Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:00] Dear Diary, 亲爱的日记
[00:03] It was a Saturday, the 3rd of September, 那是9月3日 一个周六
[00:06] that the world as I had known was forever doomed. 我所熟知的世界一去不返了
[00:14] The shadows that had sheltered me were banished 曾经保护我的暗影不再
[00:16] by the blinding light of scrutiny. 我在炫目的灯光下无处可躲
[00:21] I knew I was about to enter the gates of Hell. 我知道 我正迈入地狱之门
[00:27] But like the inescapable pull of gravity, 但如同不可抗拒的地心引力
[00:30] there was nothing I could do about it. 我只能无力坠入
[01:32] Mrs. Tattler? 塔特勒太太
[01:34] Mrs. Tattler, it’s Bill Palmer. 塔特勒太太 我是比尔·帕默
[01:39] Your milkman. 送奶工
[01:52] Mrs. Tattler? 塔特勒太太
[02:27] Oh, sweet Jesus! 我的神啊
[03:30] Straight to the operating suite! 直接送去手术室
[03:55] One bladder. 一个膀胱
[03:59] Three kidneys — 三个肾脏
[04:01] two on the left and one on the right. 左边两个右边一个
[04:07] Nurse? 护士
[04:09] Are you writing this down? 你在写吗
[04:11] Yes, Doctor. 是的 医生
[04:19] Four lungs. 四片肺叶
[04:23] Two hearts 两个心脏
[04:25] with a shared circulatory system. 共用一个循环系统
[04:35] “The victim, 63-year old “Eudora Tattler, 被害人 63岁的尤朵拉·塔特勒
[04:38] “was thought by neighbors to have lived alone. 邻居都以为她独居
[04:40] “The unfortunate creature discovered at the crime scene, 案发现场发现的可怜生灵
[04:43] “Who witnesses are describing as ‘monstrously deformed,’ 即目击者所谓的 畸形怪物
[04:46] may be a relation, sources say.” 可能是被害人的亲戚
[04:48] I don’t blame the old lady for keeping it hidden. 不怪那老太太一直瞒着外人
[04:51] If I gave birth to something like that, 我要是生下了这样的怪物
[04:52] I’d drown it in the bathtub first thing. 一定马上把它淹死在浴缸里
[04:55] Penny, that’s terrible. 潘妮 你怎么能这么说
[04:58] You better not let Miss Kilgreen hear you talking like that. 千万别让克尔格林小姐听见你说这种话
[05:01] Or catch you wearing red lips on the floor. 或者让她看见你工作时抹口红
[05:03] She’s already got it in for you. 她已经看你不顺眼了
[05:07] I have rounds. 我要去巡房了
[05:14] Can I help you? 有事吗
[05:17] I have come to visit my poor ailing aunt. 我是来看望我生病的姑姑
[05:20] But… I have trouble navigating your halls. 但我在大楼里迷了路
[05:26] Um, you’re not supposed to smoke in this wing, ma’am. 这里是禁烟区 女士
[05:28] Oh, it’s fine. 没事的
[05:30] It’s Lucky Strike. It’s good for you. 这是好彩烟 对人有好处
[05:33] Here. 给
[05:34] Have one. 抽一根
[05:35] Go ahead. 抽吧
[05:38] Go ahead, try it. 抽吧 试试
[05:41] So, tell me, my peppermint angel. 跟我说说 小姑娘
[05:45] I could not help but see a police officer 我注意到有间病房外
[05:48] sitting outside one of the doors. 坐着一位警官
[05:51] Yeah. That’s on account of what’s in there. 没错 是为了看守屋里的东西
[05:54] And what is in there? 屋里有什么
[05:56] I read in the papers that something quite 我在报纸上看到有个
[05:59] extraordinary was brought in here. 非凡的宝贝被送来了这里
[06:01] “Extraordinary”? 非凡
[06:03] I guess to the bumpkins in this town maybe. 也许对这镇上的土包子来说是吧
[06:05] I take it you’re not fond 看来你并不喜欢
[06:06] of the sleepy little hamlet of Jupiter. 朱庇特这个寂静的小镇喽
[06:09] So, to fill the idle hours, you volunteer here? 所以才来这儿充实人生吗
[06:12] Hell, my mom made me. 得了吧 是我妈逼我来的
[06:13] It was this or reform school. 否则就得去少年管教所
[06:14] Oh… you are young and full of life. 你这么年轻 充满生机
[06:18] You should not be surrounded by 你的生命不该被
[06:20] death and disease. 死亡和疾病充斥
[06:25] Life is to be lived. 活着就该享受生活
[06:29] You said it, sister. 一点没错 亲爱的
[06:31] Here. 给你
[06:32] I know what a girl like you needs. 我最了解你这样的女孩需要什么
[06:36] “Fraulein Elsa’s Cabinet of Curiosities.” 艾莎小姐的奇珍异品收藏
[06:40] What is it? 什么啊
[06:42] Only by entering 只有亲临其境
[06:44] will you learn its secrets. 才能了解它的秘密
[06:55] Whoa, miss. 小姐
[06:56] You don’t want to go in there, believe me. 我劝你还是别进去了
[06:57] Will I find a monster? 里面有怪物吗
[06:59] That’s what the papers are saying, Officer Pipes. 我看报纸上是这么写的呢 派普斯警官
[07:02] Papers ain’t lying. 报纸写的都是真的
[07:04] All the more reason to allow in just a touch of human kindness. 那就更该放几分人间温情进去了
[07:08] Don’t you agree? 你说呢
[08:50] I don’t know you. 我不认识你
[08:53] What pretty girls you are. 你们生得真美
[09:01] And so fortunate to have a sister. 还如此幸运 拥有一个姐妹
[10:23] You will need something to wear when you leave here. 你们离开时需要衣服
[10:27] I will be honest. 坦白说
[10:27] It was quite eerie out there. At your farmhouse. 你们家气氛挺诡异的
[10:32] Violence lingers in the air. 空气里回荡着暴力的气息
[10:34] Why is she being so nice to us? 她为什么对我们这么好
[10:36] She wants something. 她肯定有所求
[10:37] You know they called you dim-witted in the newspapers, 报纸上说你们是弱智
[10:39] because you don’t speak. 因为你们不说话
[10:43] But someone reads. 但有人喜欢阅读哦
[10:47] And my intuition tells me 我的直觉告诉我
[10:49] it wasn’t your dear departed mom. 肯定不是你们去世的母亲
[10:55] Betty Grable is my favorite. 蓓蒂·葛莱宝是我的最爱
[10:58] There’s a bit of Betty about you. 你挺像蓓蒂的
[11:03] Sensual lips. 诱惑的嘴唇
[11:05] That sassy smile. 活泼的微笑
[11:15] I’ve had a long, complicated love affair 我和演艺界
[11:18] with show business myself, you know? 有着深远的不解之缘
[11:20] Have you ever met Betty? 你见过蓓蒂吗
[11:22] Our paths nearly crossed. 我们的人生差点就交错在一起
[11:27] But fate intervened. 可惜命运阻止了我们
[11:29] When we lived in Alabama, 我们住在阿拉巴马的时候
[11:30] I saw her in Tin Pan Alley. 我在廷潘小巷见过她
[11:32] Shut up! What’s wrong with you? 住嘴 你疯了吗
[11:35] Anyway. 不说了
[11:37] Let’s have a look at you, lefty? 左边这位 我们好好看看你
[11:41] You’re no Betty Grable. 你不像蓓蒂·葛莱宝
[11:43] But, you do remind one of Jean Arthur. 但你让我想起了珍·亚瑟
[11:58] Have you ever had a boyfriend? 你们交过男朋友吗
[12:00] Either of you? 都没有吗
[12:05] I must confess: 我得坦白
[12:07] one of your doctors 你们的一个主治医师
[12:10] shared your X-ray reports with me. 给我看了你们的X光报告
[12:15] It says you have two hearts. 上面显示你们有两个心脏
[12:17] But only one 但只有一个
[12:20] reproductive system. 生殖系统
[12:23] Complicated, no? 真是复杂 不是吗
[12:25] Tell me. 说说
[12:27] Has anyone tasted your cherry pie? 有人碰过你们的身子吗
[12:31] Oh, dear God, she’s a psycho pervert! 老天 她是个变态
[12:33] She’s down to earth is all. 她只是实话实说而已
[12:35] So, you’re virgins? 那你们还是处女
[12:37] Sad for you. 真可惜
[12:39] But do you at least pleasure yourselves? 但至少你们会取悦自己吧
[12:43] She never wants that. 她不想那么做
[12:45] I hate you. 我恨你
[12:47] If I touch myself, 每次我摸自己
[12:49] she closes her eyes and pretends she doesn’t feel anything. 她就把眼睛闭上 假装什么都感觉不到
[12:52] She told me she leaves her body. 她跟我说她已经离开了她的身体
[12:56] I think she’s lying. 我觉得她在说谎
[12:57] I think she likes it. 她明明也喜欢
[12:59] Oh, shut your disgusting mouth, you slut! 闭上你的臭嘴 荡妇
[13:03] And you, get out of this room. 至于你 滚出去
[13:09] Yeah. You rest now. 好 你们休息吧
[13:12] But I’ll be back. 我还会再回来的
[13:14] I never give up on a friend. 我不会放弃我的朋友
[13:17] Meine Liebchen. 亲爱的
[13:44] 佛罗里达州 朱庇特郊区 奥基乔比湖
[13:58] No, no, no. Don’t stop. 不 不 别停
[14:00] Come on, I want to do it. 我想要
[14:02] We can’t afford a baby. 可不能弄出孩子来
[14:03] Well, I stole two rubbers from Drucker’s 我从德鲁克超市偷了两个避孕套
[14:06] because I just can’t get enough of you. 因为我对你太痴迷了
[14:11] I have something for you, too. 我也有东西要给你
[14:12] It’s in my car. 在我车上
[14:16] Stay here. 待在这里
[14:39] Okay. 好了
[14:53] Who are you? 你是谁
[15:13] Oh, for me. 给我的吗
[15:14] Oh, okay. 好吧
[15:16] Thank you. 谢谢
[15:38] What-what happened to the rest of your mask? 你面具别的部分怎么了
[15:42] – Who the hell is this? – Wait, y-you didn’t hire him? -搞什么鬼 -他不是你雇来的吗
[15:49] Troy…? 特洛伊
[15:52] Troy? 特洛伊
[15:54] No! 不
[16:16] No! 不
[16:23] No! 不
[16:30] No! 不
[16:49] Clipping coupons? 在剪优惠券吗
[16:52] It’s a review for Stage Fright. 是《欲海惊魂》的影评
[16:54] Dietrich’s new film. 黛德丽[德裔女演员]的新电影
[16:56] Clearly Mr. Hitchcock had some kind of mental break 希区柯克先生找她拍这电影
[17:01] when he cast her in this picture. 一定是神经出问题了
[17:04] Look, look at all of them. 看看这些
[17:07] Here. 这个
[17:07] This one is from The Garden of Allah, 这是《安拉的花园》的影评
[17:09] calling her box office poison. 说黛德丽是票房毒药
[17:11] They paid her $200,000 她的片酬是20万美金
[17:15] to take a hot shit on that movie. 结果片子拍出来跟屎一样
[17:18] I-I don’t get to the movies much. 我不常去看电影
[17:23] Refill. 续杯
[17:24] Refill! 赶紧的
[17:38] I’m serious. 真的
[17:39] I’m serious, I’m not kidding, okay? 我是认真的 没开玩笑
[17:40] I can ride a motor bike like the wind. 我能把摩托开得跟风一样快
[17:43] Yes… 真的
[17:46] I can show you… 我能让你开开眼
[17:56] We’ll go around the block a couple times. 我们可以绕街道转几圈
[17:58] – A couple times? – Yeah. -转几圈 -嗯
[18:00] Maybe you come check out my place. 也许你可以去我那儿看看
[18:01] Why don’t you just take me home? 不如直接带我去你家好了
[18:03] Home? Yeah, that’s great. 家 好啊
[18:05] Fancy meeting you here. 在这儿遇到你真是太好了
[18:08] I can’t seem to get this thing to work. 这玩意儿我怎么也搞不定
[18:11] Would you try? 你能试试吗
[18:15] Is this your mom? 这是你母亲吗
[18:20] Hit the road, toots. 你去忙吧 亲爱的
[18:23] You selfish good-for-nothing! 你个自私的废物
[18:26] I find us this place that can be a home, 我找到这地方 是想为大家建一个家
[18:30] where we can expand our show, 然后我们就能扩大演出
[18:33] build an audience, 吸引观众
[18:36] become a destination, 完成心愿
[18:37] and you would risk it all for some floozy? 你这样打情骂俏会毁了一切的
[18:39] I heard what the landlord said. 我听到房东的话了
[18:41] They don’t want us here anymore. 他们不想我们留下
[18:42] You’re living in your own dream, Elsa. 你是沉溺在自己的白日梦里 艾莎
[18:49] Now, be careful with these, Ma Petite. 小心点 我的小可爱
[18:50] I only have two pair left. 我只剩两双了
[18:53] Okay, Miss Elsa. 好的 艾莎小姐
[18:53] – They’re so pretty. – They are so pretty, -它们真漂亮 -是很漂亮
[18:56] just like you. 你也是
[18:58] Now, fold for Mama. 帮我叠叠好吧
[19:01] Where were we, Herr Haddonfield? 我们说到哪了 哈登菲尔德阁下
[19:03] No offense, Miss Elsa, but I lost four toes to frostbite 别见怪 艾莎小姐 1944年冬天
[19:06] in the Ardennes in the winter of ’44. 德国阿登的冰冻让我失去了四个脚趾
[19:08] It’s Mr. Haddonfield, not “Herr.” 就叫我先生就行 不用阁下了
[19:10] You Americans are so sensitive. 你们美国人也太敏感了
[19:12] You won the war. 你们才是战胜国啊
[19:14] I’m going to need you and your troupe to vacate the field. 我要你和你的人撤离这里
[19:16] But you gave us a year’s lease! 但我们的租约是一年啊
[19:18] We’ve barely been here two months! 我们来了还不到两个月
[19:19] No one’s been coming to your shows, Miss Elsa. 根本没人来看你的演出 艾莎小姐
[19:21] Yes, but I’m scouting new acts. 是 但我在招募新演员了
[19:23] There’s a change in the air. 马上就会大不同了
[19:24] I admire your spirit, Miss Elsa, I do, 我敬佩你的精神 艾莎小姐 真的
[19:27] but there’s a revival coming down from Georgia next weekend 但下周末佐治亚州一个布道团会来
[19:31] Preacher wants to plant his tent right here. 牧师也想在这里驻扎
[19:33] And he pays in advance. 而且他是预付
[19:35] In cash. 现金
[19:40] If it were up to me, I’d… 要是我说了算 我就…
[19:44] My wife doesn’t like having the freaks staying in the field. 我妻子不喜欢留这些畸形人在这里
[19:47] She’s having nightmares. 她老做噩梦
[19:49] My monsters wouldn’t hurt a fly! 我的小怪物连只苍蝇都不会伤害
[19:55] So pretty, huh? 漂亮吧
[19:57] Made in Belgium. 比利时制造
[19:59] Just for me. 我的专属
[20:05] You know, Mr. Haddonfield… 哈登菲尔德先生
[20:09] you were our savior. 你是我们的救星
[20:12] I think I have a bottle of Schnapps. 我好像有瓶杜松子酒
[20:15] Perhaps you would like to come in and see 也许你愿进来看看
[20:16] the inside of a star’s palace? 明星宫殿的内室
[20:23] I still can’t figure out how you got another month out of him. 我还是搞不明白 你怎么说服他多宽限了一个月
[20:25] Mind your business. 少管闲事
[20:29] What, do you think all your charm 怎么 你以为你的魅力
[20:35] is going to make that girl blind to your deformities? 能让那个女孩对你的畸形视若无睹吗
[20:39] What happens when she sees you? 她看到你的真面目 你的全部
[20:43] All of you? 会是什么反应
[20:48] You know where you’re going to end up. 你知道你会落到哪吗
[20:50] Where they send indigent freaks– 他们会把穷怪胎
[20:53] the state mad house. 送去州立疯人院
[20:56] And what about your mother? 你妈妈又会怎样呢
[20:58] You want her to die drooling in some hideous asylum? 你想让她在哪个可怕的收容所流着口水死去吗
[21:02] We both know that’s probably where she’s headed anyway… 我们都知道这可能本就是她的命运
[21:05] where we’re all headed. 也是我们所有人的命运
[21:07] It’s over, Elsa! 都结束了 艾莎
[21:09] You’re wrong! 你错了
[21:14] Things are going to change. 情况会好转
[21:16] I have a plan. 我有个计划
[21:34] You mind closing out your check now? 你能现在结账吗
[21:35] I’m going on break. 我要休息了
[21:39] Oh, darling, 亲爱的
[21:42] it’s on the house. 店家请客
[21:44] Stars never pay. 明星从不付钱
[22:05] It was once a day. 原本一天一次
[22:06] Now it’s only once a week. 现在只剩一周一次了
[22:08] Once a week? 一周一次吗
[22:09] I’m lucky if it happens once a year. 一年有一次我就谢天谢地了
[22:12] It’s a wonder Eddie Jr. Was conceived at all. 能怀上小艾迪真是奇迹
[22:14] Every Thursday night at 9:00 p.m., 每周四晚9点
[22:17] he turns on Dragnet and climbs on top of me. 他打开《法网恢恢》[罪案剧]然后上我
[22:20] He hasn’t been the same since Korea. 从朝鲜回来后他就变了
[22:40] It’s your turn, Myrna. 该你了 莫娜
[22:43] Where did you… find it? 你在哪找到的
[22:46] I took in that new roadside attraction. 路边新搭了个表演帐篷
[22:48] Wandered into an empty tent, 我走进一个空帐篷
[22:50] and the real show began. 真正的表演就开始了
[22:53] Oh, don’t be afraid. 别害怕
[22:55] Oh, you’ll be so relaxed after. 你过后会很放松的
[23:02] Gather round, ladies! 过来一下 女士们
[23:05] Now, I’m not much of a public speaker, 我不擅长公开讲话
[23:07] but this new product is a lifesaver for the American housewife. 但是这个新产品真是美国家庭主妇的救星
[23:11] If you’re very quiet, you can hear a burp. 安静点 能听到打嗝声
[23:14] You hear that? 听到了吗
[23:16] That is the patented seal of freshness. 这是新鲜感的专属标志
[23:37] Don’t worry… I don’t bite. 别紧张 我又不吃人
[23:42] Come here, baby. 过来 宝贝
[24:07] Oh, yes… 好爽
[24:12] Oh, yes! 好爽
[24:16] Oh… oh, yes! 爽爆了
[24:18] What do you suppose the police will ask us when they come? 你觉得警察来会问我们什么
[24:21] They’ll want to hear about everything what happened. 他们想知道究竟发生了什么
[24:24] You know, we didn’t really see much. 我们没看到什么
[24:26] Let me do the talking. 让我来说
[24:27] What did you see? 你看到了什么
[24:34] Tell me about your terrible tragedy. 跟我说说你们可怕的经历
[24:41] It was a robbery gone bad. 是抢劫升级为杀人
[24:45] I’m sure the man was enraged 他发现我们没东西可偷时
[24:46] when he found we had nothing to steal. 一定气坏了
[24:49] It was a moonless night. 那是个无月的夜晚
[24:53] Bette was asleep, 贝特睡着了
[24:54] but something woke me. 但我被吵醒了
[24:58] I heard footsteps. 我听到脚步声
[25:05] So you saw just that one man? 你只看到一个男人
[25:09] He had on a fedora. 他戴了一顶软呢帽
[25:11] A black fedora, 一顶黑色男式软呢帽
[25:12] and he reeked of Aqua Velva. 他浑身散发着酒气
[25:14] Stop talking. 别说了
[25:17] It was terrible. 太可怕了
[25:20] First he strangled Mama 他勒紧妈妈的项链
[25:21] with her own necklace while she was doing needlepoint. 勒死了在做针线活的妈妈
[25:24] Shut up, Bette! 闭嘴 贝特
[25:25] Very interesting. 真有意思
[25:26] That would make a terrifying movie. 这情节都能拍恐怖片了
[25:30] If it hadn’t already been done. 可惜已经拍过了
[25:32] What are you talking about? 你什么意思
[25:33] The original Gaslight. 《煤气灯下》
[25:35] “Strangled by her own necklace “勒紧她的项链
[25:37] while she was doing needlepoint.” 勒死了在做针线活的她”
[25:39] Bette, if you are going to talk, 贝特 如果你想编故事
[25:42] make sure what comes out of your mouth 也得确保你所说的
[25:43] is more than just a regurgitated plot. 不是在生搬硬套
[25:46] She knows. 她知道了
[25:48] And, Dot, 还有 多特
[25:50] even I am aware that your mother died two days 就连我都知道你们的母亲死了两天后
[25:53] before you were found with fresh wounds. 你们才被发现 还刚受了伤
[26:00] You two should try harder to get your story straight… 你俩还是在警察出现之前
[26:04] before the coppers show up. 努力把故事编好吧
[26:33] We interrupt this program 我们在节目中
[26:34] to bring you breaking news. 插播一条突发新闻
[26:36] Jupiter Police have confirmed the identity of the two bodies 朱庇特警方已确认在布里奇沃特
[26:39] found murdered in their home in the quiet enclave of Bridgewater. 偏僻飞地家中被杀两人的身份
[26:42] Jeffrey and Mildred Bachman had been dead 巴克曼夫妇 杰弗里和米尔德里德
[26:44] for at least a week before neighbors 死亡至少一周后
[26:46] made the horrific discovery. 才被邻居发现
[26:57] Neighbors described the brutal scene as, 邻居们把这残酷的场景
[26:59] and I quote, “A blood bath.” 称为”一场屠杀”
[27:11] Corey Bachman, the couple’s eight-year-old son, 科里·巴克曼 夫妇的8岁儿子
[27:14] remains missing. 仍下落不明
[27:19] This recent discovery, 这起案件
[27:20] the killing of Troy Miller and the abduction of Bonnie Lipton, 加上特洛伊·米勒被杀 邦妮·李普顿被绑架
[27:23] along with the death of Eudora Tattler, 以及尤朵拉·塔特勒的被杀
[27:25] bring to four the number of shocking murders 死亡人数已经达到惊人的四人
[27:26] that have terrified the residents of our peaceful hamlet 在过去两周里 这给我们平静小镇的居民
[27:29] in the past two weeks. 带来莫大恐慌
[27:31] Although police have not yet confirmed a connection, 虽然警方还没有确认这之间的关联
[27:33] the grim fact that a similar weapon 但四起杀人案件都使用了
[27:35] was involved in all four killings 相似凶器这一残酷事实
[27:37] leads this reporter to conclude 使记者相信
[27:38] a single maniac is preying upon the citizens of Jupiter township. 一名杀人狂正在朱庇特镇上残杀居民
[27:42] One can only hope that, when justice comes, 我们只能希望 正义
[27:44] it will be swift and final. 能很快伸张 且再无后患
[28:16] Hey, come here. 到这边来
[28:18] Here. 来
[28:20] We should both eat. 我们都得吃东西
[28:23] There you go, take that. 给你 吃了
[28:31] Don’t worry. 别担心
[28:32] Somebody will find us. 会有人找到我们的
[28:36] Your parents are never going to stop looking for you. 你父母不会放弃寻找你的
[28:40] I think he killed my parents. 我觉得他杀了我父母
[29:21] Oh, clown, you’re… 小丑 你真…
[29:23] you’re so talented. 你真多才多艺
[29:25] Please, release us, so we can tell the world. 求你 放了我们 我们才能告诉世人
[29:30] Please? 求求你
[30:33] No. 不
[31:11] I like this one. 我喜欢这件
[31:13] It’s trashy. Drop it. 太放荡了 扔掉
[31:17] You’re so mean. 你真刻薄
[31:18] We have to go. 我们得走了
[31:19] Go where, meine liebe? 去哪呢 亲爱的
[31:22] I went to the hospital. 我去过医院
[31:24] They said you had disappeared into the shadows. 他们说你们趁夜色跑了
[31:27] I saw men there asking about you. 我看到一些人在打探消息
[31:29] Detectives. 是警探
[31:30] We’re not afraid of the police. 我们不怕警察
[31:31] No? 不怕吗
[31:33] Have you seen the papers? 你们看报纸了吗
[31:35] A spree, 杀人狂
[31:36] they are calling it. 他们是这么说的
[31:38] A murderous tear started by… 这场凶杀风暴是谁起头的
[31:42] you? 你吗
[31:43] But it isn’t true. 但不是这样的
[31:46] “Old Sparky.” “火花椅”
[31:47] That’s what they call the electric chair at Florida State Prison. 佛罗里达州监狱就这么称呼电椅
[31:51] Even if only one of you is found guilty, 即使你们只有一人被判有罪
[31:54] the other one will go with her to the chair. 另一个也会同她一起上电椅
[31:57] Unless… 除非
[31:59] they separate you first. 他们先把你俩分开
[32:01] Leave her alone. 离她远点
[32:04] Trying to protect your sister? 想保护你妹妹吗
[32:07] You couldn’t protect your mother. 你连妈妈也保护不了
[32:09] Singin’ in the Rain is playing at the Majestic in West Palm. 西棕榈滩的美琪剧院正在上映《雨中曲》
[32:14] Please take us, Mother. 带我们去吧 母亲
[32:16] We can sneak in after it starts. 我们可以等开幕之后偷偷溜进去
[32:18] It’ll be dark. 剧院里很黑
[32:19] No one will see us. 不会有人看到我们的
[32:20] Bette, 贝特
[32:22] I won’t have any more of this foolishness. 不要再说这种蠢话了
[32:26] What do you think would become of our lives 你觉得这里的人如果知道
[32:28] if people round here learned what lived on this farm? 这农场里住了什么 我们的生活会变成什么样
[32:32] What are our lives now? 那我们现在的生活呢
[32:35] It’s a prison. 就跟监狱一样
[32:36] You’re too young to remember what happened in Alabama. 你太小 不记得阿拉巴马州发生的事
[32:39] Why we had to leave in the dead of night. 我们为什么不得不三更半夜离开
[32:41] I want to see the movie. 我想看电影
[32:43] I want to see it now! 我现在就想看电影
[32:45] In glorious Technicolor. 漂亮的彩色电影
[32:48] I said that’s enough! 我说到此为止
[32:50] You can’t keep us here. 你不能把我们困在这里
[32:52] It’s not right. 这不对
[32:53] It’s not right! 这不对
[32:54] She didn’t know what she was doing. 她不知道她在做什么
[32:56] No, but you did. 没错 但你知道
[32:57] You could have stopped her, and you didn’t. 你本可以阻止她 但你没有
[32:59] Bette, what have you done? 贝特 你做了什么
[33:00] – It’s not right! – Bette! -这不对 -贝特
[33:02] – Stop! – It’s not right! -住手 -这是不对的
[33:03] You are both guilty. 你们都有罪
[33:06] Perhaps you even more so, Dot. 也许你罪孽更深 多特
[33:08] After all, wasn’t it you who then stabbed your sister? 毕竟 不是你捅伤了你妹妹吗
[33:21] You were punishing her. 你在惩罚她
[33:23] Not for her crime, 不是因为她的罪过
[33:26] but for your own. 而是为你自己的
[33:28] What do you want? 你想要什么
[33:34] To save you. 拯救你们
[33:39] To save you. 拯救你们
[33:40] Save you. 拯救你们啊
[33:41] Of course. 这还用说
[33:50] Dear Diary, 亲爱的日记
[33:51] it was the glorious third of September 在美好的9月3日
[33:54] when I was finally freed from the shadows. 我终于摆脱了阴影
[33:57] The future had never seemed brighter. 未来从未如此光明
[34:09] Let’s hope they start bringing in some paying customers, huh? 希望她们能带来些客源吧
[34:51] Dear Diary, 亲爱的日记
[34:53] I have seen my future. 我看到了我的未来
[34:54] It is pink and wrapped in silk. 是粉色的 用丝绸包裹
[34:57] I never thought my escape from darkness could be so complete. 我从没想过我可以如此彻底地逃离黑暗
[35:01] I found myself in the middle of a movie star’s palace. 我发现自己身处电影明星的宫殿中
[35:04] Elsa’s tent is the epitome of glamour. 艾莎的帐篷是魅力的缩影
[35:07] There is only one law here– 这里只有一条规则
[35:08] the bigger the star, the bigger the tent. 越受人欢迎 帐篷就越豪华
[35:12] Glorious freedom. 多么美好的自由
[35:14] For the first time in my life, 我有生以来第一次
[35:17] I dare to imagine myself surrounded by beauty. 敢去想象自己被美景环绕
[35:24] Dear Diary, 亲爱的日记
[35:26] my soul plumbs new depths of despair. 我的灵魂投入了更深的绝望
[35:29] I long for the quiet of the farm. 我渴望安静的农场
[35:32] The warmth of my bed, 温暖的床
[35:34] the smell of flowers outside my window. 还有窗外花的香气
[35:38] I’m surrounded by a cesspool of activity. 我被污秽的行径所包围
[35:42] No words can do justice 没有言语可以描述
[35:44] to the depravity that permeates the grounds. 这里蔓延的堕落邪恶
[35:47] A creature they call “Meep the Geek” chews off 一个叫”怪人米普”的怪物
[35:49] the heads of living things for sport and amusement, 为了寻开心就咬断活物的头
[35:53] darkening further the edges of my nightmares. 进一步加深了我的噩梦
[35:57] Hey, don’t be scared. 别害怕
[35:58] Meep just got a little excited. 米普只是有点兴奋
[36:01] It’s not every day he comes across two beauties in one body. 不是每天都能看到有一具身躯的两位美人
[36:04] Hi. I’m Jimmy. 我是吉米
[36:06] Jimmy Darling. 吉米·达林
[36:09] Though even in the darkest of night… 即使在最黑暗的夜晚
[36:13] the promise of dawn beckons. 黎明也终究会到来
[36:16] Perhaps worst of all is a bearded lady named Ethel, 最糟的也许是那个胡须满面的女人艾瑟尔
[36:19] who serves as Elsa’s henchwoman, 她是艾莎的心腹
[36:21] the sasquatch champion of law and order in this hellish sty. 她是这鬼怪之地的管理人
[36:26] You heard me right, Diary. 你没听错 亲爱的日记
[36:28] A lady with a beard. 一个胡须满面的女人
[36:30] She won’t let me eat. 她不让我吃饭
[36:31] Stop this foolishness, Dot. 别再胡闹了 多特
[36:33] You need your strength to perform. 吃了才有力气演出
[36:38] I’m gonna sit here 我会坐在这儿
[36:39] and watch you eat that entire bowl. 看着你吃完整碗食物
[36:42] And you… 你
[36:43] if you try to stop her, 如果你敢阻止她进食
[36:44] I’m gonna slap your ass silly into next week, 我会把你扇到不知时日
[36:46] swear to God. 我对天发誓
[36:50] You ungrateful little bitch. 你这不知感恩的小贱人
[36:52] After all Elsa’s done for you. 艾莎为了你们做了那么多
[36:55] She rescues the wretched and unloved 她拯救无人关爱的不幸之人
[36:58] and gives them a home. 给他们一个家
[37:00] That’s what she did for you. 这就是她对你的恩情
[37:02] That’s what she did for me. 她也曾为我这么做过
[37:03] She did? 是吗
[37:06] I’d fallen on hard times, 我曾深陷人生低谷
[37:08] developed a taste for rye whiskey. 迷恋上了黑麦威士忌酒
[37:10] And I wound up in the drunk tank. 最终被关入醉汉拘留所
[37:13] That’s where Elsa found me. 艾莎就是在那儿找到我的
[37:17] She reunited me with my boy. 她让我得以和儿子重聚
[37:20] Best of all, she put me back on the stage. 不仅如此 还让我重新登台演出
[37:22] Where I belong. 舞台才是我的归属
[37:25] It’s your turn now. 现在轮到你了
[37:26] You’re gonna be big stars. 你们会成为明日之星
[37:29] You’re gonna pack that tent, night after night. 你们会让帐篷座无虚席 日复一日
[37:31] The hell we will. 我们绝不会登台
[37:32] We’re nobody’s trained monkey. 我们不是被驯服耍戏的猴子
[37:39] Don’t you get it? 你还不明白吗
[37:41] This place is as good as it gets for folks like us. 对我们这样的怪胎来说 这儿就是天堂
[37:44] It’s the bitter end. 虽不理想
[37:46] But we take care of each other. 但我们会相互照应
[37:48] That’s why Elsa brought you here… 所以艾莎才把你们带来
[37:50] be our headline act. 作我们的招牌
[37:53] Good God Almighty, I hope you got talent. 上帝保佑 希望你们有点才艺
[37:56] Right now, you’re our only hope we got. 如今你们是我们唯一的希望
[37:59] So eat up! 所以 赶紧吃
[38:08] Up two inches on your side, Evie. 往你那边移一点 艾薇
[38:10] Okeydokey, but we’re out in the sticks. 好嘞 但这里这么偏僻
[38:12] And this sign is rinky-dink. 挂这破横幅有用吗
[38:14] You think everything’s rinky-dink. 你觉得世上全是破烂
[38:16] I don’t like this, Jimmy. 我觉得不妥 吉米
[38:17] I don’t like this at all. 非常不妥
[38:19] Cops already been snooping around once. 警察已经来过一趟问东问西了
[38:20] And now you say they’re looking for these two? 你还说他们就在找这两货
[38:23] Should we really be putting up a banner? 我们真该挂个横幅宣传吗
[38:25] Whole thing gives me an itch. 这事让我有不好的预感
[38:28] What if we get raided? 如果警察来搜查怎么办
[38:29] You’re not worried? 你一点也不担心吗
[38:31] Why should I be? 为什么要担心
[38:32] I survived the Stasi. 我躲过了斯塔西的追踪
[38:34] I think I can deal with the simpletons 几个朱庇特警局的傻警察
[38:36] of the Jupiter Police Department. 我还是能应付的
[38:38] I’ll tell them the twins have been with us a month. 我会告诉他们双胞胎已经来了一个月了
[38:41] It was only when they went back to check on their darling mother 她们是回去看望亲爱的母亲时
[38:43] that they were attacked. 遭到了袭击
[38:45] You worry about the banner, 你只管考虑横幅的事
[38:47] I’ll take care of everything else. 其他的事交给我就好
[38:50] I really hope Elsa knows what she’s doing. 希望艾莎知道自己在干什么
[38:53] You got to look on the sunny side. 你得往积极方面想
[39:06] -It’s the freaks. – It’s the freaks. It’s the freaks. -看 是畸形人 -有怪物哦
[39:08] Assholes! 混蛋
[39:09] Come say it to my face! 有本事当着我面说
[39:11] Relax. 别生气
[39:14] I tell you, sometimes I can’t take it. 有时候我真无法忍受
[39:15] The way they look at us. The way they treat us. 他们看我们的眼神 对待我们的态度
[39:16] It ain’t right. 这不对
[39:18] That’s showbiz. 这就是娱乐圈
[39:35] Would you like some help with that? 需要帮忙吗
[39:37] Not on your life. 别傻了
[39:38] I’m glad to see you taking time to enjoy yourself. 你尽管在一旁休息就好
[39:41] You spoil me, my darling. 你要把我宠坏了 亲爱的
[39:50] I got to get the hell out of here. This place is a snake pit! 我要逃出去 这鬼地方是个疯人院
[39:53] I got to get back to my life, 我要回到我的生活
[39:54] my family, my church, my people! 我的家人 教会和亲友身边去
[39:56] The opium does that to you. 你这是受鸦片的影响
[39:58] Leaves you in a cranky mood when you smoke too much. 抽多了就会让人暴躁不安
[40:02] But I agree. 不过没错
[40:03] You should go home now, before you become addicted. 你应该回家 趁你还没成瘾
[40:05] Ethel, will you fetch her candy striper uniform? 艾瑟尔 麻烦你把她的护士服拿来
[40:09] We even washed it for you. 我们都帮你洗干净了
[40:12] Remember, when you leave here, 记住 你离开以后
[40:15] you say nothing about your time with us. 不可以对任何人提起你来过这儿
[40:18] Are you nuts? 你疯了吗
[40:19] I was drugged, ravaged. 我被下药了 被蹂躏了
[40:22] Everyone needs to know what goes on out here– 大家都该知道这里究竟发生了什么事
[40:24] the real freak show! 真正的怪物秀
[40:25] Oh, no, my darling. 不 亲爱的
[40:27] You are confused. 你搞错了
[40:29] You liked it here with us. 你喜欢跟我们在一起
[40:32] No. 不是
[40:33] No. 应该说
[40:36] You loved it. 你喜欢得不行
[41:31] Do you see anyone 你看这里哪个人
[41:33] being ravaged or tortured against her will? 像是被蹂躏或被虐待了
[41:37] Looks to me like a young woman 在我看来 是一位年轻女性
[41:39] who is taking her own pleasure 生平头一次
[41:42] for the very first time. 享受肉体的欢愉
[42:16] I liked it. 我喜欢
[42:24] I liked it. 我是喜欢的
[42:30] I can still feel them. 我还记得那感觉
[42:33] All over me. 在我身上
[42:37] Inside me. 在我体内
[42:43] Now, now. 好了
[42:45] There’s nothing to be ashamed of. 没什么可难为情的
[42:46] I’m gonna tell. 我要说出去
[42:47] They’re depraved monsters! 他们都是堕落的禽兽
[42:49] I’ll tell you who the monsters are! 我来告诉你谁是禽兽
[42:53] The people outside this tent! 这帐篷以外的人
[42:56] In your town, in all these little towns. 在你们镇上 所有这些小镇上
[43:02] Housewives pinched with bitterness, 家庭主妇满心痛苦
[43:06] stupefied with boredom as they doze off 被那些无聊的洗衣粉广告
[43:09] in front of their laundry detergent commercials, 弄得昏昏欲睡 麻木呆滞
[43:11] and dream of strange, erotic pleasures. 然后在梦里享受奇特撩人的肉欲之欢
[43:17] They have no souls. 她们没有灵魂
[43:18] My monsters, the ones you call depraved, 我这些被你说堕落的小怪物
[43:23] they are the beautiful, heroic ones. 他们才是美丽的 英勇的
[43:26] They offer their oddity to the world. 他们把自己的怪异之处展现给这个世界
[43:29] They provide a laugh, or a fright, 给那些需要娱乐的人们
[43:32] to people in need of entertainment. 带来欢笑 或是恐惧
[43:35] Everyone is living the life they chose. 每个人的人生都是自己选择的
[43:40] But you… 但是你…
[43:42] you undoubtedly… 毫无疑问
[43:46] will be one of those soulless monsters. 将会成为那种没有灵魂的禽兽
[43:50] Perhaps you already are. 也许你已经是了
[44:02] Miss Elsa, Miss Elsa! 艾莎小姐 艾莎小姐
[44:04] A chauffeur in a big car came 有个开大轿车的司机
[44:07] and bought out the whole show tonight! 包下了今晚的整场演出
[44:09] No! 不是吧
[44:11] What did your Fraulein Elsa tell you? 你的艾莎小姐说什么来着
[44:14] I knew it would work. 我就知道这会奏效的
[44:16] That banner is bringing them in. 是那个横幅把他们吸引来的
[44:19] Those twins, they are going to save us. 那对双胞胎 她们将拯救我们
[44:26] You see, peppermint girl? 看见了吗 小姑娘
[44:28] Everything works out. 结果不是挺好
[44:31] Looks like my pipe will stay nice and full 如果你听到了迷人的歌声
[44:34] should you hear a siren’s call. 那是我在放声歌唱
[44:49] $18, that’s all? 18块钱 就这些吗
[44:51] One of them finished so fast, 有一个很快就高潮了
[44:53] I felt bad charging at normal price. 我不忍心收她全款
[44:55] Well, nice doesn’t pay the bills. 好心肠是没法付账单的
[44:58] Nobody saw you leave, did they? 没人看见你离开吧
[45:02] Nope. 嗯
[45:03] Left through the back door. 从后门走的
[45:06] Mama, I’m tired of leaving through back doors, 妈 我受够了总从后门溜走
[45:10] like a common criminal. 就像罪犯一样
[45:12] We deserve a better life. 我们应该过上更好的生活
[45:14] We all do. 我们都是
[45:15] We could leave this place. 我们可以离开这里
[45:16] Absolutely not. 绝对不行
[45:18] Elsa’s doing the best she can. 艾莎已经尽力了
[45:19] Times are tough. 世道不好
[45:21] Thanks to Red Skelton and Lucille Ball, 都拜雷德·斯克尔顿和露西尔·鲍尔所赐
[45:23] folks are getting their jollies at home now. 人们现在都在家找乐子了
[45:26] We got to stick together. 我们要团结一致
[45:28] These are our people. 这里的才是自己人
[45:29] Our people are a bunch of drunks. 这些自己人都是酒鬼
[45:30] Carnies drown their sorrows in a little hooch– so what? 混马戏团的借酒浇愁 这算什么
[45:33] So what?! They have programs for people like that now. 这叫什么话 现在有专门戒酒的项目
[45:35] Support groups. 互助组
[45:36] I can get them help. A clean start. 我可以找人帮助他们 重新开始
[45:38] We can get out of this dump. 我们可以离开这破地方
[45:39] – You watch your mouth. – I’ve had it! -你说话给我小心点 -我受够了
[45:42] I want out! 我想离开
[45:45] There’s got to be a place somewhere, anywhere! 我们肯定有地方可去 总会有的
[45:47] We could buy a tract of land on the cheap. 我们可以买块便宜的地
[45:49] We could plant crops, live off the land. 我们可以种庄稼 靠地吃饭
[45:51] What, so now you’re Moses leading the Israelites? 怎么 你成了以色列人的领袖摩西了吗
[45:55] Well, why not? I want a normal life. 这有何不可 我想过正常生活
[45:57] There is no normal for us, Jimmy. 我们是没有正常可言的 吉米
[46:00] You want to be a hero, you go talk to those twins. 你想做英雄 去劝劝那对双胞胎
[46:03] Make ’em eat. 让她们吃东西
[46:04] Make ’em like it here. 让她们喜欢上这里
[46:08] But no flipper action. 不过 别用手讨她们喜欢
[46:27] No. 不要
[46:28] No, get away. 不 走开
[46:30] Get away, get away! 走开
[46:32] No, get away, get away, get away! 不要 走开
[46:34] What’s going on here? 怎么回事
[46:36] I gotta thank you. 我真该谢谢你
[46:39] That sign you freaks put up helped me find my two main suspects. 你们这些怪胎挂的横幅让我找到了我的主要嫌犯
[46:46] Bette and Dot Tattler, 贝特和多特·塔特勒
[46:46] you’re under arrest for murder. 你们涉嫌凶杀被捕
[46:48] That hurts. It’s too tight. 好疼啊 太紧了
[46:50] Now, just hold on a second, Detective. 等一下 警探
[46:51] Bette and Dot are victims, too. 贝特和多特也是受害者
[46:52] They were stabbed themselves. 她们也被刺伤了
[46:53] Is that why they ran from the hospital? 所以她们才逃离了医院吗
[46:58] Their mother died days before they were attacked, 她们受袭几天前她们妈妈就死了
[47:00] and there was no sign of any forced entry at the house. 而且房子看不出有强行闯入的迹象
[47:03] Way I see it, they murdered their mother, 依我看 她们是杀了自己的妈妈
[47:05] and then they tried to cover it up. 然后试图掩盖罪行
[47:06] Wouldn’t surprise me if they were involved 如果她们跟湖边的案子和
[47:08] with the killing at the lake and the Bachman murder. 巴克曼家凶案有关我也不会觉得意外
[47:11] Lies. You’re telling lies. 撒谎 你在说谎
[47:13] So that’s it? Case closed? 就这样吗 就下定论了
[47:14] Look at ’em. They’re monsters. 看看她们 一对儿怪物
[47:16] Jury’s gonna have no problem seeing that. 陪审团一眼就能看穿她们
[47:18] Don’t call them monsters. 别说她们是怪物
[47:19] I call a spade a spade. 铲子就是铲子
[47:21] Now, you should get out of my way. 你该给我闪开了
[47:39] I can’t let you take them. 我不能允许你带走她们
[47:41] And who’s gonna stop me? 谁要阻止我
[47:43] You and your miscreants? 你和这些无赖吗
[47:46] Come tomorrow morning, my boys are gonna come over here 等到明早 我的手下都会过来
[47:48] and run you out of town. 把你们赶走
[47:50] There is no place in Jupiter for freaks. 朱庇特容不下畸形人
[47:53] Don’t call us freaks! 别叫我们畸形人
[47:55] I’ll call you whatever the hell I want to, you freak… 我想怎么喊你就怎么喊 你个畸形…
[48:32] You saved us. 你救了我们
[48:35] And you’re gonna save us. 你们也要救我们
[49:11] Do you like your seat, Dandy? 喜欢这个座位吗 丹迪
[49:13] They’re all my seats. 这些座位都属于我
[49:15] I could sit anywhere I like. 我坐哪都行
[49:16] Yes, you can. 是啊
[49:19] I like the one you’re in. 比如你坐的那个座
[49:28] How’s that? 怎么样
[49:29] Better. 好多了
[49:30] The seat’s warm. 座位温乎乎的
[49:32] Mother made it toasty for you. 妈妈给你坐暖和了
[49:34] Can you see okay, darling? 看得清吗 亲爱的
[49:36] There’s nothing to see. 根本没什么可看的
[49:38] Where are the freaks? 畸形人都哪去了
[49:42] I’m getting bored. 我无聊了
[49:45] I don’t like this, Mother. 我不喜欢这样 妈妈
[49:46] Remember what Dr. Peterson said. 记住彼得森医生的话
[49:48] If you allow yourself to become agitated, 你如果动怒
[49:50] that nasty rash will come back. 就又会出疹子了
[49:51] You don’t want that, do you? 你也不想那样吧
[49:53] Places, everyone! 各就位
[49:54] Pepper, Salty, move your asses! 佩珀 肖蒂 赶紧的
[49:57] Come on! 快点
[50:07] Freaks. 畸形人
[50:14] On in five, darling. 五分钟后上台 亲爱的
[50:28] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[50:31] Everything you’ve heard is true. 你们听到的一切都是真的
[50:34] All that has been advertised is here, 广告里说的都在这儿
[50:37] under this tent. 就在这帐篷下
[50:39] Wonders. 奇观
[50:41] Curiosities. 异象
[50:43] A plethora of the strange, the weird, 令人眼花缭乱的光怪陆离
[50:47] the bizarre, the unusual! 稀奇古怪
[50:51] From jungles untamed 从狂野的丛林
[50:53] to forests enchanted. 到魔法的森林
[50:56] From the Dark Continent 从黑暗大陆
[50:58] to the spice-laden lands of India. 到香气袭人的印度
[51:04] Astounding mistakes of nature 自然令人瞠目的失误
[51:07] are gathered here 都集聚于此
[51:08] for your amusement and edification. 只为博您一笑 让您开眼
[51:12] What you’re about to see 你们即将看到的
[51:13] will astound your very senses 会令你们震撼无比
[51:17] and harrow… 甚至
[51:18] yes, harrow your souls. 撼动你的心灵
[51:21] And tonight, for the first time anywhere, 今晚 首次登场
[51:25] the Spectacular Siamese Sisters. 天下奇观 连体姐妹
[51:33] But amidst the terrifying and the tragic… 但在这些骇人的景象之中
[51:36] a voice… and beauty. 是一个美人的声音
[51:39] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[51:41] direct from the cabarets of prewar Berlin, 来自站前柏林的卡巴莱歌舞表演
[51:45] the enchantress who holds sway over all of nature’s mistakes: 这些奇人的迷人主宰者
[51:50] Elsa Mars. 艾莎·马尔斯
[51:59] *It’s a god-awful small affair* *在灰发女孩看来*
[52:03] *To the girl with the mousy hair* *这不过是件小事*
[52:07] *But her mommy is yelling “No”* *可她妈妈却不许*
[52:11] *And her daddy has told her to go* *爸爸也对她不理不睬*
[52:15] *But her friend is nowhere to be seen* *朋友也不见踪影*
[52:19] *Now she walks through her sunken dream* *如今她梦想已经沉沦*
[52:23] *To the seats with the clearest view* *她坐在最好的座位上*
[52:27] *And she’s hooked to the silver screen* *被大银幕迷住了*
[52:31] *But the film is a saddening bore* *可故事却无聊得很*
[52:35] *For she’s lived it ten times or more* *因为这故事她已经历过无数次*
[52:39] *She could spit in the eyes of fools* *她可以唾弃那些蠢货*
[52:43] *As they ask her to focus on* *他们居然叫她看*
[52:46] *Sailors fighting in the dance hall* *水手在舞厅里打架*
[52:50] *Oh, man Look at those cavemen go* *瞧那些野蛮人啊*
[52:56] *It’s the freakiest show* *这是最诡异的表演*
[53:00] *Is there life on Mars?* *火星上也有生活吗*
[53:18] *But the film is a saddening bore* *可故事却无聊得很*
[53:22] *Cause I wrote it ten times or more* *因为这故事我已经书写过无数次*
[53:26] *It’s about to be writ again* *故事又要再次重写*
[53:30] *As I ask you to focus on* *我需要你看*
[53:33] *Sailors fighting in the dance hall* *水手在舞厅里打架*
[53:37] *Oh, man Look at those cavemen go* *瞧那些野蛮人啊*
[53:43] *It’s the freakiest show* *这是最诡异的表演*
[53:47] *Take a look at the lawman* *看执法者*
[53:50] *Beating up the wrong guy* *他打错了人*
[53:52] *Oh, man* *天呐*
[53:54] *Wonder if he’ll ever know* *不知他会不会知道*
[53:58] *He’s in the best-selling show* *他参加了最火爆的表演*
[54:02] *Is there life on Mars?* *火星上也有生活吗*
[54:49] You’re not supposed to be back here. 你不该来后面的
[54:51] Care for a cigarette? 抽根烟吗
[54:52] I’d love one, thanks. 好啊 谢谢
[54:57] So… 那么
[55:01] …how much? 多少钱
[55:02] My monsters aren’t prostitutes. 我的小怪物不是妓女
[55:04] You misunderstand. 你误会了
[55:05] We don’t want to buy anyone for the night. 我们不是想买春宵一夜
[55:07] We want to buy them. Period. 我们想买下她们
[55:09] $5,000. 五千块
[55:11] For one, maybe. 一个这个价
[55:12] But there are two beauties here. 可这儿有两位美人呢
[55:13] Okay, $10,000. 那就一万
[55:15] Have you any idea what kind of box office 你们知道她俩能在接下来一年里
[55:17] they’ll bring in over the next year? 给我们赚多少票房吗
[55:19] They’re my headliners. 她们是我的招牌
[55:22] Let’s ask them. 问问她们吧
[55:23] Do you think $10,000 你们觉得一万块
[55:25] is a fair price for you? 买下你们合适吗
[55:26] $15,000, and not one penny more. 一万五 不能再高了
[55:29] Unless she grows another head. 除非她再长出一颗头来
[55:32] We’re staying right here. 我们要待在这儿
[55:33] This is our home. 这儿是我们的家
[55:37] Darlings. 亲爱的
[55:38] That’s just what I wanted to hear. 我就等着你们这句话
[55:40] I knew it. 我就知道
[55:42] One night in the spotlight, and you’ve got the bug. 只要上过一次舞台 就会爱上它
[55:45] You’re one of us. 你们是我们的一员
[55:46] You see, we are a troupe of entertainers. 你瞧 我们是一伙艺人
[55:51] A family. 是一家人
[55:52] And you will not split up our family. 你休想分开家人
[55:58] Come, Dandy. 走吧 丹迪
[55:59] I need a long, hot bath. 我得好好泡个澡
[56:01] Though nothing will wash away the ghastly memory 不过我怎么洗 也洗不去
[56:03] of that infernal caterwauling. 那可怕猫叫的记忆
[56:06] By far the most freakish thing of all tonight 今晚最诡异的
[56:08] was your pathetic attempt at singing. 莫过于你所谓的”歌唱”
[57:10] Friends… 朋友们
[57:13] this lawman was supposed to protect and serve the innocent. 这个警察本该保护帮助无辜者
[57:17] But instead, he judged us guilty 可是 他甚至没走进帐篷
[57:21] before he even set foot into our camp. 就判定我们有罪了
[57:25] All we’ve ever wanted 我们从来
[57:27] was a place where we could feel safe 就只想要一个安全的地方
[57:29] and be just the way we are. 自在地做自己
[57:32] But no one is going to hand it to us. 但没人会好心帮我们
[57:36] We’re going to have to rise up 我们必须反抗
[57:39] and take it. 夺取我们想要的
[57:43] – Don’t we deserve to be happy? – Yeah! -难道我们不该拥有幸福吗 -当然
[57:46] When bad things keep happening to good people, 如果好人总遇到坏事
[57:48] you start to question what is right and what is wrong. 就难免让人质疑对和错
[57:52] Well, I say it’s time we make our own right and wrong. 要我说 我们该自己判断对错了
[57:55] I say it’s wrong for them to treat us like shit 要我说 他们不该视我们如粪土
[57:58] and kick us around like the scum of the earth! 像对待渣滓败类一般随意虐待我们
[58:02] They want to call us monsters? 他们叫我们怪物
[58:03] Fine, we’ll act like monsters. 那我们就拿出怪物的样子
[58:06] From this day on, 从今以后
[58:08] if anyone tries to mess with us– 再有人敢惹我们
[58:10] any of us, ’cause you’re one of us now– 我们中任何人 你们现在也是我们的一员了
[58:15] they’re going to end up like this pig. 这头猪就是他们的下场
[58:20] Let’s show ’em what we can do. 让他们看看我们的本事
[58:24] To the worms! 杀了那些虫子
[58:51] You missed dinner, hon. 你没去吃晚饭 亲爱的
[58:53] The gang’s over the moon. 大家可开心了
[58:54] Sold-out show and all tonight. 今晚演出那么成功
[58:57] It’s all thanks to you. 都要感谢你
[58:59] You brought those twins here, 你找来了那对双胞胎
[59:00] hung that banner… 又挂横幅
[59:02] Bang! We’re in the black. 我们就赚了
[59:04] I know. 是啊
[59:08] But I have a confession to make. 但我要跟你说实话
[59:18] Those girls… 那对姐妹
[59:21] I didn’t bring them here for us. 我带她们来不是为了我们大家
[59:25] To save us. 不是为了救我们
[59:28] I brought them here for myself. 我带她们来是为了我自己
[59:33] So people would come 这样大家就会来
[59:36] and they would see me 来看我
[59:40] and I would finally become a star. 我终于能成为明星了
[59:43] It’s what I’ve always wanted, nothing else. 这才是我一直想要的
[59:50] Is it too late for me? 是不是已经太迟了
[59:54] Is it wrong? 我这样做不对吗
[1:00:02] Not at all. 不会
[1:00:09] You listen here. 听我说
[1:00:11] You’ve got a gift. 你有天赋
[1:00:15] You deserve the laurels and the applause 你应该得到赞誉和掌声
[1:00:18] and the shouts of “Encore.” 大家高呼让你再来一曲
[1:00:21] Do you really think so? 你真的这么想吗
[1:00:25] I’d bet my hand 我打赌
[1:00:27] you’re gonna become a household name. 你有一日会家喻户晓
[1:00:30] I know it. 我确信
[1:00:33] Oh, Ethel, my darling… 艾瑟尔 亲爱的
[1:00:38] you are too good for me. 你真太好了
[1:00:43] Go now. 去吧
[1:00:45] Get some rest. 去休息
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme