Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:09] The Medical Community has always been fascinated by freaks of nature. 医学界一向对先天畸形很感兴趣
[00:15] They highlight the strange wonders of the human body, 他们突显了人体构造的神奇
[00:19] and illuminate the horrors of 也显示出了疾病 失调
[00:23] disease and disorder, death. 及死亡的可怕
[00:27] For these poor souls, 对这些可怜人来说
[00:28] Halloween must have come as a great relief. 万圣节对他们一定是种解脱
[00:31] The one ordained day they were allowed to hide behind costumes. 一个能让他们掩藏在奇装异服下的特定日子
[00:35] And here at the American Morbidity Museum, 但在美国畸形博物馆中
[00:38] we not only embrace their differences, 我们不仅欣然接受他们的特异
[00:40] we celebrate them. 更赞美有加
[00:43] So, please have some candy. 请随意吃些糖果
[00:47] Enjoy that, enjoy the tour. 享受甜美的糖果以及奇幻的旅程
[00:49] See you in the next room. 我们下个展馆见
[00:53] – Dr. Mansfield. – Miss Hemmings. -曼斯菲尔德博士 -亨明斯女士
[00:55] Have you met my lab assistant Miss Rothschild? 这位是我的实验助手罗思柴尔德小姐
[00:58] She may be my brightest pupil yet. 她是我最得意的门生
[01:00] Oh. That’s not true. 博士就会说笑
[01:01] Now, we don’t mean to rush you, 我们无意催促
[01:02] but we do have a bona fide offer that expires in an hour. 但我们手上还有另一份竞价 一小时后失效
[01:04] Did your appraiser look at the specimen? 你的鉴定师看过样本了吗
[01:07] He has. 看过了
[01:09] Let me go get him. 我去叫他
[01:16] These poor people. 这些可怜人
[01:17] Doomed to lie here and be gawked at all day. 死后还得被人参观
[01:20] Well, they were losers in life. 他们生前就是些废人
[01:23] At least now they have some value. 至少死了还有些观赏价值
[01:27] Careful. 小心轻放
[01:28] The Smithsonian offered me $500 for that. 史密森尼博物馆向我开价500美金呢
[01:31] Then they’re a bunch of fools. 那他们就是一帮傻子
[01:33] I beg your pardon, Sir. 您什么意思
[01:35] I have a double degree from Harvard University. 我有哈佛大学的双学位
[01:37] You can’t talk to me like that. 你不能这样跟我说话
[01:39] Yes, about your double degree. 说到你的双学位
[01:41] We called Harvard, 我们联系过哈佛大学
[01:42] asking after a Sylvester Mansfield. 核实西尔维斯特·曼斯菲尔德的身份
[01:45] They have no record of you. 他们并没有你的相关记录
[01:46] Did you know that it’s a felony 你知道贩卖伪造
[01:48] to sell a fraudulent medical specimen? 医学样本是项重罪吗
[01:50] We have every right to call the police. 我们完全有权报警
[01:51] And I will call the New England Journal of Medicine. 那我会致电《新英格兰医学期刊》
[01:55] I’ll tell them how rudely we’ve been treated here. 控诉你对我们的无礼
[01:57] I brought you an authentic baby Sasquatch. 我带来了一份真正的大脚野人婴儿样本
[01:59] It is a fetal goat with the jaw of a cat sewn onto it. 这是缝了猫下巴的山羊胎儿
[02:03] A what?! This is outrageous. 什么 简直欺人太甚
[02:07] We’re leaving. 我们走了
[02:09] Take your Sasquatch with you. 带上你的大脚野人啊
[02:16] You’re obviously inventive people. 你们显然是很有创造力的人
[02:20] If you brought me something authentic, 如果你能给我找来真正的畸形样本
[02:23] something truly priceless, I… 真正的无价之宝 我…
[02:25] Well, I wouldn’t ask many questions. 我不会多问的
[02:30] In fact, my business is in trouble. 老实说 我们现在经营惨淡
[02:32] Without new exhibits, even our most loyal patrons 没有新展品 即使是最为忠诚的顾客
[02:35] would rather stay at home and watch Ed Sullivan. 也宁愿待在家里看埃德·苏利文的节目
[02:38] Where does this stuff come from? 这些展品都是从哪觅得的
[02:40] All over. Private collectors, and… 全球各地 私人收藏家以及…
[02:45] And, you know, I used to get calls from freak shows 以前如果有畸形秀的演员去世了
[02:48] when one of theirs would pass, 他们会打电话通知我
[02:49] but they’re mostly gone now. 但现在已经没多少畸形秀了
[02:52] Just maybe one or two. 大概只剩下一两家了
[02:55] Coney Island and South Florida. 科尼岛和南佛罗里达估计还有
[03:01] What’s this over here? 这个是什么
[03:06] The conjoined liver of famed Siamese Twins 联体肝脏 来自著名的连体双胞胎
[03:08] Chang and Eng. 昌和恩
[03:11] Just the liver? 只有肝脏吗
[03:14] How much is that worth? 这个多少钱
[03:15] $5,000. 五千美元
[03:19] That’s fascinating. 真让人惊叹
[03:22] – Well, we have to catch our plane. – Catch our train. -我们还得赶飞机 -赶火车
[03:26] Have a lovely day. 祝你一天愉快
[03:28] You, as well. 你也是
[03:30] Coney Island’s a little cold this time of year. 科尼岛在这个季节有点冷吧
[03:33] How about Florida? 佛罗里达怎么样
[04:57] Jessie, go up and get some candy. 杰茜 去要糖吧
[04:59] I want to wait. 我想再等等
[05:09] What was that all about? 这是怎么了
[05:11] She’s terrified of clowns. 她最怕小丑
[05:13] So guess what her brother dressed as. 然后你猜猜她哥哥打扮成什么了
[05:15] I had to drag her to come out and go trick-or-treating. 我费好大劲把她拖出来玩”不给糖就捣蛋”
[05:18] Kids. 小孩嘛
[05:20] It seems like a good idea at the time. 生的时候觉得是好事
[05:22] 佛罗里达州 西棕榈滩 1952年 万圣节 下午四点
[05:24] Is it me, or is it much more crowded this year? 是我的错觉 还是今年人多不少
[05:27] It’s those kids from Jupiter. 都是朱庇特来的那些孩子
[05:28] No trick-or-treating because of the curfew. 因为宵禁 他们那里不能玩”不给糖就捣蛋”
[05:32] I thought they caught the guy. 我以为他们抓到凶手了
[05:33] Some circus performer? 好像是马戏团的演员
[05:51] Jessie. 杰茜
[05:52] I saw a clown. It was a really scary one. 我看见一个小丑 好吓人
[05:54] Remember what we talked about? 还记得我们之前说过的吗
[05:56] How sometimes we can get confused because of our imagination? 有时候我们会被自己的想象迷惑
[05:59] He was real. 他就在那里
[06:00] It’s Halloween, Jessie. 现在是万圣节 杰茜
[06:00] There’s clowns everywhere. 小丑到处都是
[06:02] Now, come on. 走吧
[06:02] Let’s go get some more candy with these kids. 我们去和那些小朋友一起再要点糖
[06:07] I swear, I’ll never understand that girl. 我永远都搞不懂这小姑娘
[06:08] I find clowns delightful. 我觉得小丑挺好玩的
[06:42] You’re awful quiet. 你不说话
[06:44] That must mean the biopsy came back positive. 这说明活检结果是阳性的
[06:48] Yes. 是的
[06:49] You tested positive for cirrhosis of the liver. 你被查出患有肝硬化
[06:52] It says here that there’s a good deal of fibrosis. 检查表明肝脏纤维化已经很严重了
[06:56] Yeah, well, my liver’s tough as an old boot. 好吧 我的肝就像旧靴子一样皮实
[07:00] We can fix her up, can’t we? 我们能治好的 对吧
[07:04] I don’t think so. 我看不行了
[07:06] Well, I ain’t touched a drop since Jimmy’s 18th birthday. 自从吉米18岁生日后我就滴酒不沾了
[07:09] Well, you could’ve had this for a long time. 你可能患病已久了
[07:11] Cirrhosis can be sneaky. 肝硬化有时候不好查出来
[07:14] Well, I ain’t gonna die anytime soon, am I? 我总不会很快就死吧
[07:18] I never liked that question. 我一向不喜欢这个问题
[07:22] I believe hope is strong medicine. 我相信希望是一剂良药
[07:25] I don’t like to tell patients to give up hope. 我不想让任何一个病人放弃希望
[07:28] We’re all hopeless, Doc. 我们都没有希望 医生
[07:31] We’re all gonna die. 人终有一死
[07:35] Pardon me, miss, but the older I get, 不好意思 女士 我年纪越大
[07:39] the harder it gets for me to deliver the bad news. 宣布坏消息对我来说就越难
[07:42] Never been good at it. 我一向不擅长这个
[07:43] Especially for someone like yourself, 尤其是对你这样
[07:45] who must have had a hard life 这辈子一定过得很苦
[07:47] and seen the worst in human nature. 见过人性最丑恶一面的人
[07:52] I got plenty to be grateful for. 我有很多该感恩的理由
[07:58] Give it to me straight. 你就直说吧
[08:00] How long have I got? 我还剩多长时间
[08:02] Anywhere from six months to a year. 半年到一年之间
[08:10] Well, shit. 该死
[08:18] Shit. Shit. Shit. 该死 该死 该死
[08:24] Ain’t nothing we can do, huh? 就无计可施了吗
[08:26] Keep the meat to a minimum. 尽量少吃肉
[08:29] And don’t take a single drop of alcohol. 还有绝对要滴酒不沾
[08:34] That’ll only accelerate things. 否则只会加速病情的恶化
[08:42] I’m sorry. 我很抱歉
[08:45] I just couldn’t be more sorry. 我真的很为你遗憾
[08:47] Really. 真的
[08:51] You know what, Doc? 你知道吗 医生
[08:55] I ain’t crying ’cause you told me I’m gonna die. 我哭不是因为你说我要死了
[09:00] I’m crying ’cause you’re the f… 我哭是因为你是
[09:03] you’re the first doctor ever treat me with respect. 你是头一个对我以礼相待的医生
[09:10] I just c-can’t help thinking 我不禁想
[09:12] my whole life might have gone different 如果我能早点遇到你
[09:16] if I’d met you sooner. 我的人生也许会大不同
[09:35] Hey, come on, Suzi, have a go! 好了 苏西 试试吧
[09:47] Hey, come on, girls! 来啊 姑娘们
[09:48] Between the two of you, you could win this game in one dunk! 凭你们两个 扎下去一次就稳赢
[09:51] No, thank you. 不了 谢谢
[09:52] We just washed our hair. 我们刚洗过头
[09:56] Where have you been? 你去哪了
[09:59] I was digging a grave. 我去挖坟了
[10:01] For Meep. 埋米普
[10:03] He was a child. 他还是个孩子
[10:05] They all are. 他们都是
[10:06] I can’t protect any of them. 我却没能保护他们
[10:09] You can’t blame yourself. 错不在你
[10:10] Why not? 怎么不是
[10:12] They needed a leader and I failed them. 他们需要有人领导 我却辜负了他们
[10:21] Stop! 停下
[10:24] Stop it! What’s wrong with you all?! 都停下 你们这帮人有什么毛病
[10:26] Dot. 多特
[10:27] Meep is dead! 米普死了
[10:29] Don’t you care?! 你们难道不在乎吗
[10:31] You’re being disrespectful. 你们太不敬了
[10:34] Look how much pain Jimmy’s in. 你们看吉米多痛苦
[10:37] This is wrong! 这样是不对的
[10:38] We should remember Meep by working even harder. 为了纪念米普我们该更努力地工作
[10:41] Maybe dedicating the show today to his memory. 不如用今天的演出来纪念他吧
[10:44] The show? 演出
[10:45] It’s Halloween. 今天是万圣节
[10:48] No freak performs on Halloween. 万圣节不能演畸形秀
[10:51] Any idiot knows that. 傻子都知道
[10:52] It’s not fair. They’re new. 这不公平 她们是新来的
[10:53] They don’t know about that old superstition. 她们不知道这些迷信说法
[10:55] Not superstition. 这不是迷信
[10:57] It’s true. 是事实
[10:59] What is? 什么是事实
[11:00] Why we don’t perform on Halloween. 我们不在万圣节表演的原因
[11:02] On accounts of Edward Mordrake. 是因为爱德华·莫德里克
[11:05] Who? 谁
[11:05] Edward Mordrake. 爱德华·莫德里克
[11:08] Aristocrat who lived in the middle 1800s. 19世纪中期的一位贵族
[11:13] He was heir to all kinds of titles. 他继承了各种各样的头衔
[11:16] Could’ve been a Duke or a Lord or some shit, 本可做个公爵或勋爵什么的
[11:18] things had been different. 有不同的人生
[11:21] Things are never different. 但有些事永远不会变
[11:26] An Englishman of noble birth, 作为一个出身高贵的英国人
[11:28] Edward was a young man with fine attainments. 爱德华是个教养良好的年轻人
[11:31] He was a scholar. He was a poet. 他是个学者 诗人
[11:33] Musician of rare ability. 还是一个天赋异禀的音乐家
[11:36] So what was wrong with him? 那他有什么问题
[11:38] He had another face on the back of his head. 他的后脑勺上有另一张脸
[11:40] Hideous as a devil. 如同恶魔般可怕
[11:42] No one else could hear what it said, 没人能听得到它说的话
[11:44] but it whispered to Edward incessantly 但它不停地向爱德华
[11:46] of things only spoken of in hell. 呢喃来自地狱的低语
[11:57] He tried to kill it. 他想杀掉它
[12:07] Many times in many ways. 变着法子试了好几次
[12:08] But it wouldn’t die. 但就是杀不掉它
[12:11] So what happened to him? 那他后来呢
[12:13] He went mad. 他疯了
[12:16] His family had him committed to the crazy house at bedlam. 他家人把他送进了疯人院
[12:20] Truth be told, they were only too happy to have 说实话 他们非常乐意
[12:22] the family freak banished from sight. 把家族怪物赶走
[12:25] In the crazy house, he wrote poetry. 在疯人院里 他写诗
[12:28] Worked on an unfinished opera. 继续创作一部未完成的歌剧
[12:31] Anything to keep his mind off the Demon whisperings, 他拼命想逃脱恶魔的低语
[12:34] but he never got any relief. 但这些并未带给他解脱
[12:36] It was telling him to do things. 它指使他做事
[12:39] Commanding him. 命令他
[12:42] One night, 一天晚上
[12:43] Edward escaped the asylum. 爱德华从病房里逃走了
[12:54] And he ended up where we all do. 他随后落得跟我们一样
[12:57] At the freak show. 加入了畸形秀
[12:58] They billed him as the Two Faced Prince. 广告上把他称为双面王子
[13:02] And he’d show off all the refined skills he’d learned 他先展现他作为英国富家子弟的一面
[13:04] as the scion of one of England’s grand families. 向观众表演他学到的各种高雅技艺
[13:08] And then he’d take a bow. 然后他一鞠躬
[13:14] And he was happy? 他觉得快乐 是吗
[13:17] He’d found a home with others like himself. 他终于找到了和他一样的人组成的大家庭
[13:21] There was no one like Edward. 没人和他一样
[13:24] He wasn’t happy. 他并不快乐
[13:27] One Halloween night, 在一个万圣节之夜
[13:29] Edward snapped. 爱德华爆发了
[13:32] He murdered every freak in the troupe. 他把团里所有的畸形人都杀了
[13:43] And then he hung himself. 然后上吊自杀了
[13:49] Legend has it that even in death, 据传 直到他死了
[13:51] the Demon face was smiling. 那张魔脸仍在微笑
[13:54] So, 那么
[13:56] we don’t perform on Halloween night out of respect? 我们是出于对他的敬意才不在万圣节演出吗
[14:00] Out of fear, darling. 是出于恐惧 亲爱的
[14:02] If any freak performs on Halloween, 万圣节晚上 要是有畸形人表演
[14:03] they summon the spirit of Edward Mordrake 就会召唤出爱德华·莫德里克
[14:06] and his Demon half-face. 以及他那张魔脸的灵魂
[14:08] Once he appears, he never leaves alone. 一旦出现 他就不会单独离去
[14:13] That whispering face will choose one more freak 那张低语的脸会选择一个畸形人
[14:15] to take with him back to hell. 一同带回地狱
[14:17] What a bunch of bunk! 真是胡说八道
[14:19] What are you trying to scare them for? 你为什么要吓唬她们
[14:20] It’s not bunk. 这不是胡说
[14:22] It’s true. 这是真的
[14:23] I can swear to it. 我可以发誓
[14:25] In ’32, when I was with Barnum, 32年 我还在巴纳姆马戏团时
[14:27] they made us perform on Halloween. 他们逼我们在万圣节表演
[14:31] Something visited the circus grounds that night. 当晚绝对有东西造访了马戏团营地
[14:33] ‘Cause the next morning, Clyde Hendershot, 因为第二天早晨 克莱德·亨德肖特
[14:37] the astounding human cannonball, 超级人肉炮弹
[14:39] all three feet, four inches of him, 身高三尺四
[14:41] was found hanging in his caravan. 被发现吊死在他的大篷车里
[14:43] Yup. 千真万确
[14:44] His head twisted clean around. 他的头被转了整整180度
[14:47] His dead eyes staring backwards. 呆滞的眼睛瞪着后面
[14:50] A smile on his face. 脸上挂着微笑
[14:52] Just like Edward Mordrake’s second face. 就和爱德华·莫德里克的第二张脸一模一样
[14:59] Enough. 够了
[15:10] What? 怎么了
[15:11] What the hell was all that about? 刚刚那是怎么回事
[15:12] Carny lore. 马戏团传说
[15:14] Not that. The drinking! 不是那个 你怎么又喝酒了
[15:15] Ma, you swore off the stuff. 妈 你发誓要戒掉的
[15:17] Well, I’m swearing back on. 那我收回誓言
[15:19] Why? What is it– Dell? 为什么 是因为戴尔吗
[15:21] You been on edge ever since he got here. 自从他来了你就一直很紧张
[15:22] You don’t know shit! 你什么都不知道
[15:24] Matter of fact, I’m glad he’s here. 事实是 我很高兴他来了
[15:26] We need a man around this dump. 这破地方需要个男人
[15:28] Means you’re free to go. 也就是说你可以走了
[15:31] Oh, don’t give me that look. 别那样看着我
[15:33] You know you been itching to take off. 反正你也早就想离开了
[15:43] Dora? 朵拉
[15:45] I need your help. 我需要你帮忙
[15:47] It’s almost sundown. 已经快日落了
[15:50] Why do I got to be a bird this year? 为什么我今年要扮成一只鸟
[15:52] Because Woody Woodpecker is Dandy’s favorite cartoon. 因为啄木鸟伍迪是丹迪最喜欢的卡通角色
[15:56] Have you practiced? 你练习了吗
[16:00] That’ll do in a pinch. 还凑合
[16:02] Do you think this will cheer him up? 你觉得他会喜欢吗
[16:04] Here he comes. 他来了
[16:05] Ask him yourself. 您亲自问他吧
[16:08] How was your nap, darling? 睡得好吗 亲爱的
[16:10] Are you ready for some Halloween fun? 准备好享受万圣节了吗
[16:12] Yes. I can’t wait to go trick-or-treating 当然 我等不及去玩不给糖就捣蛋
[16:14] and terrorize the neighborhood. 好好吓吓那些邻居了
[16:16] There’s a curfew. No one’s going out. 现在有宵禁 大家都不能出门
[16:19] Curfews are for the poor people. 穷人才有宵禁
[16:20] We can have our own Halloween here. 我们可以在这儿过万圣节
[16:23] We’ll have a costume contest. 我们来办一场化装比赛
[16:26] Can you guess who I am? 你能猜出我是谁吗
[16:27] Doris Duke. Again. 桃瑞丝·杜克 你每年都扮她
[16:30] Dandy, you’re so clever. 丹迪 你真是太聪明了
[16:31] Dora? Bring out Dandy’s costume. 朵拉 把丹迪的服装拿出来
[16:35] Dora worked on it for a month, with my guidance, of course. 朵拉做了一个月 当然是在我的指导下
[16:44] Howdy Doody? 胡迪·都迪
[16:52] Howdy Doody! 胡迪·都迪
[16:54] You ungrateful little… 你个没良心的小…
[16:54] Dora, if Dandy doesn’t like his costume, 朵拉 如果丹迪不喜欢他的服装
[16:56] we’ll make another. 我们可以再做一套
[16:57] There’s no time for that, mother! 已经没时间了 妈妈
[16:59] I’ll go into town and buy one. 我去镇里再买一套
[17:00] I think I can make it if I still hurry. 如果我动作快点应该还来得及
[17:03] Your mother might be afraid of you, but I’m not. 你妈妈也许怕你 但我不怕
[17:07] Clean up this mess, maid. 把这烂摊子收拾了 仆人
[17:09] I work for Miss Gloria. 我是为歌莉娅小姐干活儿的
[17:45] Halloween was Meep’s favorite holiday. 万圣节是米普最喜欢的节日
[17:49] He loved to dress up. 他喜欢装扮
[17:51] Hear the screams of the… of the kids 还有他偷偷把鸡头
[17:55] when he’d sneak the occasional chicken head in their bag of candy. 塞进糖果袋时 那些小孩子的尖叫声
[18:00] It was the one day he felt like he could be one of them. 只有这一天 他会觉得自己和那些人一样
[18:08] But we know this man. 但我们了解他
[18:10] And he wasn’t one of them. 他和他们不一样
[18:13] He was better. 他比他们强
[18:18] We’ll all miss you, Meep. 我们都会想你的 米普
[18:24] Here’s to you, Meep. 这是敬你的 米普
[18:26] It’s a little something to lighten the load 在你穿过死亡的阴谷时
[18:27] as you walk through the valley of the shadows. 为你稍稍减轻点负担
[18:38] Amen. 阿门
[18:39] Amen. 阿门
[18:40] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[19:01] We’re closed. 我们打烊了
[19:03] There’s no show today. 今天没有演出
[19:07] I’m not a customer. 我不是客人
[19:09] I’m looking for a job. 我是来找工作的
[19:10] Here? 来我们这儿
[19:13] You made a mistake. 你一定是搞错了
[19:13] Believe me, you don’t belong here. 相信我 你不属于这里
[19:15] I came all the way from Philadelphia. 我可是大老远从费城赶来的
[19:19] My name is Mystic Miss Esmeralda. 我是神秘者埃斯梅拉达小姐
[19:21] I’m a fortune teller. 是个占卜师
[19:33] I never agreed to this! 我可没同意
[19:36] You’re being selfish. 你太自私了
[19:38] I have talent. 有才华的是我
[19:39] And a man who wants to marry me and have babies. 而且有个男人想和我结婚生子
[19:43] It’s all coming true. 我的梦想都要成真了
[19:44] But none of it is possible with you here. 但你是唯一的绊脚石
[19:47] He’ll never marry you. 他不会娶你的
[19:49] Without me, you’re just another Plain Jane with big dreams. 没有了我 你也不过是个空怀白日梦的普通女孩
[19:55] Oh, my God. 天啊
[19:59] – I’ve decided to use the Luck Bone Saw. – What is that? -我决定用”好运”牌骨锯 -这是什么
[20:02] It’s the first motorized bone-cutting device 这是第一台电动锯骨器
[20:06] that can be sterilized repeatedly without damaging the drive train. 可以不断地进行消毒 且不破坏传动系统
[20:09] – Please no. – Oh, it’ll be over -不要 -你都感觉不到什么
[20:11] before you even feel anything. I told you. 就结束了 我都说了
[20:13] Tell her, Doctor. 你跟她说 医生
[20:15] Please don’t! 求你别这样
[20:17] I’m begging you! 求你了
[20:19] – Count backwards from a hundred. – Please don’t. -从100倒数 -不要
[20:22] Thank you, God, 感谢上帝
[20:23] for making me separate and whole. 让我终于得以独立和完整
[20:27] And please… 我也请求你
[20:29] take good care of Bette. 照顾好贝特
[20:37] Wake up, Dot. 醒醒 多特
[20:39] Wake up. 醒醒
[20:41] Wake up. 快醒醒
[20:45] I was having the most beautiful dream. 我正在做一个特别美的梦呢
[20:48] Why did you wake me? 干吗叫醒我
[20:50] Because I was trapped inside that dream, 因为我被困在那个梦里了
[20:53] and for me it was a nightmare. 对我来说 那是场噩梦
[20:55] You can’t hold me responsible for my dreams. 我又控制不了梦境
[20:59] It wasn’t a dream the last time you tried to kill me. 上一次你想杀了我可不是在梦里
[21:06] Aren’t you afraid you’d miss me? 你不怕你会想念我吗
[21:11] I’d miss you. 我会想你的
[21:13] Mean as you are sometimes. 虽然你有时很凶
[21:17] Although sometimes I wonder who you are since we came here. 不过自我们来到这里 我有时会觉得认不出你
[21:21] I’ll tell you who I am. 我告诉你我是什么样的人
[21:24] I’m someone who’s not afraid to do what it takes. 我不怕付出任何代价
[21:28] I’m going to work hard, save my money 我要努力工作 攒钱
[21:30] and find a doctor who will do that surgery. 找到愿做分体手术的医生
[21:40] This life isn’t making either one of us happy, Bette. 这样子我们俩都不快乐 贝特
[21:44] But one of us will die. 但我们中会有一人死去
[21:46] And one of us has a chance at happiness. 我们中会有一人有机会得到幸福
[22:12] Every fortune teller I’ve ever met 我从没见过
[22:16] came with a darker complexion. 白人占卜师
[22:18] She’s not Gypsy, but 她不是吉普赛人 但是
[22:21] I think she’s the real thing. 我觉得她有点本事
[22:24] You let me be the judge. 我来判断吧
[22:27] I’m not so easily distracted by a pretty face. 我没那么容易被漂亮脸蛋迷惑
[22:33] Go. 叫她进来
[22:40] So, you’re a fortune teller? 你是占卜师吗
[22:42] I didn’t choose the gift, Elsa. 不是我选择了这个天赋 艾莎
[22:47] It chose me. 是它选了我
[22:53] Show me, Esmeralda. 给我看看 埃斯梅拉达
[22:55] Tell me my future. 告诉我我的未来
[23:30] Spirits are like shadows at night. 鬼魂如同夜晚的阴影
[23:33] Invisible without a guiding light. 没有指明灯就看不见
[23:36] They only speak if they sense a receptive audience. 只有有人乐意倾听时 他们才会开口
[23:39] Open your heart, Elsa. 敞开你的心 艾莎
[23:42] Listen to their words. 倾听他们的言语
[23:50] I see many dark tidings. 我看到很多不幸
[23:53] In the past, you suffered a grave injustice. 你过去曾遭受不公
[23:58] A terrible wrong. 天大的委屈
[24:01] All because of greed and jealousy. 只因为贪婪和妒忌
[24:08] Yeah. 是的
[24:12] A woman. 一个女人
[24:14] She looks like you. 她长得跟你很像
[24:17] Music. 音乐声
[24:22] Your voice, 你的声音
[24:24] so clear, so… 如此清晰 如此
[24:26] so strong. I can hear them now. 如此有力 我现在就能听到
[24:29] An ovation. 欢呼喝彩
[24:33] But not for you. 但不是为你
[24:40] Marlene. 是为玛琳
[24:42] That bitch. 那个贱人
[24:44] She stole my career. 她窃取了我的事业
[24:47] You see that in the ball? 你从水晶球里看到的吗
[24:53] She’s gone. 她不见了
[24:55] But I can hear another song now. 但我现在能听到另一首歌
[24:59] The future. 未来
[25:05] It’s your song, Elsa, and it’s… 是你的歌声 艾莎 这是
[25:09] it’s the most heartbreaking music I’ve ever heard. 是我听过最令人心碎的歌声
[25:15] They’re cheering now. 他们在欢呼
[25:17] The applause sounds like thunder. 掌声雷动
[25:20] For me? 为我吗
[25:22] Is there still a chance? 还有机会吗
[25:28] It’s never too late. 永远不晚
[25:31] You’re like the aster that blooms in the fall. 你就像秋天盛开的紫苑
[25:36] I see a man standing behind you. 我看到一个男人站在你身后
[25:41] Who is it? 是谁
[25:42] An-an elegant, refined… 一位优雅高贵的
[25:46] stranger. 陌生人
[25:48] With dark hair and… 他有黑色的头发
[25:49] and piercing eyes. 锐利的目光
[25:52] An impresario. 他是个乐队指挥
[25:54] Under his guidance, 在他的指引下
[25:56] he’ll make you a star. 你将成为明星
[26:02] Esmeralda? 埃斯梅拉达
[26:07] You’re hired. 你被录用了
[26:17] Trick or treat? 不给糖就捣蛋
[26:24] Oh, no, none for me, sweet cheeks. 我就算了 甜心
[26:27] Got to stay sharp. 我得保持清醒
[26:31] Looking good, sugar. 你看起来真棒 宝贝
[26:34] Ooh, coming down here and taking over! 跑来这里 揽过大权
[26:42] This place is gonna be good for us. 这里会适合我们
[26:45] I can feel it. 我能感觉到
[26:50] Oh, baby. 宝贝
[26:53] Ooh, I’ve missed you. 我好想你
[27:21] Ah, damn it. 倒霉
[27:25] Sorry, baby. 抱歉 宝贝
[27:27] It’s all the weight lifting 都是举重的缘故
[27:28] has got the blood rushing to other places. 我血都充到别的地方了
[27:29] Not again, Dell. 怎么又这样 戴尔
[27:31] I can’t take this shit no more. 我受够了
[27:34] It’s just… you came on too strong. 只是 你太强势了
[27:36] You got to give me some time. 你得给我点时间
[27:37] Heard it all before. 又是这套
[27:39] Too much hooch, too tired, too cold. 喝多了 太累了 太冷了
[27:43] I could get more satisfaction from a doorknob. 门把手都比你强
[27:47] You should be kissing my boots. 你应该巴结我才对
[27:49] I deserve some goddamn respect! 你该对我放尊重点
[27:52] If it wasn’t for me, you’d be in the gutter. 要不是我 你根本一文不值
[27:54] Get your paws off of me, or you’ll never see me again. 把你的手拿开 否则别想再见到我
[28:08] Desi… 德茜
[28:27] Son of a bitch! 倒霉催的
[28:30] Whew, somebody’s mad at somebody. 有人在生某人的气啊
[28:33] Fight with Triple Tits? 和三乳吵架啦
[28:37] Don’t you talk like that about her. 不许你这样说她
[28:40] Come on. 来吧
[28:41] Sit down, share some hooch. 坐下喝点酒
[28:51] I need to talk to you anyway. 我正好要找你谈谈
[28:54] I got a favor to ask. 我需要你帮个忙
[28:57] Drunk and asking for favors? 又喝酒又求人
[28:59] That’s not the Ethel I seem to remember. 和我记忆中的艾瑟尔不太一样啊
[29:02] What was the fight about, anyway? 你们为什么吵架啊
[29:03] Couldn’t get it up? 你硬不起来吗
[29:07] It’s none of your business. 不关你的事
[29:11] What was our problem, you think? 你觉得我们当时的问题在哪
[29:13] Well, you got a beard, for starters. 首先 你有胡子
[29:19] So, when we conceived Jimmy, you didn’t love me at all? 那我们怀上吉米时 你根本不爱我吗
[29:26] Come on, Dell, fess up. 说吧 戴尔 说实话
[29:30] Nah. 不爱
[29:32] Don’t you know that men will jump on the first available pussy? 你难道不知道男人对能上的屄从不挑剔吗
[29:40] I could’ve been a better dad. 我本可以当个更好的爸爸
[29:41] Well, that’s the damn truth. 这倒不假
[29:45] Yeah, listen, 听着
[29:47] he is never, ever to know you’re his pa. 他绝不能知道你是他父亲
[29:52] Never. 绝不能
[29:53] – You got that? – You’re a broken record, Ethel. -知道了吗 -你真是唠叨个没完 艾瑟尔
[29:55] Whoa, whoa, wait a minute. 等等 等等
[29:58] W-When we was talking about moving to the burbs, 我们当初讨论搬去郊区
[30:01] and I showed you that brochure for Levittown… 我给你看莱维敦的宣传册时
[30:07] …why’d you lead me on? 你为什么不实话实说
[30:09] I led you on for about five minutes. 我也就骗了你五分钟
[30:12] I felt guilty. 我心里有愧
[30:15] Well, we… 我们
[30:17] we never would’ve made it out there, anyway. 我们反正也去不成的
[30:20] Cookie cutter was never in our cards. 那种日子与我们无缘
[30:24] What’s with all the questions, Ethel? 你怎么了 艾瑟尔
[30:27] What, is the booze getting you sentimental? 喝酒让你多愁善感了吗
[30:29] Jimmy’s lost. 吉米迷失了自我
[30:32] Your son is floundering. 你儿子在痛苦挣扎
[30:34] He’s got one foot in this life, one foot out there. 他一只脚还在这儿 一只脚踏进了外面世界
[30:37] Well, from what I can see, he listens to you pretty good. 在我看来 他很听你话
[30:39] Well… I’m dying. 我快要死了
[30:44] Yep. 没错
[30:45] With any luck, it’ll be sooner than later. 希望不会拖太久
[30:47] He’s gonna need some guidance, 他会需要指引
[30:50] and preferably from a man. 最好是个男人的指引
[30:53] Come on, can’t you be decent? 拜托 行行好
[30:55] Keep-keep an eye on him, for Christ’s sake? 照顾着点他 好吗 求求你
[30:59] Make him get out in the world I was afraid of, 让他迈入那个我害怕的世界
[31:02] make something out of himself. 让他有点作为
[31:08] Weird. 真奇怪
[31:11] You know what I was wondering this morning? 你知道我今早在想什么吗
[31:15] What it would’ve been like if I’d have stuck around, 如果我留在他身边 看着他长大
[31:18] seen him grow up. 那会是什么样
[31:20] Seen him put on his little Halloween outfit. 看着他穿上万圣节服装
[31:26] What did he like dressing up as? 他喜欢打扮成什么
[31:29] He always wanted to be the same thing. 他的扮相从不变
[31:33] He wanted to be a soldier. 他想成为一名士兵
[32:04] You! 你个小家伙
[33:06] You don’t scare me. 你吓不到我
[33:08] I raised you since you were this high. 从你这么高的时候 我就一直照顾你
[33:11] I found those poor animals you killed behind the house. 我发现了你在后院杀的那些可怜的动物
[33:14] I told your mother all about it. 我都告诉你妈妈了
[33:18] If it happens again, I’m calling the police. 如果你再犯 我就报警
[33:22] Do you hear me? 听明白了吗
[33:23] Now, tell me the truth. 跟我说实话
[33:25] Did you have anything to do with that mess in town? 镇上那些事跟你有关吗
[33:30] Oh, you gonna kill me? 你还打算杀了我吗
[33:32] Go on, do it. 来啊 杀啊
[33:36] Just like I thought. 我就猜到了
[33:38] You couldn’t have possibly killed those people. 不可能是你杀了那些人
[33:40] You don’t have the guts. 你没那胆子
[33:44] Shut your piehole, Dora! 闭上你的臭嘴 朵拉
[33:47] Or I will kill you! 否则我杀了你
[33:48] Oh, really? Then kill me. 是吗 那来杀我啊
[33:50] Go on! 来啊
[33:51] I dare you! 你敢
[34:03] I hate you, Dora. 我恨你 朵拉
[34:06] I hate you, I hate you, I hate you! 我恨你 我恨你 我恨你
[34:11] Believe me, boy, I hate you, too. 相信我 小子 我也恨你
[34:24] Hello? 哪位
[34:24] I got to cut out. I can’t do this. 我得停手 我做不来
[34:26] Hey. Calm down. 冷静
[34:29] Did you do what I told you? 你按我说的做了吗
[34:30] Yes. I’m in. 是的 我打进去了
[34:32] Okay. Well, what’s wrong? 好吧 怎么了
[34:36] The freaks. 那些畸形人
[34:37] They’re everywhere. 他们无处不在
[34:39] Pinheads. Stump girl. 小头人 半身女
[34:40] Seal man. 海豹手
[34:42] Even when I close my eyes, I still see them. 即使闭上眼睛 我还能看见他们
[34:45] They give me the heebie-jeebies. 他们让我特别心慌
[34:48] You won’t believe what I ran into today. 你绝不会相信我今天撞见什么了
[34:50] Excuse me. 抱歉
[34:53] I thought customers weren’t allowed back here. 客人不是不准到后面来吗
[34:55] Well, they’re not. She’s one of us. 是不准 她是我们的一员
[34:59] Bette, Dot, 贝特 多特
[35:00] meet Esmeralda, 这是埃斯梅拉达
[35:01] our new spiritualist. 我们的新占卜师
[35:03] Come by my tent anytime. 欢迎随时来我帐篷
[35:05] I’ll give you a free reading. 免费给你们占卜
[35:07] I’m sure that’s not the only thing you give away for free. 那一定不是你免费提供的唯一服务
[35:17] Come on. 走吧
[35:17] Conjoined twins? 连体双胞胎
[35:20] We hit the jackpot! 中大奖了
[35:24] Where are they attached? 她们是哪里连着的
[35:26] Do they have four limbs or eight? 是四肢还是八肢
[35:27] What’s the difference? 有什么区别吗
[35:28] The size of the jar I have to get. 我得按这个定装她们的坛子大小
[35:36] You never said anything about murder. 你可没提过杀人的事
[35:38] I’m not spending the rest of my life in jail. 我才不要在监狱度过余生
[35:40] Nobody cares what happens to the freak. 没人会在意那些畸形人出什么事
[35:43] The only proper question is how we display the body: 唯一的问题在于我们如何展示尸体
[35:46] under formaldehyde or vacuum-sealed? 是用甲醛泡着还是真空封装
[35:48] Trust me, you do what I tell you, 相信我 你按我说的做
[35:50] we are gonna break the bank on this one. 我们会赚疯了的
[35:51] I’ll be there, but… 我会过去的…
[35:53] after I take care of my business. 不过我得先处理完自己的事
[35:56] Shit on a stick, I got to go. 麻烦来了 我得挂了
[36:18] There’s a curfew out tonight, 今晚有宵禁
[36:20] starting at 8:00. 8点开始
[36:25] Still got a good ten minutes, bub. 还有10分钟呢 兄弟
[36:27] One tick over, I’m hauling you two right to jail. 再磨叽我就把你俩都抓监狱去
[36:31] I’m sorry, Officer. 很抱歉 警官
[36:33] I had to call my grandmother. 我刚在给我祖母打电话
[36:34] She has been awful sick lately. 她最近病得很重
[36:36] I promise we’ll head home right away. 我保证我们马上就回家
[36:41] Look, you look like a nice, Christian girl. Take my advice. 你看上去像个好基督徒 听我的劝
[36:45] Stop hanging around with troublemakers. 别跟惹是生非的人在一起了
[36:49] Why are we getting rousted? 为什么要赶我们
[36:52] ‘Cause of Meep? 是因为米普吗
[36:54] Or what you cops did to him? 还是因为你们警察对他做的事
[36:56] Keep talking, motormouth. 继续说啊 废话包
[36:58] My watch is running fast. 我的表走得可快了
[37:03] Cool it. 冷静
[37:05] We’re going now. 我们这就走了
[37:08] Right, Jimmy? 对吧 吉米
[37:13] Yeah, let’s blow. 是啊 我们走吧
[37:15] Place smells like pig shit, anyway. 反正这地方跟猪屎一样臭
[37:22] You know… 说起来
[37:24] …I’ve never done it with a Viking god before. 我还从没跟维京神灵做过呢
[37:26] But, uh… aren’t you missing something, Thor? 不过 你是不是忘了什么东西 托尔
[37:30] What, a hammer? 什么 锤子吗
[37:36] A sword. 宝剑
[37:47] Come here. 过来
[37:48] Now… 好了
[37:52] …take off 脱掉
[37:55] my pants. 我的裤子
[38:10] Holy Christ. 我的天
[38:32] I can’t wait for Halloween to be over. 我都等不及万圣节快点结束了
[38:35] All the kids jacked up on sugar. 孩子们全都吃糖吃兴奋了
[38:37] I’d rather that than have them watch TV. 那也比让他们看电视强
[38:39] I swear, Dragnet is going to be 我跟你说 《法网恢恢》
[38:42] the downfall of American culture. 会导致美国文化的衰败
[39:08] Hey, give it back! 还给我
[39:10] I might give you some of my candy 如果你答应帮我做一星期家务
[39:13] if you promise to do my chores for a week. 那我也许会把我的糖给你一些
[39:17] And you call me Master Mike from now on. 还有 从现在起你要叫我麦克大人
[39:22] Say it. 说
[39:23] “Master Mike, I promise to do all your chores for a week.” 麦克大人 我答应帮你做一星期家务
[39:33] What’s the matter with you? 你怎么了
[39:45] What happened? 出什么事了
[39:46] Where’s your brother? 你哥哥呢
[39:48] The clown took him. 小丑把他抓走了
[40:01] You don’t come in until here, stupid. 你到这儿才开始唱 蠢货
[40:05] Well, I can’t do anything right when you talk to me so mean. 你对我这么刻薄我什么都做不好
[40:09] You’re twenty minutes late. 你们迟到了20分钟
[40:11] We’ve decided it’s a bad idea. 我们觉得这样不好
[40:13] You never know what could summon Mr. Mordrake. 说不好什么能把莫德里克先生召唤来呢
[40:16] Even a rehearsal is risky business. 哪怕只是彩排都很冒险
[40:18] You carnies are so superstitious. 你们这些马戏团的真迷信
[40:22] He’s a myth. 他是个传说
[40:23] I am the only myth around here. 我是这里唯一的传说
[40:26] They’re not concerned about Mordrake. 她们完全不担心莫德里克
[40:28] – I’m trying to tell… – Of course they’re not. -我想告诉… -那是当然
[40:30] Simply a superstition. 那不过是个迷信
[40:32] You two run along, now. 你们俩可以走了
[40:35] A clairvoyant has sworn to me 一位占卜师告诉我
[40:37] that a very important gentleman will be arriving very soon 有位非常重要的先生马上就要到来
[40:41] to reinvigorate my career. 再度振兴我的事业
[40:43] So I must rehearse some new material. 所以我必须彩排点新节目
[40:46] Well, you can rehearse when we’re done. 你可以等我们完事了再彩排
[40:49] We’re the headliners. 我们可是招牌
[40:52] A bit of applause 一个双头女孩
[40:55] for a two-headed girl who sings a song, 唱首歌赢得了一点掌声
[40:58] and you think you can push me out? 你就以为可以把我挤走了吗
[41:01] We should probably discuss our salary, 我们也许该谈谈薪水问题
[41:04] since we are now the star attraction. 毕竟现在我们才是耀眼的明星了
[41:06] How dare you? 你好大的胆子
[41:08] I have been a star for decades now! 我已经当了几十年的明星
[41:11] You are nothing… 你们算什么东西
[41:12] nothing but a two-headed freak 不过是个双头怪物
[41:15] stumbling around the stage, squeaking out 在舞台上跌跌撞撞 哼哼唧唧
[41:19] a crummy tune. 唱首破曲子
[41:23] Go back to your tent and stay there, 滚回你们的帐篷好好待着
[41:27] or I will take you into the swamp 不然我就带你们去沼泽地
[41:30] and leave you there. 把你们丢在那儿
[41:50] What are you staring at? Hmm? 看什么看
[41:53] Do you value your jobs around here?! 还想保住工作吗
[41:58] Then walk those long legs up to the piano. 那就迈开长腿去钢琴那儿
[42:00] And you… 你
[42:01] pick up those drumsticks and start banging. 拿起鼓槌 敲打起来
[42:05] Schnell! 赶紧的
[42:19] *In the land of gods and monsters* *在这神与怪的世界*
[42:23] *I was an angel* *我是一个天使*
[42:27] *Living in the garden of evil* *住在恶的花园*
[42:30] *Screwed up, scared* *不堪 畏惧*
[42:32] *Doing anything that I needed* *无所不用其极*
[42:37] *Shining like a fiery beacon* *像灯塔一般火热发亮*
[42:40] *You got that medicine I need* *你有我需要的良药*
[42:45] *Fame, liquor, love* *名声 美酒 爱情*
[42:47] *Give it to me slowly* *慢慢地给我吧*
[42:50] *Put your hands on my waist* *揽住我的腰*
[42:53] *Do it softly* *动作温柔*
[42:55] *Me and God, we don’t get along* *我和上帝 我们合不来*
[42:58] *So now I sing* *所以我歌唱*
[43:01] *No one’s gonna take my soul away* *谁都别想夺走我的灵魂*
[43:06] *I’m living like Jim Morrison* *像吉姆·莫里森一样活得逍遥*
[43:11] *Headed towards a messed-up holiday* *迎面冲向混乱和不堪*
[43:15] *Motel sprees, sprees and I’m singing* *在汽车旅馆撒疯 我放声歌唱*
[43:20] *Oh, yeah, give it to me* *都来吧*
[43:22] *This is heaven, what I truly want* *这就是天堂 是我之所求*
[43:28] *It’s innocence lost* *天真不再*
[43:33] *Innocence lost* *天真不再*
[43:41] *When you talk, it’s like a movie* *你的言语 像电影一般*
[43:43] *And you’re making me crazy* *让我如痴如醉*
[43:47] *’Cause life imitates art* *生活来自艺术*
[43:51] *If I get a little prettier* *如果我再美一点*
[43:54] *Can I be your baby** *我能成为你的宝贝吗*
[43:57] *You tell me life isn’t that hard* *你告诉我生活并没有那么艰难*
[44:01] *No one’s gonna take my soul away* *谁都别想夺走我的灵魂*
[44:06] *I’m living like Jim Morrison* *像吉姆·莫里森一样活得逍遥*
[44:12] *Headed towards a messed-up holiday* *迎面冲向混乱和不堪*
[44:16] *Motel sprees, sprees and I’m singing* *在汽车旅馆撒疯 我放声歌唱*
[44:20] *Oh, yeah, give it to me* *都来吧*
[44:23] *This is heaven, what I truly want* *这就是天堂 是我之所求*
[44:28] *It’s innocence lost* *天真不再*
[44:34] *Innocence lost.* *天真不再*
[46:17] My companions startled you. 我的朋友吓到你了
[46:19] My sincerest apologies. 非常抱歉
[46:22] A good All Hallow’s Eve to you, madam. 也祝你万圣节快乐 女士
[46:26] Edward Mordrake. 爱德华·莫德里克
[46:30] At your service. 为您服务
[46:32] Well… I didn’t summon you. 我没召唤你啊
[46:35] It matters not who summoned us. 是谁召唤了我们无所谓
[46:37] Only that we have been summoned. 但我们已经被召唤了
[46:39] And now, sadly, we are here 遗憾的是 既然我们来了
[46:42] and cannot leave this place until we have added 就必须带走一位畸形朋友
[46:45] to our coterie of freakish companions. 才能离开此地
[46:49] You say “companions.” 你说”朋友”
[46:50] You-you mean “victims.” 是指被你杀害的人吧
[46:52] It is not in my heart to make you 我绝无心
[46:55] or anyone else a victim, my good woman. 害你或任何人 好女士
[46:57] But the visage is unrelenting. 但我的另一面残忍无情
[47:01] I am its slave. 我是它的奴隶
[47:02] Silence! We have intruded upon this lady uninvited. 住口 我们不请自来 叨扰了这位女士
[47:05] Show some courtesy. 礼貌点
[47:08] You can’t take me with you. 你不能把我带走
[47:11] There’s so much I have left to do. 我还有好多事要做
[47:14] And my time is short as it is. 而且我时日本就无多了
[47:16] Would that it were in my power to grant reprieve. 如果我能让你多活几日就好了
[47:19] But if the vile countenance a-judges you a pure freak– 但如果邪恶之脸认为你是纯粹的畸形
[47:23] corrupted of flesh, befouled of soul– 肉体堕落 灵魂腐朽
[47:25] there can be no petition. 那求情也没用了
[47:26] Yes! You are vile! 没错 你就是邪恶的
[47:28] Vile and malevolent! 邪恶 歹毒
[47:33] I am sorry. 抱歉
[47:36] There are questions which must be asked. 我有些问题必须问你
[47:39] As indelicate as they may be. 虽然有些过分
[47:42] And you must be candid. 你必须坦诚相告
[47:44] If you lie… 如果你撒谎
[47:47] it will know. 它会发现
[48:24] You were not always in such a degraded state as this. 你并非一直如此落魄
[48:29] You have fallen. 你堕落了
[48:30] Yeah. 是的
[48:32] The story of your fall. 说说你是如何堕落的
[48:34] It would hear it from your own mouth. 它要你亲口说出来
[48:41] It’s true. 是的
[48:42] I have fallen. 我堕落了
[48:45] More than once. 而且不止一次
[48:47] And this backwater ain’t the worst of it. 这破地方还不是最糟的
[48:53] I had an act once. 我以前有个表演
[48:56] Slick as anything in vaudeville. 非常风光
[48:59] I’d surround myself with the prettiest girls I could find. 我会找一群漂亮姑娘把我围住
[49:03] And then I’d dare the audience to look at anything but me. 然后看观众敢不敢只看着我
[49:08] And they loved me for it. 他们特别喜欢
[49:12] I was the biggest thing to come out of Baltimore since Wallis Simpson. 我是辛普森夫人之后名气最响的巴尔的摩人
[49:17] Now, she landed herself a monarch. 她给自己找了个国王
[49:20] I ended up with something else– Dell. 我却碰到了别人 戴尔
[49:26] I think maybe he really… 我觉得或许他
[49:30] he really did love me at first. 他起初真心爱过我
[49:32] I know I was crazy about him. 我对他可是死心塌地
[49:37] He became my manager. 他成了我的经纪人
[49:40] Put all kinds of ideas in my head. 给我灌输了好多想法
[49:42] Told me I shouldn’t be doing popular tunes 说我不该跳流行歌曲
[49:45] and playing for laughs. 逗人笑
[49:46] He said rich folks don’t pay for low comedy. 他说有钱人才不看低俗的喜剧呢
[49:49] They want culture and art. 他们喜欢文雅点的
[49:53] He convinced me to leave the three-ring 三圈剧团去巴黎时
[49:54] when the show went to Paris. 他说服我离开了他们
[49:57] He’d manage me exclusive and we’d make a million. 他说要做我的独家经纪人 说我们能挣大钱
[50:02] Me as the bearded Bernhardt. 我就是胡子文艺淑女
[50:06] Romeo, Romeo! 罗密欧 罗密欧
[50:07] Wherefore art thou, Romeo? 你在哪啊 罗密欧
[50:11] Deny thy father and refuse thy name… 与你父亲和家族断绝关系吧
[50:16] But if thou wilt not… 如果你不肯
[50:18] be but sworn my love. 只要你与我结下誓盟
[50:20] Well, nobody wanted to see some hairy broad reciting the classics. 没人想看胡子女人背诵经典文学
[50:24] They laughed all right. 他们是笑了
[50:26] This time I wasn’t in on the joke. 但这次我并不觉得好笑
[50:28] I was the joke. 他们笑的是我
[50:30] How dreadful for you. 太可怕了
[50:37] What’s it saying? 它说什么了
[50:40] It knows you have a deeper pain. 它知道你有更深的苦楚
[50:45] A darker shame? 更阴暗的羞耻
[50:51] Yes. 是的
[50:54] When you returned to the States, 你回到美国后
[50:58] what happened? 发生了什么
[51:04] We were penniless. 我们当时身无分文
[51:11] I was carrying Dell’s child. 我怀了戴尔的孩子
[51:15] We couldn’t find carny work. 我们找不到马戏团工作
[51:19] And I couldn’t do my act– not in that condition. 我没法表演 怀着孕可不行
[51:27] So, Dell arranged… 所以 戴尔
[51:33] …A different kind of command performance. 让我做了另一种表演
[51:36] Grab some peanuts on your way in, sir. 进去的时候顺道拿点花生吧 先生
[51:38] Thank you so much. 谢谢
[51:39] Step right up, folks. 快来吧 乡亲们
[51:40] It’s the marvel of the century. 世纪奇观
[51:42] A live freak birth. 现场直击畸形人生子
[51:44] Something like you’ve never seen before. 你们绝没看过这种场面
[51:46] Right before your very eyes, a live freak birth. 您能现场观看 畸形人生子
[51:49] Right this way, sir! 这边走 先生
[51:50] Right before your very eyes, folks! 您能亲眼看到 乡亲们
[52:07] Look at his hands! It’s a monster! 看他的手啊 是个怪物
[52:09] It’s two bits to hold the monster baby! 两角五分 就能抱抱怪物宝宝
[52:12] Two bits! Would you like to hold him, sir? 两角五分 想抱抱吗 先生
[52:14] Two bits! 两角五分
[52:15] You, ma’am! Hold the monster baby! 夫人呢 要抱抱怪物宝宝吗
[52:17] It’s a freak! 是个畸形人啊
[52:20] My poor boy. 我可怜的儿子
[52:24] How could I have done that to him? 我怎么能那么对他
[52:30] He’s never known anything but exploitation right from the start. 从他一生下来 就被人利用
[52:36] I cursed my own child. 我诅咒了我自己儿子的命运
[53:05] Thank you for your pains, dear lady. 有劳您了 女士
[53:10] I’m sorry you had to relive any of this. 很抱歉要让你重温这一切
[53:14] I relive it every day. 我天天都在重温
[53:30] I’m ready. 我准备好了
[53:35] Take me to hell with you. 带我去地狱吧
[53:38] I deserve it. 这是我活该
[53:42] Not the one. 不是她
[54:13] *Trick or treat* *不给糖 就捣蛋*
[54:17] *Trick or treat, trick or treat* *不给糖 就捣蛋*
[54:21] *Find me something good to eat * *给我找点好吃的*
[54:29] *Trick or treat, trick or treat* *不给糖 就捣蛋*
[54:34] Trick or treat? 不给糖 就捣蛋
[54:36] Trick or treat, trick or treat, trick or treat? 不给糖 就捣蛋
[54:42] Trick or treat? 是糖 还是捣蛋
[54:44] Trick or treat, trick or treat? 是糖 还是捣蛋
[54:46] Trick or treat? 是糖 还是捣蛋
[54:50] Trick! 捣蛋
[54:58] Too short. 太短了
[55:02] Not for long. 马上就弄好
[55:10] Eureka! 有了
[55:18] That’ll do. 这个就行了
[55:43] More fun. 又有玩的了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme