Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:57] Poor freakish thing, there is no escape. 可怜的小怪物 你逃不了的
[00:59] Not until all questions have been answered. 除非我的问题都得到解答
[01:02] By you, and by all upon whom I would call. 你 还有所有被我找上的人都要回答
[01:07] For I have been summoned to this place. 因为我被召唤至此
[01:10] Driven, like Percival, to find a thing most rare. 如珀西瓦里般 受到驱使 寻找至罕之宝
[01:21] Though the grail I seek is one of flesh. 但我要找的圣杯 是血肉之躯
[01:23] Corrupted. Diseased. 是腐败 罹病
[01:24] Perfect in its monstrous imperfection. 与其可怕的缺陷相得益彰的人
[01:27] Before this night is through, I will find my grail. 在夜晚终结之前 我会找到我的圣杯
[01:31] One more pure freak to add to our unhappy number. 又一个纯粹的畸形人将加入我们这些不幸之人
[01:35] Now… 现在
[01:39] Tell me, dear one, 告诉我 亲爱的
[01:42] how did you come to be here? 你是如何流落至此
[01:45] I committed a sin. 我犯了罪
[01:49] Give us your sin. 告诉我们你的罪
[01:50] That’s easy, isn’t it? 这很简单 不是吗
[01:52] I was born. 我出生了
[01:54] As all men must be. 所有人都会出生
[01:56] Only I weren’t like all other men. 只是我不像其他人
[01:59] In our street, that was a problem. 在我们那里 这是个麻烦
[02:02] Lads learned early on how to scrap. 小伙子很早就学会打架
[02:06] Only I couldn’t get close enough to scrap back, not with these. 只是凭我的手 我根本无力还手
[02:10] The doctors took my legs when I was two years old, 医生在我两岁时切除了我的双腿
[02:12] owing to a spinal condition. 因为脊髓问题
[02:15] After that, my parents lost faith. 在那之后 我父母失去了信仰
[02:19] They left me in a basket 他们把我装进一个篮子里
[02:21] on the doorstep of the children’s home. 放在了孤儿院的门口
[02:24] I never saw them again. 我再没见过他们
[02:28] A sad story, but common. 悲伤的故事 但很普通
[02:29] You do not amuse, girl. 你说得不够精彩 姑娘
[02:31] Make me weep tears of sorrow for you. 让我为你流几滴伤心泪吧
[02:33] Lay bare your greatest shame. 说出你们最大的耻辱吧
[02:36] Play with us! 跟我们玩
[02:37] Oh, my innocent ones. 无辜的小东西啊
[02:40] How you move my heart. 你们真是让我动容
[02:41] There can be no shame with you. 你们一定没有耻辱
[02:44] No shame. 没有耻辱
[02:45] My whole life is shame. 我的整个人生就是耻辱
[02:49] My only escape was in the dark. 只有黑暗能让我躲藏
[02:51] I could lose myself in it. 我在其中深深沉迷
[02:53] There I was transported. 我在那里心驰神往
[02:55] I wanted nothing more than to come to this land 我只想来到这片富饶迷人的土地
[02:57] of opulence and glamour. 别无所求
[03:00] But when I arrived, it was the Depression. 可我来到时 正值大萧条
[03:03] The country’s… and mine. 这国家…还有我都时运不济
[03:07] After the children’s home, I ended up on the streets. 我离开孤儿院后 流落街头
[03:12] There was no work for someone like me. 我这样的人找不到工作
[03:14] Hell, there was no work for anyone at that time. 那时候大家都没有工作
[03:18] The darkest moment, girl. We would have it. 最黑暗的时刻 姑娘 跟我们说说吧
[03:20] It was jealousy. 是嫉妒
[03:25] Even hate. 甚至仇恨
[03:28] He didn’t deserve it. 他不配
[03:35] And I guess I hit an artery. 我想我扎中了动脉
[03:37] I didn’t think of those legs as part of him. 我没把他的腿当做是他的一部分
[03:40] Just the things that I would never have. 那只是我永远得不到的东西
[03:44] He died. 他死了
[03:44] Yes. 是啊
[03:47] But he inspired you to perform. 但他激发了你的表演欲
[03:50] He did. 没错
[03:52] And I was tired of the streets. 我不想再站在街上
[03:54] Tired of being laughed at, 被人嘲笑
[03:55] of being attacked, of being called “Seal Boy.” 被人袭击 或者被人称作”海豹人”
[03:59] The world hated me. 这个世界憎恨我
[04:02] But no more than I hated myself. 但我更恨我自己
[04:06] They wanted a monster? 他们想看怪物
[04:09] I decided to give them one. 那我就让他们看看
[04:15] I could never make the world love me. 既然不能让这个世界爱我
[04:19] Maybe I could make it fear me. 那就让它怕我吧
[04:23] Why not the face? 为什么不把脸也纹上
[04:25] I thought about it. 我是想过
[04:27] But at the last minute, I chickened out. 但最后一刻 我退缩了
[04:30] Why? 为什么
[04:34] Cause I have a handsome face. 因为我有一张英俊的脸
[04:39] I have the face of a pretty lad. 我的脸很帅气
[04:41] Can you imagine this mug on a normal body? 你能想象如果这张脸配的是一具普通的身躯吗
[04:46] I could’ve ruled the world. 我本可拥有这个世界
[04:57] You are not the one. 不是你
[05:03] There is another, my children. 还有一个 我的孩子们
[05:06] Another visit I must make. 我还要去拜访一个人
[05:19] Maestro? 指挥
[05:21] Willkommen. 欢迎你
[05:23] I hope I’m not disturbing you, fraulein. 希望我没打扰到您 小姐
[05:25] Oh, not at all. 完全不会
[05:27] I have been expecting you. 我一直在等你
[05:28] Although it was rather rude of you 但是我表演结束后你就消失了
[05:30] to run off like that after my number. 这是有点不礼貌
[05:34] Perhaps you needed to… 也许你需要
[05:36] collect yourself. 控制一下自己的情绪
[05:38] I imagine you don’t see such authentic talent very often. 我猜你不怎么常见到我这么有才华的人
[05:44] May I sit? 我能坐下吗
[05:48] It would be better over there. 坐那边更好
[05:52] We have business to discuss. 我们有事要谈
[05:54] And you wouldn’t be the first young man to show up 你不是第一个来这里
[05:57] expecting a lesson in love. 寻找爱情的年轻人
[06:05] Are you going to say something about my number? 你要对我的表演发表一下评论吗
[06:09] I’ve been trying out some new phrasing, 我在尝试新唱腔
[06:12] though it is a challenge for an artist like myself to work 不过对我这样一位艺术家来说
[06:16] with such run-of-the-mill accompaniment. 和这些中庸之人一起演出着实不易
[06:19] I suppose I should consider myself lucky 我应该为自己感到庆幸
[06:21] that there is at least one freak on the circuit 这个马戏团里至少还有一个畸形人
[06:25] who knows how to read music. 会识谱
[06:28] They are not known for their culture. 这些人可不是以有文化闻名的
[06:32] Which is something we should discuss. 这我们该好好谈谈
[06:34] I’m going to need a new arranger 如果我想编排些跟得上时代的节目
[06:36] if I am to develop a contemporary nightclub act. 我需要一个新的作曲家
[06:48] Cat got your tongue? 为什么不说话
[06:50] My talent has been known to render men speechless, 我知道我有让男人说不出话的本事
[06:54] but you’ll have to get over it 但如果我们以后要合作的话
[06:56] if we are going to work together. 你得克制住自己
[07:02] It is not your talent that renders me speechless. 我不说话不是因为你的本事
[07:05] It is your delusional ignorance. 而是因为你的妄想和无知
[07:09] Excuse me? 你说什么
[07:11] You are a tattered waste of oxygen 你就是个浪费空气的破烂
[07:12] who bolsters herself with contempt for others. 通过羞辱他人来捧高自己
[07:15] I am not here to take you on to greatness, woman. 我不是来帮你升迁的 女人
[07:17] I am here to take someone with me to the other side, 我是来带人跟我去另一边的
[07:20] perhaps you. 可能就是你
[07:22] Get out of my tent! 滚出我的帐篷
[07:24] This is not amusing. 这一点也不好笑
[07:30] Whoever it is under that mask, 不管面具下究竟是谁
[07:33] you’ve come to the wrong tent for your silly little Halloween prank. 你愚蠢的万圣节恶作剧玩错地方了
[07:39] This isn’t a prank, my lovely. 这不是恶作剧 亲爱的
[07:47] No! 不
[07:50] I am their guardian! 我保护他们
[07:51] I’m their minder! I’m not one of them! 我照顾他们 但我不是他们
[07:53] I’m not… Don’t! 我不是 别
[07:55] Don’t, don’t, don’t. 不要啊 不
[07:59] I don’t understand. 我不懂
[08:01] I am not one of them. 我跟他们不一样
[08:06] Oh, I understand. 我明白
[08:09] There is nothing more craven than a freak like yourself. 没有比你更怯懦的畸形了
[08:13] Someone who would pretend to be the benevolent zookeeper, 假装自己是仁慈的畸形秀管理者
[08:15] but she is nothing 但你只不过
[08:17] but a pernicious, diseased animal herself. 是个恶毒病态的畜牲
[08:22] Now… 现在
[08:25] …tell me all about your darkest hour. 告诉我你最黑暗的秘密
[09:50] What happened? 怎么了
[09:55] I think we ran out of gas. 车没油了
[09:56] You think I was born yesterday? 你当我是小孩吗
[09:58] What’s next? Do you want to go for a stroll in the woods? 接下来呢 你要带我去林中散步吗
[10:01] Yeah, actually. We have to get off the road. 没错 我们得离开公路
[10:04] There’s a curfew. 因为有宵禁
[10:05] Unless you want to spend the night in jail, 不然晚上就得在监狱度过
[10:08] we have to hide from the cops. 我们得躲开那些警察
[10:13] You coming? 你来不来
[10:17] Come on, let’s go. We got to get off the road. Let’s go. 来吧 快走 我们得离开公路 快走
[10:19] – Come on. – Don’t-don’t touch me! -快点 -别碰我
[10:22] I haven’t decided about you. 我还不知道你是好是坏呢
[10:24] Well, you’re a fortune teller– 你是个算命的
[10:25] – can’t you tell my intentions? – That’s the problem. -你不能预测一下吗 -这就是问题所在
[10:27] I know every guy’s intentions. 我知道每个男人的目的
[10:30] Well, sassy, 好吧 美女
[10:30] lucky for you, you’re not my type. 你很走运 你不是我喜欢的类型
[10:32] I’m also smart enough to know 我也很清楚
[10:33] that guys aren’t so picky in the dark. 男人在黑暗中不挑人
[10:35] Listen, I’m not the one you have to worry about, toots. 听着 你不用担心我 亲爱的
[10:37] It’s the townies, the cops. 你该担心镇民 警察
[10:38] Do you have any idea how much they hate us? 你知道他们有多讨厌我们吗
[10:40] At best, we’re tolerated because we make them feel grateful 他们最多会因为我们让他们感激自己很正常
[10:42] they’re normal. 而容忍我们
[10:44] So let me get this straight. 那么说
[10:47] A pretty face is not your type? 你不喜欢漂亮脸蛋吗
[10:52] Shit. Come on. 靠 快点
[10:52] We got to go. Let’s go. 我们得走了 走吧
[11:03] Am I gonna die? 我会死吗
[11:07] Listen to me. 听我说
[11:11] I’m not gonna die here, 我不会死在这儿
[11:13] and neither are you. 你也不会
[11:18] Is he dead? 他死了吗
[11:20] No. 没有
[11:21] He’s just weak from hunger. 他只是饿晕了
[11:24] The clown makes us watch him, but he doesn’t feed us. 小丑逼我们看他 却不给我们吃的
[11:29] Watch him do what? 看他做什么
[11:32] Clown stuff. 小丑的把戏
[11:37] Come here. I need you to help me. 过来 帮我个忙
[11:40] I need you to help me untie this knot. 你帮我把这个结解开
[11:45] – Come on. Just try. – I can’t. -来吧 试试 -不行
[11:47] – It’s too tight. – Look, I need you to just try. -太紧了 -听着 你得努力试试
[11:51] Oh, come on. Hurry. 快点 快点
[11:54] There. There. 就这样 就是这样
[12:46] There’s only been one car in the last ten minutes. 十分钟里才过去了一辆车
[12:48] Can’t we just walk back to camp? 咱们就不能走回营地去吗
[12:51] When you’re right, you’re right. 你说什么就是什么吧
[12:54] Just in case, let’s stay in the shadows. 以防万一 咱们还是躲在阴影里吧
[12:58] Let’s go this way. 这边走
[13:00] Help me! Help! 救命啊 救命
[13:04] Get down. 蹲下
[13:06] No! No! 不 不
[13:21] What was that? 那是什么
[13:23] Nothing good. 反正不是好事
[13:31] Where are you going? 你去哪
[13:34] See if I can help her. 去看看我能不能帮她
[13:39] Shit. 该死
[13:46] Thank you for these. 谢谢你
[13:50] I prefer to be upright 接待帅气的陌生人时
[13:53] when I’m entertaining a handsome stranger– 我还是更喜欢站着
[13:56] at least, when we start. 至少是一开始
[13:57] I am not a man anymore. 我已经不是人类了
[13:59] You cannot play on my appetites for mercy. 你没法迎合我的口味来乞求宽恕
[14:01] He is in charge now. 现在一切由他说了算
[14:03] He feeds off pain, regret, 他以痛苦 悔恨
[14:05] the delicious moment when hope is lost, 人们丧失希望后的美妙时刻
[14:07] the sweet bleeding of a broken heart. 以及泣血之心的曼妙为食
[14:10] Do you want to hear about Marlene? 你想听玛琳的事吗
[14:12] He wants your misery. 他想聆听你的痛苦
[14:14] He wants the true darkness. 他想看到真正的黑暗
[14:25] Berlin. 1932. 那是1932年的柏林
[14:28] No… no! 不要啊 不要
[14:30] It was said you could get the blow job of your life 据说只要五美分就能让你体验到
[14:33] for an American nickel. 人生中最美妙的口活
[14:34] It was sexual chaos. 那是场肉体的混乱盛宴
[14:37] All of the pain and humiliation 掺杂了因德国投降而产生的
[14:38] of Germany’s surrender, the anger… 所有痛苦 耻辱和愤怒
[14:41] Before there was Hitler to channel it into another war, 在希特勒将这些情绪发泄到另一场战争之前
[14:44] the citizens of Germany expressed their misery with their cocks. 德国民众用他们的下体宣泄他们的痛苦
[14:48] Any deviance you could imagine, you could have. 只要是你能想象到的越轨之事 你都能做
[14:52] Animals, scat, 兽交 粪便
[14:53] amputees, hunchbacks… 截肢者 佝偻佬
[14:57] And in the darkest corner of it all, 而我 就在其中
[15:00] I found myself. 最阴暗的角落里
[15:09] Ne. 不行
[15:11] No? 不行吗
[15:16] Ne. 不行
[15:25] – Ja. – Woof. -对 -汪汪
[15:27] I was unable to find work on the stage, starving. 我在舞台上找不到一席之地 穷困潦倒
[15:31] But even in that world, I was a star. 但在这个世界里 我成了明星
[15:34] I was a minette, a French cat. 我化身一只法国小猫
[15:36] I worked only at the top hotels. 只在最顶级的酒店工作
[15:39] But I wasn’t like the rest of those whores. 但我和那些应召女不同
[15:41] I never let my clients touch me, 我绝不让客户碰我
[15:43] let alone put their filth inside of me. 更不用说干那些下流事了
[15:47] I gained a reputation for being the one you went to 我出名了 门庭若市
[15:49] when you were looking for something… 很多人都来找我
[15:51] …creative. 寻求新鲜
[15:54] No one puts on a show better than I do. 没人比我更会演了
[16:26] And in time, I began to attract clients. 不久之后 我就吸引了不少客户
[16:29] and an audience. 还有观众
[16:35] I called them the Watchers. 我称他们为观赏者
[16:37] I never knew their names, but they paid well, 从不知道他们的姓名 但他们出手阔绰
[16:40] and never in marks. 而且从不付德币
[16:47] You trade away your humanity 就这样我一点点地
[16:50] trick by trick. 出卖了自己的人性
[16:53] In the end, 到了最后
[16:55] I wasn’t Elsa. 我已经不再是艾莎了
[16:58] I was nothing. 我什么都不是
[17:00] A ghost. Like you. 只是孤魂野鬼 就和你一样
[17:05] I came all this way to hear your story. 我大老远地来听你的故事
[17:07] – I told you it. – Not the worst of it. -我已经说了 -还不是最惨的部分
[17:09] Tell me about your legs. 说说你的腿吧
[17:27] Stay here. 待在这儿
[17:28] – No way. – Stay. -不行 -留下
[17:30] No. 不要
[17:54] Holy shit. 该死
[17:56] Those are the missing kids. This is the guy. 里面是那些失踪的孩子 就是这个家伙
[17:57] This is the killer. 他就是那个凶手
[17:58] He’s a maniac. 他是个疯子
[18:00] We got to get the cops. 我们得赶紧报警
[18:09] Time for the real Halloween show to begin. 真正的万圣节狂欢开始了
[18:20] My ambition was my downfall. 野心让我走上了毁灭之路
[18:21] 德国 勃兰登堡 1932年 奥林匹亚酒店
[18:24] The Watchers made blue movies, 那些观赏者拍色情电影
[18:27] and I was their top seller. 而我的电影卖得最好
[18:31] They said I made men ejaculate gold. 他们说 我能让男人射出黄金
[18:34] But this one was different. 但这次不一样
[19:02] There was no costar. 这次只有我一个人演
[19:04] Usually there was a boy or girl, 通常还会有一个男孩或女孩
[19:06] a streetwalker or runaway. 街头娼妓或离家出走的孩子
[19:09] But there was just me. 这一次只有我
[19:11] And I’d been drugged. 我被他们下了药
[19:17] Enough to be powerless but not enough to forget. 药夺走了我的力量 但没有让我失去记忆
[19:21] Not enough to not understand. 我还知道在发生什么
[19:23] Not enough to dull the pain. 能感受到痛苦
[19:53] Snuff films, they call them. 他们称之为色情虐杀电影
[20:03] They told me 他们说
[20:06] I was one of the lucky ones. 我还算是幸运的
[20:09] They just… 他们就那么
[20:11] left me there to die. 把我丢在那儿等死
[20:15] Who saved you? 谁救了你
[20:17] The soldier boy. 那个士兵
[20:20] He had fallen in love with his whore. 他爱上了他的妓女
[20:23] He followed me everywhere. 他一直在跟踪我
[20:26] He rushed in the minute they left. 他们一走他就冲了进来
[20:33] I will never forgive him for it. 我永远都不会原谅他
[20:36] They passed the film around 电影广为流传
[20:38] Berlin, Munich. 柏林 慕尼黑
[20:42] I hear a copy even made it to Vienna. 我听说连维也纳都有
[20:48] I was a star. 我成了明星
[20:55] But my career was over. 但我的事业结束了
[20:57] It was all over for me. 一切都结束了
[21:08] I had the most… 我曾经拥有
[21:09] beautiful legs. 最迷人的双腿
[21:16] She is the one. 就是她了
[21:17] Yes. 对
[21:19] I am the one. 就是我了
[21:21] Take me, please. 请把我带走吧
[21:22] I know now. I can’t deny it. 我明白了 我无法否认
[21:25] Please. 拜托了
[21:27] There is nothing left for me. 我什么都没有了
[21:28] It’s all over. 全完了
[21:30] – Are you ready? – Yes! -你准备好了吗 -当然
[21:33] Yes, yes, I am ready. 是的 我准备好了
[21:35] I am ready. Take me. 我准备好了 带我走吧
[21:39] Please. Take me. 求你了 带我走吧
[21:41] Take me! What are you waiting for?! 快带我走吧 你还在等什么
[21:45] Please! Go on. Please take me! 拜托了 来啊 请带我走
[21:54] Do you hear music? 你听到音乐声了吗
[22:00] Ladies… 女士们
[22:02] and gentlemen! 先生们
[22:05] Creatures of all kinds! 世间万物
[22:08] Children of all ages! 大朋友小朋友们
[22:11] You nasty little brats. 你们这些肮脏的小屁孩们
[22:14] Welcome to the greatest show on… 欢迎来到世界上最精彩的
[22:18] Earth! 表演
[22:20] Meet my lovely assistant… 有请我可爱的助手
[22:24] Tiny Tits. 小山雀
[22:26] And… 以及
[22:27] my accompanist… the Amazing Mr. Clown! 我的搭档 了不起的小丑先生
[22:35] I’ve always wondered how this trick was done. 我一直很好奇这个魔术是如何做到的
[22:38] Haven’t you? 你们不好奇吗
[22:40] Well… let’s find out. 那么 就让我们来一探究竟吧
[22:43] Shall we? 好吗
[22:50] No! 不要
[23:18] Everybody run! Run! 大家快跑 快跑
[23:23] Wait! 等等
[23:25] We’re not finished! 还没演完呢
[23:52] Don’t stop now. 别停啊
[23:54] We came for a show. 我们可是来看演出的
[24:05] Get back here! 给我回来
[24:06] I haven’t finished my show! 我的演出还没结束呢
[24:09] Oh, he’s close. 他过来了
[24:11] Which way is the road? 哪边通往大路
[24:13] Just everyone stop, okay? 大家都别嚷嚷了 好吗
[24:14] Quiet. 安静
[24:17] The road’s that way. 往那边走
[24:18] Take them and call the police, okay? 带他们走 去报警 好吗
[24:20] Go! Come on! Come on! 走 快走 快走
[24:22] It’s all trick and no treat from here on out! 从现在起你们可没有糖吃了
[24:25] Catch me if you can, asshole! 有本事来抓我啊 蠢货
[24:41] You ruined my Halloween! 你毁了我的万圣节
[24:44] You stupid girl! 你个臭娘们
[24:47] I hate you, I hate you, I hate you, 我恨你 我恨你 我恨你
[24:49] I hate you, I hate you! 我恨你 我恨你
[24:52] If I have to ask you a second time, 如果再要我说第二遍的话
[24:55] I fear it will be less polite. 可就没这么礼貌了
[24:58] Remove your mask. 摘下你的面具
[25:18] Tell me your story. 告诉我你的故事
[25:22] Calm yourself. 冷静
[25:25] Focus your mind, and I will understand you. 集中精神 我会理解你的
[25:27] Begin at the beginning. 从最开始说起
[25:32] It was 1943. 那是1943年
[25:35] Ah, the world in flames. 战乱纷飞
[25:38] People were in need of clowns and laughter. 人们需要小丑和笑声
[25:43] I was the special children’s clown 我当时是拉斯蒂·韦斯切斯特巡游嘉年华
[25:47] to Rusty Westchester’s Traveling Carnival. 专为小孩子表演的小丑
[25:53] I made ’em laugh. 我让他们开怀大笑
[25:57] I love the children. 我爱孩子
[26:01] But not the freaks. 但讨厌那些畸形人
[26:03] They’re mean. 他们很坏
[26:06] Yeah, I like it when they sit 她们坐在膝盖上
[26:07] on your lap and they do that wiggle thing. 扭来扭去的时候最爽了
[26:10] Yeah. 可不
[26:10] How’d he get that job, anyway? 他怎么得到那份工作的
[26:12] Yeah, I mean, we got the seniority. 我们可是前辈
[26:14] Yeah. 是啊
[26:15] Well, we ought to take care of that. 我们得解决这事
[26:17] – Aye. Aye. – Yeah. -是啊 -嗯
[26:18] Let’s go. 走吧
[26:22] I feel good. 我感觉不错
[26:27] Hey, simpleton. Yeah, you. 呆瓜 对 说你呢
[26:29] Come here, come here. 过来 过来
[26:30] Yeah, come on, come on. 过来 过来
[26:31] Yeah, come here, come here. 过来 过来
[26:33] Here. Have a smoke. 来 抽口烟
[26:37] Have a seat. 坐吧
[26:38] Sit down, right here. 坐吧 坐这儿
[26:47] It… burns my throat. 喉咙跟火烧似的
[26:50] “It burns my throat.” “喉咙跟火烧似的”
[26:52] How come you talk so stupid? 你说话怎么这么呆
[26:54] Your mama drop you on your head? 生下来头摔地上了吗
[26:56] How’d you know that? 你怎么知道的
[26:57] Uh, it wasn’t her fault. 那不是她的错
[26:59] Too many cocktails. 鸡尾酒喝得太多了
[27:09] It wa… It wasn’t so funny. 这没什么可笑的
[27:10] Oh, it’s funny all right. Hey. 简直太可笑了
[27:14] I hear you like to do funny things with the little kiddies. 我听说你喜欢对小孩子做些奇怪的事
[27:18] I heard you like to take advantage… 我听说你喜欢占便宜…
[27:21] …’cause they think you’re a simpleton. 因为他们以为你是个呆子
[27:22] No. I love the kids. 不 我很喜欢小孩子
[27:25] No, that’s not what they say. 不 他们可不是这么说的
[27:30] Aw, I didn’t do nothing bad. 我没干过什么坏事
[27:33] Wait. 等等
[27:37] What did I do? W-What’d they say, anyway? 我干什么了 他们到底说什么了
[27:39] Cops are coming soon. 警察就快来了
[27:42] They’re gonna put you in jail. 他们会把你抓进监狱去的
[27:47] Jail’s for bad people. 监狱是为坏人准备的
[27:49] I’m a good person. Mama said so. 我是个好人 妈妈说的
[27:51] Do you hear that? I think the cops are coming. 你们听见了吗 警察马上就来了
[27:54] Uh-oh, you better scram, simpleton, 你最好赶快跑 呆瓜
[27:56] You better run extra fast. 你最好快点跑
[27:59] Run, run! 跑 快跑
[28:11] Never cared for dwarves. 我从不喜欢那些侏儒
[28:12] Power mad, the lot of them. 他们都痴迷权力
[28:14] So they drove you out. 这么说他们把你赶走了
[28:16] Word… travels around 关于我的流言蜚语
[28:19] in the carny circuit. 在马戏团圈内传开了
[28:22] I couldn’t… 我没法…
[28:24] be a clown anymore. 再做小丑了
[28:27] So I came home to Jupiter. 所以我回到了朱庇特镇
[28:32] But Mama had died. 可是妈妈死了
[28:38] I had a idea. 我有了个主意
[28:47] I would turn the garbage 我把垃圾
[28:50] into gold. 变成了宝贝
[28:55] Like Rumpelstiltskin. 就像朗普斯金那样
[29:01] Uh, how about Spouty? 摇摆鲸怎么样
[29:03] No. 不要
[29:04] This one… 这个呢…
[29:06] whether… 喜欢哪个
[29:06] Kids ain’t gonna go for these. 孩子们不会喜欢这些东西的
[29:08] Oh, you’re wrong. 你错了
[29:09] This will be a big hit with the kids. 孩子们会非常喜欢这个的
[29:12] I said no. 我说了 不要
[29:16] Look at that one! 看那个
[29:19] Hey, boy. 孩子
[29:20] Don’t you want this? 你不想要这个吗
[29:22] Huh? Isn’t this your favorite toy? 这不是你最喜欢的玩具吗
[29:24] He doesn’t want your filthy whirligig. 他才不想要你那肮脏的陀螺
[29:26] Kids love me. 孩子们喜欢我
[29:28] I know better than anybody else what kids want. 我比谁都更清楚孩子们喜欢什么
[29:30] Hey, hey, keep your distance. 你离他们远一点
[29:32] You’re one of those twisted types that-that does stuff to kids. 你是不是就是那种对孩子动手动脚的变态
[29:42] That’s a lie. 那是谎言
[29:45] That’s a lie. 那是谎言
[29:48] That’s a bad, 那是低劣
[29:50] bad lie. 过分的谎言
[29:57] I’m a good person. 我是个好人
[30:01] You better get out of here or I’m gonna call the police. 你快走吧 否则我报警了
[30:25] I thought… 我觉得
[30:29] “I’m so dumb… 自己好笨
[30:34] …I can’t even kill myself.” 连自杀都弄不好
[30:40] But then… 可是
[30:43] then I had one good idea. 我却想出个好主意
[31:00] That’s right, folks, everyone’s having fun. 好嘞 大家伙 都来玩玩吧
[31:02] Come right up, come right up. Human oddities– 走过路过不要错过 人体奇观
[31:04] the greatest on Earth. 世界上最棒的
[31:05] They’ll curl your hair and scare your bloomers off. 他们能把你们吓得胆战心惊
[31:09] *Gimme, come on down* *来瞧瞧 来看看*
[31:12] *It’s a parade.* *这是个游行*
[31:14] Don’t mind him, folks. He’s just a little bit kooky. 别介意他 他就是个怪人
[31:17] You want a balloon, you’re gonna have to pay me. 想要气球 得上我这儿买
[31:19] That’s all right, we love everyone here. 没事的 我们欢迎每个人
[31:21] Come on down, come on down, 来吧 来吧
[31:22] sweetheart. Get on in there. Have fun… 亲爱的 快来吧 好好玩玩…
[31:24] It’s a sad tale, isn’t it? 真是可悲啊
[31:27] A pitiful one. 很可怜
[31:31] So noble. 用意那么好
[31:34] So misunderstood. 却备受误解
[31:36] Tell me about the children. 跟我说说那些孩子的事
[31:41] I saved ’em. 我拯救了他们
[31:43] From what did you save them, I wonder? 从谁手里解救了出来呢
[31:47] From the freaks! 那些畸形人
[31:48] The evil, mean freaks! 那些坏透了的畸形人
[31:53] The children forgot that they loved me. 孩子们忘记他们喜欢我了
[31:59] The freaks were stealing ’em, just like before. 那些畸形怪物像以前一样 偷走了他们
[32:04] I knew what I had to do. 我知道我必须做什么
[32:11] I had to get ’em back. 我得把他们抢回来
[32:15] I made a funny show for ’em. 我给他们表演节目
[32:19] Their parents were mean. 他们的父母好坏
[32:21] I gave ’em candy. 而我给他们糖吃
[32:23] I didn’t make ’em do any chores. 我也不逼他们做这做那
[32:26] No, no! 不要
[32:27] I got a pretty babysitter for ’em. 我还给他们找了个好看的保姆
[32:32] No! 不
[32:35] I’m a good clown. 我是个好小丑
[32:56] I have met many a craven killer, 我见过很多懦弱的杀人犯
[32:59] many a sniveling coward in my time, 哭着鼻子的胆小鬼
[33:02] but every one of them could admit the blackness 但到了最后时刻 他们都承认了
[33:04] in their own hearts when the hour came. 自己心中的阴暗
[33:08] You… 而你
[33:11] have caused the demon… to weep. 让恶魔…流泪
[33:17] I don’t understand. 我不明白
[33:18] Stand up, clown. 站起来 小丑
[33:28] You are the one. 就是你
[34:17] Come, brother. 来吧 兄弟
[34:18] Join us. 加入我们
[35:05] You can run, but you can’t hide. 你们可以跑 但你们逃不掉
[35:08] Not for long. 躲不了多久
[36:43] So you never saw his face, 你一直没看清他的脸吗
[36:45] this man who was going to cut you in half? 就是那个要把你切两半的人
[36:47] He wore a mask the whole time, 他一直戴着面具
[36:48] and I was in that box, so I couldn’t really get a good look. 我又被装在箱子里 所以没看清
[36:52] But they were both dressed like clowns? 他们两个都打扮成小丑的样子
[37:04] Did you hear anything? 你听到什么了吗
[37:08] One talked, the other one didn’t say a word. 一个人说话了 另一个什么都没说
[37:10] Would you recognize his voice if you heard it again? 你再听到他的声音能认出来吗
[37:13] Sounded muffled through the plastic. 隔着塑料声音闷闷的
[37:14] Yet other little kids were able to see the man with his mask off. 另一个孩子看到那人摘下面具的样子了
[37:18] They’re in pretty bad shape, but we’ll get a description. 他们都吓得不轻 不过我们会问出结果来的
[37:20] All I know is they were both crazy. 我只知道他们俩都是疯子
[37:22] The clown that was killed here– 那个小丑被杀死在了这里
[37:24] did you see what happened? 你看到当时的情况了吗
[37:27] Nobody would blame you if you had to defend yourself. 如果你被逼自卫 没人会怪你
[37:30] Killing a maniac like that would be a public service. 杀那样的疯子也是为民除害
[37:33] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[37:34] Important thing is 重要的是
[37:35] you brought these kids back to their families alive. 你把那些孩子活着送回他们家人身边
[37:39] Way I see it, 依我看
[37:42] you’re a hero, young lady. 你是个英雄 小姑娘
[37:45] No. 不
[37:46] Jimmy’s the real hero. 吉米才是真正的英雄
[37:48] I didn’t do anything special. 我并没做什么
[37:50] I like you, kid. 我喜欢你 孩子
[37:52] Humility is gonna take you a long way. 谦逊对你会很有帮助
[37:55] Detective, why don’t you write your name down 警探 把你的名字写一下吧
[37:58] so the reporters can spell it when I talk to them. 这样回头我跟记者谈的时候能拼对
[38:00] I’m gonna tell them about the real hero. 我会跟他们讲讲真正的英雄是谁
[38:03] You pulling my leg? 你在开玩笑吗
[38:05] The real hero is the person who got killed at the police station 真正的英雄是那个被你逮捕之后
[38:08] after you arrested him. 在警局被杀害的人
[38:10] Meep didn’t deserve to die. 米普无辜冤死
[38:13] And somebody is going to pay for what happened to my friend. 有人要为我朋友的遭遇付出代价
[38:37] Where the hell have you been?! 你们去哪了
[38:41] Curfew’s lifted. 宵禁解除了
[38:42] What? 什么
[38:44] Have they caught the killer? 他们抓到凶手了
[38:46] He did. 是他抓到了
[38:47] Caught the killer. 他抓到了凶手
[38:48] Saved the kids. 还救下了那些孩子
[38:50] Saved everybody. 他救了大家
[38:52] I got to pee. 我得去尿尿了
[38:53] You try holding it on a bike for five miles. 在摩托上憋5英里可不是闹着玩的
[39:06] That girl has cast a spell. 那姑娘把你迷住了[施咒语]
[39:09] She’s not the only one. 而且她不是唯一施了诅咒的人
[39:11] The camp had a visitor last night. 营地昨晚来了个人
[39:13] Edward Mordrake. 爱德华·莫德里克
[39:16] He came to you, too? 他也去找你了
[39:17] Not to me, but he claimed his freak. 没有 但他带走了他要的畸形人
[39:28] Was es loss? 怎么回事
[39:31] They’ve finally come to run us out. 他们终于来赶我们走了
[39:47] You Jimmy? 你是吉米
[39:47] What do you and the rest of this mob want? 你们这些人要干什么
[39:50] We wanted to thank you. 我们想谢谢你
[39:54] You saved our son. 你救了我们儿子
[39:55] You saved our town. 你救了我们小镇
[39:57] I want to shake your hand. 我想跟你握手
[40:11] Jessie? 杰茜
[40:12] Homemade brownies. I only had one. 这是我们做的布朗尼 我只吃了一块
[40:16] Thank you. 谢谢
[40:21] Are you a real lady? 你是个真正的女人吗
[40:23] Jessie! Manners! 杰茜 礼貌点
[40:24] Oh, that’s okay, darling. 没事的 亲爱的
[40:26] I’m a lady. 我是个女人
[40:28] And then some. 还不止
[41:04] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[41:06] One and all. 各位乡亲
[41:07] We would like to invite you 我们想邀请大家
[41:09] to our grand command performance tonight. 来收看我们今晚的盛大演出
[41:13] Here in our big top. 就在大帐篷进行
[41:15] Tickets are available over there 演出票可以在这边
[41:18] at the box office. 售票处买到
[41:40] Space them closer together. 放得近些
[41:43] You wanted to see us? 你要见我们
[41:44] Yes. 是的
[41:47] We have a sold-out show tonight, 今晚演出满座
[41:49] and I’ve made some changes to the set list. 我对演出安排做了些改变
[41:52] No, I get it. 我懂
[41:54] Now that there’s a full house, we’re warming up for you. 因为满座 我们要给你暖场了
[41:57] Don’t be silly. 别傻了
[41:58] You’re warming up for the pinheads. 你们要给小头人兄妹暖场
[42:00] You can’t be serious. 你开玩笑呢吧
[42:02] But it’s our faces on the banner. 横幅上印得是我们的脸啊
[42:04] But that was last week, Liebchen. 那是上周的事了 亲爱的
[42:06] We took that banner down. 我们把那块横幅拿下来了
[42:08] Uh, knock, knock? 有人吗
[42:10] Uh, sorry… 真抱歉
[42:12] to bother you folks– I, I was hoping to buy a ticket to the show, 打搅你们了 我想买今晚演出的票
[42:16] but it seems to be sold out. 但似乎已经售罄了
[42:19] I’m here from, uh, out of town. 我是从外地来的
[42:22] Yeah, Hollywood, California, is where I call home. 我从加州好莱坞来
[42:27] Hollywood? 好莱坞
[42:30] Richard Spencer. 理查德·斯宾瑟
[42:32] Talent scout. 我是星探
[42:35] I think we can find you a seat. 我们应该能给你找到座位
[42:43] Oh, for the love of Christopher! 老天爷啊
[42:46] Really? Is that what you tore up all those fine things to make? 不是吧 你把那些好衣服撕了就用来做这个
[42:50] Don’t let your mother see you like that. 可别让你妈妈瞧见你这样
[42:52] She’s been running around all day 她出去奔波一整天了
[42:54] trying to find you the proper costume– 就为了给你找件像样的服装
[42:55] not that you would appreciate it. 你当然不会知道感激了
[42:57] So go change, and take this tray to your mother. 去换衣服 把餐盘端去给你妈妈
[43:00] She’s feeling a weakness from running around. 她到处跑得都累虚了
[43:03] Halloween is over. 万圣节结束了
[43:05] Get bent and take this tray. 给我乖乖地把餐盘端上去
[43:10] Enough of this! I’m not afraid of you. 够了 我才不怕你
[43:12] You little made-in-the-shade white boy. 你个养尊处优的白人小孩
[43:14] You can barely wash your own ass. 自己的屁股都擦不干净
[43:16] I know, ’cause I wash your shitty drawers. 你的脏内裤都是我洗的 所以我最清楚了
[43:19] I’ll take it myself. Move! 我自己端吧 走开
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme