Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] The Medical Community has always been fascinated by freaks of nature. 医学界一向对先天畸形很感兴趣
[00:15] They highlight the strange wonders of the human body, 他们突显了人体构造的神奇
[00:19] and illuminate the horrors of 也显示出了疾病 失调
[00:23] disease and disorder, death. 及死亡的可怕
[00:27] For these poor souls, 对这些可怜人来说
[00:28] Halloween must have come as a great relief. 万圣节对他们一定是种解脱
[00:31] The one ordained day they were allowed to hide behind costumes. 一个能让他们掩藏在奇装异服下的特定日子
[00:35] And here at the American Morbidity Museum, 但在美国畸形博物馆中
[00:38] we not only embrace their differences, 我们不仅欣然接受他们的特异
[00:40] we celebrate them. 更赞美有加
[00:43] So, please have some candy. 请随意吃些糖果
[00:47] Enjoy that, enjoy the tour. 享受甜美的糖果以及奇幻的旅程
[00:49] See you in the next room. 我们下个展馆见
[00:53] – Dr. Mansfield. – Miss Hemmings. -曼斯菲尔德博士 -亨明斯女士
[00:55] Have you met my lab assistant Miss Rothschild? 这位是我的实验助手罗思柴尔德小姐
[00:58] She may be my brightest pupil yet. 她是我最得意的门生
[01:00] Oh. That’s not true. 博士就会说笑
[01:01] Now, we don’t mean to rush you, 我们无意催促
[01:02] but we do have a bona fide offer that expires in an hour. 但我们手上还有另一份竞价 一小时后失效
[01:04] Did your appraiser look at the specimen? 你的鉴定师看过样本了吗
[01:07] He has. 看过了
[01:09] Let me go get him. 我去叫他
[01:16] These poor people. 这些可怜人
[01:17] Doomed to lie here and be gawked at all day. 死后还得被人参观
[01:20] Well, they were losers in life. 他们生前就是些废人
[01:23] At least now they have some value. 至少死了还有些观赏价值
[01:27] Careful. 小心轻放
[01:28] The Smithsonian offered me $500 for that. 史密森尼博物馆向我开价500美金呢
[01:31] Then they’re a bunch of fools. 那他们就是一帮傻子
[01:33] I beg your pardon, Sir. 您什么意思
[01:35] I have a double degree from Harvard University. 我有哈佛大学的双学位
[01:37] You can’t talk to me like that. 你不能这样跟我说话
[01:39] Yes, about your double degree. 说到你的双学位
[01:41] We called Harvard, 我们联系过哈佛大学
[01:42] asking after a Sylvester Mansfield. 核实西尔维斯特·曼斯菲尔德的身份
[01:45] They have no record of you. 他们并没有你的相关记录
[01:46] Did you know that it’s a felony 你知道贩卖伪造
[01:48] to sell a fraudulent medical specimen? 医学样本是项重罪吗
[01:50] We have every right to call the police. 我们完全有权报警
[01:51] And I will call the New England Journal of Medicine. 那我会致电《新英格兰医学期刊》
[01:55] I’ll tell them how rudely we’ve been treated here. 控诉你对我们的无礼
[01:57] I brought you an authentic baby Sasquatch. 我带来了一份真正的大脚野人婴儿样本
[01:59] It is a fetal goat with the jaw of a cat sewn onto it. 这是缝了猫下巴的山羊胎儿
[02:03] A what?! This is outrageous. 什么 简直欺人太甚
[02:07] We’re leaving. 我们走了
[02:09] Take your Sasquatch with you. 带上你的大脚野人啊
[02:16] You’re obviously inventive people. 你们显然是很有创造力的人
[02:20] If you brought me something authentic, 如果你能给我找来真正的畸形样本
[02:23] something truly priceless, I… 真正的无价之宝 我…
[02:25] Well, I wouldn’t ask many questions. 我不会多问的
[02:30] In fact, my business is in trouble. 老实说 我们现在经营惨淡
[02:32] Without new exhibits, even our most loyal patrons 没有新展品 即使是最为忠诚的顾客
[02:35] would rather stay at home and watch Ed Sullivan. 也宁愿待在家里看埃德·苏利文的节目
[02:38] Where does this stuff come from? 这些展品都是从哪觅得的
[02:40] All over. Private collectors, and… 全球各地 私人收藏家以及…
[02:45] And, you know, I used to get calls from freak shows 以前如果有畸形秀的演员去世了
[02:48] when one of theirs would pass, 他们会打电话通知我
[02:49] but they’re mostly gone now. 但现在已经没多少畸形秀了
[02:52] Just maybe one or two. 大概只剩下一两家了
[02:55] Coney Island and South Florida. 科尼岛和南佛罗里达估计还有
[03:01] What’s this over here? 这个是什么
[03:06] The conjoined liver of famed Siamese Twins 联体肝脏 来自著名的连体双胞胎
[03:08] Chang and Eng. 昌和恩
[03:11] Just the liver? 只有肝脏吗
[03:14] How much is that worth? 这个多少钱
[03:15] $5,000. 五千美元
[03:19] That’s fascinating. 真让人惊叹
[03:22] – Well, we have to catch our plane. – Catch our train. -我们还得赶飞机 -赶火车
[03:26] Have a lovely day. 祝你一天愉快
[03:28] You, as well. 你也是
[03:30] Coney Island’s a little cold this time of year. 科尼岛在这个季节有点冷吧
[03:33] How about Florida? 佛罗里达怎么样
[04:57] Jessie, go up and get some candy. 杰茜 去要糖吧
[04:59] I want to wait. 我想再等等
[05:09] What was that all about? 这是怎么了
[05:11] She’s terrified of clowns. 她最怕小丑
[05:13] So guess what her brother dressed as. 然后你猜猜她哥哥打扮成什么了
[05:15] I had to drag her to come out and go trick-or-treating. 我费好大劲把她拖出来玩”不给糖就捣蛋”
[05:18] Kids. 小孩嘛
[05:20] It seems like a good idea at the time. 生的时候觉得是好事
[05:22] 佛罗里达州 西棕榈滩 1952年 万圣节 下午四点
[05:24] Is it me, or is it much more crowded this year? 是我的错觉 还是今年人多不少
[05:27] It’s those kids from Jupiter. 都是朱庇特来的那些孩子
[05:28] No trick-or-treating because of the curfew. 因为宵禁 他们那里不能玩”不给糖就捣蛋”
[05:32] I thought they caught the guy. 我以为他们抓到凶手了
[05:33] Some circus performer? 好像是马戏团的演员
[05:51] Jessie. 杰茜
[05:52] I saw a clown. It was a really scary one. 我看见一个小丑 好吓人
[05:54] Remember what we talked about? 还记得我们之前说过的吗
[05:56] How sometimes we can get confused because of our imagination? 有时候我们会被自己的想象迷惑
[05:59] He was real. 他就在那里
[06:00] It’s Halloween, Jessie. 现在是万圣节 杰茜
[06:00] There’s clowns everywhere. 小丑到处都是
[06:02] Now, come on. 走吧
[06:02] Let’s go get some more candy with these kids. 我们去和那些小朋友一起再要点糖
[06:07] I swear, I’ll never understand that girl. 我永远都搞不懂这小姑娘
[06:08] I find clowns delightful. 我觉得小丑挺好玩的
[06:42] You’re awful quiet. 你不说话
[06:44] That must mean the biopsy came back positive. 这说明活检结果是阳性的
[06:48] Yes. 是的
[06:49] You tested positive for cirrhosis of the liver. 你被查出患有肝硬化
[06:52] It says here that there’s a good deal of fibrosis. 检查表明肝脏纤维化已经很严重了
[06:56] Yeah, well, my liver’s tough as an old boot. 好吧 我的肝就像旧靴子一样皮实
[07:00] We can fix her up, can’t we? 我们能治好的 对吧
[07:04] I don’t think so. 我看不行了
[07:06] Well, I ain’t touched a drop since Jimmy’s 18th birthday. 自从吉米18岁生日后我就滴酒不沾了
[07:09] Well, you could’ve had this for a long time. 你可能患病已久了
[07:11] Cirrhosis can be sneaky. 肝硬化有时候不好查出来
[07:14] Well, I ain’t gonna die anytime soon, am I? 我总不会很快就死吧
[07:18] I never liked that question. 我一向不喜欢这个问题
[07:22] I believe hope is strong medicine. 我相信希望是一剂良药
[07:25] I don’t like to tell patients to give up hope. 我不想让任何一个病人放弃希望
[07:28] We’re all hopeless, Doc. 我们都没有希望 医生
[07:31] We’re all gonna die. 人终有一死
[07:35] Pardon me, miss, but the older I get, 不好意思 女士 我年纪越大
[07:39] the harder it gets for me to deliver the bad news. 宣布坏消息对我来说就越难
[07:42] Never been good at it. 我一向不擅长这个
[07:43] Especially for someone like yourself, 尤其是对你这样
[07:45] who must have had a hard life 这辈子一定过得很苦
[07:47] and seen the worst in human nature. 见过人性最丑恶一面的人
[07:52] I got plenty to be grateful for. 我有很多该感恩的理由
[07:58] Give it to me straight. 你就直说吧
[08:00] How long have I got? 我还剩多长时间
[08:02] Anywhere from six months to a year. 半年到一年之间
[08:10] Well, shit. 该死
[08:18] Shit. Shit. Shit. 该死 该死 该死
[08:24] Ain’t nothing we can do, huh? 就无计可施了吗
[08:26] Keep the meat to a minimum. 尽量少吃肉
[08:29] And don’t take a single drop of alcohol. 还有绝对要滴酒不沾
[08:34] That’ll only accelerate things. 否则只会加速病情的恶化
[08:42] I’m sorry. 我很抱歉
[08:45] I just couldn’t be more sorry. 我真的很为你遗憾
[08:47] Really. 真的
[08:51] You know what, Doc? 你知道吗 医生
[08:55] I ain’t crying ’cause you told me I’m gonna die. 我哭不是因为你说我要死了
[09:00] I’m crying ’cause you’re the f… 我哭是因为你是
[09:03] you’re the first doctor ever treat me with respect. 你是头一个对我以礼相待的医生
[09:10] I just c-can’t help thinking 我不禁想
[09:12] my whole life might have gone different 如果我能早点遇到你
[09:16] if I’d met you sooner. 我的人生也许会大不同
[09:35] Hey, come on, Suzi, have a go! 好了 苏西 试试吧
[09:47] Hey, come on, girls! 来啊 姑娘们
[09:48] Between the two of you, you could win this game in one dunk! 凭你们两个 扎下去一次就稳赢
[09:51] No, thank you. 不了 谢谢
[09:52] We just washed our hair. 我们刚洗过头
[09:56] Where have you been? 你去哪了
[09:59] I was digging a grave. 我去挖坟了
[10:01] For Meep. 埋米普
[10:03] He was a child. 他还是个孩子
[10:05] They all are. 他们都是
[10:06] I can’t protect any of them. 我却没能保护他们
[10:09] You can’t blame yourself. 错不在你
[10:10] Why not? 怎么不是
[10:12] They needed a leader and I failed them. 他们需要有人领导 我却辜负了他们
[10:21] Stop! 停下
[10:24] Stop it! What’s wrong with you all?! 都停下 你们这帮人有什么毛病
[10:26] Dot. 多特
[10:27] Meep is dead! 米普死了
[10:29] Don’t you care?! 你们难道不在乎吗
[10:31] You’re being disrespectful. 你们太不敬了
[10:34] Look how much pain Jimmy’s in. 你们看吉米多痛苦
[10:37] This is wrong! 这样是不对的
[10:38] We should remember Meep by working even harder. 为了纪念米普我们该更努力地工作
[10:41] Maybe dedicating the show today to his memory. 不如用今天的演出来纪念他吧
[10:44] The show? 演出
[10:45] It’s Halloween. 今天是万圣节
[10:48] No freak performs on Halloween. 万圣节不能演畸形秀
[10:51] Any idiot knows that. 傻子都知道
[10:52] It’s not fair. They’re new. 这不公平 她们是新来的
[10:53] They don’t know about that old superstition. 她们不知道这些迷信说法
[10:55] Not superstition. 这不是迷信
[10:57] It’s true. 是事实
[10:59] What is? 什么是事实
[11:00] Why we don’t perform on Halloween. 我们不在万圣节表演的原因
[11:02] On accounts of Edward Mordrake. 是因为爱德华·莫德里克
[11:05] Who? 谁
[11:05] Edward Mordrake. 爱德华·莫德里克
[11:08] Aristocrat who lived in the middle 1800s. 19世纪中期的一位贵族
[11:13] He was heir to all kinds of titles. 他继承了各种各样的头衔
[11:16] Could’ve been a Duke or a Lord or some shit, 本可做个公爵或勋爵什么的
[11:18] things had been different. 有不同的人生
[11:21] Things are never different. 但有些事永远不会变
[11:26] An Englishman of noble birth, 作为一个出身高贵的英国人
[11:28] Edward was a young man with fine attainments. 爱德华是个教养良好的年轻人
[11:31] He was a scholar. He was a poet. 他是个学者 诗人
[11:33] Musician of rare ability. 还是一个天赋异禀的音乐家
[11:36] So what was wrong with him? 那他有什么问题
[11:38] He had another face on the back of his head. 他的后脑勺上有另一张脸
[11:40] Hideous as a devil. 如同恶魔般可怕
[11:42] No one else could hear what it said, 没人能听得到它说的话
[11:44] but it whispered to Edward incessantly 但它不停地向爱德华
[11:46] of things only spoken of in hell. 呢喃来自地狱的低语
[11:57] He tried to kill it. 他想杀掉它
[12:07] Many times in many ways. 变着法子试了好几次
[12:08] But it wouldn’t die. 但就是杀不掉它
[12:11] So what happened to him? 那他后来呢
[12:13] He went mad. 他疯了
[12:16] His family had him committed to the crazy house at bedlam. 他家人把他送进了疯人院
[12:20] Truth be told, they were only too happy to have 说实话 他们非常乐意
[12:22] the family freak banished from sight. 把家族怪物赶走
[12:25] In the crazy house, he wrote poetry. 在疯人院里 他写诗
[12:28] Worked on an unfinished opera. 继续创作一部未完成的歌剧
[12:31] Anything to keep his mind off the Demon whisperings, 他拼命想逃脱恶魔的低语
[12:34] but he never got any relief. 但这些并未带给他解脱
[12:36] It was telling him to do things. 它指使他做事
[12:39] Commanding him. 命令他
[12:42] One night, 一天晚上
[12:43] Edward escaped the asylum. 爱德华从病房里逃走了
[12:54] And he ended up where we all do. 他随后落得跟我们一样
[12:57] At the freak show. 加入了畸形秀
[12:58] They billed him as the Two Faced Prince. 广告上把他称为双面王子
[13:02] And he’d show off all the refined skills he’d learned 他先展现他作为英国富家子弟的一面
[13:04] as the scion of one of England’s grand families. 向观众表演他学到的各种高雅技艺
[13:08] And then he’d take a bow. 然后他一鞠躬
[13:14] And he was happy? 他觉得快乐 是吗
[13:17] He’d found a home with others like himself. 他终于找到了和他一样的人组成的大家庭
[13:21] There was no one like Edward. 没人和他一样
[13:24] He wasn’t happy. 他并不快乐
[13:27] One Halloween night, 在一个万圣节之夜
[13:29] Edward snapped. 爱德华爆发了
[13:32] He murdered every freak in the troupe. 他把团里所有的畸形人都杀了
[13:43] And then he hung himself. 然后上吊自杀了
[13:49] Legend has it that even in death, 据传 直到他死了
[13:51] the Demon face was smiling. 那张魔脸仍在微笑
[13:54] So, 那么
[13:56] we don’t perform on Halloween night out of respect? 我们是出于对他的敬意才不在万圣节演出吗
[14:00] Out of fear, darling. 是出于恐惧 亲爱的
[14:02] If any freak performs on Halloween, 万圣节晚上 要是有畸形人表演
[14:03] they summon the spirit of Edward Mordrake 就会召唤出爱德华·莫德里克
[14:06] and his Demon half-face. 以及他那张魔脸的灵魂
[14:08] Once he appears, he never leaves alone. 一旦出现 他就不会单独离去
[14:13] That whispering face will choose one more freak 那张低语的脸会选择一个畸形人
[14:15] to take with him back to hell. 一同带回地狱
[14:17] What a bunch of bunk! 真是胡说八道
[14:19] What are you trying to scare them for? 你为什么要吓唬她们
[14:20] It’s not bunk. 这不是胡说
[14:22] It’s true. 这是真的
[14:23] I can swear to it. 我可以发誓
[14:25] In ’32, when I was with Barnum, 32年 我还在巴纳姆马戏团时
[14:27] they made us perform on Halloween. 他们逼我们在万圣节表演
[14:31] Something visited the circus grounds that night. 当晚绝对有东西造访了马戏团营地
[14:33] ‘Cause the next morning, Clyde Hendershot, 因为第二天早晨 克莱德·亨德肖特
[14:37] the astounding human cannonball, 超级人肉炮弹
[14:39] all three feet, four inches of him, 身高三尺四
[14:41] was found hanging in his caravan. 被发现吊死在他的大篷车里
[14:43] Yup. 千真万确
[14:44] His head twisted clean around. 他的头被转了整整180度
[14:47] His dead eyes staring backwards. 呆滞的眼睛瞪着后面
[14:50] A smile on his face. 脸上挂着微笑
[14:52] Just like Edward Mordrake’s second face. 就和爱德华·莫德里克的第二张脸一模一样
[14:59] Enough. 够了
[15:10] What? 怎么了
[15:11] What the hell was all that about? 刚刚那是怎么回事
[15:12] Carny lore. 马戏团传说
[15:14] Not that. The drinking! 不是那个 你怎么又喝酒了
[15:15] Ma, you swore off the stuff. 妈 你发誓要戒掉的
[15:17] Well, I’m swearing back on. 那我收回誓言
[15:19] Why? What is it– Dell? 为什么 是因为戴尔吗
[15:21] You been on edge ever since he got here. 自从他来了你就一直很紧张
[15:22] You don’t know shit! 你什么都不知道
[15:24] Matter of fact, I’m glad he’s here. 事实是 我很高兴他来了
[15:26] We need a man around this dump. 这破地方需要个男人
[15:28] Means you’re free to go. 也就是说你可以走了
[15:31] Oh, don’t give me that look. 别那样看着我
[15:33] You know you been itching to take off. 反正你也早就想离开了
[15:43] Dora? 朵拉
[15:45] I need your help. 我需要你帮忙
[15:47] It’s almost sundown. 已经快日落了
[15:50] Why do I got to be a bird this year? 为什么我今年要扮成一只鸟
[15:52] Because Woody Woodpecker is Dandy’s favorite cartoon. 因为啄木鸟伍迪是丹迪最喜欢的卡通角色
[15:56] Have you practiced? 你练习了吗
[16:00] That’ll do in a pinch. 还凑合
[16:02] Do you think this will cheer him up? 你觉得他会喜欢吗
[16:04] Here he comes. 他来了
[16:05] Ask him yourself. 您亲自问他吧
[16:08] How was your nap, darling? 睡得好吗 亲爱的
[16:10] Are you ready for some Halloween fun? 准备好享受万圣节了吗
[16:12] Yes. I can’t wait to go trick-or-treating 当然 我等不及去玩不给糖就捣蛋
[16:14] and terrorize the neighborhood. 好好吓吓那些邻居了
[16:16] There’s a curfew. No one’s going out. 现在有宵禁 大家都不能出门
[16:19] Curfews are for the poor people. 穷人才有宵禁
[16:20] We can have our own Halloween here. 我们可以在这儿过万圣节
[16:23] We’ll have a costume contest. 我们来办一场化装比赛
[16:26] Can you guess who I am? 你能猜出我是谁吗
[16:27] Doris Duke. Again. 桃瑞丝·杜克 你每年都扮她
[16:30] Dandy, you’re so clever. 丹迪 你真是太聪明了
[16:31] Dora? Bring out Dandy’s costume. 朵拉 把丹迪的服装拿出来
[16:35] Dora worked on it for a month, with my guidance, of course. 朵拉做了一个月 当然是在我的指导下
[16:44] Howdy Doody? 胡迪·都迪
[16:52] Howdy Doody! 胡迪·都迪
[16:54] You ungrateful little… 你个没良心的小…
[16:54] Dora, if Dandy doesn’t like his costume, 朵拉 如果丹迪不喜欢他的服装
[16:56] we’ll make another. 我们可以再做一套
[16:57] There’s no time for that, mother! 已经没时间了 妈妈
[16:59] I’ll go into town and buy one. 我去镇里再买一套
[17:00] I think I can make it if I still hurry. 如果我动作快点应该还来得及
[17:03] Your mother might be afraid of you, but I’m not. 你妈妈也许怕你 但我不怕
[17:07] Clean up this mess, maid. 把这烂摊子收拾了 仆人
[17:09] I work for Miss Gloria. 我是为歌莉娅小姐干活儿的
[17:45] Halloween was Meep’s favorite holiday. 万圣节是米普最喜欢的节日
[17:49] He loved to dress up. 他喜欢装扮
[17:51] Hear the screams of the… of the kids 还有他偷偷把鸡头
[17:55] when he’d sneak the occasional chicken head in their bag of candy. 塞进糖果袋时 那些小孩子的尖叫声
[18:00] It was the one day he felt like he could be one of them. 只有这一天 他会觉得自己和那些人一样
[18:08] But we know this man. 但我们了解他
[18:10] And he wasn’t one of them. 他和他们不一样
[18:13] He was better. 他比他们强
[18:18] We’ll all miss you, Meep. 我们都会想你的 米普
[18:24] Here’s to you, Meep. 这是敬你的 米普
[18:26] It’s a little something to lighten the load 在你穿过死亡的阴谷时
[18:27] as you walk through the valley of the shadows. 为你稍稍减轻点负担
[18:38] Amen. 阿门
[18:39] Amen. 阿门
[18:40] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[19:01] We’re closed. 我们打烊了
[19:03] There’s no show today. 今天没有演出
[19:07] I’m not a customer. 我不是客人
[19:09] I’m looking for a job. 我是来找工作的
[19:10] Here? 来我们这儿
[19:13] You made a mistake. 你一定是搞错了
[19:13] Believe me, you don’t belong here. 相信我 你不属于这里
[19:15] I came all the way from Philadelphia. 我可是大老远从费城赶来的
[19:19] My name is Mystic Miss Esmeralda. 我是神秘者埃斯梅拉达小姐
[19:21] I’m a fortune teller. 是个占卜师
[19:33] I never agreed to this! 我可没同意
[19:36] You’re being selfish. 你太自私了
[19:38] I have talent. 有才华的是我
[19:39] And a man who wants to marry me and have babies. 而且有个男人想和我结婚生子
[19:43] It’s all coming true. 我的梦想都要成真了
[19:44] But none of it is possible with you here. 但你是唯一的绊脚石
[19:47] He’ll never marry you. 他不会娶你的
[19:49] Without me, you’re just another Plain Jane with big dreams. 没有了我 你也不过是个空怀白日梦的普通女孩
[19:55] Oh, my God. 天啊
[19:59] – I’ve decided to use the Luck Bone Saw. – What is that? -我决定用”好运”牌骨锯 -这是什么
[20:02] It’s the first motorized bone-cutting device 这是第一台电动锯骨器
[20:06] that can be sterilized repeatedly without damaging the drive train. 可以不断地进行消毒 且不破坏传动系统
[20:09] – Please no. – Oh, it’ll be over -不要 -你都感觉不到什么
[20:11] before you even feel anything. I told you. 就结束了 我都说了
[20:13] Tell her, Doctor. 你跟她说 医生
[20:15] Please don’t! 求你别这样
[20:17] I’m begging you! 求你了
[20:19] – Count backwards from a hundred. – Please don’t. -从100倒数 -不要
[20:22] Thank you, God, 感谢上帝
[20:23] for making me separate and whole. 让我终于得以独立和完整
[20:27] And please… 我也请求你
[20:29] take good care of Bette. 照顾好贝特
[20:37] Wake up, Dot. 醒醒 多特
[20:39] Wake up. 醒醒
[20:41] Wake up. 快醒醒
[20:45] I was having the most beautiful dream. 我正在做一个特别美的梦呢
[20:48] Why did you wake me? 干吗叫醒我
[20:50] Because I was trapped inside that dream, 因为我被困在那个梦里了
[20:53] and for me it was a nightmare. 对我来说 那是场噩梦
[20:55] You can’t hold me responsible for my dreams. 我又控制不了梦境
[20:59] It wasn’t a dream the last time you tried to kill me. 上一次你想杀了我可不是在梦里
[21:06] Aren’t you afraid you’d miss me? 你不怕你会想念我吗
[21:11] I’d miss you. 我会想你的
[21:13] Mean as you are sometimes. 虽然你有时很凶
[21:17] Although sometimes I wonder who you are since we came here. 不过自我们来到这里 我有时会觉得认不出你
[21:21] I’ll tell you who I am. 我告诉你我是什么样的人
[21:24] I’m someone who’s not afraid to do what it takes. 我不怕付出任何代价
[21:28] I’m going to work hard, save my money 我要努力工作 攒钱
[21:30] and find a doctor who will do that surgery. 找到愿做分体手术的医生
[21:40] This life isn’t making either one of us happy, Bette. 这样子我们俩都不快乐 贝特
[21:44] But one of us will die. 但我们中会有一人死去
[21:46] And one of us has a chance at happiness. 我们中会有一人有机会得到幸福
[22:12] Every fortune teller I’ve ever met 我从没见过
[22:16] came with a darker complexion. 白人占卜师
[22:18] She’s not Gypsy, but 她不是吉普赛人 但是
[22:21] I think she’s the real thing. 我觉得她有点本事
[22:24] You let me be the judge. 我来判断吧
[22:27] I’m not so easily distracted by a pretty face. 我没那么容易被漂亮脸蛋迷惑
[22:33] Go. 叫她进来
[22:40] So, you’re a fortune teller? 你是占卜师吗
[22:42] I didn’t choose the gift, Elsa. 不是我选择了这个天赋 艾莎
[22:47] It chose me. 是它选了我
[22:53] Show me, Esmeralda. 给我看看 埃斯梅拉达
[22:55] Tell me my future. 告诉我我的未来
[23:30] Spirits are like shadows at night. 鬼魂如同夜晚的阴影
[23:33] Invisible without a guiding light. 没有指明灯就看不见
[23:36] They only speak if they sense a receptive audience. 只有有人乐意倾听时 他们才会开口
[23:39] Open your heart, Elsa. 敞开你的心 艾莎
[23:42] Listen to their words. 倾听他们的言语
[23:50] I see many dark tidings. 我看到很多不幸
[23:53] In the past, you suffered a grave injustice. 你过去曾遭受不公
[23:58] A terrible wrong. 天大的委屈
[24:01] All because of greed and jealousy. 只因为贪婪和妒忌
[24:08] Yeah. 是的
[24:12] A woman. 一个女人
[24:14] She looks like you. 她长得跟你很像
[24:17] Music. 音乐声
[24:22] Your voice, 你的声音
[24:24] so clear, so… 如此清晰 如此
[24:26] so strong. I can hear them now. 如此有力 我现在就能听到
[24:29] An ovation. 欢呼喝彩
[24:33] But not for you. 但不是为你
[24:40] Marlene. 是为玛琳
[24:42] That bitch. 那个贱人
[24:44] She stole my career. 她窃取了我的事业
[24:47] You see that in the ball? 你从水晶球里看到的吗
[24:53] She’s gone. 她不见了
[24:55] But I can hear another song now. 但我现在能听到另一首歌
[24:59] The future. 未来
[25:05] It’s your song, Elsa, and it’s… 是你的歌声 艾莎 这是
[25:09] it’s the most heartbreaking music I’ve ever heard. 是我听过最令人心碎的歌声
[25:15] They’re cheering now. 他们在欢呼
[25:17] The applause sounds like thunder. 掌声雷动
[25:20] For me? 为我吗
[25:22] Is there still a chance? 还有机会吗
[25:28] It’s never too late. 永远不晚
[25:31] You’re like the aster that blooms in the fall. 你就像秋天盛开的紫苑
[25:36] I see a man standing behind you. 我看到一个男人站在你身后
[25:41] Who is it? 是谁
[25:42] An-an elegant, refined… 一位优雅高贵的
[25:46] stranger. 陌生人
[25:48] With dark hair and… 他有黑色的头发
[25:49] and piercing eyes. 锐利的目光
[25:52] An impresario. 他是个乐队指挥
[25:54] Under his guidance, 在他的指引下
[25:56] he’ll make you a star. 你将成为明星
[26:02] Esmeralda? 埃斯梅拉达
[26:07] You’re hired. 你被录用了
[26:17] Trick or treat? 不给糖就捣蛋
[26:24] Oh, no, none for me, sweet cheeks. 我就算了 甜心
[26:27] Got to stay sharp. 我得保持清醒
[26:31] Looking good, sugar. 你看起来真棒 宝贝
[26:34] Ooh, coming down here and taking over! 跑来这里 揽过大权
[26:42] This place is gonna be good for us. 这里会适合我们
[26:45] I can feel it. 我能感觉到
[26:50] Oh, baby. 宝贝
[26:53] Ooh, I’ve missed you. 我好想你
[27:21] Ah, damn it. 倒霉
[27:25] Sorry, baby. 抱歉 宝贝
[27:27] It’s all the weight lifting 都是举重的缘故
[27:28] has got the blood rushing to other places. 我血都充到别的地方了
[27:29] Not again, Dell. 怎么又这样 戴尔
[27:31] I can’t take this shit no more. 我受够了
[27:34] It’s just… you came on too strong. 只是 你太强势了
[27:36] You got to give me some time. 你得给我点时间
[27:37] Heard it all before. 又是这套
[27:39] Too much hooch, too tired, too cold. 喝多了 太累了 太冷了
[27:43] I could get more satisfaction from a doorknob. 门把手都比你强
[27:47] You should be kissing my boots. 你应该巴结我才对
[27:49] I deserve some goddamn respect! 你该对我放尊重点
[27:52] If it wasn’t for me, you’d be in the gutter. 要不是我 你根本一文不值
[27:54] Get your paws off of me, or you’ll never see me again. 把你的手拿开 否则别想再见到我
[28:08] Desi… 德茜
[28:27] Son of a bitch! 倒霉催的
[28:30] Whew, somebody’s mad at somebody. 有人在生某人的气啊
[28:33] Fight with Triple Tits? 和三乳吵架啦
[28:37] Don’t you talk like that about her. 不许你这样说她
[28:40] Come on. 来吧
[28:41] Sit down, share some hooch. 坐下喝点酒
[28:51] I need to talk to you anyway. 我正好要找你谈谈
[28:54] I got a favor to ask. 我需要你帮个忙
[28:57] Drunk and asking for favors? 又喝酒又求人
[28:59] That’s not the Ethel I seem to remember. 和我记忆中的艾瑟尔不太一样啊
[29:02] What was the fight about, anyway? 你们为什么吵架啊
[29:03] Couldn’t get it up? 你硬不起来吗
[29:07] It’s none of your business. 不关你的事
[29:11] What was our problem, you think? 你觉得我们当时的问题在哪
[29:13] Well, you got a beard, for starters. 首先 你有胡子
[29:19] So, when we conceived Jimmy, you didn’t love me at all? 那我们怀上吉米时 你根本不爱我吗
[29:26] Come on, Dell, fess up. 说吧 戴尔 说实话
[29:30] Nah. 不爱
[29:32] Don’t you know that men will jump on the first available pussy? 你难道不知道男人对能上的屄从不挑剔吗
[29:40] I could’ve been a better dad. 我本可以当个更好的爸爸
[29:41] Well, that’s the damn truth. 这倒不假
[29:45] Yeah, listen, 听着
[29:47] he is never, ever to know you’re his pa. 他绝不能知道你是他父亲
[29:52] Never. 绝不能
[29:53] – You got that? – You’re a broken record, Ethel. -知道了吗 -你真是唠叨个没完 艾瑟尔
[29:55] Whoa, whoa, wait a minute. 等等 等等
[29:58] W-When we was talking about moving to the burbs, 我们当初讨论搬去郊区
[30:01] and I showed you that brochure for Levittown… 我给你看莱维敦的宣传册时
[30:07] …why’d you lead me on? 你为什么不实话实说
[30:09] I led you on for about five minutes. 我也就骗了你五分钟
[30:12] I felt guilty. 我心里有愧
[30:15] Well, we… 我们
[30:17] we never would’ve made it out there, anyway. 我们反正也去不成的
[30:20] Cookie cutter was never in our cards. 那种日子与我们无缘
[30:24] What’s with all the questions, Ethel? 你怎么了 艾瑟尔
[30:27] What, is the booze getting you sentimental? 喝酒让你多愁善感了吗
[30:29] Jimmy’s lost. 吉米迷失了自我
[30:32] Your son is floundering. 你儿子在痛苦挣扎
[30:34] He’s got one foot in this life, one foot out there. 他一只脚还在这儿 一只脚踏进了外面世界
[30:37] Well, from what I can see, he listens to you pretty good. 在我看来 他很听你话
[30:39] Well… I’m dying. 我快要死了
[30:44] Yep. 没错
[30:45] With any luck, it’ll be sooner than later. 希望不会拖太久
[30:47] He’s gonna need some guidance, 他会需要指引
[30:50] and preferably from a man. 最好是个男人的指引
[30:53] Come on, can’t you be decent? 拜托 行行好
[30:55] Keep-keep an eye on him, for Christ’s sake? 照顾着点他 好吗 求求你
[30:59] Make him get out in the world I was afraid of, 让他迈入那个我害怕的世界
[31:02] make something out of himself. 让他有点作为
[31:08] Weird. 真奇怪
[31:11] You know what I was wondering this morning? 你知道我今早在想什么吗
[31:15] What it would’ve been like if I’d have stuck around, 如果我留在他身边 看着他长大
[31:18] seen him grow up. 那会是什么样
[31:20] Seen him put on his little Halloween outfit. 看着他穿上万圣节服装
[31:26] What did he like dressing up as? 他喜欢打扮成什么
[31:29] He always wanted to be the same thing. 他的扮相从不变
[31:33] He wanted to be a soldier. 他想成为一名士兵
[32:04] You! 你个小家伙
[33:06] You don’t scare me. 你吓不到我
[33:08] I raised you since you were this high. 从你这么高的时候 我就一直照顾你
[33:11] I found those poor animals you killed behind the house. 我发现了你在后院杀的那些可怜的动物
[33:14] I told your mother all about it. 我都告诉你妈妈了
[33:18] If it happens again, I’m calling the police. 如果你再犯 我就报警
[33:22] Do you hear me? 听明白了吗
[33:23] Now, tell me the truth. 跟我说实话
[33:25] Did you have anything to do with that mess in town? 镇上那些事跟你有关吗
[33:30] Oh, you gonna kill me? 你还打算杀了我吗
[33:32] Go on, do it. 来啊 杀啊
[33:36] Just like I thought. 我就猜到了
[33:38] You couldn’t have possibly killed those people. 不可能是你杀了那些人
[33:40] You don’t have the guts. 你没那胆子
[33:44] Shut your piehole, Dora! 闭上你的臭嘴 朵拉
[33:47] Or I will kill you! 否则我杀了你
[33:48] Oh, really? Then kill me. 是吗 那来杀我啊
[33:50] Go on! 来啊
[33:51] I dare you! 你敢
[34:03] I hate you, Dora. 我恨你 朵拉
[34:06] I hate you, I hate you, I hate you! 我恨你 我恨你 我恨你
[34:11] Believe me, boy, I hate you, too. 相信我 小子 我也恨你
[34:24] Hello? 哪位
[34:24] I got to cut out. I can’t do this. 我得停手 我做不来
[34:26] Hey. Calm down. 冷静
[34:29] Did you do what I told you? 你按我说的做了吗
[34:30] Yes. I’m in. 是的 我打进去了
[34:32] Okay. Well, what’s wrong? 好吧 怎么了
[34:36] The freaks. 那些畸形人
[34:37] They’re everywhere. 他们无处不在
[34:39] Pinheads. Stump girl. 小头人 半身女
[34:40] Seal man. 海豹手
[34:42] Even when I close my eyes, I still see them. 即使闭上眼睛 我还能看见他们
[34:45] They give me the heebie-jeebies. 他们让我特别心慌
[34:48] You won’t believe what I ran into today. 你绝不会相信我今天撞见什么了
[34:50] Excuse me. 抱歉
[34:53] I thought customers weren’t allowed back here. 客人不是不准到后面来吗
[34:55] Well, they’re not. She’s one of us. 是不准 她是我们的一员
[34:59] Bette, Dot, 贝特 多特
[35:00] meet Esmeralda, 这是埃斯梅拉达
[35:01] our new spiritualist. 我们的新占卜师
[35:03] Come by my tent anytime. 欢迎随时来我帐篷
[35:05] I’ll give you a free reading. 免费给你们占卜
[35:07] I’m sure that’s not the only thing you give away for free. 那一定不是你免费提供的唯一服务
[35:17] Come on. 走吧
[35:17] Conjoined twins? 连体双胞胎
[35:20] We hit the jackpot! 中大奖了
[35:24] Where are they attached? 她们是哪里连着的
[35:26] Do they have four limbs or eight? 是四肢还是八肢
[35:27] What’s the difference? 有什么区别吗
[35:28] The size of the jar I have to get. 我得按这个定装她们的坛子大小
[35:36] You never said anything about murder. 你可没提过杀人的事
[35:38] I’m not spending the rest of my life in jail. 我才不要在监狱度过余生
[35:40] Nobody cares what happens to the freak. 没人会在意那些畸形人出什么事
[35:43] The only proper question is how we display the body: 唯一的问题在于我们如何展示尸体
[35:46] under formaldehyde or vacuum-sealed? 是用甲醛泡着还是真空封装
[35:48] Trust me, you do what I tell you, 相信我 你按我说的做
[35:50] we are gonna break the bank on this one. 我们会赚疯了的
[35:51] I’ll be there, but… 我会过去的…
[35:53] after I take care of my business. 不过我得先处理完自己的事
[35:56] Shit on a stick, I got to go. 麻烦来了 我得挂了
[36:18] There’s a curfew out tonight, 今晚有宵禁
[36:20] starting at 8:00. 8点开始
[36:25] Still got a good ten minutes, bub. 还有10分钟呢 兄弟
[36:27] One tick over, I’m hauling you two right to jail. 再磨叽我就把你俩都抓监狱去
[36:31] I’m sorry, Officer. 很抱歉 警官
[36:33] I had to call my grandmother. 我刚在给我祖母打电话
[36:34] She has been awful sick lately. 她最近病得很重
[36:36] I promise we’ll head home right away. 我保证我们马上就回家
[36:41] Look, you look like a nice, Christian girl. Take my advice. 你看上去像个好基督徒 听我的劝
[36:45] Stop hanging around with troublemakers. 别跟惹是生非的人在一起了
[36:49] Why are we getting rousted? 为什么要赶我们
[36:52] ‘Cause of Meep? 是因为米普吗
[36:54] Or what you cops did to him? 还是因为你们警察对他做的事
[36:56] Keep talking, motormouth. 继续说啊 废话包
[36:58] My watch is running fast. 我的表走得可快了
[37:03] Cool it. 冷静
[37:05] We’re going now. 我们这就走了
[37:08] Right, Jimmy? 对吧 吉米
[37:13] Yeah, let’s blow. 是啊 我们走吧
[37:15] Place smells like pig shit, anyway. 反正这地方跟猪屎一样臭
[37:22] You know… 说起来
[37:24] …I’ve never done it with a Viking god before. 我还从没跟维京神灵做过呢
[37:26] But, uh… aren’t you missing something, Thor? 不过 你是不是忘了什么东西 托尔
[37:30] What, a hammer? 什么 锤子吗
[37:36] A sword. 宝剑
[37:47] Come here. 过来
[37:48] Now… 好了
[37:52] …take off 脱掉
[37:55] my pants. 我的裤子
[38:10] Holy Christ. 我的天
[38:32] I can’t wait for Halloween to be over. 我都等不及万圣节快点结束了
[38:35] All the kids jacked up on sugar. 孩子们全都吃糖吃兴奋了
[38:37] I’d rather that than have them watch TV. 那也比让他们看电视强
[38:39] I swear, Dragnet is going to be 我跟你说 《法网恢恢》
[38:42] the downfall of American culture. 会导致美国文化的衰败
[39:08] Hey, give it back! 还给我
[39:10] I might give you some of my candy 如果你答应帮我做一星期家务
[39:13] if you promise to do my chores for a week. 那我也许会把我的糖给你一些
[39:17] And you call me Master Mike from now on. 还有 从现在起你要叫我麦克大人
[39:22] Say it. 说
[39:23] “Master Mike, I promise to do all your chores for a week.” 麦克大人 我答应帮你做一星期家务
[39:33] What’s the matter with you? 你怎么了
[39:45] What happened? 出什么事了
[39:46] Where’s your brother? 你哥哥呢
[39:48] The clown took him. 小丑把他抓走了
[40:01] You don’t come in until here, stupid. 你到这儿才开始唱 蠢货
[40:05] Well, I can’t do anything right when you talk to me so mean. 你对我这么刻薄我什么都做不好
[40:09] You’re twenty minutes late. 你们迟到了20分钟
[40:11] We’ve decided it’s a bad idea. 我们觉得这样不好
[40:13] You never know what could summon Mr. Mordrake. 说不好什么能把莫德里克先生召唤来呢
[40:16] Even a rehearsal is risky business. 哪怕只是彩排都很冒险
[40:18] You carnies are so superstitious. 你们这些马戏团的真迷信
[40:22] He’s a myth. 他是个传说
[40:23] I am the only myth around here. 我是这里唯一的传说
[40:26] They’re not concerned about Mordrake. 她们完全不担心莫德里克
[40:28] – I’m trying to tell… – Of course they’re not. -我想告诉… -那是当然
[40:30] Simply a superstition. 那不过是个迷信
[40:32] You two run along, now. 你们俩可以走了
[40:35] A clairvoyant has sworn to me 一位占卜师告诉我
[40:37] that a very important gentleman will be arriving very soon 有位非常重要的先生马上就要到来
[40:41] to reinvigorate my career. 再度振兴我的事业
[40:43] So I must rehearse some new material. 所以我必须彩排点新节目
[40:46] Well, you can rehearse when we’re done. 你可以等我们完事了再彩排
[40:49] We’re the headliners. 我们可是招牌
[40:52] A bit of applause 一个双头女孩
[40:55] for a two-headed girl who sings a song, 唱首歌赢得了一点掌声
[40:58] and you think you can push me out? 你就以为可以把我挤走了吗
[41:01] We should probably discuss our salary, 我们也许该谈谈薪水问题
[41:04] since we are now the star attraction. 毕竟现在我们才是耀眼的明星了
[41:06] How dare you? 你好大的胆子
[41:08] I have been a star for decades now! 我已经当了几十年的明星
[41:11] You are nothing… 你们算什么东西
[41:12] nothing but a two-headed freak 不过是个双头怪物
[41:15] stumbling around the stage, squeaking out 在舞台上跌跌撞撞 哼哼唧唧
[41:19] a crummy tune. 唱首破曲子
[41:23] Go back to your tent and stay there, 滚回你们的帐篷好好待着
[41:27] or I will take you into the swamp 不然我就带你们去沼泽地
[41:30] and leave you there. 把你们丢在那儿
[41:50] What are you staring at? Hmm? 看什么看
[41:53] Do you value your jobs around here?! 还想保住工作吗
[41:58] Then walk those long legs up to the piano. 那就迈开长腿去钢琴那儿
[42:00] And you… 你
[42:01] pick up those drumsticks and start banging. 拿起鼓槌 敲打起来
[42:05] Schnell! 赶紧的
[42:19] *In the land of gods and monsters* *在这神与怪的世界*
[42:23] *I was an angel* *我是一个天使*
[42:27] *Living in the garden of evil* *住在恶的花园*
[42:30] *Screwed up, scared* *不堪 畏惧*
[42:32] *Doing anything that I needed* *无所不用其极*
[42:37] *Shining like a fiery beacon* *像灯塔一般火热发亮*
[42:40] *You got that medicine I need* *你有我需要的良药*
[42:45] *Fame, liquor, love* *名声 美酒 爱情*
[42:47] *Give it to me slowly* *慢慢地给我吧*
[42:50] *Put your hands on my waist* *揽住我的腰*
[42:53] *Do it softly* *动作温柔*
[42:55] *Me and God, we don’t get along* *我和上帝 我们合不来*
[42:58] *So now I sing* *所以我歌唱*
[43:01] *No one’s gonna take my soul away* *谁都别想夺走我的灵魂*
[43:06] *I’m living like Jim Morrison* *像吉姆·莫里森一样活得逍遥*
[43:11] *Headed towards a messed-up holiday* *迎面冲向混乱和不堪*
[43:15] *Motel sprees, sprees and I’m singing* *在汽车旅馆撒疯 我放声歌唱*
[43:20] *Oh, yeah, give it to me* *都来吧*
[43:22] *This is heaven, what I truly want* *这就是天堂 是我之所求*
[43:28] *It’s innocence lost* *天真不再*
[43:33] *Innocence lost* *天真不再*
[43:41] *When you talk, it’s like a movie* *你的言语 像电影一般*
[43:43] *And you’re making me crazy* *让我如痴如醉*
[43:47] *’Cause life imitates art* *生活来自艺术*
[43:51] *If I get a little prettier* *如果我再美一点*
[43:54] *Can I be your baby** *我能成为你的宝贝吗*
[43:57] *You tell me life isn’t that hard* *你告诉我生活并没有那么艰难*
[44:01] *No one’s gonna take my soul away* *谁都别想夺走我的灵魂*
[44:06] *I’m living like Jim Morrison* *像吉姆·莫里森一样活得逍遥*
[44:12] *Headed towards a messed-up holiday* *迎面冲向混乱和不堪*
[44:16] *Motel sprees, sprees and I’m singing* *在汽车旅馆撒疯 我放声歌唱*
[44:20] *Oh, yeah, give it to me* *都来吧*
[44:23] *This is heaven, what I truly want* *这就是天堂 是我之所求*
[44:28] *It’s innocence lost* *天真不再*
[44:34] *Innocence lost.* *天真不再*
[46:17] My companions startled you. 我的朋友吓到你了
[46:19] My sincerest apologies. 非常抱歉
[46:22] A good All Hallow’s Eve to you, madam. 也祝你万圣节快乐 女士
[46:26] Edward Mordrake. 爱德华·莫德里克
[46:30] At your service. 为您服务
[46:32] Well… I didn’t summon you. 我没召唤你啊
[46:35] It matters not who summoned us. 是谁召唤了我们无所谓
[46:37] Only that we have been summoned. 但我们已经被召唤了
[46:39] And now, sadly, we are here 遗憾的是 既然我们来了
[46:42] and cannot leave this place until we have added 就必须带走一位畸形朋友
[46:45] to our coterie of freakish companions. 才能离开此地
[46:49] You say “companions.” 你说”朋友”
[46:50] You-you mean “victims.” 是指被你杀害的人吧
[46:52] It is not in my heart to make you 我绝无心
[46:55] or anyone else a victim, my good woman. 害你或任何人 好女士
[46:57] But the visage is unrelenting. 但我的另一面残忍无情
[47:01] I am its slave. 我是它的奴隶
[47:02] Silence! We have intruded upon this lady uninvited. 住口 我们不请自来 叨扰了这位女士
[47:05] Show some courtesy. 礼貌点
[47:08] You can’t take me with you. 你不能把我带走
[47:11] There’s so much I have left to do. 我还有好多事要做
[47:14] And my time is short as it is. 而且我时日本就无多了
[47:16] Would that it were in my power to grant reprieve. 如果我能让你多活几日就好了
[47:19] But if the vile countenance a-judges you a pure freak– 但如果邪恶之脸认为你是纯粹的畸形
[47:23] corrupted of flesh, befouled of soul– 肉体堕落 灵魂腐朽
[47:25] there can be no petition. 那求情也没用了
[47:26] Yes! You are vile! 没错 你就是邪恶的
[47:28] Vile and malevolent! 邪恶 歹毒
[47:33] I am sorry. 抱歉
[47:36] There are questions which must be asked. 我有些问题必须问你
[47:39] As indelicate as they may be. 虽然有些过分
[47:42] And you must be candid. 你必须坦诚相告
[47:44] If you lie… 如果你撒谎
[47:47] it will know. 它会发现
[48:24] You were not always in such a degraded state as this. 你并非一直如此落魄
[48:29] You have fallen. 你堕落了
[48:30] Yeah. 是的
[48:32] The story of your fall. 说说你是如何堕落的
[48:34] It would hear it from your own mouth. 它要你亲口说出来
[48:41] It’s true. 是的
[48:42] I have fallen. 我堕落了
[48:45] More than once. 而且不止一次
[48:47] And this backwater ain’t the worst of it. 这破地方还不是最糟的
[48:53] I had an act once. 我以前有个表演
[48:56] Slick as anything in vaudeville. 非常风光
[48:59] I’d surround myself with the prettiest girls I could find. 我会找一群漂亮姑娘把我围住
[49:03] And then I’d dare the audience to look at anything but me. 然后看观众敢不敢只看着我
[49:08] And they loved me for it. 他们特别喜欢
[49:12] I was the biggest thing to come out of Baltimore since Wallis Simpson. 我是辛普森夫人之后名气最响的巴尔的摩人
[49:17] Now, she landed herself a monarch. 她给自己找了个国王
[49:20] I ended up with something else– Dell. 我却碰到了别人 戴尔
[49:26] I think maybe he really… 我觉得或许他
[49:30] he really did love me at first. 他起初真心爱过我
[49:32] I know I was crazy about him. 我对他可是死心塌地
[49:37] He became my manager. 他成了我的经纪人
[49:40] Put all kinds of ideas in my head. 给我灌输了好多想法
[49:42] Told me I shouldn’t be doing popular tunes 说我不该跳流行歌曲
[49:45] and playing for laughs. 逗人笑
[49:46] He said rich folks don’t pay for low comedy. 他说有钱人才不看低俗的喜剧呢
[49:49] They want culture and art. 他们喜欢文雅点的
[49:53] He convinced me to leave the three-ring 三圈剧团去巴黎时
[49:54] when the show went to Paris. 他说服我离开了他们
[49:57] He’d manage me exclusive and we’d make a million. 他说要做我的独家经纪人 说我们能挣大钱
[50:02] Me as the bearded Bernhardt. 我就是胡子文艺淑女
[50:06] Romeo, Romeo! 罗密欧 罗密欧
[50:07] Wherefore art thou, Romeo? 你在哪啊 罗密欧
[50:11] Deny thy father and refuse thy name… 与你父亲和家族断绝关系吧
[50:16] But if thou wilt not… 如果你不肯
[50:18] be but sworn my love. 只要你与我结下誓盟
[50:20] Well, nobody wanted to see some hairy broad reciting the classics. 没人想看胡子女人背诵经典文学
[50:24] They laughed all right. 他们是笑了
[50:26] This time I wasn’t in on the joke. 但这次我并不觉得好笑
[50:28] I was the joke. 他们笑的是我
[50:30] How dreadful for you. 太可怕了
[50:37] What’s it saying? 它说什么了
[50:40] It knows you have a deeper pain. 它知道你有更深的苦楚
[50:45] A darker shame? 更阴暗的羞耻
[50:51] Yes. 是的
[50:54] When you returned to the States, 你回到美国后
[50:58] what happened? 发生了什么
[51:04] We were penniless. 我们当时身无分文
[51:11] I was carrying Dell’s child. 我怀了戴尔的孩子
[51:15] We couldn’t find carny work. 我们找不到马戏团工作
[51:19] And I couldn’t do my act– not in that condition. 我没法表演 怀着孕可不行
[51:27] So, Dell arranged… 所以 戴尔
[51:33] …A different kind of command performance. 让我做了另一种表演
[51:36] Grab some peanuts on your way in, sir. 进去的时候顺道拿点花生吧 先生
[51:38] Thank you so much. 谢谢
[51:39] Step right up, folks. 快来吧 乡亲们
[51:40] It’s the marvel of the century. 世纪奇观
[51:42] A live freak birth. 现场直击畸形人生子
[51:44] Something like you’ve never seen before. 你们绝没看过这种场面
[51:46] Right before your very eyes, a live freak birth. 您能现场观看 畸形人生子
[51:49] Right this way, sir! 这边走 先生
[51:50] Right before your very eyes, folks! 您能亲眼看到 乡亲们
[52:07] Look at his hands! It’s a monster! 看他的手啊 是个怪物
[52:09] It’s two bits to hold the monster baby! 两角五分 就能抱抱怪物宝宝
[52:12] Two bits! Would you like to hold him, sir? 两角五分 想抱抱吗 先生
[52:14] Two bits! 两角五分
[52:15] You, ma’am! Hold the monster baby! 夫人呢 要抱抱怪物宝宝吗
[52:17] It’s a freak! 是个畸形人啊
[52:20] My poor boy. 我可怜的儿子
[52:24] How could I have done that to him? 我怎么能那么对他
[52:30] He’s never known anything but exploitation right from the start. 从他一生下来 就被人利用
[52:36] I cursed my own child. 我诅咒了我自己儿子的命运
[53:05] Thank you for your pains, dear lady. 有劳您了 女士
[53:10] I’m sorry you had to relive any of this. 很抱歉要让你重温这一切
[53:14] I relive it every day. 我天天都在重温
[53:30] I’m ready. 我准备好了
[53:35] Take me to hell with you. 带我去地狱吧
[53:38] I deserve it. 这是我活该
[53:42] Not the one. 不是她
[54:13] *Trick or treat* *不给糖 就捣蛋*
[54:17] *Trick or treat, trick or treat* *不给糖 就捣蛋*
[54:21] *Find me something good to eat * *给我找点好吃的*
[54:29] *Trick or treat, trick or treat* *不给糖 就捣蛋*
[54:34] Trick or treat? 不给糖 就捣蛋
[54:36] Trick or treat, trick or treat, trick or treat? 不给糖 就捣蛋
[54:42] Trick or treat? 是糖 还是捣蛋
[54:44] Trick or treat, trick or treat? 是糖 还是捣蛋
[54:46] Trick or treat? 是糖 还是捣蛋
[54:50] Trick! 捣蛋
[54:58] Too short. 太短了
[55:02] Not for long. 马上就弄好
[55:10] Eureka! 有了
[55:18] That’ll do. 这个就行了
[55:43] More fun. 又有玩的了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme