until Ethel told me the truth. 可是艾瑟尔告诉了我真相
[36:34] Your daddy had the lobster hands. 你爸爸是个龙虾手
[36:36] Ethel. 艾瑟尔
[36:39] Look, that old whore’s got it out for me. 那老婊子就是看我不顺眼
[36:41] You can’t believe a word out of that mangy broad. 你不能相信她的话
[36:44] And my whole life, I thought I was the freak. 我这辈子 都以为自己是个畸形
[36:48] Dirty, vile– all the things my mama used to call me. 肮脏 邪恶 我妈妈以前总这么骂我
[36:52] But it was you, Dell. 但你才是 戴尔
[36:53] You’re the one 你才是
[36:55] with freak blood running all through your veins! 你血管里流着畸形怪物的血
[36:59] You chickenshit son of a bitch, you’re Jimmy’s father! 你个懦弱的混蛋 你是吉米的父亲
[37:03] Who gives a shit about Jimmy?! 谁在乎吉米
[37:06] When I think of all the time I wasted on your sorry ass, 我一想起来我浪费在你身上的青春
[37:10] ’cause I thought this jacked up sham of a marriage 因为我以为我们这段虚伪的婚姻
[37:13] was all I had, all that I deserved. 是我的全部 我无权奢求别的
[37:16] Well, let me tell you something. 我告诉你
[37:18] I’m gonna get me my normal life. 我要让自己过上正常的生活
[37:20] The pretty house, have me some babies. 住在漂亮房子里 生几个孩子
[37:23] But not with you. 但不会是跟你一起
[37:24] Never with you. 绝不是跟你一起
[37:31] Hey, answer me this. 回答我
[37:35] Who’s gonna go for a big-dicked, three-titted woman like you? 谁会要你这样的大屌三胸的女人
[37:39] Doctor says it’s just extra-large lady parts. 医生说我下面只是过大的女性器官
[37:42] All cosmetic. 可以整掉
[37:44] He gonna do a surgery, and poof, 他会给我做个手术 然后
[37:46] I’ll look like any other lady just walking down the street. 我就会跟街上的任何一个女人无异了
[37:51] Do you think there’s something better out there for you? 你觉得外面的世界里有更好的人生吗
[37:53] You go on and do your worst, 你随便怎么说吧
[37:55] ’cause once they change me down there, 等我下面都整好了
[37:56] I’m gonna be too much woman for you anyway. 你也配不上我这样的女人了
[38:05] I’m moving into Ethel’s caravan. 我要搬进艾瑟尔的篷车
[38:28] In there? 在那里面
[38:42] How did you find this place? 你怎么找到这地方的
[38:44] It belonged to a friend of mine. 是我一个朋友的
[38:46] Charming. 真不错
[39:03] I’m not a fruit. 我不是基佬
[39:06] Okay. 好吧
[39:10] But you didn’t pay me $100 just to talk. 但你付我100块不是为了聊天的吧
[39:16] I have a keen idea. 我有个主意
[39:19] We turn our backs to each other. 我们背对背
[39:21] You take off your clothes, and I’ll take off mine. 你脱掉你的衣服 我也是
[39:25] On the count of three, we turn around. 数到三 我们一起转过来
[39:29] Whatever magic happens… 如果发生了什么奇迹
[39:33] happens. 那就顺其自然
[39:38] Okay. 好吧
[39:44] You’re very handsome. 你很帅啊
[39:48] But you already know that. 但你已经知道了
[39:54] Has anyone ever painted you before? 有人画过你的像吗
[39:58] I’d like to do you in oils, 我很想给你画油画
[40:00] Cubist style, like Picasso. 像毕加索那样 立体派风格
[40:02] Can you shut up now? I want to make this just right. 你能闭嘴吗 我想好好做
[40:11] Ready? 准备好了吗
[40:13] Yup. 嗯
[40:15] One… two… three. 一 二 三
[40:59] Why are you still moving? 你怎么还动
[41:00] Help me! 救命
[41:01] You’re supposed to be dead. 你应该死了啊
[41:02] – Help me! – Just die! -救命 -死吧
[41:12] Rule number one of a good killer: 好杀手第一规则
[41:14] make sure all the evidence is gone. 确保销毁一切证据
[41:17] Start with the limbs. 首先是四肢
[41:36] How can you be still alive? 你怎么还活着啊
[41:40] You’re making me feel bad! 你让我好难过
[41:42] Stop it! 停下
[41:47] Please… kill me. 求你 杀了我吧
[41:49] Please kill me. 杀了我吧
[42:07] Hello? 喂
[42:08] Hello, Mrs. Mott. 莫特太太
[42:10] This is Regina Ross, Dora’s daughter. 我是瑞金娜·罗斯 朵拉的女儿
[42:13] How are you today? 您好吗
[42:14] Fine, fine. How are you? 挺好的 你呢
[42:16] I’m wonderful. 我很好
[42:18] I’m really enjoying my time here 我真的很喜欢在
[42:19] at the Barbizon Secretary School in New York City. 纽约市巴比松秘书学校学习
[42:22] I’m learning so much, 我学到了好多东西
[42:24] and I’m hoping to be placed in a position 我希望毕业之后能
[42:25] at a law firm as soon as I graduate. 进入律师事务所
[42:27] Quite frankly, I’m completely overwhelmed, Regina. 说实话 我现在很忙 瑞金娜
[42:30] I’ll have to call you back another time. 我得回头打给你了
[42:31] Well, I’m-I’m sorry to hear that, Mrs. Mott, 真遗憾 莫特太太
[42:34] but I’m concerned about my mother. 我只是担心我母亲
[42:36] She missed our weekly phone call yesterday. 我们每周都通话 但她昨天没打来
[42:39] Is she all right? 她还好吧
[42:40] Yes, she’s fine. 她没事
[42:42] Your mother works very hard for me, dear. 你母亲工作很忙 亲爱的
[42:45] Right now, she’s at the farm stand buying winter squash, 她现在去农产品小摊买冬南瓜了
[42:47] and with the holidays coming up, 而且节日要到了
[42:49] I doubt she’ll have much time to call you for a month at least. 她大概这一个月都没时间给你打电话了
[42:52] You tell my mother to call me the minute she gets home. 麻烦您让我妈妈一回家就给我打电话
[42:54] I’ll tell her. 我会转告的
[42:56] Regina, may I ask you a question? 瑞金娜 我能问你个问题吗
[42:59] You played with Dandy when you were a child. 你和丹迪小时候一起玩过
[43:02] You spent time with us as a family. 你像家人一样跟我们住在一起
[43:04] Yes, yes, ma’am, I did. 是啊 夫人
[43:06] What are your remembrances of me as a mother? 你印象中我是什么样的母亲
[43:10] I don’t remember you really being with us. 我不记得您跟我们在一起过
[43:14] With him. 跟他在一起
[43:16] There were always the nannies, who quit regularly, 一直都是保姆 而且辞职得很频繁
[43:18] he bit so many of them. 他老是咬她们
[43:19] I raised my child as I was raised. 我小时候就是这么带大的
[43:23] He called for me once when he had a raging fever. 有次他发高烧 要找我
[43:26] I didn’t go in his room. 我没进他的房间
[43:27] I was afraid I didn’t know how to comfort him. 我怕我不知道怎么安抚他
[43:31] So I sent his governess in. 所以我叫他的家庭教师去了
[43:34] He never called for me again. 他后来再没找过我
[43:37] Mrs. Mott? 莫特太太
[43:39] Mrs. Mott, I-I… 莫特太太
[43:41] I’m feeling really uncomfortable, 我觉得很尴尬
[43:43] so I’m going to go now. 所以我这就挂了
[43:46] Please tell my mother to call me. 请转告我妈妈给我打电话
[43:48] Th-Thank you. 谢谢
[43:52] Mother? 母亲
[44:04] Miss Elsa? 艾莎小姐
[44:06] Didn’t you say we were going into town? 你不是说我们要进镇吗
[44:08] That sign back there said it was to the left. 刚刚的路标显示该往左走
[44:11] Trust me, liebchin. 相信我 亲爱的
[44:13] I have got even a better idea. 我有了个更好的主意
[44:16] Mr. Toledo, 特利多先生
[44:17] I want to say how sorry I am for your loss. 我想说我十分遗憾
[44:20] A miscarriage is always a bitter disappointment. 流产总是令人失望痛心
[44:23] Yeah, that’s true. 是啊
[44:25] What are you gonna do? You got to play to win, right? 没办法 只能努力
[44:29] So you were what, 你怎么
[44:30] some kind of fancy surgeon up north? 是北部的大外科医师吗
[44:33] You could say that, I suppose. 可以这么说吧
[44:35] What brought you down here? 那你怎么来这里了
[44:36] My wife and I moved down here 我和妻子搬来这里
[44:37] to be near our daughter and, uh, her family. 离我女儿和她家人更近些
[44:41] But not to retire. 但不是为了退休
[44:43] Semi-retired. 半退休吧
[44:45] I like to keep busy. 我喜欢忙碌
[44:48] Busy, busy body. 大忙人啊
[44:49] I’m sorry? 什么
[44:52] I hear you’re gonna operate on my Dessi, 听说你要给我家德茜做手术
[44:55] make her into a bona fide female. 把她变成如假包换的女人
[44:58] Well, she is a female. 她本就是女人
[45:00] But if a little cosmetic change makes her feel better, 如果做下整形手术 能让她开心
[45:04] I don’t see the harm. 我觉得这也不妨
[45:09] Do me a favor, all right, Doc? 帮我个忙 好吗 医生
[45:12] You keep your hands off my wife, 别去碰我妻子
[45:13] and I’ll keep my hands off your family. 我就不去碰你的家人
[45:15] – You got it?! – I’m sorry. -听懂了吗 -抱歉
[45:17] You sure are sorry. 你当然会觉得抱歉
[45:20] Maybe it’s time for you to retire for real. 或许你该正式退休了
[45:22] Give these magical hands of yours a little rest! 让你的奇迹之手好好歇几年
[45:26] Let’s make it a matching set. 要做做一对儿
[45:35] Try to operate with those. 你现在再做手术试试啊
[45:37] Now you might be thinking about talking to the police, 你可能会想去找警察
[45:39] but if you talk to them 你如果敢找他们
[45:40] or to Dessi or anyone else, 或德茜 或任何人
[45:42] I’ll pay a visit to those beautiful little grandkids of yours. 我就去找你那些漂亮的孙子孙女
[45:46] Their tiny little fingers, 他们的小手指
[45:48] they’ll snap like twigs. 会像树枝一样容易折断
[46:05] Oh, hello. What are you doing here? 你好 你来干什么
[46:08] I have brought you something I believe you want. 我给你带来了你要的东西
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme