Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:56] Hey, I was listening to that. 我正在听呢
[00:58] …the town of Jupiter …朱庇特镇
[00:59] is in the grips of terror for a second week, 依然笼罩在上一周的恐惧之中
[01:00] from four unsolved murders and a child who remains missing. 四宗凶案悬而未决 另有一名儿童失踪
[01:03] Schools stand like mausoleums, 学校像坟墓一般寂静
[01:05] their attendance drastically declined, 学生出勤率急剧下降
[01:07] as parents keep their children safely home. 因为父母都认为孩子留在家中比较安全
[01:15] Surprised to see you here. 没想到你还会来
[01:16] Nobody else seems to be open. 别的店似乎都关门了
[01:18] Mr. Hanley says it’s business as usual. 汉利先生要求照常营业
[01:21] Even though we haven’t seen a customer for days. 尽管已经好多天没有顾客上门了
[01:24] And we have learned, though this report 我们还获悉 虽然这则消息
[01:25] has not yet been confirmed, 还未经官方证实
[01:27] that one of their own, 但是一名官员
[01:28] possibly a Jupiter police detective, 很可能是一位朱庇特警探
[01:30] has himself been missing for two days. 已经失踪两天了
[01:32] Reliable sources in the police department 据警局内部可靠消息称
[01:34] have circulated the clarion cry that, 警局上下一致
[01:36] “No stone will be left unturned. 决心”翻遍每个角落
[01:38] The boys in blue are out for blood.” 誓为兄弟报仇”
[01:49] This news report is brought to you… 这条新闻是由…
[01:53] You take care of the body like we talked about? 尸体按我们说的那样处理好了吗
[02:11] Jesus. 天呐
[02:13] Who’s the proprietor of this, uh, 谁是这个畸形秀的
[02:15] freak show? 业主
[02:17] You’re looking for Elsa Mars. 是艾莎·马尔斯
[02:20] That’s her tent, right there. 那是她的帐篷 就在那里
[02:23] We have nothing to hide. 我们没什么可隐藏的
[02:25] But I cannot allow you 但如果没有搜查令
[02:26] to look around without a search warrant. 我不能允许你们进行搜查
[02:28] My monsters cherish their privacy. 我的小怪物对隐私都很重视
[02:31] You can see all we have to offer… 你们会发现我们这儿
[02:35] …with a ticket to the show. 只有演出的票
[02:36] There ain’t gonna be any show tonight, or anytime soon. 今晚乃至近期都不会有什么演出了
[02:39] We’re setting up a curfew. 我们要开始实行宵禁
[02:41] This town is shutting down at night 小镇晚上要封镇
[02:43] till the killer’s caught. 直到凶手被绳之以法
[02:45] A curfew? 宵禁
[02:46] You are going to ruin my business. 这会毁了我的生意
[02:48] Every dark cloud has a silver lining. 阴云背后总有阳光嘛
[02:56] Our famous 这不是有名的
[02:57] vanishing patient. 消失的病人嘛
[03:00] Or is it… patients? 还是应该说病人们
[03:03] They left the hospital for the same reason anyone does: 她们离开医院的缘由和其他人一样
[03:06] they’re weren’t ill anymore. 她们的病已经痊愈
[03:09] Did you expect them to move in? 难道你指望她们住在那里吗
[03:11] We like to get statements from anyone involved 我们要给所有与凶案调查
[03:13] in a murder investigation. 相关的人员录口供
[03:14] They gave their statement. 她们已经录过口供了
[03:16] To the other policeman. I was there when they did. 之前那位警官录的 我当时也在场
[03:18] He told us, off the record, 他私下告诉我们
[03:20] that their story had the trademark of the other killings. 她们的说法跟其他几宗案子相似
[03:24] He did seem drunk, though. 但他看上去像是喝醉了
[03:27] I agree with Miss Mars. 我同意马尔斯小姐的说法
[03:30] I smelled whiskey. 我闻到了威士忌的味道
[03:31] He never mentioned that statement to us. 他没有跟我们提过这事
[03:34] And now he’s missing. 而且他还失踪了
[03:36] Will you arrest us for that, too? 你还要为这个逮捕我们吗
[03:38] His disappearance? 他的失踪
[03:40] We’re such easy targets, aren’t we? 指责我们很容易 是不是
[03:43] We’re not arresting anyone for anything. 我们不会因为任何理由逮捕任何人
[03:46] Yet. 至少暂时不会
[03:47] We got a stack of murders 不过 发生了好几起凶案
[03:48] and a missing cop, though, 还有个警察失踪了
[03:50] so expect to get to know us. 做好经常见到我们的准备吧
[04:08] Mr. Hanley, got your coffee. 汉利先生 你的咖啡来了
[04:19] M-Mr. Hanley? 汉利先生
[04:33] Mr. Hanley! 汉利先生
[07:35] Kill the copper! Kill the copper! 杀了那个警察 杀了那个警察
[07:38] Kill the copper! Kill the copper! 杀了那个警察 杀了那个警察
[07:43] Kill the copper! Kill the copper! 杀了那个警察 杀了那个警察
[07:46] Kill the copper! Kill him dead! 杀了那个警察 杀了那个警察
[07:49] Kill the copper! 杀了那个警察
[07:50] Kill the copper! Kill the copper! 杀了那个警察 杀了那个警察
[07:53] Drink up, Jimmy! 干了这杯 吉米
[07:55] It’s your victory cup! 这是你的胜利之杯
[07:59] Shut up! 闭嘴
[08:16] I’m sorry I snapped. 很抱歉我刚才失态了
[08:21] I never killed nobody before. 我以前从没杀过人
[08:24] What if he has a family, 要是他有家
[08:25] a couple kids, wondering where he is? 有孩子 现在正担心他去哪了呢
[08:28] I know what it’s like to grow up without a father. 我知道没有父亲的陪伴长大是什么滋味
[08:31] Yeah. Are we gonna return the body parts 好吧 那我们要把他的尸块
[08:33] back to the family? 还给他家人吗
[08:35] No. We’re gonna burn these body parts, 不 我们要把这些都烧掉
[08:37] and we’re gonna scatter the ashes as far as we can. 把骨灰撒得越远越好
[08:40] Cops are already sniffing around. 警察已经在到处找他了
[08:44] I’m sorry, guys. 很抱歉 大伙
[08:45] I wanted to protect us 我只是想保护大家
[08:46] and instead, I created a shit-storm of trouble. 却惹出了这么大的麻烦
[08:49] You had no other choice. 你也是没办法
[08:51] He was gonna take the twins away. 他当时要把双胞胎带走
[08:54] He called us freaks. 他说我们是畸形人
[08:58] I hate that word. 我恨这个词
[09:01] They don’t even know us. 他们都不了解我们
[09:03] If they just got to know us, 如果他们有机会了解我们
[09:04] they would see we’re just like them. 他们就会明白 我们和大家一样
[09:07] No better, no worse, just 不会更好 但也不坏
[09:10] regular people. 只是普通人
[09:14] That’s what we gotta do, 这就是我们要做的
[09:17] let them know us. 让别人了解我们
[09:20] Look what I found. 看看我找到了什么
[09:23] I don’t think it’ll burn. 我觉得这个应该烧不掉
[09:24] Maybe it’ll melt. 或许能熔掉
[09:29] Good catch, Evie. 干得好 艾薇
[09:30] I’ll take care of that. 我来处理吧
[10:53] Snails? 吃蜗牛
[10:56] How boring. 真无聊
[10:58] That’s what you ordered– Escargot. 你点的就是法式蜗牛啊
[11:00] Like you had in Paris. 就像你在巴黎吃过的那种
[11:05] Dora went to a lot of trouble. 朵拉费了好大劲才做好的
[11:06] Don’t you make a sour face. 别苦着一张脸
[11:08] That boy’s working my last nerve. 我快受不了这熊孩子了
[11:24] You can’t live on sweets and cognac, Dandy. 你不能靠甜食和干邑过活 丹迪
[11:27] It’s bad for the temperament. 不利于控制情绪
[11:30] I’m still having nightmares about the debacle with the Cushing girl… 每次想起那个库辛姑娘的事 我还会做噩梦
[11:32] I told you a million trillion times, 我都告诉过你多少百万遍了
[11:34] I did not touch her. 我没碰她
[11:37] She was just miffed 她只是气我
[11:38] ’cause I said she reminded me of the pregnant hippo we saw on safari. 说她像我们旅游时见过的怀孕河马
[11:41] Damn lucky for both of us. 幸运的是
[11:42] Police Chief Pringle was a high school beau of mine. 警察局长普林格是我高中时的男友
[11:46] All those charming girls I’ve introduced you to. 我给你介绍了那么多迷人的女孩子
[11:49] They’re all smelly cows. 都是些臭婆娘
[11:50] But what about a grandbaby? 给我生个小孙子怎么样
[11:52] It’d be such fun for us! 那多好玩啊
[11:53] Never! 绝不
[11:55] Babies are more boring than anything. 宝宝最无聊了
[12:00] I want to be a thespian. 我想当个悲剧演员
[12:02] But you keep ruining it. 你却一直百般阻挡
[12:04] It’s not our world, Dandy. 那不是我们的世界 丹迪
[12:06] You come from a long line of such fine people… 你的祖先都是高贵的上流人士
[12:10] generation after generation of refinement. 优雅和情操世代相传
[12:13] I am simply protecting you 我只是在保护你
[12:14] from a life of degradation and opprobrium! 不至过上堕落屈辱生活
[12:17] I’m turning to dust from boredom. 我快要无聊死了
[12:21] Where are you going? 你要去哪
[12:24] I don’t know… maybe St. Petersburg, 我也不知道 也许去圣彼得堡
[12:26] where they have real caramel corn, 那里有真正的焦糖爆米花
[12:28] not that cardboard they sell at the freak show. 不是畸形秀卖的那种破玩意
[12:31] Oh, stay, darling! 留下来 宝贝
[12:33] Stay with Mother. 留下来陪妈妈
[12:34] We’ll play June Allyson paper dolls, 我们可以一起玩琼·阿利森娃娃
[12:36] or whatever you’d like! 你想玩什么都行
[12:38] Something ghastly always happens when you run off in a mood! 你每次气冲冲跑出去总会有坏事发生
[12:42] Miss Gloria… 歌莉娅小姐
[12:44] I have some bad news. 我有坏消息
[12:46] I found some of those, uh, parts… behind the tool shed. 我在工具棚后找到一些…残骸
[12:50] There was some fur and teeth, 有皮毛和牙齿
[12:52] and neighbors been stopping by all day, 而且邻居们也经常跑来
[12:53] looking for their cat. 找他们的猫
[12:55] And people have been disappearing all over town. 而且最近镇上老有人失踪
[12:58] Dandy had nothing to do with that. 这都跟丹迪无关
[13:02] He’s just bored. 他只是无聊了
[13:20] What are you two loafers doing out here? 你们俩懒虫在这儿干吗呢
[13:24] Get up! 起来
[13:25] It’s time to go work on your act. 该排练你们的演出了
[13:27] We’re not performers. 我们不是艺人
[13:28] Speak for yourself. 也就你这么想
[13:30] Around here, we sing for our supper. 在这儿 不唱歌就没饭吃
[13:40] Christ on a wheel… 我的天呐
[13:43] Who’s that? 那是谁
[13:45] Somebody I used to know. 一个旧识
[14:17] Please tell me this is a rest stop. 拜托告诉我这只是个休息站
[14:21] As far as we’re concerned, 对于我们来说
[14:22] this might as well be the Garden of Eden. 这也许是我们的伊甸园
[14:25] So said the snake. 诱惑之蛇如是说
[14:28] This ad was placed months ago. 这是几个月前的广告了
[14:30] Well, we had to close out our Midwest engagement 我们得等到中西部的合约结束
[14:33] before we could get down here. 才能过来
[14:35] You were with the Giuseppe Brothers of Chicago, 你说 你们一直跟着芝加哥的
[14:37] you say? 朱塞佩兄弟团干
[14:39] Last six years. 干了六年
[14:40] Dell Toledo… 戴尔·特利多
[14:41] the Stupendous Strong Man! 力大无穷的大力士
[14:44] You probably heard of me. 你可能听说过我
[14:45] I got a honey of an escape act. 我的逃脱术很不错
[14:47] I studied under Hardeen, 我师承哈丁门下
[14:48] Harry Houdini’s younger brother. 他是哈利·胡迪尼的弟弟
[14:50] Truly. 是嘛
[14:50] Three sold-out shows a night, 一晚三场表演 场场爆满
[14:52] two matinees every weekend. 周末还有两场日间演出
[14:53] I was a smash in the Windy City. 我可是芝加哥的大红人啊
[14:55] But the real star of our family is my wife here. 但我们家真正的明星 还是我太太
[14:59] Desiree. 德茜蕾
[15:02] Those greasy Giuseppe Brothers never understood that. 那些滑头朱塞佩兄弟就是不明白
[15:05] They had her opening up for some lousy animal acts. 他们让她参加一些低俗的动物表演
[15:08] I couldn’t stand the stink of it. 那些动物真是臭死了
[15:10] So I loaded up our caravan 于是我就打包东西
[15:13] and I took my girl out of there. 带着我心爱的姑娘远走高飞
[15:16] Yours… is a true love story. 这是…真爱的故事啊
[15:20] Yes, it really is. 是啊 是真爱
[15:25] Hey, what the hell are you two fruits doing around here? 你们俩基佬来这儿干什么
[15:28] We’re waiting for our friend. 我们在等朋友
[15:31] He’s inside. 他在里面
[15:32] He thinks he can change his stripes. 他觉得他能变直
[15:33] How’s he figure he’s gonna do that? 他想要干什么
[15:40] That’s it, baby. Right there. 对了 亲爱的 就是那儿
[15:45] That’s okay, baby boy. 没事的 宝贝
[15:47] There ain’t no need to cry. 干吗要掉眼泪
[15:48] Desiree’s got you. 有德茜蕾呢
[15:50] Martin was right. 马丁说的没错
[15:51] You’re a miracle worker. 你会魔法
[15:53] You’re my salvation. 你就是我的救赎
[15:55] I never dreamed that I would ever be able to do this with a real woman. 我从没想过我能和一个女人干这个
[16:00] Maybe now I can have a wife. 现在我可以去娶老婆了
[16:03] A family. 建立家庭
[16:04] A normal life. 拥有正常人的生活
[16:06] Oh, now, let’s not get ahead of ourselves. 别着急啊
[16:08] Let’s get you to come first. 先让你射了再说
[16:10] You want me to use my extra bit of business to get you there? 想不想我用我多长的那个峰峦让你高潮
[16:15] That’s my wife! 这是我老婆
[16:18] – My wife! – Dell! -我老婆 -戴尔
[16:19] The world of carny folk is small, Mr. Toledo. 马戏团这个圈子很小 特利多先生
[16:22] I’ve heard tales of a strongman with a temper. 我听说过一个大力士 脾气不太好
[16:25] And murder. 还杀了人
[16:28] There ain’t murder if there ain’t no body. 没有尸体 谈何杀人
[16:30] And ain’t no Chicago police gonna drag his ass 芝加哥警察也不会为了几个死基佬
[16:32] all the way down to this swamp on account of some dead poof. 千里迢迢找到这破地方来
[16:36] They’re lower than us freaks. 他们地位还不如我们这些怪胎
[16:38] “Us freaks”? “我们这些怪胎”
[16:49] Three titties, 三个乳房
[16:50] proper girl parts and a ding-a-ling. 有女性器官 还有条阴茎
[16:53] I’m a full blown hermaphrodite. 我是发育完美的阴阳人
[16:55] Put that on your banner. 写在你的横幅上
[16:59] My word. 我的天
[17:02] What does that make you? 那你算什么
[17:03] The happiest man on Earth. 世界上最快乐的男人
[17:08] You are an enchanting couple. 你们真是对讨人喜欢的夫妇
[17:11] But the position is filled. 但人已经招够了
[17:13] To be frank, business is slow these days. 老实说 最近生意不景气
[17:16] I couldn’t afford a couple of your renown. 我请不起你们这么有名的人
[17:25] You put a contract in front of me for whatever you think is fair, 你写一份你认为合理的合同
[17:28] and I will sign it. 我就会签
[17:31] The truth is you… 事实上你…
[17:32] you’re our last stop. 你是我们最后的希望
[17:33] You said it before. 你刚刚也说
[17:35] The world of carny folk is small. 马戏团的圈子很小
[17:37] Well, it’s smaller than you know. 其实比你想的还要小
[17:39] We’re a vanishing breed. 我们快要灭绝了
[17:42] You turn us away, 你不要我们
[17:44] there’s no place left for us to go. 我们就没别的地方可去了
[17:48] Show me your hands. 给我看看你的手
[17:49] What, are you gonna read my future? 怎么 你要预卜我的未来吗
[17:51] Your past. 是你的过去
[17:53] Come on, show me. 过来 给我看看
[18:05] Strong hands. 强壮的双手
[18:06] Calloused. 冷酷无情
[18:08] And not afraid of hard work. 不怕工作艰辛
[18:10] Not afraid of anything. 我什么都不怕
[18:13] Maybe what this place needs is a strong male presence. 也许这里需要一个强壮的男人
[18:17] Do you bark? 你会吼吗
[18:20] Hell, I’ll even howl if you like. 你需要我还会咆哮呢
[18:58] Excuse me? Excuse me! 你好 你好
[19:01] Clown? 小丑
[19:03] Do you do private parties? 你做私人派对吗
[19:05] For children? 为小孩子
[19:13] I’ll pay you handsomely for it. 我会付你丰厚的薪水
[19:16] My son’s been a little down in the dumps. 我儿子最近情绪有点低落
[19:18] Maybe you can cheer him up. 也许你能让他高兴起来
[19:30] Well, it ain’t bad, but the kids, 这不错 但孩子们
[19:33] they really like those prizes that come in the boxed stuff. 他们还是喜欢那些盒装的奖品
[19:35] That’s because they haven’t tasted this! 那是因为他们没尝过这个
[19:38] Listen, I know that’s not why you’re here. 我知道你不是为这而来
[19:40] You got a thing for the twins. 你对双胞胎有意思
[19:41] Look, I don’t judge, okay? I get it, you know? 我不评判别人 我理解的
[19:43] You see a piece of tail, you just got to have it. 你看上什么女人 不上就不行
[19:45] But us guys, we don’t always think with our brains. 但我们男人 有时不用脑子思考的
[19:48] It’s not about the twins! 不是为了那对双胞胎
[19:51] It’s about me. 是为我自己
[19:53] I’d like to join the show. 我想加入表演
[19:55] I’ve had an epiphany. 我顿悟了
[19:57] I truly believe this is where I belong. 我坚信这里是我的归属
[20:01] I’ve been ruminating on my life and what I want. 我一直在反思我的人生和我想要的
[20:07] This is the perfect place for me. 这地方对我来说太完美了
[20:10] Well, unless you got pony legs under those trousers 除非你腿有残疾
[20:13] or a double ding dong… 或者有两个小丁丁
[20:14] No, but I do know the entire Cole Porter Canon. 没有 但我会弹整首科尔·波特版《卡农》
[20:19] Listen. 听着
[20:20] You ain’t the first kid 你不是第一个离家出走
[20:21] who wants to run away and join the circus. 要加入马戏团的孩子
[20:24] You got dreams of the lights. 你对表演有美好的幻想
[20:25] But trust me. 但是相信我
[20:27] It’s nothing like you’d imagine. 事情不是你想象的那样
[20:29] You wouldn’t last one day here. 你在这儿一天都待不下去
[20:31] You don’t know me! 你不了解我
[20:33] What you’re looking at– 你只看到我的外表
[20:34] that’s not who I am inside. 我的外表和内心不一样
[20:37] I’m one of you. 我和你们一样
[20:40] I’ll prove it. 我会证明给你看
[20:43] Please! Just take a chance on me! 求你了 给我一次机会
[20:47] You’d be saving my life. 这将拯救我的人生
[20:49] You know what I wouldn’t give to have real hands like yours? 你知道我多想拥有你这样一双正常的手吗
[20:52] To be able to touch a girl without scaring her? 能抚摸一个女孩而不吓到她
[20:56] From where I’m sitting you got the world on a string. 在我看来 这世界都任你摆布
[20:58] So, you go home to your mansion on the hill, 回你山上的大房子去吧
[21:00] and you thank God for all you got. 感谢上帝赐予你的一切
[21:04] Now scram! 滚蛋
[21:07] I got to sweep a tent. 我要打扫帐篷了
[21:20] I hate you! I hate you! 我恨你 我恨你
[21:21] I hate you! I hate you! I hate you! 我恨你 我恨你 我恨你
[21:23] I hate you! I hate you! I hate you! I hate you… 我恨你 我恨你 我恨你 我恨你
[21:42] You’d better eat something, Miss Mott. 您得吃点东西 莫特女士
[21:43] Your ulcer’s gonna start acting up. 不然胃溃疡又该犯了
[21:46] He’s home! 他回来了
[21:47] Dandy’s home! 丹迪回来了
[21:53] Leave me alone, Mother. 让我一个人静静 母亲
[21:55] I have a surprise for you! Something you’ve always wanted! 我有个惊喜给你 你一直想要的
[21:59] What happened to you? 你怎么了
[22:00] I hate it here. 我恨这里
[22:02] I hate this house. 我恨这个房子
[22:03] I hate my life. 我恨我的人生
[22:05] I hate you, Mother! 我恨你 母亲
[22:07] Nonsense, you just need a little companionship. 胡说 你只是需要一点陪伴
[22:10] Maybe a new friend. 也许交个新朋友
[22:15] Are your eyes closed? 眼睛闭上了吗
[22:17] Don’t be stupid. 别傻了
[22:17] Let me in. 让我进去
[22:19] It’s a clown. 是一个小丑
[22:20] Your very own clown! 属于你的小丑
[22:22] You can do whatever you want with him! 你跟他想玩什么就玩什么
[22:24] I’ll leave you two alone. 我先走了 你们好好玩
[23:48] Well, I’ll be dammed. 瞧瞧谁来了
[23:50] If it ain’t old Honest Abe herself. 这不是诚实的亚伯嘛
[23:53] Ethel, you look good. 艾瑟尔 你看上去不错
[23:55] How’s the old soup catcher? 你那胡子怎么样了
[23:56] I would’ve expected to see some gray in it by now. 我以为现在能有点变白了呢
[23:58] You been dyeing it? You can tell me. 染过了吧 你可以跟我说实话的
[24:00] Let’s cut the chitchat. I won’t be here long. 闲话少说 我很快就走
[24:03] And here’s a news flash: 我还告诉你
[24:04] You won’t be either. 你也不会待太久
[24:06] Whatever your story is, you’re not welcome here. 不管你是怎么回事 这里不欢迎你
[24:10] You stay away from my Jimmy. 别打我吉米的主意
[24:14] Jimmy who? 哪个吉米
[24:16] Shut up! 别吵
[24:17] You know what? Life’s rough, kid. 告诉你 生活不易 孩子
[24:20] Especially for a mistake like you. 尤其是对你这样的怪胎
[24:22] I’m gonna save you a lot of pain. 我来替你免除一生的痛苦吧
[24:24] I never want to see you ever again. 我再也不想见到你
[24:27] You say one word to my boy, 敢跟我儿子说一句话
[24:30] you get anywhere near him, 敢稍微靠近他
[24:31] and my freaks will tear you limb from limb. 我的怪物们就会把你大卸八块
[24:36] Believe me, I didn’t come here for that kid. 相信我 我不是为那孩子而来
[24:38] And I sure as hell didn’t come here for you. 我也绝不是为你而来
[24:41] I’m married now. 我已经结婚了
[24:43] She’s a real lady. 她可是位淑女
[24:45] And a star. 还是个明星
[24:47] You wouldn’t know a real lady from a goat’s ass. 淑女摆在眼前你也认不出
[24:49] You sure that’s the way you want to address your new boss? 你真要这么跟你的新老板说话吗
[24:52] You’ll never be my boss. 你不可能成为我的老板
[24:54] She put me in charge of the whole place. 她让我管理这整个地方
[24:56] Your-your friend Miss Elsa. 你的朋友 艾莎小姐
[24:58] I simply pointed out security around this place is a little lax. 我只是指出这地方的安保有点松懈
[25:03] You wouldn’t want nothing wandering in or wandering out. 可不希望有什么人溜进来 或溜出去
[25:07] You are aware there’s a vicious killer abroad in the land? 你知道这一带有个凶残的杀人犯吧
[25:25] *When I’m calling you* *当我呼唤你*
[25:30] *Will you answer to* *你会回应我吗*
[25:33] Nein! Stop! Halt! 不 停 停下
[25:36] You make my teeth ache. You’re flat. 唱得我牙疼 你低了半个调
[25:39] I’m sorry. I’m a little nervous. 抱歉 我有点紧张
[25:41] – A little tone deaf. – Yeah. -有点五音不全 -嗯
[25:43] Come on, we try again, come on. 来 再试一次 来
[25:48] *When I’m calling you* *当我呼唤你*
[25:51] Oh my god. Damn it. 我的天啊 该死
[25:53] Please, no more. 别再唱了
[25:54] I thought you said you could sing? 你不是说你会唱歌吗
[25:56] I’m going to have to find something else for you to do. 我得给你找点其它事做了
[25:58] Like what? 比如什么
[26:00] Uh, juggling. Doesn’t matter. 杂耍吧 无所谓了
[26:02] What? What do you mean it “Doesn’t matter”? 什么叫”无所谓了”
[26:04] They’re our headliners! 她们可是我们的招牌
[26:06] Hardly that! 才不是
[26:08] They are my warm-up act. 她们只是暖场演出
[26:10] It doesn’t matter that they’re good. 唱得好不好无所谓了
[26:12] They have two heads. 有两颗头就行
[26:14] Please, Miss Elsa. 求你了 艾莎小姐
[26:15] We don’t want to just stand here and be stared at. 我们不想只傻站着被人盯着看
[26:19] It’s embarrassing. 太尴尬了
[26:21] Me and Dell? 我和戴尔
[26:22] Uh, we saw this act down in Mexico. 我们在墨西哥看过一场演出
[26:26] This senorita, could shoot ping pong balls right out of her… 有位女士可以从两腿之间射出乒乓球
[26:34] What? 怎么了
[26:35] At least I’m trying to come up with something. 至少我还在出主意呢
[26:38] What about Dot? 多特呢
[26:39] Dot doesn’t have any talent. 多特没任何才艺
[26:42] That’s true. 没错
[26:44] I don’t even know that song. 这歌我都没听过
[26:47] So sing something else. 那唱别的吧
[26:49] Whatever you want. 随便你想唱什么
[26:51] Sing it to me. 唱给我听
[26:53] No. Pretend like nobody’s here. Just me. 假装这儿没别人 只有我
[26:58] Come on. 来吧
[27:00] Give it a try. 试一试
[27:15] *Stars shining bright above you* *星辰在你头顶闪耀*
[27:21] *Night breezes seem to whisper I love you* *夜风呢喃着向我示爱*
[27:26] *Birds singing in the sycamore tree* *小鸟藏在梧桐树里欢唱*
[27:31] *Dream a little dream of me.* *梦到我吧*
[27:48] Not bad. 不赖嘛
[27:49] That’ll go over real nice tomorrow. 明天演出的效果肯定不错
[27:51] What, has the curfew been lifted already? 怎么 宵禁已经解除了吗
[27:53] Aw, hell no. 当然没有
[27:55] But we’re not gonna let that stop us. 不过那点小事阻挡不了我们
[27:58] 3:00 matinee every day until the curfew’s lifted. 宵禁解除之前 每天下午三点上演日场
[28:01] “Matinee”? 日场
[28:02] That’s right. Folks can come see the show, 没错 这样人们就能来看演出
[28:05] – be home in time for Uncle Miltie. – Nein. -还来得及回家看米尔顿叔叔 -不行
[28:07] Nein. No matinees. 不行 不能演日场
[28:09] No. 不行
[28:11] People don’t come to see freaks in the heat of day. 人们不会大中午过来看畸形人
[28:14] They come in the evening. 他们都是晚上来的
[28:16] When the darkness moves in and speaks of mystery. 夜幕降临 才有神秘感
[28:19] The unknown. 未知感
[28:23] When logic loosens its vice grip 世间的因果逻辑开始动摇
[28:26] and the imagination comes out to play. 想象力则大放异彩
[28:32] The night allows the stars to shine 夜色让星光闪耀
[28:34] and we come alive. 那才是我们活跃的时间
[28:37] No. 不
[28:39] Daytime is for kiddie shows. 白天是留给儿童节目的
[28:42] Clowns and kewpie dolls. 小丑和丘比娃娃之类的
[28:46] Maybe that’s what you’re used to. 可能你们以前总做这个
[28:50] But you’re in a real freak show now. 可如今 你们参加了真正的畸形秀
[28:52] My freak show! 我的畸形秀
[28:55] Dell? Listen to the lady. 戴尔 乖乖听她的话
[28:58] She’s your boss now. 她现在是你的老板了
[29:03] No lady is the boss of me. 没有女人能当我的老板
[29:08] Why don’t we go outside and calm down, huh? 咱们出去冷静一下吧
[29:15] The hell with this. 去他妈的
[29:17] I’m gonna go into town. 我要去镇上
[29:19] Post some bills. 贴广告
[29:23] There will be paying asses in these seats tomorrow! 明天一定会有人来付钱看表演
[29:27] Curtain goes up at 3:00. 表演三点钟开始
[29:36] That man is going to be a problem. 这男人是个麻烦
[29:39] I will be the king, you be Anna. 我来扮国王 你扮安娜
[29:41] We can do my favorite scene from The King and I. 咱们可以演《国王与我》里我最爱的片段
[29:44] I saw the show on opening night. 首映的时候我就去看了这部戏
[29:46] And then every night for a week. 接下来连着一个礼拜每晚都去看
[29:48] Yul Brynner was transcendent. 尤尔·伯连纳真是神了
[29:51] “Et cetera, et cetera, et cetera!” “等等 等等 等等”
[29:58] You’re right, of course. 你说得对
[30:00] Puppetry is a sad cousin to a live performance. 和现场表演比 木偶戏简直可悲
[30:11] I like real puppets like you. 我喜欢像你这样的活玩偶
[30:15] I’ve had quite the terrible day. 我今天过得很糟糕
[30:18] I could use a little diversion. 正需要分散一下注意力
[30:22] Amuse me, clown. 取悦我啊 小丑
[30:25] I’m sure mother has paid you handsomely. 我相信母亲出手很大方的
[30:50] Your silence is utterly provocative. 你的沉默也太挑衅了
[30:56] But you’ll have to earn your keep, clown. 但你得值那个钱 小丑
[31:02] Come! 来吧
[31:04] Find a toy, 找一个玩具
[31:06] and show me what kind of clown you truly are. 让我看看你到底是什么样的小丑
[32:02] Excuse me, miss? 打扰 小姐
[32:05] You’re back. 你回来了
[32:10] Yes, ma’am. 是的 女士
[32:12] And I brought some friends this time. 这次我还带了些朋友过来
[32:17] W-What do you want? 你要干什么
[32:21] Well, this is a diner, ain’t it? 这不是家餐厅吗
[32:23] We’re hungry. 我们饿了
[32:26] And we want to be served. 想大吃一顿
[32:45] Remember, everyone, manners matter. 大家都记住 礼仪非常重要
[32:48] Use your forks. Napkins on the lap. 用叉子吃 餐巾铺在膝盖上
[33:02] Excuse me. 抱歉
[33:04] Excuse me. 抱歉
[33:06] Is there any place else you can eat? 你们能去别的地方吃吗
[33:07] You’re upsetting my daughter. 你们吓到我女儿了
[33:12] Well, I’m sure she’d love the show if she saw it. 我相信她会喜欢我们的表演的
[33:15] Tell the ticket lady Jimmy sent you. 告诉售票的女士是吉米介绍你去的
[33:18] We’re ready to order now. 我们可以点餐了
[33:25] What do you want? 你要点什么
[33:26] Salisbury steak should hit the spot. 索尔斯伯利牛肉饼正合我意
[33:30] I’ll have the iceberg wedge. 我要卷心菜沙拉
[33:32] I’m watching my figure. 我要保持身材
[33:38] Yeah, that looks pretty good. 那个看上去不错
[33:39] I think I’ll just have that. 我就要那个了
[33:41] Paul. 保罗
[33:47] Uh, what are you having, pepper? 你要什么 佩珀
[33:48] Meat loaf. 烘肉卷
[33:50] – Meat loaf! – Yeah! -烘肉卷 -嗯
[33:51] Meat loaf! 烘肉卷
[33:52] She’ll have the meat loaf. 她要烘肉卷
[33:54] – Meat loaf! – Okay! -烘肉卷 -好了
[34:02] Um, excuse me. 抱歉
[34:04] That’s not yours. 这不是你的
[34:10] Let me guess. 让我猜猜
[34:11] This was your bright idea. 这是你的好主意
[34:14] You eat at the camp. 你们只能在营地吃饭
[34:17] We’re not bothering anybody. 我们又没有打扰到别人
[34:18] But that’s not his food. 但那不是他的餐点
[34:21] I’m gonna have to bus this plate. 我得收走这一盘
[34:23] Don’t you touch this girl! 你敢碰这姑娘
[34:25] She’s just doing her job! 她只是在做她的本职工作
[34:27] Apologize to the girl. 向这姑娘道歉
[34:29] Hey! What’s the problem here? 这又怎么了
[34:30] She was gonna throw it out anyway. 她本来也是要去倒掉
[34:41] Like this? 像这样吗
[34:42] I have the right to refuse service. 我有权拒绝为你们服务
[34:45] You are not allowed to do that. 你不能那么做
[34:46] You people have to leave! 你们必须离开
[34:47] Meat loaf! Meat loaf! 烘肉卷 烘肉卷
[34:49] Meat loaf! 烘肉卷
[34:51] See what you did?! 看你做的好事
[34:52] You give these folks a free show, 你免费来给这些人表演
[34:54] who’s gonna want to buy tickets? 谁还会买票去看
[34:56] Come on, you stupid freaks. Let’s go. 好了 你们这些蠢怪物 走人了
[34:58] Hey, stop calling us freaks! 不许再叫我们怪物了
[35:00] We’re people! 我们是人
[35:01] Just like everybody in this joint. 和餐馆其他人一样
[35:10] I said, let’s go. 我说 走人
[35:45] Hey, come here. 过来
[35:46] Come help me. 来帮帮我
[35:49] Try this. 试试看
[35:59] We’re never getting out. 我们出不去的
[36:10] Now we have a chance. 至少现在我们有机会了
[36:14] Just be ready to run. 做好跑的准备
[39:01] Girl. 姑娘
[39:02] Are you hurt? 你受伤了吗
[39:03] My God, mister, please — you have to help us. 天啊 先生 求你 救救我们
[39:05] Please, the clown, he’s crazy! 求你 那个小丑 他疯了
[39:07] Here. 来
[39:09] We’ll get to the bottom of this. 我们会弄清楚的
[39:11] Wait. 等等
[39:13] No, what are you doing?! 不 你要干什么
[39:13] We can’t go back… He’s a killer! 我们不能回去 他是杀人犯
[39:16] Don’t! 不要
[39:21] Clown, look what I have for you. 小丑 看我给你拿什么来了
[39:27] You’ll have to do a much better job of confinement 你可得把人看住了
[39:30] if we’re going to have any fun. 不然我们怎么玩
[39:31] No…! 不要
[39:33] No! No! 不要
[39:36] Please! 求你
[39:38] No! Stop it! No…! 不要 住手 不要
[40:13] Elsa. 艾莎
[40:17] Have you no decorum? 怎么这么没礼貌
[40:18] Barging into a lady’s tent unannounced? 不敲门就往女士的帐篷里闯
[40:22] You’re bleeding. 你在流血
[40:23] He can’t stay here, Elsa. 他不能留在这里 艾莎
[40:25] I take it you refer to our new strongman. 我想你指的是我们的新大力士吧
[40:28] You know he’s out putting matinee posters all over town, 你知道你叫他不要张贴日场演出海报后
[40:30] after you asked him not to? 他还是我行我素吗
[40:32] Perhaps it’s for the best. 也许这样也好
[40:33] We don’t know how long this curfew will last. 我们不知道宵禁要持续多久
[40:36] I’ve decided to give his scheme a try. 我打算试试他的计划
[40:38] Why not? 有何不可呢
[40:39] Elsa, he’ll tear this troop apart! 艾莎 他会把这个集体拆散的
[40:42] Or hold it together. 也或许能让大家团结
[40:44] If the killer who stalks this town is not soon caught, 如果危害这小镇的凶手还抓不到
[40:48] the people will seek out scapegoats. 人们就要开始寻找替罪羊了
[40:51] And your kind… 而你们这些异类
[40:53] have always proven convenient sacrifices in such instances. 这种时候通常都是最好的牺牲品
[40:58] You think that thick-necked goon is gonna protect us? 你觉得那个胖墩墩的呆子就能保护我们吗
[41:01] I think for now, it’s good to have a man of strength among us. 我想眼下 我们需要有个强势点的男人
[41:06] You’ve already got one. 我们已经有这样的人了
[41:08] What’s that? 这是什么
[41:09] That’s the only thing left of the cop who came here the other day. 这是那天来这里的警察剩下的唯一一件东西
[41:12] He was gonna take the twins, Elsa. 他要抓走双胞胎 艾莎
[41:15] He threatened to run us out of town or worse. 他威胁说要把我们赶出小镇 甚至更糟
[41:20] My liebchen. 我亲爱的
[41:22] How have I underestimated you? 我怎么居然低估了你
[41:24] Not just me. 不只是我
[41:26] Dell. 还有戴尔
[41:28] See where he’s got you billed? 看到他把你放在哪了吗
[41:34] He’s got to go. 他必须走人
[41:40] Straight out of the jungle, 他来自丛林
[41:41] and fresh off the farm, 还有农场
[41:43] Meep the Geek! 怪人米普
[41:46] Meep! 米普
[41:52] You like what you see, so far? 目前为止看得满意吗
[41:54] Well, hold onto your seats, ladies and gents, 女士们先生们 各位请坐稳了
[41:56] because today, for the first time ever, 今天 各位将有幸
[41:59] you will have the privilege of watching a song and dance act 首次看到我们新招牌演员的
[42:03] by our brand new headliners! 歌舞表演
[42:07] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[42:09] from the exotic land of Siam, 她们来自异域暹罗
[42:11] the Spectacular Siamese Sisters! 天下奇观 连体姐妹
[42:27] *I’ve been a bad, bad girl* *我是个淘气的女孩*
[42:33] *I’ve been careless with a delicate man* *我对一个帅气的男人太过轻浮*
[42:38] *And it’s a sad, sad world* *这世界太可悲*
[42:43] *When a girl will break a boy* *女孩会伤害男孩*
[42:46] *Just because she can* *只因她能做到*
[42:48] *Whoa, help me, but don’t tell me* *帮帮我 不过别让我*
[42:50] – *To deny it* – *Deny it* -*否认* -*否认*
[42:53] *I’ve got to cleanse myself of all these lies* *我得荡涤一切谎言*
[42:56] *Till I’m good enough for him* *直到我配得上他*
[42:59] *I’ve got a lot to lose* *我输不起*
[43:01] *And I’m betting high, so I’m begging you* *又下了好大赌注 所以求求你*
[43:04] *Before it ends* *一切结束前*
[43:05] *Just tell me where to begin* *告诉我要如何开始*
[43:10] *What I need* *我需要*
[43:12] Where the hell do you think you’re going? 你是要去哪
[43:14] What, I got to ask permission to take a leak now, too? 怎么 我撒尿也要你批准了
[43:15] *’Cause I’m feeling like a criminal* *我觉得自己好像有罪*
[43:20] *And I need to be redeemed* *我需要赎罪*
[43:22] *To the one I’ve sinned against* *需要向我伤害的人赎罪*
[43:25] *Because he’s all I ever knew of love* *因为他是我唯一所爱*
[43:31] *What I need* *我需要*
[43:33] *Is a good defense* *一场好辩护*
[43:36] *’Cause I’m feeling like a criminal* *我觉得自己好像有罪*
[43:41] *And I need to be redeemed to the one I’ve sinned against* *我需要赎罪 需要向我伤害的人赎罪*
[43:46] *Because he’s all I ever knew of* *因为他是我唯一*
[43:50] *Love.* *所爱*
[44:47] Elsa Mars. 艾莎·马尔斯
[44:49] We have a warrant to search the premises 我们有针对这里的搜查令
[44:50] for evidence pertaining to the disappearance 寻找关于失踪警探罗伯特·邦奇的
[44:52] of Detective Robert Bunch. 相关证据
[44:54] On what grounds, Officer? 有什么依据 警官
[44:57] We received an anonymous tip. 我们接到了匿名线报
[45:01] We have reasons to believe he was murdered here. 我们有理由认为他是在这里被杀了
[45:04] Which one of these tents belongs to Dell Toledo? 哪一个帐篷是戴尔·特利多
[45:07] What? 什么
[45:08] That one over there. 就那个
[45:09] – Turn it upside down! – Wait a minute. -给我仔细搜 -等等
[45:11] – What the hell is going on here? – Hey, hold on, pal. -怎么回事 -别激动
[45:14] We only just got here a couple of days ago. 我们几天前才来的
[45:16] We haven’t done anything. 我们什么都没做
[45:17] Shut your trap. 闭嘴
[45:17] Dell! Dell! 戴尔 戴尔
[45:20] We already got an earful 我们已经从
[45:21] about what a Boy Scout you were, from Chicago PD. 芝加哥警方那里听到你的光辉事迹了
[45:23] I’m telling you– there’s nothing in there. 我跟你说 那里什么都没有
[45:32] Why are you so smug? 你得意什么
[45:34] You’re the one with the guilty look on your face. 你才是心虚的那个
[45:36] Nothing in the trailer, sir. 拖车里没问题 长官
[45:38] Nobody moves a muscle until we search every tent here! 我们搜遍所有帐篷之前谁都不许动
[45:41] Tear this place apart! 给我翻个底朝天
[45:50] Is this what guilt looks like? 心虚就是这个样子吗
[45:53] Tragic, isn’t it, when a plan breaks down? 诡计流产真是可惜啊
[45:55] Where do you think you’re going? 你是要去哪
[46:04] Jimmy… 吉米
[46:07] There was no way the cops were ever gonna find 警察绝不会找到
[46:08] what you left behind in my trailer. 你放在我拖车里的东西
[46:12] Found it, sir! 找到了 长官
[46:20] It was under his bed roll. 在他睡垫下面
[46:26] This is Detective Bunch’s badge. 这是邦奇警探的警徽
[46:30] I’m shocked, Officer. 我很震惊 警官
[46:32] Shocked. 十分震惊
[46:36] Take this freak to the station. 把这怪物带去警局
[47:21] I’m telling you, there’s no way this guy 我跟你说 这小东西
[47:22] is the mastermind behind everything. 绝不可能是什么犯罪主脑
[47:24] He had the badge. 警徽在他那儿
[47:25] Even if he didn’t kill those people, he knows who did. 即使他没杀人 也知道是谁杀的
[47:27] A night in the tank, 在牢里蹲一晚
[47:28] you’ll name names. 他肯定什么都招
[47:31] Get a load of this. 有你好受
[47:42] So you’re the big, scary killer? 你就是那个吓人的杀人犯吗
[47:47] You like to diddle little kiddies, you sick freak? 你喜欢吓唬小孩子吗 你个变态
[47:55] I heard they found the toy store owner with his fingers missing. 听说玩具店店主被发现时手指都不见了
[47:58] How about I rip yours off, one by one? 我把你的手指也一个个扯下来 怎么样
[48:23] Wake up. 醒醒
[48:27] I came to congratulate you 我是来恭喜你的
[48:29] on your triumph tonight. 今晚演出很成功
[48:32] They loved her, not me. 观众喜欢的是她 不是我
[48:35] I kept trying to run off the stage. 我一直想跑下舞台
[48:38] I felt so embarrassed. 我觉得好尴尬
[48:41] And now she’s really mad at me. 现在她生我气了
[48:43] She’s mad at you? 她生你气
[48:46] She deliberately eclipsed you. 她是有意让你黯然失色
[48:50] She made you feel like shit. 她有意让你不好受
[48:52] I thought I would be good. 我以为我能唱好呢
[48:57] I thought all I needed was an audience. 我以为我只是需要观众
[49:01] And it would all come together. 我就能唱好了
[49:06] I’m such a stupid fool. 我真是太傻了
[49:09] That’s how she wants you to feel. 她就是想让你有这种感觉
[49:11] These people get their confidence 有些人就是靠其他人的
[49:14] from feeding off others’ self-doubt. 自我怀疑获得自信
[49:22] You talking in your sleep? 你是在说梦话吗
[49:25] No, it’s Elsa. 不 是艾莎
[49:27] She came to congratulate us. 她是来恭喜我们的
[49:29] Well, tell her thanks. 那谢谢她了
[49:31] We’re sleeping. 我们在睡觉呢
[49:37] It’s like she’s become another person. 感觉好像她变了个人
[49:41] Really, truly, anyone can see… 其实 每个人都看得出
[49:46] you are the star, 你才是真正的明星
[49:47] my angel. 我的天使
[49:56] But that one, 你姐姐
[49:58] she has a dark soul. 她的灵魂阴暗
[50:03] She wants what you have, 她想要你拥有的
[50:06] and she knows how to take it. 而且她知道如何夺取
[50:12] But you mustn’t allow it. 你不能让她那么做
[50:22] You mustn’t allow it. 千万不能
[50:27] My angel. 我的天使
[51:19] Son, what are you doing? 儿子 你做什么呢
[51:25] What’s it look like I’m doing? 你觉得呢
[51:28] My sweet boy. 我的好孩子
[51:31] What’s wrong? 怎么了
[51:33] I’ve never seen you take a drink before. 我以前从没见过你喝酒
[51:35] I’ve always been so proud of you, 我一直为你骄傲
[51:36] staying away from this shit. 能不去沾那东西
[51:39] You’re such an example to the others. 你是大家的榜样
[51:42] I can’t help the others. 我帮不了大家
[51:49] They took Meep. 他们带走了米普
[51:54] Meep. 米普啊
[51:58] He didn’t do anything. 他什么都没做
[52:02] It’s my fault. 都怪我
[52:04] That’s nonsense. 别傻了
[52:05] You had nothing to do with that. 这跟你没关系
[52:08] The police had no right, roughing you up like that. 警察没道理那么粗暴地对待你
[52:13] I just wanted him gone. 我只是想赶走他
[52:16] Meep? 米普
[52:18] Dell. 戴尔
[52:21] He’s bad news. 他不是好人
[52:23] More’n that, Jimmy, 而且 吉米
[52:24] I want you to stay away from that man. 你别去招惹那男人
[52:28] You hear me? 听到了吗
[52:32] I gotta tell them. 我得去告诉他们
[52:33] I gotta get him out. 我得去救他出来
[52:35] – No, no, Jimmy… – Yeah, I’ve gotta tell them… -不 吉米 -嗯 我得去告诉他们
[52:38] That’s easier said than done. 说来容易做来难
[52:39] The bastard has signed a contract. 那混蛋签了约了
[52:42] Jimmy! 吉米
[52:43] Not Dell! 不是戴尔
[52:45] Meep! 米普
[52:50] He’s not gonna be able to spend the night in jail, Mom. 他在监狱里撑不了一晚 妈妈
[52:53] He’s not tough. 他不够强壮
[52:57] He’s just weird. 他只是个小怪人
[53:01] I gotta… 我得…
[53:05] I have to tell them everything. 我得去坦白一切
[53:10] I’m sorry. 对不起
[53:15] Tell who what? 跟谁坦白什么
[53:19] Jimmy? 吉米
[53:21] Jimmy! 吉米
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme