Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:57] Poor freakish thing, there is no escape. 可怜的小怪物 你逃不了的
[00:59] Not until all questions have been answered. 除非我的问题都得到解答
[01:02] By you, and by all upon whom I would call. 你 还有所有被我找上的人都要回答
[01:07] For I have been summoned to this place. 因为我被召唤至此
[01:10] Driven, like Percival, to find a thing most rare. 如珀西瓦里般 受到驱使 寻找至罕之宝
[01:21] Though the grail I seek is one of flesh. 但我要找的圣杯 是血肉之躯
[01:23] Corrupted. Diseased. 是腐败 罹病
[01:24] Perfect in its monstrous imperfection. 与其可怕的缺陷相得益彰的人
[01:27] Before this night is through, I will find my grail. 在夜晚终结之前 我会找到我的圣杯
[01:31] One more pure freak to add to our unhappy number. 又一个纯粹的畸形人将加入我们这些不幸之人
[01:35] Now… 现在
[01:39] Tell me, dear one, 告诉我 亲爱的
[01:42] how did you come to be here? 你是如何流落至此
[01:45] I committed a sin. 我犯了罪
[01:49] Give us your sin. 告诉我们你的罪
[01:50] That’s easy, isn’t it? 这很简单 不是吗
[01:52] I was born. 我出生了
[01:54] As all men must be. 所有人都会出生
[01:56] Only I weren’t like all other men. 只是我不像其他人
[01:59] In our street, that was a problem. 在我们那里 这是个麻烦
[02:02] Lads learned early on how to scrap. 小伙子很早就学会打架
[02:06] Only I couldn’t get close enough to scrap back, not with these. 只是凭我的手 我根本无力还手
[02:10] The doctors took my legs when I was two years old, 医生在我两岁时切除了我的双腿
[02:12] owing to a spinal condition. 因为脊髓问题
[02:15] After that, my parents lost faith. 在那之后 我父母失去了信仰
[02:19] They left me in a basket 他们把我装进一个篮子里
[02:21] on the doorstep of the children’s home. 放在了孤儿院的门口
[02:24] I never saw them again. 我再没见过他们
[02:28] A sad story, but common. 悲伤的故事 但很普通
[02:29] You do not amuse, girl. 你说得不够精彩 姑娘
[02:31] Make me weep tears of sorrow for you. 让我为你流几滴伤心泪吧
[02:33] Lay bare your greatest shame. 说出你们最大的耻辱吧
[02:36] Play with us! 跟我们玩
[02:37] Oh, my innocent ones. 无辜的小东西啊
[02:40] How you move my heart. 你们真是让我动容
[02:41] There can be no shame with you. 你们一定没有耻辱
[02:44] No shame. 没有耻辱
[02:45] My whole life is shame. 我的整个人生就是耻辱
[02:49] My only escape was in the dark. 只有黑暗能让我躲藏
[02:51] I could lose myself in it. 我在其中深深沉迷
[02:53] There I was transported. 我在那里心驰神往
[02:55] I wanted nothing more than to come to this land 我只想来到这片富饶迷人的土地
[02:57] of opulence and glamour. 别无所求
[03:00] But when I arrived, it was the Depression. 可我来到时 正值大萧条
[03:03] The country’s… and mine. 这国家…还有我都时运不济
[03:07] After the children’s home, I ended up on the streets. 我离开孤儿院后 流落街头
[03:12] There was no work for someone like me. 我这样的人找不到工作
[03:14] Hell, there was no work for anyone at that time. 那时候大家都没有工作
[03:18] The darkest moment, girl. We would have it. 最黑暗的时刻 姑娘 跟我们说说吧
[03:20] It was jealousy. 是嫉妒
[03:25] Even hate. 甚至仇恨
[03:28] He didn’t deserve it. 他不配
[03:35] And I guess I hit an artery. 我想我扎中了动脉
[03:37] I didn’t think of those legs as part of him. 我没把他的腿当做是他的一部分
[03:40] Just the things that I would never have. 那只是我永远得不到的东西
[03:44] He died. 他死了
[03:44] Yes. 是啊
[03:47] But he inspired you to perform. 但他激发了你的表演欲
[03:50] He did. 没错
[03:52] And I was tired of the streets. 我不想再站在街上
[03:54] Tired of being laughed at, 被人嘲笑
[03:55] of being attacked, of being called “Seal Boy.” 被人袭击 或者被人称作”海豹人”
[03:59] The world hated me. 这个世界憎恨我
[04:02] But no more than I hated myself. 但我更恨我自己
[04:06] They wanted a monster? 他们想看怪物
[04:09] I decided to give them one. 那我就让他们看看
[04:15] I could never make the world love me. 既然不能让这个世界爱我
[04:19] Maybe I could make it fear me. 那就让它怕我吧
[04:23] Why not the face? 为什么不把脸也纹上
[04:25] I thought about it. 我是想过
[04:27] But at the last minute, I chickened out. 但最后一刻 我退缩了
[04:30] Why? 为什么
[04:34] Cause I have a handsome face. 因为我有一张英俊的脸
[04:39] I have the face of a pretty lad. 我的脸很帅气
[04:41] Can you imagine this mug on a normal body? 你能想象如果这张脸配的是一具普通的身躯吗
[04:46] I could’ve ruled the world. 我本可拥有这个世界
[04:57] You are not the one. 不是你
[05:03] There is another, my children. 还有一个 我的孩子们
[05:06] Another visit I must make. 我还要去拜访一个人
[05:19] Maestro? 指挥
[05:21] Willkommen. 欢迎你
[05:23] I hope I’m not disturbing you, fraulein. 希望我没打扰到您 小姐
[05:25] Oh, not at all. 完全不会
[05:27] I have been expecting you. 我一直在等你
[05:28] Although it was rather rude of you 但是我表演结束后你就消失了
[05:30] to run off like that after my number. 这是有点不礼貌
[05:34] Perhaps you needed to… 也许你需要
[05:36] collect yourself. 控制一下自己的情绪
[05:38] I imagine you don’t see such authentic talent very often. 我猜你不怎么常见到我这么有才华的人
[05:44] May I sit? 我能坐下吗
[05:48] It would be better over there. 坐那边更好
[05:52] We have business to discuss. 我们有事要谈
[05:54] And you wouldn’t be the first young man to show up 你不是第一个来这里
[05:57] expecting a lesson in love. 寻找爱情的年轻人
[06:05] Are you going to say something about my number? 你要对我的表演发表一下评论吗
[06:09] I’ve been trying out some new phrasing, 我在尝试新唱腔
[06:12] though it is a challenge for an artist like myself to work 不过对我这样一位艺术家来说
[06:16] with such run-of-the-mill accompaniment. 和这些中庸之人一起演出着实不易
[06:19] I suppose I should consider myself lucky 我应该为自己感到庆幸
[06:21] that there is at least one freak on the circuit 这个马戏团里至少还有一个畸形人
[06:25] who knows how to read music. 会识谱
[06:28] They are not known for their culture. 这些人可不是以有文化闻名的
[06:32] Which is something we should discuss. 这我们该好好谈谈
[06:34] I’m going to need a new arranger 如果我想编排些跟得上时代的节目
[06:36] if I am to develop a contemporary nightclub act. 我需要一个新的作曲家
[06:48] Cat got your tongue? 为什么不说话
[06:50] My talent has been known to render men speechless, 我知道我有让男人说不出话的本事
[06:54] but you’ll have to get over it 但如果我们以后要合作的话
[06:56] if we are going to work together. 你得克制住自己
[07:02] It is not your talent that renders me speechless. 我不说话不是因为你的本事
[07:05] It is your delusional ignorance. 而是因为你的妄想和无知
[07:09] Excuse me? 你说什么
[07:11] You are a tattered waste of oxygen 你就是个浪费空气的破烂
[07:12] who bolsters herself with contempt for others. 通过羞辱他人来捧高自己
[07:15] I am not here to take you on to greatness, woman. 我不是来帮你升迁的 女人
[07:17] I am here to take someone with me to the other side, 我是来带人跟我去另一边的
[07:20] perhaps you. 可能就是你
[07:22] Get out of my tent! 滚出我的帐篷
[07:24] This is not amusing. 这一点也不好笑
[07:30] Whoever it is under that mask, 不管面具下究竟是谁
[07:33] you’ve come to the wrong tent for your silly little Halloween prank. 你愚蠢的万圣节恶作剧玩错地方了
[07:39] This isn’t a prank, my lovely. 这不是恶作剧 亲爱的
[07:47] No! 不
[07:50] I am their guardian! 我保护他们
[07:51] I’m their minder! I’m not one of them! 我照顾他们 但我不是他们
[07:53] I’m not… Don’t! 我不是 别
[07:55] Don’t, don’t, don’t. 不要啊 不
[07:59] I don’t understand. 我不懂
[08:01] I am not one of them. 我跟他们不一样
[08:06] Oh, I understand. 我明白
[08:09] There is nothing more craven than a freak like yourself. 没有比你更怯懦的畸形了
[08:13] Someone who would pretend to be the benevolent zookeeper, 假装自己是仁慈的畸形秀管理者
[08:15] but she is nothing 但你只不过
[08:17] but a pernicious, diseased animal herself. 是个恶毒病态的畜牲
[08:22] Now… 现在
[08:25] …tell me all about your darkest hour. 告诉我你最黑暗的秘密
[09:50] What happened? 怎么了
[09:55] I think we ran out of gas. 车没油了
[09:56] You think I was born yesterday? 你当我是小孩吗
[09:58] What’s next? Do you want to go for a stroll in the woods? 接下来呢 你要带我去林中散步吗
[10:01] Yeah, actually. We have to get off the road. 没错 我们得离开公路
[10:04] There’s a curfew. 因为有宵禁
[10:05] Unless you want to spend the night in jail, 不然晚上就得在监狱度过
[10:08] we have to hide from the cops. 我们得躲开那些警察
[10:13] You coming? 你来不来
[10:17] Come on, let’s go. We got to get off the road. Let’s go. 来吧 快走 我们得离开公路 快走
[10:19] – Come on. – Don’t-don’t touch me! -快点 -别碰我
[10:22] I haven’t decided about you. 我还不知道你是好是坏呢
[10:24] Well, you’re a fortune teller– 你是个算命的
[10:25] – can’t you tell my intentions? – That’s the problem. -你不能预测一下吗 -这就是问题所在
[10:27] I know every guy’s intentions. 我知道每个男人的目的
[10:30] Well, sassy, 好吧 美女
[10:30] lucky for you, you’re not my type. 你很走运 你不是我喜欢的类型
[10:32] I’m also smart enough to know 我也很清楚
[10:33] that guys aren’t so picky in the dark. 男人在黑暗中不挑人
[10:35] Listen, I’m not the one you have to worry about, toots. 听着 你不用担心我 亲爱的
[10:37] It’s the townies, the cops. 你该担心镇民 警察
[10:38] Do you have any idea how much they hate us? 你知道他们有多讨厌我们吗
[10:40] At best, we’re tolerated because we make them feel grateful 他们最多会因为我们让他们感激自己很正常
[10:42] they’re normal. 而容忍我们
[10:44] So let me get this straight. 那么说
[10:47] A pretty face is not your type? 你不喜欢漂亮脸蛋吗
[10:52] Shit. Come on. 靠 快点
[10:52] We got to go. Let’s go. 我们得走了 走吧
[11:03] Am I gonna die? 我会死吗
[11:07] Listen to me. 听我说
[11:11] I’m not gonna die here, 我不会死在这儿
[11:13] and neither are you. 你也不会
[11:18] Is he dead? 他死了吗
[11:20] No. 没有
[11:21] He’s just weak from hunger. 他只是饿晕了
[11:24] The clown makes us watch him, but he doesn’t feed us. 小丑逼我们看他 却不给我们吃的
[11:29] Watch him do what? 看他做什么
[11:32] Clown stuff. 小丑的把戏
[11:37] Come here. I need you to help me. 过来 帮我个忙
[11:40] I need you to help me untie this knot. 你帮我把这个结解开
[11:45] – Come on. Just try. – I can’t. -来吧 试试 -不行
[11:47] – It’s too tight. – Look, I need you to just try. -太紧了 -听着 你得努力试试
[11:51] Oh, come on. Hurry. 快点 快点
[11:54] There. There. 就这样 就是这样
[12:46] There’s only been one car in the last ten minutes. 十分钟里才过去了一辆车
[12:48] Can’t we just walk back to camp? 咱们就不能走回营地去吗
[12:51] When you’re right, you’re right. 你说什么就是什么吧
[12:54] Just in case, let’s stay in the shadows. 以防万一 咱们还是躲在阴影里吧
[12:58] Let’s go this way. 这边走
[13:00] Help me! Help! 救命啊 救命
[13:04] Get down. 蹲下
[13:06] No! No! 不 不
[13:21] What was that? 那是什么
[13:23] Nothing good. 反正不是好事
[13:31] Where are you going? 你去哪
[13:34] See if I can help her. 去看看我能不能帮她
[13:39] Shit. 该死
[13:46] Thank you for these. 谢谢你
[13:50] I prefer to be upright 接待帅气的陌生人时
[13:53] when I’m entertaining a handsome stranger– 我还是更喜欢站着
[13:56] at least, when we start. 至少是一开始
[13:57] I am not a man anymore. 我已经不是人类了
[13:59] You cannot play on my appetites for mercy. 你没法迎合我的口味来乞求宽恕
[14:01] He is in charge now. 现在一切由他说了算
[14:03] He feeds off pain, regret, 他以痛苦 悔恨
[14:05] the delicious moment when hope is lost, 人们丧失希望后的美妙时刻
[14:07] the sweet bleeding of a broken heart. 以及泣血之心的曼妙为食
[14:10] Do you want to hear about Marlene? 你想听玛琳的事吗
[14:12] He wants your misery. 他想聆听你的痛苦
[14:14] He wants the true darkness. 他想看到真正的黑暗
[14:25] Berlin. 1932. 那是1932年的柏林
[14:28] No… no! 不要啊 不要
[14:30] It was said you could get the blow job of your life 据说只要五美分就能让你体验到
[14:33] for an American nickel. 人生中最美妙的口活
[14:34] It was sexual chaos. 那是场肉体的混乱盛宴
[14:37] All of the pain and humiliation 掺杂了因德国投降而产生的
[14:38] of Germany’s surrender, the anger… 所有痛苦 耻辱和愤怒
[14:41] Before there was Hitler to channel it into another war, 在希特勒将这些情绪发泄到另一场战争之前
[14:44] the citizens of Germany expressed their misery with their cocks. 德国民众用他们的下体宣泄他们的痛苦
[14:48] Any deviance you could imagine, you could have. 只要是你能想象到的越轨之事 你都能做
[14:52] Animals, scat, 兽交 粪便
[14:53] amputees, hunchbacks… 截肢者 佝偻佬
[14:57] And in the darkest corner of it all, 而我 就在其中
[15:00] I found myself. 最阴暗的角落里
[15:09] Ne. 不行
[15:11] No? 不行吗
[15:16] Ne. 不行
[15:25] – Ja. – Woof. -对 -汪汪
[15:27] I was unable to find work on the stage, starving. 我在舞台上找不到一席之地 穷困潦倒
[15:31] But even in that world, I was a star. 但在这个世界里 我成了明星
[15:34] I was a minette, a French cat. 我化身一只法国小猫
[15:36] I worked only at the top hotels. 只在最顶级的酒店工作
[15:39] But I wasn’t like the rest of those whores. 但我和那些应召女不同
[15:41] I never let my clients touch me, 我绝不让客户碰我
[15:43] let alone put their filth inside of me. 更不用说干那些下流事了
[15:47] I gained a reputation for being the one you went to 我出名了 门庭若市
[15:49] when you were looking for something… 很多人都来找我
[15:51] …creative. 寻求新鲜
[15:54] No one puts on a show better than I do. 没人比我更会演了
[16:26] And in time, I began to attract clients. 不久之后 我就吸引了不少客户
[16:29] and an audience. 还有观众
[16:35] I called them the Watchers. 我称他们为观赏者
[16:37] I never knew their names, but they paid well, 从不知道他们的姓名 但他们出手阔绰
[16:40] and never in marks. 而且从不付德币
[16:47] You trade away your humanity 就这样我一点点地
[16:50] trick by trick. 出卖了自己的人性
[16:53] In the end, 到了最后
[16:55] I wasn’t Elsa. 我已经不再是艾莎了
[16:58] I was nothing. 我什么都不是
[17:00] A ghost. Like you. 只是孤魂野鬼 就和你一样
[17:05] I came all this way to hear your story. 我大老远地来听你的故事
[17:07] – I told you it. – Not the worst of it. -我已经说了 -还不是最惨的部分
[17:09] Tell me about your legs. 说说你的腿吧
[17:27] Stay here. 待在这儿
[17:28] – No way. – Stay. -不行 -留下
[17:30] No. 不要
[17:54] Holy shit. 该死
[17:56] Those are the missing kids. This is the guy. 里面是那些失踪的孩子 就是这个家伙
[17:57] This is the killer. 他就是那个凶手
[17:58] He’s a maniac. 他是个疯子
[18:00] We got to get the cops. 我们得赶紧报警
[18:09] Time for the real Halloween show to begin. 真正的万圣节狂欢开始了
[18:20] My ambition was my downfall. 野心让我走上了毁灭之路
[18:21] 德国 勃兰登堡 1932年 奥林匹亚酒店
[18:24] The Watchers made blue movies, 那些观赏者拍色情电影
[18:27] and I was their top seller. 而我的电影卖得最好
[18:31] They said I made men ejaculate gold. 他们说 我能让男人射出黄金
[18:34] But this one was different. 但这次不一样
[19:02] There was no costar. 这次只有我一个人演
[19:04] Usually there was a boy or girl, 通常还会有一个男孩或女孩
[19:06] a streetwalker or runaway. 街头娼妓或离家出走的孩子
[19:09] But there was just me. 这一次只有我
[19:11] And I’d been drugged. 我被他们下了药
[19:17] Enough to be powerless but not enough to forget. 药夺走了我的力量 但没有让我失去记忆
[19:21] Not enough to not understand. 我还知道在发生什么
[19:23] Not enough to dull the pain. 能感受到痛苦
[19:53] Snuff films, they call them. 他们称之为色情虐杀电影
[20:03] They told me 他们说
[20:06] I was one of the lucky ones. 我还算是幸运的
[20:09] They just… 他们就那么
[20:11] left me there to die. 把我丢在那儿等死
[20:15] Who saved you? 谁救了你
[20:17] The soldier boy. 那个士兵
[20:20] He had fallen in love with his whore. 他爱上了他的妓女
[20:23] He followed me everywhere. 他一直在跟踪我
[20:26] He rushed in the minute they left. 他们一走他就冲了进来
[20:33] I will never forgive him for it. 我永远都不会原谅他
[20:36] They passed the film around 电影广为流传
[20:38] Berlin, Munich. 柏林 慕尼黑
[20:42] I hear a copy even made it to Vienna. 我听说连维也纳都有
[20:48] I was a star. 我成了明星
[20:55] But my career was over. 但我的事业结束了
[20:57] It was all over for me. 一切都结束了
[21:08] I had the most… 我曾经拥有
[21:09] beautiful legs. 最迷人的双腿
[21:16] She is the one. 就是她了
[21:17] Yes. 对
[21:19] I am the one. 就是我了
[21:21] Take me, please. 请把我带走吧
[21:22] I know now. I can’t deny it. 我明白了 我无法否认
[21:25] Please. 拜托了
[21:27] There is nothing left for me. 我什么都没有了
[21:28] It’s all over. 全完了
[21:30] – Are you ready? – Yes! -你准备好了吗 -当然
[21:33] Yes, yes, I am ready. 是的 我准备好了
[21:35] I am ready. Take me. 我准备好了 带我走吧
[21:39] Please. Take me. 求你了 带我走吧
[21:41] Take me! What are you waiting for?! 快带我走吧 你还在等什么
[21:45] Please! Go on. Please take me! 拜托了 来啊 请带我走
[21:54] Do you hear music? 你听到音乐声了吗
[22:00] Ladies… 女士们
[22:02] and gentlemen! 先生们
[22:05] Creatures of all kinds! 世间万物
[22:08] Children of all ages! 大朋友小朋友们
[22:11] You nasty little brats. 你们这些肮脏的小屁孩们
[22:14] Welcome to the greatest show on… 欢迎来到世界上最精彩的
[22:18] Earth! 表演
[22:20] Meet my lovely assistant… 有请我可爱的助手
[22:24] Tiny Tits. 小山雀
[22:26] And… 以及
[22:27] my accompanist… the Amazing Mr. Clown! 我的搭档 了不起的小丑先生
[22:35] I’ve always wondered how this trick was done. 我一直很好奇这个魔术是如何做到的
[22:38] Haven’t you? 你们不好奇吗
[22:40] Well… let’s find out. 那么 就让我们来一探究竟吧
[22:43] Shall we? 好吗
[22:50] No! 不要
[23:18] Everybody run! Run! 大家快跑 快跑
[23:23] Wait! 等等
[23:25] We’re not finished! 还没演完呢
[23:52] Don’t stop now. 别停啊
[23:54] We came for a show. 我们可是来看演出的
[24:05] Get back here! 给我回来
[24:06] I haven’t finished my show! 我的演出还没结束呢
[24:09] Oh, he’s close. 他过来了
[24:11] Which way is the road? 哪边通往大路
[24:13] Just everyone stop, okay? 大家都别嚷嚷了 好吗
[24:14] Quiet. 安静
[24:17] The road’s that way. 往那边走
[24:18] Take them and call the police, okay? 带他们走 去报警 好吗
[24:20] Go! Come on! Come on! 走 快走 快走
[24:22] It’s all trick and no treat from here on out! 从现在起你们可没有糖吃了
[24:25] Catch me if you can, asshole! 有本事来抓我啊 蠢货
[24:41] You ruined my Halloween! 你毁了我的万圣节
[24:44] You stupid girl! 你个臭娘们
[24:47] I hate you, I hate you, I hate you, 我恨你 我恨你 我恨你
[24:49] I hate you, I hate you! 我恨你 我恨你
[24:52] If I have to ask you a second time, 如果再要我说第二遍的话
[24:55] I fear it will be less polite. 可就没这么礼貌了
[24:58] Remove your mask. 摘下你的面具
[25:18] Tell me your story. 告诉我你的故事
[25:22] Calm yourself. 冷静
[25:25] Focus your mind, and I will understand you. 集中精神 我会理解你的
[25:27] Begin at the beginning. 从最开始说起
[25:32] It was 1943. 那是1943年
[25:35] Ah, the world in flames. 战乱纷飞
[25:38] People were in need of clowns and laughter. 人们需要小丑和笑声
[25:43] I was the special children’s clown 我当时是拉斯蒂·韦斯切斯特巡游嘉年华
[25:47] to Rusty Westchester’s Traveling Carnival. 专为小孩子表演的小丑
[25:53] I made ’em laugh. 我让他们开怀大笑
[25:57] I love the children. 我爱孩子
[26:01] But not the freaks. 但讨厌那些畸形人
[26:03] They’re mean. 他们很坏
[26:06] Yeah, I like it when they sit 她们坐在膝盖上
[26:07] on your lap and they do that wiggle thing. 扭来扭去的时候最爽了
[26:10] Yeah. 可不
[26:10] How’d he get that job, anyway? 他怎么得到那份工作的
[26:12] Yeah, I mean, we got the seniority. 我们可是前辈
[26:14] Yeah. 是啊
[26:15] Well, we ought to take care of that. 我们得解决这事
[26:17] – Aye. Aye. – Yeah. -是啊 -嗯
[26:18] Let’s go. 走吧
[26:22] I feel good. 我感觉不错
[26:27] Hey, simpleton. Yeah, you. 呆瓜 对 说你呢
[26:29] Come here, come here. 过来 过来
[26:30] Yeah, come on, come on. 过来 过来
[26:31] Yeah, come here, come here. 过来 过来
[26:33] Here. Have a smoke. 来 抽口烟
[26:37] Have a seat. 坐吧
[26:38] Sit down, right here. 坐吧 坐这儿
[26:47] It… burns my throat. 喉咙跟火烧似的
[26:50] “It burns my throat.” “喉咙跟火烧似的”
[26:52] How come you talk so stupid? 你说话怎么这么呆
[26:54] Your mama drop you on your head? 生下来头摔地上了吗
[26:56] How’d you know that? 你怎么知道的
[26:57] Uh, it wasn’t her fault. 那不是她的错
[26:59] Too many cocktails. 鸡尾酒喝得太多了
[27:09] It wa… It wasn’t so funny. 这没什么可笑的
[27:10] Oh, it’s funny all right. Hey. 简直太可笑了
[27:14] I hear you like to do funny things with the little kiddies. 我听说你喜欢对小孩子做些奇怪的事
[27:18] I heard you like to take advantage… 我听说你喜欢占便宜…
[27:21] …’cause they think you’re a simpleton. 因为他们以为你是个呆子
[27:22] No. I love the kids. 不 我很喜欢小孩子
[27:25] No, that’s not what they say. 不 他们可不是这么说的
[27:30] Aw, I didn’t do nothing bad. 我没干过什么坏事
[27:33] Wait. 等等
[27:37] What did I do? W-What’d they say, anyway? 我干什么了 他们到底说什么了
[27:39] Cops are coming soon. 警察就快来了
[27:42] They’re gonna put you in jail. 他们会把你抓进监狱去的
[27:47] Jail’s for bad people. 监狱是为坏人准备的
[27:49] I’m a good person. Mama said so. 我是个好人 妈妈说的
[27:51] Do you hear that? I think the cops are coming. 你们听见了吗 警察马上就来了
[27:54] Uh-oh, you better scram, simpleton, 你最好赶快跑 呆瓜
[27:56] You better run extra fast. 你最好快点跑
[27:59] Run, run! 跑 快跑
[28:11] Never cared for dwarves. 我从不喜欢那些侏儒
[28:12] Power mad, the lot of them. 他们都痴迷权力
[28:14] So they drove you out. 这么说他们把你赶走了
[28:16] Word… travels around 关于我的流言蜚语
[28:19] in the carny circuit. 在马戏团圈内传开了
[28:22] I couldn’t… 我没法…
[28:24] be a clown anymore. 再做小丑了
[28:27] So I came home to Jupiter. 所以我回到了朱庇特镇
[28:32] But Mama had died. 可是妈妈死了
[28:38] I had a idea. 我有了个主意
[28:47] I would turn the garbage 我把垃圾
[28:50] into gold. 变成了宝贝
[28:55] Like Rumpelstiltskin. 就像朗普斯金那样
[29:01] Uh, how about Spouty? 摇摆鲸怎么样
[29:03] No. 不要
[29:04] This one… 这个呢…
[29:06] whether… 喜欢哪个
[29:06] Kids ain’t gonna go for these. 孩子们不会喜欢这些东西的
[29:08] Oh, you’re wrong. 你错了
[29:09] This will be a big hit with the kids. 孩子们会非常喜欢这个的
[29:12] I said no. 我说了 不要
[29:16] Look at that one! 看那个
[29:19] Hey, boy. 孩子
[29:20] Don’t you want this? 你不想要这个吗
[29:22] Huh? Isn’t this your favorite toy? 这不是你最喜欢的玩具吗
[29:24] He doesn’t want your filthy whirligig. 他才不想要你那肮脏的陀螺
[29:26] Kids love me. 孩子们喜欢我
[29:28] I know better than anybody else what kids want. 我比谁都更清楚孩子们喜欢什么
[29:30] Hey, hey, keep your distance. 你离他们远一点
[29:32] You’re one of those twisted types that-that does stuff to kids. 你是不是就是那种对孩子动手动脚的变态
[29:42] That’s a lie. 那是谎言
[29:45] That’s a lie. 那是谎言
[29:48] That’s a bad, 那是低劣
[29:50] bad lie. 过分的谎言
[29:57] I’m a good person. 我是个好人
[30:01] You better get out of here or I’m gonna call the police. 你快走吧 否则我报警了
[30:25] I thought… 我觉得
[30:29] “I’m so dumb… 自己好笨
[30:34] …I can’t even kill myself.” 连自杀都弄不好
[30:40] But then… 可是
[30:43] then I had one good idea. 我却想出个好主意
[31:00] That’s right, folks, everyone’s having fun. 好嘞 大家伙 都来玩玩吧
[31:02] Come right up, come right up. Human oddities– 走过路过不要错过 人体奇观
[31:04] the greatest on Earth. 世界上最棒的
[31:05] They’ll curl your hair and scare your bloomers off. 他们能把你们吓得胆战心惊
[31:09] *Gimme, come on down* *来瞧瞧 来看看*
[31:12] *It’s a parade.* *这是个游行*
[31:14] Don’t mind him, folks. He’s just a little bit kooky. 别介意他 他就是个怪人
[31:17] You want a balloon, you’re gonna have to pay me. 想要气球 得上我这儿买
[31:19] That’s all right, we love everyone here. 没事的 我们欢迎每个人
[31:21] Come on down, come on down, 来吧 来吧
[31:22] sweetheart. Get on in there. Have fun… 亲爱的 快来吧 好好玩玩…
[31:24] It’s a sad tale, isn’t it? 真是可悲啊
[31:27] A pitiful one. 很可怜
[31:31] So noble. 用意那么好
[31:34] So misunderstood. 却备受误解
[31:36] Tell me about the children. 跟我说说那些孩子的事
[31:41] I saved ’em. 我拯救了他们
[31:43] From what did you save them, I wonder? 从谁手里解救了出来呢
[31:47] From the freaks! 那些畸形人
[31:48] The evil, mean freaks! 那些坏透了的畸形人
[31:53] The children forgot that they loved me. 孩子们忘记他们喜欢我了
[31:59] The freaks were stealing ’em, just like before. 那些畸形怪物像以前一样 偷走了他们
[32:04] I knew what I had to do. 我知道我必须做什么
[32:11] I had to get ’em back. 我得把他们抢回来
[32:15] I made a funny show for ’em. 我给他们表演节目
[32:19] Their parents were mean. 他们的父母好坏
[32:21] I gave ’em candy. 而我给他们糖吃
[32:23] I didn’t make ’em do any chores. 我也不逼他们做这做那
[32:26] No, no! 不要
[32:27] I got a pretty babysitter for ’em. 我还给他们找了个好看的保姆
[32:32] No! 不
[32:35] I’m a good clown. 我是个好小丑
[32:56] I have met many a craven killer, 我见过很多懦弱的杀人犯
[32:59] many a sniveling coward in my time, 哭着鼻子的胆小鬼
[33:02] but every one of them could admit the blackness 但到了最后时刻 他们都承认了
[33:04] in their own hearts when the hour came. 自己心中的阴暗
[33:08] You… 而你
[33:11] have caused the demon… to weep. 让恶魔…流泪
[33:17] I don’t understand. 我不明白
[33:18] Stand up, clown. 站起来 小丑
[33:28] You are the one. 就是你
[34:17] Come, brother. 来吧 兄弟
[34:18] Join us. 加入我们
[35:05] You can run, but you can’t hide. 你们可以跑 但你们逃不掉
[35:08] Not for long. 躲不了多久
[36:43] So you never saw his face, 你一直没看清他的脸吗
[36:45] this man who was going to cut you in half? 就是那个要把你切两半的人
[36:47] He wore a mask the whole time, 他一直戴着面具
[36:48] and I was in that box, so I couldn’t really get a good look. 我又被装在箱子里 所以没看清
[36:52] But they were both dressed like clowns? 他们两个都打扮成小丑的样子
[37:04] Did you hear anything? 你听到什么了吗
[37:08] One talked, the other one didn’t say a word. 一个人说话了 另一个什么都没说
[37:10] Would you recognize his voice if you heard it again? 你再听到他的声音能认出来吗
[37:13] Sounded muffled through the plastic. 隔着塑料声音闷闷的
[37:14] Yet other little kids were able to see the man with his mask off. 另一个孩子看到那人摘下面具的样子了
[37:18] They’re in pretty bad shape, but we’ll get a description. 他们都吓得不轻 不过我们会问出结果来的
[37:20] All I know is they were both crazy. 我只知道他们俩都是疯子
[37:22] The clown that was killed here– 那个小丑被杀死在了这里
[37:24] did you see what happened? 你看到当时的情况了吗
[37:27] Nobody would blame you if you had to defend yourself. 如果你被逼自卫 没人会怪你
[37:30] Killing a maniac like that would be a public service. 杀那样的疯子也是为民除害
[37:33] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[37:34] Important thing is 重要的是
[37:35] you brought these kids back to their families alive. 你把那些孩子活着送回他们家人身边
[37:39] Way I see it, 依我看
[37:42] you’re a hero, young lady. 你是个英雄 小姑娘
[37:45] No. 不
[37:46] Jimmy’s the real hero. 吉米才是真正的英雄
[37:48] I didn’t do anything special. 我并没做什么
[37:50] I like you, kid. 我喜欢你 孩子
[37:52] Humility is gonna take you a long way. 谦逊对你会很有帮助
[37:55] Detective, why don’t you write your name down 警探 把你的名字写一下吧
[37:58] so the reporters can spell it when I talk to them. 这样回头我跟记者谈的时候能拼对
[38:00] I’m gonna tell them about the real hero. 我会跟他们讲讲真正的英雄是谁
[38:03] You pulling my leg? 你在开玩笑吗
[38:05] The real hero is the person who got killed at the police station 真正的英雄是那个被你逮捕之后
[38:08] after you arrested him. 在警局被杀害的人
[38:10] Meep didn’t deserve to die. 米普无辜冤死
[38:13] And somebody is going to pay for what happened to my friend. 有人要为我朋友的遭遇付出代价
[38:37] Where the hell have you been?! 你们去哪了
[38:41] Curfew’s lifted. 宵禁解除了
[38:42] What? 什么
[38:44] Have they caught the killer? 他们抓到凶手了
[38:46] He did. 是他抓到了
[38:47] Caught the killer. 他抓到了凶手
[38:48] Saved the kids. 还救下了那些孩子
[38:50] Saved everybody. 他救了大家
[38:52] I got to pee. 我得去尿尿了
[38:53] You try holding it on a bike for five miles. 在摩托上憋5英里可不是闹着玩的
[39:06] That girl has cast a spell. 那姑娘把你迷住了[施咒语]
[39:09] She’s not the only one. 而且她不是唯一施了诅咒的人
[39:11] The camp had a visitor last night. 营地昨晚来了个人
[39:13] Edward Mordrake. 爱德华·莫德里克
[39:16] He came to you, too? 他也去找你了
[39:17] Not to me, but he claimed his freak. 没有 但他带走了他要的畸形人
[39:28] Was es loss? 怎么回事
[39:31] They’ve finally come to run us out. 他们终于来赶我们走了
[39:47] You Jimmy? 你是吉米
[39:47] What do you and the rest of this mob want? 你们这些人要干什么
[39:50] We wanted to thank you. 我们想谢谢你
[39:54] You saved our son. 你救了我们儿子
[39:55] You saved our town. 你救了我们小镇
[39:57] I want to shake your hand. 我想跟你握手
[40:11] Jessie? 杰茜
[40:12] Homemade brownies. I only had one. 这是我们做的布朗尼 我只吃了一块
[40:16] Thank you. 谢谢
[40:21] Are you a real lady? 你是个真正的女人吗
[40:23] Jessie! Manners! 杰茜 礼貌点
[40:24] Oh, that’s okay, darling. 没事的 亲爱的
[40:26] I’m a lady. 我是个女人
[40:28] And then some. 还不止
[41:04] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[41:06] One and all. 各位乡亲
[41:07] We would like to invite you 我们想邀请大家
[41:09] to our grand command performance tonight. 来收看我们今晚的盛大演出
[41:13] Here in our big top. 就在大帐篷进行
[41:15] Tickets are available over there 演出票可以在这边
[41:18] at the box office. 售票处买到
[41:40] Space them closer together. 放得近些
[41:43] You wanted to see us? 你要见我们
[41:44] Yes. 是的
[41:47] We have a sold-out show tonight, 今晚演出满座
[41:49] and I’ve made some changes to the set list. 我对演出安排做了些改变
[41:52] No, I get it. 我懂
[41:54] Now that there’s a full house, we’re warming up for you. 因为满座 我们要给你暖场了
[41:57] Don’t be silly. 别傻了
[41:58] You’re warming up for the pinheads. 你们要给小头人兄妹暖场
[42:00] You can’t be serious. 你开玩笑呢吧
[42:02] But it’s our faces on the banner. 横幅上印得是我们的脸啊
[42:04] But that was last week, Liebchen. 那是上周的事了 亲爱的
[42:06] We took that banner down. 我们把那块横幅拿下来了
[42:08] Uh, knock, knock? 有人吗
[42:10] Uh, sorry… 真抱歉
[42:12] to bother you folks– I, I was hoping to buy a ticket to the show, 打搅你们了 我想买今晚演出的票
[42:16] but it seems to be sold out. 但似乎已经售罄了
[42:19] I’m here from, uh, out of town. 我是从外地来的
[42:22] Yeah, Hollywood, California, is where I call home. 我从加州好莱坞来
[42:27] Hollywood? 好莱坞
[42:30] Richard Spencer. 理查德·斯宾瑟
[42:32] Talent scout. 我是星探
[42:35] I think we can find you a seat. 我们应该能给你找到座位
[42:43] Oh, for the love of Christopher! 老天爷啊
[42:46] Really? Is that what you tore up all those fine things to make? 不是吧 你把那些好衣服撕了就用来做这个
[42:50] Don’t let your mother see you like that. 可别让你妈妈瞧见你这样
[42:52] She’s been running around all day 她出去奔波一整天了
[42:54] trying to find you the proper costume– 就为了给你找件像样的服装
[42:55] not that you would appreciate it. 你当然不会知道感激了
[42:57] So go change, and take this tray to your mother. 去换衣服 把餐盘端去给你妈妈
[43:00] She’s feeling a weakness from running around. 她到处跑得都累虚了
[43:03] Halloween is over. 万圣节结束了
[43:05] Get bent and take this tray. 给我乖乖地把餐盘端上去
[43:10] Enough of this! I’m not afraid of you. 够了 我才不怕你
[43:12] You little made-in-the-shade white boy. 你个养尊处优的白人小孩
[43:14] You can barely wash your own ass. 自己的屁股都擦不干净
[43:16] I know, ’cause I wash your shitty drawers. 你的脏内裤都是我洗的 所以我最清楚了
[43:19] I’ll take it myself. Move! 我自己端吧 走开
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme