Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:56] Hey, I was listening to that. 我正在听呢
[00:58] …the town of Jupiter …朱庇特镇
[00:59] is in the grips of terror for a second week, 依然笼罩在上一周的恐惧之中
[01:00] from four unsolved murders and a child who remains missing. 四宗凶案悬而未决 另有一名儿童失踪
[01:03] Schools stand like mausoleums, 学校像坟墓一般寂静
[01:05] their attendance drastically declined, 学生出勤率急剧下降
[01:07] as parents keep their children safely home. 因为父母都认为孩子留在家中比较安全
[01:15] Surprised to see you here. 没想到你还会来
[01:16] Nobody else seems to be open. 别的店似乎都关门了
[01:18] Mr. Hanley says it’s business as usual. 汉利先生要求照常营业
[01:21] Even though we haven’t seen a customer for days. 尽管已经好多天没有顾客上门了
[01:24] And we have learned, though this report 我们还获悉 虽然这则消息
[01:25] has not yet been confirmed, 还未经官方证实
[01:27] that one of their own, 但是一名官员
[01:28] possibly a Jupiter police detective, 很可能是一位朱庇特警探
[01:30] has himself been missing for two days. 已经失踪两天了
[01:32] Reliable sources in the police department 据警局内部可靠消息称
[01:34] have circulated the clarion cry that, 警局上下一致
[01:36] “No stone will be left unturned. 决心”翻遍每个角落
[01:38] The boys in blue are out for blood.” 誓为兄弟报仇”
[01:49] This news report is brought to you… 这条新闻是由…
[01:53] You take care of the body like we talked about? 尸体按我们说的那样处理好了吗
[02:11] Jesus. 天呐
[02:13] Who’s the proprietor of this, uh, 谁是这个畸形秀的
[02:15] freak show? 业主
[02:17] You’re looking for Elsa Mars. 是艾莎·马尔斯
[02:20] That’s her tent, right there. 那是她的帐篷 就在那里
[02:23] We have nothing to hide. 我们没什么可隐藏的
[02:25] But I cannot allow you 但如果没有搜查令
[02:26] to look around without a search warrant. 我不能允许你们进行搜查
[02:28] My monsters cherish their privacy. 我的小怪物对隐私都很重视
[02:31] You can see all we have to offer… 你们会发现我们这儿
[02:35] …with a ticket to the show. 只有演出的票
[02:36] There ain’t gonna be any show tonight, or anytime soon. 今晚乃至近期都不会有什么演出了
[02:39] We’re setting up a curfew. 我们要开始实行宵禁
[02:41] This town is shutting down at night 小镇晚上要封镇
[02:43] till the killer’s caught. 直到凶手被绳之以法
[02:45] A curfew? 宵禁
[02:46] You are going to ruin my business. 这会毁了我的生意
[02:48] Every dark cloud has a silver lining. 阴云背后总有阳光嘛
[02:56] Our famous 这不是有名的
[02:57] vanishing patient. 消失的病人嘛
[03:00] Or is it… patients? 还是应该说病人们
[03:03] They left the hospital for the same reason anyone does: 她们离开医院的缘由和其他人一样
[03:06] they’re weren’t ill anymore. 她们的病已经痊愈
[03:09] Did you expect them to move in? 难道你指望她们住在那里吗
[03:11] We like to get statements from anyone involved 我们要给所有与凶案调查
[03:13] in a murder investigation. 相关的人员录口供
[03:14] They gave their statement. 她们已经录过口供了
[03:16] To the other policeman. I was there when they did. 之前那位警官录的 我当时也在场
[03:18] He told us, off the record, 他私下告诉我们
[03:20] that their story had the trademark of the other killings. 她们的说法跟其他几宗案子相似
[03:24] He did seem drunk, though. 但他看上去像是喝醉了
[03:27] I agree with Miss Mars. 我同意马尔斯小姐的说法
[03:30] I smelled whiskey. 我闻到了威士忌的味道
[03:31] He never mentioned that statement to us. 他没有跟我们提过这事
[03:34] And now he’s missing. 而且他还失踪了
[03:36] Will you arrest us for that, too? 你还要为这个逮捕我们吗
[03:38] His disappearance? 他的失踪
[03:40] We’re such easy targets, aren’t we? 指责我们很容易 是不是
[03:43] We’re not arresting anyone for anything. 我们不会因为任何理由逮捕任何人
[03:46] Yet. 至少暂时不会
[03:47] We got a stack of murders 不过 发生了好几起凶案
[03:48] and a missing cop, though, 还有个警察失踪了
[03:50] so expect to get to know us. 做好经常见到我们的准备吧
[04:08] Mr. Hanley, got your coffee. 汉利先生 你的咖啡来了
[04:19] M-Mr. Hanley? 汉利先生
[04:33] Mr. Hanley! 汉利先生
[07:35] Kill the copper! Kill the copper! 杀了那个警察 杀了那个警察
[07:38] Kill the copper! Kill the copper! 杀了那个警察 杀了那个警察
[07:43] Kill the copper! Kill the copper! 杀了那个警察 杀了那个警察
[07:46] Kill the copper! Kill him dead! 杀了那个警察 杀了那个警察
[07:49] Kill the copper! 杀了那个警察
[07:50] Kill the copper! Kill the copper! 杀了那个警察 杀了那个警察
[07:53] Drink up, Jimmy! 干了这杯 吉米
[07:55] It’s your victory cup! 这是你的胜利之杯
[07:59] Shut up! 闭嘴
[08:16] I’m sorry I snapped. 很抱歉我刚才失态了
[08:21] I never killed nobody before. 我以前从没杀过人
[08:24] What if he has a family, 要是他有家
[08:25] a couple kids, wondering where he is? 有孩子 现在正担心他去哪了呢
[08:28] I know what it’s like to grow up without a father. 我知道没有父亲的陪伴长大是什么滋味
[08:31] Yeah. Are we gonna return the body parts 好吧 那我们要把他的尸块
[08:33] back to the family? 还给他家人吗
[08:35] No. We’re gonna burn these body parts, 不 我们要把这些都烧掉
[08:37] and we’re gonna scatter the ashes as far as we can. 把骨灰撒得越远越好
[08:40] Cops are already sniffing around. 警察已经在到处找他了
[08:44] I’m sorry, guys. 很抱歉 大伙
[08:45] I wanted to protect us 我只是想保护大家
[08:46] and instead, I created a shit-storm of trouble. 却惹出了这么大的麻烦
[08:49] You had no other choice. 你也是没办法
[08:51] He was gonna take the twins away. 他当时要把双胞胎带走
[08:54] He called us freaks. 他说我们是畸形人
[08:58] I hate that word. 我恨这个词
[09:01] They don’t even know us. 他们都不了解我们
[09:03] If they just got to know us, 如果他们有机会了解我们
[09:04] they would see we’re just like them. 他们就会明白 我们和大家一样
[09:07] No better, no worse, just 不会更好 但也不坏
[09:10] regular people. 只是普通人
[09:14] That’s what we gotta do, 这就是我们要做的
[09:17] let them know us. 让别人了解我们
[09:20] Look what I found. 看看我找到了什么
[09:23] I don’t think it’ll burn. 我觉得这个应该烧不掉
[09:24] Maybe it’ll melt. 或许能熔掉
[09:29] Good catch, Evie. 干得好 艾薇
[09:30] I’ll take care of that. 我来处理吧
[10:53] Snails? 吃蜗牛
[10:56] How boring. 真无聊
[10:58] That’s what you ordered– Escargot. 你点的就是法式蜗牛啊
[11:00] Like you had in Paris. 就像你在巴黎吃过的那种
[11:05] Dora went to a lot of trouble. 朵拉费了好大劲才做好的
[11:06] Don’t you make a sour face. 别苦着一张脸
[11:08] That boy’s working my last nerve. 我快受不了这熊孩子了
[11:24] You can’t live on sweets and cognac, Dandy. 你不能靠甜食和干邑过活 丹迪
[11:27] It’s bad for the temperament. 不利于控制情绪
[11:30] I’m still having nightmares about the debacle with the Cushing girl… 每次想起那个库辛姑娘的事 我还会做噩梦
[11:32] I told you a million trillion times, 我都告诉过你多少百万遍了
[11:34] I did not touch her. 我没碰她
[11:37] She was just miffed 她只是气我
[11:38] ’cause I said she reminded me of the pregnant hippo we saw on safari. 说她像我们旅游时见过的怀孕河马
[11:41] Damn lucky for both of us. 幸运的是
[11:42] Police Chief Pringle was a high school beau of mine. 警察局长普林格是我高中时的男友
[11:46] All those charming girls I’ve introduced you to. 我给你介绍了那么多迷人的女孩子
[11:49] They’re all smelly cows. 都是些臭婆娘
[11:50] But what about a grandbaby? 给我生个小孙子怎么样
[11:52] It’d be such fun for us! 那多好玩啊
[11:53] Never! 绝不
[11:55] Babies are more boring than anything. 宝宝最无聊了
[12:00] I want to be a thespian. 我想当个悲剧演员
[12:02] But you keep ruining it. 你却一直百般阻挡
[12:04] It’s not our world, Dandy. 那不是我们的世界 丹迪
[12:06] You come from a long line of such fine people… 你的祖先都是高贵的上流人士
[12:10] generation after generation of refinement. 优雅和情操世代相传
[12:13] I am simply protecting you 我只是在保护你
[12:14] from a life of degradation and opprobrium! 不至过上堕落屈辱生活
[12:17] I’m turning to dust from boredom. 我快要无聊死了
[12:21] Where are you going? 你要去哪
[12:24] I don’t know… maybe St. Petersburg, 我也不知道 也许去圣彼得堡
[12:26] where they have real caramel corn, 那里有真正的焦糖爆米花
[12:28] not that cardboard they sell at the freak show. 不是畸形秀卖的那种破玩意
[12:31] Oh, stay, darling! 留下来 宝贝
[12:33] Stay with Mother. 留下来陪妈妈
[12:34] We’ll play June Allyson paper dolls, 我们可以一起玩琼·阿利森娃娃
[12:36] or whatever you’d like! 你想玩什么都行
[12:38] Something ghastly always happens when you run off in a mood! 你每次气冲冲跑出去总会有坏事发生
[12:42] Miss Gloria… 歌莉娅小姐
[12:44] I have some bad news. 我有坏消息
[12:46] I found some of those, uh, parts… behind the tool shed. 我在工具棚后找到一些…残骸
[12:50] There was some fur and teeth, 有皮毛和牙齿
[12:52] and neighbors been stopping by all day, 而且邻居们也经常跑来
[12:53] looking for their cat. 找他们的猫
[12:55] And people have been disappearing all over town. 而且最近镇上老有人失踪
[12:58] Dandy had nothing to do with that. 这都跟丹迪无关
[13:02] He’s just bored. 他只是无聊了
[13:20] What are you two loafers doing out here? 你们俩懒虫在这儿干吗呢
[13:24] Get up! 起来
[13:25] It’s time to go work on your act. 该排练你们的演出了
[13:27] We’re not performers. 我们不是艺人
[13:28] Speak for yourself. 也就你这么想
[13:30] Around here, we sing for our supper. 在这儿 不唱歌就没饭吃
[13:40] Christ on a wheel… 我的天呐
[13:43] Who’s that? 那是谁
[13:45] Somebody I used to know. 一个旧识
[14:17] Please tell me this is a rest stop. 拜托告诉我这只是个休息站
[14:21] As far as we’re concerned, 对于我们来说
[14:22] this might as well be the Garden of Eden. 这也许是我们的伊甸园
[14:25] So said the snake. 诱惑之蛇如是说
[14:28] This ad was placed months ago. 这是几个月前的广告了
[14:30] Well, we had to close out our Midwest engagement 我们得等到中西部的合约结束
[14:33] before we could get down here. 才能过来
[14:35] You were with the Giuseppe Brothers of Chicago, 你说 你们一直跟着芝加哥的
[14:37] you say? 朱塞佩兄弟团干
[14:39] Last six years. 干了六年
[14:40] Dell Toledo… 戴尔·特利多
[14:41] the Stupendous Strong Man! 力大无穷的大力士
[14:44] You probably heard of me. 你可能听说过我
[14:45] I got a honey of an escape act. 我的逃脱术很不错
[14:47] I studied under Hardeen, 我师承哈丁门下
[14:48] Harry Houdini’s younger brother. 他是哈利·胡迪尼的弟弟
[14:50] Truly. 是嘛
[14:50] Three sold-out shows a night, 一晚三场表演 场场爆满
[14:52] two matinees every weekend. 周末还有两场日间演出
[14:53] I was a smash in the Windy City. 我可是芝加哥的大红人啊
[14:55] But the real star of our family is my wife here. 但我们家真正的明星 还是我太太
[14:59] Desiree. 德茜蕾
[15:02] Those greasy Giuseppe Brothers never understood that. 那些滑头朱塞佩兄弟就是不明白
[15:05] They had her opening up for some lousy animal acts. 他们让她参加一些低俗的动物表演
[15:08] I couldn’t stand the stink of it. 那些动物真是臭死了
[15:10] So I loaded up our caravan 于是我就打包东西
[15:13] and I took my girl out of there. 带着我心爱的姑娘远走高飞
[15:16] Yours… is a true love story. 这是…真爱的故事啊
[15:20] Yes, it really is. 是啊 是真爱
[15:25] Hey, what the hell are you two fruits doing around here? 你们俩基佬来这儿干什么
[15:28] We’re waiting for our friend. 我们在等朋友
[15:31] He’s inside. 他在里面
[15:32] He thinks he can change his stripes. 他觉得他能变直
[15:33] How’s he figure he’s gonna do that? 他想要干什么
[15:40] That’s it, baby. Right there. 对了 亲爱的 就是那儿
[15:45] That’s okay, baby boy. 没事的 宝贝
[15:47] There ain’t no need to cry. 干吗要掉眼泪
[15:48] Desiree’s got you. 有德茜蕾呢
[15:50] Martin was right. 马丁说的没错
[15:51] You’re a miracle worker. 你会魔法
[15:53] You’re my salvation. 你就是我的救赎
[15:55] I never dreamed that I would ever be able to do this with a real woman. 我从没想过我能和一个女人干这个
[16:00] Maybe now I can have a wife. 现在我可以去娶老婆了
[16:03] A family. 建立家庭
[16:04] A normal life. 拥有正常人的生活
[16:06] Oh, now, let’s not get ahead of ourselves. 别着急啊
[16:08] Let’s get you to come first. 先让你射了再说
[16:10] You want me to use my extra bit of business to get you there? 想不想我用我多长的那个峰峦让你高潮
[16:15] That’s my wife! 这是我老婆
[16:18] – My wife! – Dell! -我老婆 -戴尔
[16:19] The world of carny folk is small, Mr. Toledo. 马戏团这个圈子很小 特利多先生
[16:22] I’ve heard tales of a strongman with a temper. 我听说过一个大力士 脾气不太好
[16:25] And murder. 还杀了人
[16:28] There ain’t murder if there ain’t no body. 没有尸体 谈何杀人
[16:30] And ain’t no Chicago police gonna drag his ass 芝加哥警察也不会为了几个死基佬
[16:32] all the way down to this swamp on account of some dead poof. 千里迢迢找到这破地方来
[16:36] They’re lower than us freaks. 他们地位还不如我们这些怪胎
[16:38] “Us freaks”? “我们这些怪胎”
[16:49] Three titties, 三个乳房
[16:50] proper girl parts and a ding-a-ling. 有女性器官 还有条阴茎
[16:53] I’m a full blown hermaphrodite. 我是发育完美的阴阳人
[16:55] Put that on your banner. 写在你的横幅上
[16:59] My word. 我的天
[17:02] What does that make you? 那你算什么
[17:03] The happiest man on Earth. 世界上最快乐的男人
[17:08] You are an enchanting couple. 你们真是对讨人喜欢的夫妇
[17:11] But the position is filled. 但人已经招够了
[17:13] To be frank, business is slow these days. 老实说 最近生意不景气
[17:16] I couldn’t afford a couple of your renown. 我请不起你们这么有名的人
[17:25] You put a contract in front of me for whatever you think is fair, 你写一份你认为合理的合同
[17:28] and I will sign it. 我就会签
[17:31] The truth is you… 事实上你…
[17:32] you’re our last stop. 你是我们最后的希望
[17:33] You said it before. 你刚刚也说
[17:35] The world of carny folk is small. 马戏团的圈子很小
[17:37] Well, it’s smaller than you know. 其实比你想的还要小
[17:39] We’re a vanishing breed. 我们快要灭绝了
[17:42] You turn us away, 你不要我们
[17:44] there’s no place left for us to go. 我们就没别的地方可去了
[17:48] Show me your hands. 给我看看你的手
[17:49] What, are you gonna read my future? 怎么 你要预卜我的未来吗
[17:51] Your past. 是你的过去
[17:53] Come on, show me. 过来 给我看看
[18:05] Strong hands. 强壮的双手
[18:06] Calloused. 冷酷无情
[18:08] And not afraid of hard work. 不怕工作艰辛
[18:10] Not afraid of anything. 我什么都不怕
[18:13] Maybe what this place needs is a strong male presence. 也许这里需要一个强壮的男人
[18:17] Do you bark? 你会吼吗
[18:20] Hell, I’ll even howl if you like. 你需要我还会咆哮呢
[18:58] Excuse me? Excuse me! 你好 你好
[19:01] Clown? 小丑
[19:03] Do you do private parties? 你做私人派对吗
[19:05] For children? 为小孩子
[19:13] I’ll pay you handsomely for it. 我会付你丰厚的薪水
[19:16] My son’s been a little down in the dumps. 我儿子最近情绪有点低落
[19:18] Maybe you can cheer him up. 也许你能让他高兴起来
[19:30] Well, it ain’t bad, but the kids, 这不错 但孩子们
[19:33] they really like those prizes that come in the boxed stuff. 他们还是喜欢那些盒装的奖品
[19:35] That’s because they haven’t tasted this! 那是因为他们没尝过这个
[19:38] Listen, I know that’s not why you’re here. 我知道你不是为这而来
[19:40] You got a thing for the twins. 你对双胞胎有意思
[19:41] Look, I don’t judge, okay? I get it, you know? 我不评判别人 我理解的
[19:43] You see a piece of tail, you just got to have it. 你看上什么女人 不上就不行
[19:45] But us guys, we don’t always think with our brains. 但我们男人 有时不用脑子思考的
[19:48] It’s not about the twins! 不是为了那对双胞胎
[19:51] It’s about me. 是为我自己
[19:53] I’d like to join the show. 我想加入表演
[19:55] I’ve had an epiphany. 我顿悟了
[19:57] I truly believe this is where I belong. 我坚信这里是我的归属
[20:01] I’ve been ruminating on my life and what I want. 我一直在反思我的人生和我想要的
[20:07] This is the perfect place for me. 这地方对我来说太完美了
[20:10] Well, unless you got pony legs under those trousers 除非你腿有残疾
[20:13] or a double ding dong… 或者有两个小丁丁
[20:14] No, but I do know the entire Cole Porter Canon. 没有 但我会弹整首科尔·波特版《卡农》
[20:19] Listen. 听着
[20:20] You ain’t the first kid 你不是第一个离家出走
[20:21] who wants to run away and join the circus. 要加入马戏团的孩子
[20:24] You got dreams of the lights. 你对表演有美好的幻想
[20:25] But trust me. 但是相信我
[20:27] It’s nothing like you’d imagine. 事情不是你想象的那样
[20:29] You wouldn’t last one day here. 你在这儿一天都待不下去
[20:31] You don’t know me! 你不了解我
[20:33] What you’re looking at– 你只看到我的外表
[20:34] that’s not who I am inside. 我的外表和内心不一样
[20:37] I’m one of you. 我和你们一样
[20:40] I’ll prove it. 我会证明给你看
[20:43] Please! Just take a chance on me! 求你了 给我一次机会
[20:47] You’d be saving my life. 这将拯救我的人生
[20:49] You know what I wouldn’t give to have real hands like yours? 你知道我多想拥有你这样一双正常的手吗
[20:52] To be able to touch a girl without scaring her? 能抚摸一个女孩而不吓到她
[20:56] From where I’m sitting you got the world on a string. 在我看来 这世界都任你摆布
[20:58] So, you go home to your mansion on the hill, 回你山上的大房子去吧
[21:00] and you thank God for all you got. 感谢上帝赐予你的一切
[21:04] Now scram! 滚蛋
[21:07] I got to sweep a tent. 我要打扫帐篷了
[21:20] I hate you! I hate you! 我恨你 我恨你
[21:21] I hate you! I hate you! I hate you! 我恨你 我恨你 我恨你
[21:23] I hate you! I hate you! I hate you! I hate you… 我恨你 我恨你 我恨你 我恨你
[21:42] You’d better eat something, Miss Mott. 您得吃点东西 莫特女士
[21:43] Your ulcer’s gonna start acting up. 不然胃溃疡又该犯了
[21:46] He’s home! 他回来了
[21:47] Dandy’s home! 丹迪回来了
[21:53] Leave me alone, Mother. 让我一个人静静 母亲
[21:55] I have a surprise for you! Something you’ve always wanted! 我有个惊喜给你 你一直想要的
[21:59] What happened to you? 你怎么了
[22:00] I hate it here. 我恨这里
[22:02] I hate this house. 我恨这个房子
[22:03] I hate my life. 我恨我的人生
[22:05] I hate you, Mother! 我恨你 母亲
[22:07] Nonsense, you just need a little companionship. 胡说 你只是需要一点陪伴
[22:10] Maybe a new friend. 也许交个新朋友
[22:15] Are your eyes closed? 眼睛闭上了吗
[22:17] Don’t be stupid. 别傻了
[22:17] Let me in. 让我进去
[22:19] It’s a clown. 是一个小丑
[22:20] Your very own clown! 属于你的小丑
[22:22] You can do whatever you want with him! 你跟他想玩什么就玩什么
[22:24] I’ll leave you two alone. 我先走了 你们好好玩
[23:48] Well, I’ll be dammed. 瞧瞧谁来了
[23:50] If it ain’t old Honest Abe herself. 这不是诚实的亚伯嘛
[23:53] Ethel, you look good. 艾瑟尔 你看上去不错
[23:55] How’s the old soup catcher? 你那胡子怎么样了
[23:56] I would’ve expected to see some gray in it by now. 我以为现在能有点变白了呢
[23:58] You been dyeing it? You can tell me. 染过了吧 你可以跟我说实话的
[24:00] Let’s cut the chitchat. I won’t be here long. 闲话少说 我很快就走
[24:03] And here’s a news flash: 我还告诉你
[24:04] You won’t be either. 你也不会待太久
[24:06] Whatever your story is, you’re not welcome here. 不管你是怎么回事 这里不欢迎你
[24:10] You stay away from my Jimmy. 别打我吉米的主意
[24:14] Jimmy who? 哪个吉米
[24:16] Shut up! 别吵
[24:17] You know what? Life’s rough, kid. 告诉你 生活不易 孩子
[24:20] Especially for a mistake like you. 尤其是对你这样的怪胎
[24:22] I’m gonna save you a lot of pain. 我来替你免除一生的痛苦吧
[24:24] I never want to see you ever again. 我再也不想见到你
[24:27] You say one word to my boy, 敢跟我儿子说一句话
[24:30] you get anywhere near him, 敢稍微靠近他
[24:31] and my freaks will tear you limb from limb. 我的怪物们就会把你大卸八块
[24:36] Believe me, I didn’t come here for that kid. 相信我 我不是为那孩子而来
[24:38] And I sure as hell didn’t come here for you. 我也绝不是为你而来
[24:41] I’m married now. 我已经结婚了
[24:43] She’s a real lady. 她可是位淑女
[24:45] And a star. 还是个明星
[24:47] You wouldn’t know a real lady from a goat’s ass. 淑女摆在眼前你也认不出
[24:49] You sure that’s the way you want to address your new boss? 你真要这么跟你的新老板说话吗
[24:52] You’ll never be my boss. 你不可能成为我的老板
[24:54] She put me in charge of the whole place. 她让我管理这整个地方
[24:56] Your-your friend Miss Elsa. 你的朋友 艾莎小姐
[24:58] I simply pointed out security around this place is a little lax. 我只是指出这地方的安保有点松懈
[25:03] You wouldn’t want nothing wandering in or wandering out. 可不希望有什么人溜进来 或溜出去
[25:07] You are aware there’s a vicious killer abroad in the land? 你知道这一带有个凶残的杀人犯吧
[25:25] *When I’m calling you* *当我呼唤你*
[25:30] *Will you answer to* *你会回应我吗*
[25:33] Nein! Stop! Halt! 不 停 停下
[25:36] You make my teeth ache. You’re flat. 唱得我牙疼 你低了半个调
[25:39] I’m sorry. I’m a little nervous. 抱歉 我有点紧张
[25:41] – A little tone deaf. – Yeah. -有点五音不全 -嗯
[25:43] Come on, we try again, come on. 来 再试一次 来
[25:48] *When I’m calling you* *当我呼唤你*
[25:51] Oh my god. Damn it. 我的天啊 该死
[25:53] Please, no more. 别再唱了
[25:54] I thought you said you could sing? 你不是说你会唱歌吗
[25:56] I’m going to have to find something else for you to do. 我得给你找点其它事做了
[25:58] Like what? 比如什么
[26:00] Uh, juggling. Doesn’t matter. 杂耍吧 无所谓了
[26:02] What? What do you mean it “Doesn’t matter”? 什么叫”无所谓了”
[26:04] They’re our headliners! 她们可是我们的招牌
[26:06] Hardly that! 才不是
[26:08] They are my warm-up act. 她们只是暖场演出
[26:10] It doesn’t matter that they’re good. 唱得好不好无所谓了
[26:12] They have two heads. 有两颗头就行
[26:14] Please, Miss Elsa. 求你了 艾莎小姐
[26:15] We don’t want to just stand here and be stared at. 我们不想只傻站着被人盯着看
[26:19] It’s embarrassing. 太尴尬了
[26:21] Me and Dell? 我和戴尔
[26:22] Uh, we saw this act down in Mexico. 我们在墨西哥看过一场演出
[26:26] This senorita, could shoot ping pong balls right out of her… 有位女士可以从两腿之间射出乒乓球
[26:34] What? 怎么了
[26:35] At least I’m trying to come up with something. 至少我还在出主意呢
[26:38] What about Dot? 多特呢
[26:39] Dot doesn’t have any talent. 多特没任何才艺
[26:42] That’s true. 没错
[26:44] I don’t even know that song. 这歌我都没听过
[26:47] So sing something else. 那唱别的吧
[26:49] Whatever you want. 随便你想唱什么
[26:51] Sing it to me. 唱给我听
[26:53] No. Pretend like nobody’s here. Just me. 假装这儿没别人 只有我
[26:58] Come on. 来吧
[27:00] Give it a try. 试一试
[27:15] *Stars shining bright above you* *星辰在你头顶闪耀*
[27:21] *Night breezes seem to whisper I love you* *夜风呢喃着向我示爱*
[27:26] *Birds singing in the sycamore tree* *小鸟藏在梧桐树里欢唱*
[27:31] *Dream a little dream of me.* *梦到我吧*
[27:48] Not bad. 不赖嘛
[27:49] That’ll go over real nice tomorrow. 明天演出的效果肯定不错
[27:51] What, has the curfew been lifted already? 怎么 宵禁已经解除了吗
[27:53] Aw, hell no. 当然没有
[27:55] But we’re not gonna let that stop us. 不过那点小事阻挡不了我们
[27:58] 3:00 matinee every day until the curfew’s lifted. 宵禁解除之前 每天下午三点上演日场
[28:01] “Matinee”? 日场
[28:02] That’s right. Folks can come see the show, 没错 这样人们就能来看演出
[28:05] – be home in time for Uncle Miltie. – Nein. -还来得及回家看米尔顿叔叔 -不行
[28:07] Nein. No matinees. 不行 不能演日场
[28:09] No. 不行
[28:11] People don’t come to see freaks in the heat of day. 人们不会大中午过来看畸形人
[28:14] They come in the evening. 他们都是晚上来的
[28:16] When the darkness moves in and speaks of mystery. 夜幕降临 才有神秘感
[28:19] The unknown. 未知感
[28:23] When logic loosens its vice grip 世间的因果逻辑开始动摇
[28:26] and the imagination comes out to play. 想象力则大放异彩
[28:32] The night allows the stars to shine 夜色让星光闪耀
[28:34] and we come alive. 那才是我们活跃的时间
[28:37] No. 不
[28:39] Daytime is for kiddie shows. 白天是留给儿童节目的
[28:42] Clowns and kewpie dolls. 小丑和丘比娃娃之类的
[28:46] Maybe that’s what you’re used to. 可能你们以前总做这个
[28:50] But you’re in a real freak show now. 可如今 你们参加了真正的畸形秀
[28:52] My freak show! 我的畸形秀
[28:55] Dell? Listen to the lady. 戴尔 乖乖听她的话
[28:58] She’s your boss now. 她现在是你的老板了
[29:03] No lady is the boss of me. 没有女人能当我的老板
[29:08] Why don’t we go outside and calm down, huh? 咱们出去冷静一下吧
[29:15] The hell with this. 去他妈的
[29:17] I’m gonna go into town. 我要去镇上
[29:19] Post some bills. 贴广告
[29:23] There will be paying asses in these seats tomorrow! 明天一定会有人来付钱看表演
[29:27] Curtain goes up at 3:00. 表演三点钟开始
[29:36] That man is going to be a problem. 这男人是个麻烦
[29:39] I will be the king, you be Anna. 我来扮国王 你扮安娜
[29:41] We can do my favorite scene from The King and I. 咱们可以演《国王与我》里我最爱的片段
[29:44] I saw the show on opening night. 首映的时候我就去看了这部戏
[29:46] And then every night for a week. 接下来连着一个礼拜每晚都去看
[29:48] Yul Brynner was transcendent. 尤尔·伯连纳真是神了
[29:51] “Et cetera, et cetera, et cetera!” “等等 等等 等等”
[29:58] You’re right, of course. 你说得对
[30:00] Puppetry is a sad cousin to a live performance. 和现场表演比 木偶戏简直可悲
[30:11] I like real puppets like you. 我喜欢像你这样的活玩偶
[30:15] I’ve had quite the terrible day. 我今天过得很糟糕
[30:18] I could use a little diversion. 正需要分散一下注意力
[30:22] Amuse me, clown. 取悦我啊 小丑
[30:25] I’m sure mother has paid you handsomely. 我相信母亲出手很大方的
[30:50] Your silence is utterly provocative. 你的沉默也太挑衅了
[30:56] But you’ll have to earn your keep, clown. 但你得值那个钱 小丑
[31:02] Come! 来吧
[31:04] Find a toy, 找一个玩具
[31:06] and show me what kind of clown you truly are. 让我看看你到底是什么样的小丑
[32:02] Excuse me, miss? 打扰 小姐
[32:05] You’re back. 你回来了
[32:10] Yes, ma’am. 是的 女士
[32:12] And I brought some friends this time. 这次我还带了些朋友过来
[32:17] W-What do you want? 你要干什么
[32:21] Well, this is a diner, ain’t it? 这不是家餐厅吗
[32:23] We’re hungry. 我们饿了
[32:26] And we want to be served. 想大吃一顿
[32:45] Remember, everyone, manners matter. 大家都记住 礼仪非常重要
[32:48] Use your forks. Napkins on the lap. 用叉子吃 餐巾铺在膝盖上
[33:02] Excuse me. 抱歉
[33:04] Excuse me. 抱歉
[33:06] Is there any place else you can eat? 你们能去别的地方吃吗
[33:07] You’re upsetting my daughter. 你们吓到我女儿了
[33:12] Well, I’m sure she’d love the show if she saw it. 我相信她会喜欢我们的表演的
[33:15] Tell the ticket lady Jimmy sent you. 告诉售票的女士是吉米介绍你去的
[33:18] We’re ready to order now. 我们可以点餐了
[33:25] What do you want? 你要点什么
[33:26] Salisbury steak should hit the spot. 索尔斯伯利牛肉饼正合我意
[33:30] I’ll have the iceberg wedge. 我要卷心菜沙拉
[33:32] I’m watching my figure. 我要保持身材
[33:38] Yeah, that looks pretty good. 那个看上去不错
[33:39] I think I’ll just have that. 我就要那个了
[33:41] Paul. 保罗
[33:47] Uh, what are you having, pepper? 你要什么 佩珀
[33:48] Meat loaf. 烘肉卷
[33:50] – Meat loaf! – Yeah! -烘肉卷 -嗯
[33:51] Meat loaf! 烘肉卷
[33:52] She’ll have the meat loaf. 她要烘肉卷
[33:54] – Meat loaf! – Okay! -烘肉卷 -好了
[34:02] Um, excuse me. 抱歉
[34:04] That’s not yours. 这不是你的
[34:10] Let me guess. 让我猜猜
[34:11] This was your bright idea. 这是你的好主意
[34:14] You eat at the camp. 你们只能在营地吃饭
[34:17] We’re not bothering anybody. 我们又没有打扰到别人
[34:18] But that’s not his food. 但那不是他的餐点
[34:21] I’m gonna have to bus this plate. 我得收走这一盘
[34:23] Don’t you touch this girl! 你敢碰这姑娘
[34:25] She’s just doing her job! 她只是在做她的本职工作
[34:27] Apologize to the girl. 向这姑娘道歉
[34:29] Hey! What’s the problem here? 这又怎么了
[34:30] She was gonna throw it out anyway. 她本来也是要去倒掉
[34:41] Like this? 像这样吗
[34:42] I have the right to refuse service. 我有权拒绝为你们服务
[34:45] You are not allowed to do that. 你不能那么做
[34:46] You people have to leave! 你们必须离开
[34:47] Meat loaf! Meat loaf! 烘肉卷 烘肉卷
[34:49] Meat loaf! 烘肉卷
[34:51] See what you did?! 看你做的好事
[34:52] You give these folks a free show, 你免费来给这些人表演
[34:54] who’s gonna want to buy tickets? 谁还会买票去看
[34:56] Come on, you stupid freaks. Let’s go. 好了 你们这些蠢怪物 走人了
[34:58] Hey, stop calling us freaks! 不许再叫我们怪物了
[35:00] We’re people! 我们是人
[35:01] Just like everybody in this joint. 和餐馆其他人一样
[35:10] I said, let’s go. 我说 走人
[35:45] Hey, come here. 过来
[35:46] Come help me. 来帮帮我
[35:49] Try this. 试试看
[35:59] We’re never getting out. 我们出不去的
[36:10] Now we have a chance. 至少现在我们有机会了
[36:14] Just be ready to run. 做好跑的准备
[39:01] Girl. 姑娘
[39:02] Are you hurt? 你受伤了吗
[39:03] My God, mister, please — you have to help us. 天啊 先生 求你 救救我们
[39:05] Please, the clown, he’s crazy! 求你 那个小丑 他疯了
[39:07] Here. 来
[39:09] We’ll get to the bottom of this. 我们会弄清楚的
[39:11] Wait. 等等
[39:13] No, what are you doing?! 不 你要干什么
[39:13] We can’t go back… He’s a killer! 我们不能回去 他是杀人犯
[39:16] Don’t! 不要
[39:21] Clown, look what I have for you. 小丑 看我给你拿什么来了
[39:27] You’ll have to do a much better job of confinement 你可得把人看住了
[39:30] if we’re going to have any fun. 不然我们怎么玩
[39:31] No…! 不要
[39:33] No! No! 不要
[39:36] Please! 求你
[39:38] No! Stop it! No…! 不要 住手 不要
[40:13] Elsa. 艾莎
[40:17] Have you no decorum? 怎么这么没礼貌
[40:18] Barging into a lady’s tent unannounced? 不敲门就往女士的帐篷里闯
[40:22] You’re bleeding. 你在流血
[40:23] He can’t stay here, Elsa. 他不能留在这里 艾莎
[40:25] I take it you refer to our new strongman. 我想你指的是我们的新大力士吧
[40:28] You know he’s out putting matinee posters all over town, 你知道你叫他不要张贴日场演出海报后
[40:30] after you asked him not to? 他还是我行我素吗
[40:32] Perhaps it’s for the best. 也许这样也好
[40:33] We don’t know how long this curfew will last. 我们不知道宵禁要持续多久
[40:36] I’ve decided to give his scheme a try. 我打算试试他的计划
[40:38] Why not? 有何不可呢
[40:39] Elsa, he’ll tear this troop apart! 艾莎 他会把这个集体拆散的
[40:42] Or hold it together. 也或许能让大家团结
[40:44] If the killer who stalks this town is not soon caught, 如果危害这小镇的凶手还抓不到
[40:48] the people will seek out scapegoats. 人们就要开始寻找替罪羊了
[40:51] And your kind… 而你们这些异类
[40:53] have always proven convenient sacrifices in such instances. 这种时候通常都是最好的牺牲品
[40:58] You think that thick-necked goon is gonna protect us? 你觉得那个胖墩墩的呆子就能保护我们吗
[41:01] I think for now, it’s good to have a man of strength among us. 我想眼下 我们需要有个强势点的男人
[41:06] You’ve already got one. 我们已经有这样的人了
[41:08] What’s that? 这是什么
[41:09] That’s the only thing left of the cop who came here the other day. 这是那天来这里的警察剩下的唯一一件东西
[41:12] He was gonna take the twins, Elsa. 他要抓走双胞胎 艾莎
[41:15] He threatened to run us out of town or worse. 他威胁说要把我们赶出小镇 甚至更糟
[41:20] My liebchen. 我亲爱的
[41:22] How have I underestimated you? 我怎么居然低估了你
[41:24] Not just me. 不只是我
[41:26] Dell. 还有戴尔
[41:28] See where he’s got you billed? 看到他把你放在哪了吗
[41:34] He’s got to go. 他必须走人
[41:40] Straight out of the jungle, 他来自丛林
[41:41] and fresh off the farm, 还有农场
[41:43] Meep the Geek! 怪人米普
[41:46] Meep! 米普
[41:52] You like what you see, so far? 目前为止看得满意吗
[41:54] Well, hold onto your seats, ladies and gents, 女士们先生们 各位请坐稳了
[41:56] because today, for the first time ever, 今天 各位将有幸
[41:59] you will have the privilege of watching a song and dance act 首次看到我们新招牌演员的
[42:03] by our brand new headliners! 歌舞表演
[42:07] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[42:09] from the exotic land of Siam, 她们来自异域暹罗
[42:11] the Spectacular Siamese Sisters! 天下奇观 连体姐妹
[42:27] *I’ve been a bad, bad girl* *我是个淘气的女孩*
[42:33] *I’ve been careless with a delicate man* *我对一个帅气的男人太过轻浮*
[42:38] *And it’s a sad, sad world* *这世界太可悲*
[42:43] *When a girl will break a boy* *女孩会伤害男孩*
[42:46] *Just because she can* *只因她能做到*
[42:48] *Whoa, help me, but don’t tell me* *帮帮我 不过别让我*
[42:50] – *To deny it* – *Deny it* -*否认* -*否认*
[42:53] *I’ve got to cleanse myself of all these lies* *我得荡涤一切谎言*
[42:56] *Till I’m good enough for him* *直到我配得上他*
[42:59] *I’ve got a lot to lose* *我输不起*
[43:01] *And I’m betting high, so I’m begging you* *又下了好大赌注 所以求求你*
[43:04] *Before it ends* *一切结束前*
[43:05] *Just tell me where to begin* *告诉我要如何开始*
[43:10] *What I need* *我需要*
[43:12] Where the hell do you think you’re going? 你是要去哪
[43:14] What, I got to ask permission to take a leak now, too? 怎么 我撒尿也要你批准了
[43:15] *’Cause I’m feeling like a criminal* *我觉得自己好像有罪*
[43:20] *And I need to be redeemed* *我需要赎罪*
[43:22] *To the one I’ve sinned against* *需要向我伤害的人赎罪*
[43:25] *Because he’s all I ever knew of love* *因为他是我唯一所爱*
[43:31] *What I need* *我需要*
[43:33] *Is a good defense* *一场好辩护*
[43:36] *’Cause I’m feeling like a criminal* *我觉得自己好像有罪*
[43:41] *And I need to be redeemed to the one I’ve sinned against* *我需要赎罪 需要向我伤害的人赎罪*
[43:46] *Because he’s all I ever knew of* *因为他是我唯一*
[43:50] *Love.* *所爱*
[44:47] Elsa Mars. 艾莎·马尔斯
[44:49] We have a warrant to search the premises 我们有针对这里的搜查令
[44:50] for evidence pertaining to the disappearance 寻找关于失踪警探罗伯特·邦奇的
[44:52] of Detective Robert Bunch. 相关证据
[44:54] On what grounds, Officer? 有什么依据 警官
[44:57] We received an anonymous tip. 我们接到了匿名线报
[45:01] We have reasons to believe he was murdered here. 我们有理由认为他是在这里被杀了
[45:04] Which one of these tents belongs to Dell Toledo? 哪一个帐篷是戴尔·特利多
[45:07] What? 什么
[45:08] That one over there. 就那个
[45:09] – Turn it upside down! – Wait a minute. -给我仔细搜 -等等
[45:11] – What the hell is going on here? – Hey, hold on, pal. -怎么回事 -别激动
[45:14] We only just got here a couple of days ago. 我们几天前才来的
[45:16] We haven’t done anything. 我们什么都没做
[45:17] Shut your trap. 闭嘴
[45:17] Dell! Dell! 戴尔 戴尔
[45:20] We already got an earful 我们已经从
[45:21] about what a Boy Scout you were, from Chicago PD. 芝加哥警方那里听到你的光辉事迹了
[45:23] I’m telling you– there’s nothing in there. 我跟你说 那里什么都没有
[45:32] Why are you so smug? 你得意什么
[45:34] You’re the one with the guilty look on your face. 你才是心虚的那个
[45:36] Nothing in the trailer, sir. 拖车里没问题 长官
[45:38] Nobody moves a muscle until we search every tent here! 我们搜遍所有帐篷之前谁都不许动
[45:41] Tear this place apart! 给我翻个底朝天
[45:50] Is this what guilt looks like? 心虚就是这个样子吗
[45:53] Tragic, isn’t it, when a plan breaks down? 诡计流产真是可惜啊
[45:55] Where do you think you’re going? 你是要去哪
[46:04] Jimmy… 吉米
[46:07] There was no way the cops were ever gonna find 警察绝不会找到
[46:08] what you left behind in my trailer. 你放在我拖车里的东西
[46:12] Found it, sir! 找到了 长官
[46:20] It was under his bed roll. 在他睡垫下面
[46:26] This is Detective Bunch’s badge. 这是邦奇警探的警徽
[46:30] I’m shocked, Officer. 我很震惊 警官
[46:32] Shocked. 十分震惊
[46:36] Take this freak to the station. 把这怪物带去警局
[47:21] I’m telling you, there’s no way this guy 我跟你说 这小东西
[47:22] is the mastermind behind everything. 绝不可能是什么犯罪主脑
[47:24] He had the badge. 警徽在他那儿
[47:25] Even if he didn’t kill those people, he knows who did. 即使他没杀人 也知道是谁杀的
[47:27] A night in the tank, 在牢里蹲一晚
[47:28] you’ll name names. 他肯定什么都招
[47:31] Get a load of this. 有你好受
[47:42] So you’re the big, scary killer? 你就是那个吓人的杀人犯吗
[47:47] You like to diddle little kiddies, you sick freak? 你喜欢吓唬小孩子吗 你个变态
[47:55] I heard they found the toy store owner with his fingers missing. 听说玩具店店主被发现时手指都不见了
[47:58] How about I rip yours off, one by one? 我把你的手指也一个个扯下来 怎么样
[48:23] Wake up. 醒醒
[48:27] I came to congratulate you 我是来恭喜你的
[48:29] on your triumph tonight. 今晚演出很成功
[48:32] They loved her, not me. 观众喜欢的是她 不是我
[48:35] I kept trying to run off the stage. 我一直想跑下舞台
[48:38] I felt so embarrassed. 我觉得好尴尬
[48:41] And now she’s really mad at me. 现在她生我气了
[48:43] She’s mad at you? 她生你气
[48:46] She deliberately eclipsed you. 她是有意让你黯然失色
[48:50] She made you feel like shit. 她有意让你不好受
[48:52] I thought I would be good. 我以为我能唱好呢
[48:57] I thought all I needed was an audience. 我以为我只是需要观众
[49:01] And it would all come together. 我就能唱好了
[49:06] I’m such a stupid fool. 我真是太傻了
[49:09] That’s how she wants you to feel. 她就是想让你有这种感觉
[49:11] These people get their confidence 有些人就是靠其他人的
[49:14] from feeding off others’ self-doubt. 自我怀疑获得自信
[49:22] You talking in your sleep? 你是在说梦话吗
[49:25] No, it’s Elsa. 不 是艾莎
[49:27] She came to congratulate us. 她是来恭喜我们的
[49:29] Well, tell her thanks. 那谢谢她了
[49:31] We’re sleeping. 我们在睡觉呢
[49:37] It’s like she’s become another person. 感觉好像她变了个人
[49:41] Really, truly, anyone can see… 其实 每个人都看得出
[49:46] you are the star, 你才是真正的明星
[49:47] my angel. 我的天使
[49:56] But that one, 你姐姐
[49:58] she has a dark soul. 她的灵魂阴暗
[50:03] She wants what you have, 她想要你拥有的
[50:06] and she knows how to take it. 而且她知道如何夺取
[50:12] But you mustn’t allow it. 你不能让她那么做
[50:22] You mustn’t allow it. 千万不能
[50:27] My angel. 我的天使
[51:19] Son, what are you doing? 儿子 你做什么呢
[51:25] What’s it look like I’m doing? 你觉得呢
[51:28] My sweet boy. 我的好孩子
[51:31] What’s wrong? 怎么了
[51:33] I’ve never seen you take a drink before. 我以前从没见过你喝酒
[51:35] I’ve always been so proud of you, 我一直为你骄傲
[51:36] staying away from this shit. 能不去沾那东西
[51:39] You’re such an example to the others. 你是大家的榜样
[51:42] I can’t help the others. 我帮不了大家
[51:49] They took Meep. 他们带走了米普
[51:54] Meep. 米普啊
[51:58] He didn’t do anything. 他什么都没做
[52:02] It’s my fault. 都怪我
[52:04] That’s nonsense. 别傻了
[52:05] You had nothing to do with that. 这跟你没关系
[52:08] The police had no right, roughing you up like that. 警察没道理那么粗暴地对待你
[52:13] I just wanted him gone. 我只是想赶走他
[52:16] Meep? 米普
[52:18] Dell. 戴尔
[52:21] He’s bad news. 他不是好人
[52:23] More’n that, Jimmy, 而且 吉米
[52:24] I want you to stay away from that man. 你别去招惹那男人
[52:28] You hear me? 听到了吗
[52:32] I gotta tell them. 我得去告诉他们
[52:33] I gotta get him out. 我得去救他出来
[52:35] – No, no, Jimmy… – Yeah, I’ve gotta tell them… -不 吉米 -嗯 我得去告诉他们
[52:38] That’s easier said than done. 说来容易做来难
[52:39] The bastard has signed a contract. 那混蛋签了约了
[52:42] Jimmy! 吉米
[52:43] Not Dell! 不是戴尔
[52:45] Meep! 米普
[52:50] He’s not gonna be able to spend the night in jail, Mom. 他在监狱里撑不了一晚 妈妈
[52:53] He’s not tough. 他不够强壮
[52:57] He’s just weird. 他只是个小怪人
[53:01] I gotta… 我得…
[53:05] I have to tell them everything. 我得去坦白一切
[53:10] I’m sorry. 对不起
[53:15] Tell who what? 跟谁坦白什么
[53:19] Jimmy? 吉米
[53:21] Jimmy! 吉米
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme