时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Dear Diary, | 亲爱的日记 |
[00:03] | It was a Saturday, the 3rd of September, | 那是9月3日 一个周六 |
[00:06] | that the world as I had known was forever doomed. | 我所熟知的世界一去不返了 |
[00:14] | The shadows that had sheltered me were banished | 曾经保护我的暗影不再 |
[00:16] | by the blinding light of scrutiny. | 我在炫目的灯光下无处可躲 |
[00:21] | I knew I was about to enter the gates of Hell. | 我知道 我正迈入地狱之门 |
[00:27] | But like the inescapable pull of gravity, | 但如同不可抗拒的地心引力 |
[00:30] | there was nothing I could do about it. | 我只能无力坠入 |
[01:32] | Mrs. Tattler? | 塔特勒太太 |
[01:34] | Mrs. Tattler, it’s Bill Palmer. | 塔特勒太太 我是比尔·帕默 |
[01:39] | Your milkman. | 送奶工 |
[01:52] | Mrs. Tattler? | 塔特勒太太 |
[02:27] | Oh, sweet Jesus! | 我的神啊 |
[03:30] | Straight to the operating suite! | 直接送去手术室 |
[03:55] | One bladder. | 一个膀胱 |
[03:59] | Three kidneys — | 三个肾脏 |
[04:01] | two on the left and one on the right. | 左边两个右边一个 |
[04:07] | Nurse? | 护士 |
[04:09] | Are you writing this down? | 你在写吗 |
[04:11] | Yes, Doctor. | 是的 医生 |
[04:19] | Four lungs. | 四片肺叶 |
[04:23] | Two hearts | 两个心脏 |
[04:25] | with a shared circulatory system. | 共用一个循环系统 |
[04:35] | “The victim, 63-year old “Eudora Tattler, | 被害人 63岁的尤朵拉·塔特勒 |
[04:38] | “was thought by neighbors to have lived alone. | 邻居都以为她独居 |
[04:40] | “The unfortunate creature discovered at the crime scene, | 案发现场发现的可怜生灵 |
[04:43] | “Who witnesses are describing as ‘monstrously deformed,’ | 即目击者所谓的 畸形怪物 |
[04:46] | may be a relation, sources say.” | 可能是被害人的亲戚 |
[04:48] | I don’t blame the old lady for keeping it hidden. | 不怪那老太太一直瞒着外人 |
[04:51] | If I gave birth to something like that, | 我要是生下了这样的怪物 |
[04:52] | I’d drown it in the bathtub first thing. | 一定马上把它淹死在浴缸里 |
[04:55] | Penny, that’s terrible. | 潘妮 你怎么能这么说 |
[04:58] | You better not let Miss Kilgreen hear you talking like that. | 千万别让克尔格林小姐听见你说这种话 |
[05:01] | Or catch you wearing red lips on the floor. | 或者让她看见你工作时抹口红 |
[05:03] | She’s already got it in for you. | 她已经看你不顺眼了 |
[05:07] | I have rounds. | 我要去巡房了 |
[05:14] | Can I help you? | 有事吗 |
[05:17] | I have come to visit my poor ailing aunt. | 我是来看望我生病的姑姑 |
[05:20] | But… I have trouble navigating your halls. | 但我在大楼里迷了路 |
[05:26] | Um, you’re not supposed to smoke in this wing, ma’am. | 这里是禁烟区 女士 |
[05:28] | Oh, it’s fine. | 没事的 |
[05:30] | It’s Lucky Strike. It’s good for you. | 这是好彩烟 对人有好处 |
[05:33] | Here. | 给 |
[05:34] | Have one. | 抽一根 |
[05:35] | Go ahead. | 抽吧 |
[05:38] | Go ahead, try it. | 抽吧 试试 |
[05:41] | So, tell me, my peppermint angel. | 跟我说说 小姑娘 |
[05:45] | I could not help but see a police officer | 我注意到有间病房外 |
[05:48] | sitting outside one of the doors. | 坐着一位警官 |
[05:51] | Yeah. That’s on account of what’s in there. | 没错 是为了看守屋里的东西 |
[05:54] | And what is in there? | 屋里有什么 |
[05:56] | I read in the papers that something quite | 我在报纸上看到有个 |
[05:59] | extraordinary was brought in here. | 非凡的宝贝被送来了这里 |
[06:01] | “Extraordinary”? | 非凡 |
[06:03] | I guess to the bumpkins in this town maybe. | 也许对这镇上的土包子来说是吧 |
[06:05] | I take it you’re not fond | 看来你并不喜欢 |
[06:06] | of the sleepy little hamlet of Jupiter. | 朱庇特这个寂静的小镇喽 |
[06:09] | So, to fill the idle hours, you volunteer here? | 所以才来这儿充实人生吗 |
[06:12] | Hell, my mom made me. | 得了吧 是我妈逼我来的 |
[06:13] | It was this or reform school. | 否则就得去少年管教所 |
[06:14] | Oh… you are young and full of life. | 你这么年轻 充满生机 |
[06:18] | You should not be surrounded by | 你的生命不该被 |
[06:20] | death and disease. | 死亡和疾病充斥 |
[06:25] | Life is to be lived. | 活着就该享受生活 |
[06:29] | You said it, sister. | 一点没错 亲爱的 |
[06:31] | Here. | 给你 |
[06:32] | I know what a girl like you needs. | 我最了解你这样的女孩需要什么 |
[06:36] | “Fraulein Elsa’s Cabinet of Curiosities.” | 艾莎小姐的奇珍异品收藏 |
[06:40] | What is it? | 什么啊 |
[06:42] | Only by entering | 只有亲临其境 |
[06:44] | will you learn its secrets. | 才能了解它的秘密 |
[06:55] | Whoa, miss. | 小姐 |
[06:56] | You don’t want to go in there, believe me. | 我劝你还是别进去了 |
[06:57] | Will I find a monster? | 里面有怪物吗 |
[06:59] | That’s what the papers are saying, Officer Pipes. | 我看报纸上是这么写的呢 派普斯警官 |
[07:02] | Papers ain’t lying. | 报纸写的都是真的 |
[07:04] | All the more reason to allow in just a touch of human kindness. | 那就更该放几分人间温情进去了 |
[07:08] | Don’t you agree? | 你说呢 |
[08:50] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[08:53] | What pretty girls you are. | 你们生得真美 |
[09:01] | And so fortunate to have a sister. | 还如此幸运 拥有一个姐妹 |
[10:23] | You will need something to wear when you leave here. | 你们离开时需要衣服 |
[10:27] | I will be honest. | 坦白说 |
[10:27] | It was quite eerie out there. At your farmhouse. | 你们家气氛挺诡异的 |
[10:32] | Violence lingers in the air. | 空气里回荡着暴力的气息 |
[10:34] | Why is she being so nice to us? | 她为什么对我们这么好 |
[10:36] | She wants something. | 她肯定有所求 |
[10:37] | You know they called you dim-witted in the newspapers, | 报纸上说你们是弱智 |
[10:39] | because you don’t speak. | 因为你们不说话 |
[10:43] | But someone reads. | 但有人喜欢阅读哦 |
[10:47] | And my intuition tells me | 我的直觉告诉我 |
[10:49] | it wasn’t your dear departed mom. | 肯定不是你们去世的母亲 |
[10:55] | Betty Grable is my favorite. | 蓓蒂·葛莱宝是我的最爱 |
[10:58] | There’s a bit of Betty about you. | 你挺像蓓蒂的 |
[11:03] | Sensual lips. | 诱惑的嘴唇 |
[11:05] | That sassy smile. | 活泼的微笑 |
[11:15] | I’ve had a long, complicated love affair | 我和演艺界 |
[11:18] | with show business myself, you know? | 有着深远的不解之缘 |
[11:20] | Have you ever met Betty? | 你见过蓓蒂吗 |
[11:22] | Our paths nearly crossed. | 我们的人生差点就交错在一起 |
[11:27] | But fate intervened. | 可惜命运阻止了我们 |
[11:29] | When we lived in Alabama, | 我们住在阿拉巴马的时候 |
[11:30] | I saw her in Tin Pan Alley. | 我在廷潘小巷见过她 |
[11:32] | Shut up! What’s wrong with you? | 住嘴 你疯了吗 |
[11:35] | Anyway. | 不说了 |
[11:37] | Let’s have a look at you, lefty? | 左边这位 我们好好看看你 |
[11:41] | You’re no Betty Grable. | 你不像蓓蒂·葛莱宝 |
[11:43] | But, you do remind one of Jean Arthur. | 但你让我想起了珍·亚瑟 |
[11:58] | Have you ever had a boyfriend? | 你们交过男朋友吗 |
[12:00] | Either of you? | 都没有吗 |
[12:05] | I must confess: | 我得坦白 |
[12:07] | one of your doctors | 你们的一个主治医师 |
[12:10] | shared your X-ray reports with me. | 给我看了你们的X光报告 |
[12:15] | It says you have two hearts. | 上面显示你们有两个心脏 |
[12:17] | But only one | 但只有一个 |
[12:20] | reproductive system. | 生殖系统 |
[12:23] | Complicated, no? | 真是复杂 不是吗 |
[12:25] | Tell me. | 说说 |
[12:27] | Has anyone tasted your cherry pie? | 有人碰过你们的身子吗 |
[12:31] | Oh, dear God, she’s a psycho pervert! | 老天 她是个变态 |
[12:33] | She’s down to earth is all. | 她只是实话实说而已 |
[12:35] | So, you’re virgins? | 那你们还是处女 |
[12:37] | Sad for you. | 真可惜 |
[12:39] | But do you at least pleasure yourselves? | 但至少你们会取悦自己吧 |
[12:43] | She never wants that. | 她不想那么做 |
[12:45] | I hate you. | 我恨你 |
[12:47] | If I touch myself, | 每次我摸自己 |
[12:49] | she closes her eyes and pretends she doesn’t feel anything. | 她就把眼睛闭上 假装什么都感觉不到 |
[12:52] | She told me she leaves her body. | 她跟我说她已经离开了她的身体 |
[12:56] | I think she’s lying. | 我觉得她在说谎 |
[12:57] | I think she likes it. | 她明明也喜欢 |
[12:59] | Oh, shut your disgusting mouth, you slut! | 闭上你的臭嘴 荡妇 |
[13:03] | And you, get out of this room. | 至于你 滚出去 |
[13:09] | Yeah. You rest now. | 好 你们休息吧 |
[13:12] | But I’ll be back. | 我还会再回来的 |
[13:14] | I never give up on a friend. | 我不会放弃我的朋友 |
[13:17] | Meine Liebchen. | 亲爱的 |
[13:44] | 佛罗里达州 朱庇特郊区 奥基乔比湖 | |
[13:58] | No, no, no. Don’t stop. | 不 不 别停 |
[14:00] | Come on, I want to do it. | 我想要 |
[14:02] | We can’t afford a baby. | 可不能弄出孩子来 |
[14:03] | Well, I stole two rubbers from Drucker’s | 我从德鲁克超市偷了两个避孕套 |
[14:06] | because I just can’t get enough of you. | 因为我对你太痴迷了 |
[14:11] | I have something for you, too. | 我也有东西要给你 |
[14:12] | It’s in my car. | 在我车上 |
[14:16] | Stay here. | 待在这里 |
[14:39] | Okay. | 好了 |
[14:53] | Who are you? | 你是谁 |
[15:13] | Oh, for me. | 给我的吗 |
[15:14] | Oh, okay. | 好吧 |
[15:16] | Thank you. | 谢谢 |
[15:38] | What-what happened to the rest of your mask? | 你面具别的部分怎么了 |
[15:42] | – Who the hell is this? – Wait, y-you didn’t hire him? | -搞什么鬼 -他不是你雇来的吗 |
[15:49] | Troy…? | 特洛伊 |
[15:52] | Troy? | 特洛伊 |
[15:54] | No! | 不 |
[16:16] | No! | 不 |
[16:23] | No! | 不 |
[16:30] | No! | 不 |
[16:49] | Clipping coupons? | 在剪优惠券吗 |
[16:52] | It’s a review for Stage Fright. | 是《欲海惊魂》的影评 |
[16:54] | Dietrich’s new film. | 黛德丽[德裔女演员]的新电影 |
[16:56] | Clearly Mr. Hitchcock had some kind of mental break | 希区柯克先生找她拍这电影 |
[17:01] | when he cast her in this picture. | 一定是神经出问题了 |
[17:04] | Look, look at all of them. | 看看这些 |
[17:07] | Here. | 这个 |
[17:07] | This one is from The Garden of Allah, | 这是《安拉的花园》的影评 |
[17:09] | calling her box office poison. | 说黛德丽是票房毒药 |
[17:11] | They paid her $200,000 | 她的片酬是20万美金 |
[17:15] | to take a hot shit on that movie. | 结果片子拍出来跟屎一样 |
[17:18] | I-I don’t get to the movies much. | 我不常去看电影 |
[17:23] | Refill. | 续杯 |
[17:24] | Refill! | 赶紧的 |
[17:38] | I’m serious. | 真的 |
[17:39] | I’m serious, I’m not kidding, okay? | 我是认真的 没开玩笑 |
[17:40] | I can ride a motor bike like the wind. | 我能把摩托开得跟风一样快 |
[17:43] | Yes… | 真的 |
[17:46] | I can show you… | 我能让你开开眼 |
[17:56] | We’ll go around the block a couple times. | 我们可以绕街道转几圈 |
[17:58] | – A couple times? – Yeah. | -转几圈 -嗯 |
[18:00] | Maybe you come check out my place. | 也许你可以去我那儿看看 |
[18:01] | Why don’t you just take me home? | 不如直接带我去你家好了 |
[18:03] | Home? Yeah, that’s great. | 家 好啊 |
[18:05] | Fancy meeting you here. | 在这儿遇到你真是太好了 |
[18:08] | I can’t seem to get this thing to work. | 这玩意儿我怎么也搞不定 |
[18:11] | Would you try? | 你能试试吗 |
[18:15] | Is this your mom? | 这是你母亲吗 |
[18:20] | Hit the road, toots. | 你去忙吧 亲爱的 |
[18:23] | You selfish good-for-nothing! | 你个自私的废物 |
[18:26] | I find us this place that can be a home, | 我找到这地方 是想为大家建一个家 |
[18:30] | where we can expand our show, | 然后我们就能扩大演出 |
[18:33] | build an audience, | 吸引观众 |
[18:36] | become a destination, | 完成心愿 |
[18:37] | and you would risk it all for some floozy? | 你这样打情骂俏会毁了一切的 |
[18:39] | I heard what the landlord said. | 我听到房东的话了 |
[18:41] | They don’t want us here anymore. | 他们不想我们留下 |
[18:42] | You’re living in your own dream, Elsa. | 你是沉溺在自己的白日梦里 艾莎 |
[18:49] | Now, be careful with these, Ma Petite. | 小心点 我的小可爱 |
[18:50] | I only have two pair left. | 我只剩两双了 |
[18:53] | Okay, Miss Elsa. | 好的 艾莎小姐 |
[18:53] | – They’re so pretty. – They are so pretty, | -它们真漂亮 -是很漂亮 |
[18:56] | just like you. | 你也是 |
[18:58] | Now, fold for Mama. | 帮我叠叠好吧 |
[19:01] | Where were we, Herr Haddonfield? | 我们说到哪了 哈登菲尔德阁下 |
[19:03] | No offense, Miss Elsa, but I lost four toes to frostbite | 别见怪 艾莎小姐 1944年冬天 |
[19:06] | in the Ardennes in the winter of ’44. | 德国阿登的冰冻让我失去了四个脚趾 |
[19:08] | It’s Mr. Haddonfield, not “Herr.” | 就叫我先生就行 不用阁下了 |
[19:10] | You Americans are so sensitive. | 你们美国人也太敏感了 |
[19:12] | You won the war. | 你们才是战胜国啊 |
[19:14] | I’m going to need you and your troupe to vacate the field. | 我要你和你的人撤离这里 |
[19:16] | But you gave us a year’s lease! | 但我们的租约是一年啊 |
[19:18] | We’ve barely been here two months! | 我们来了还不到两个月 |
[19:19] | No one’s been coming to your shows, Miss Elsa. | 根本没人来看你的演出 艾莎小姐 |
[19:21] | Yes, but I’m scouting new acts. | 是 但我在招募新演员了 |
[19:23] | There’s a change in the air. | 马上就会大不同了 |
[19:24] | I admire your spirit, Miss Elsa, I do, | 我敬佩你的精神 艾莎小姐 真的 |
[19:27] | but there’s a revival coming down from Georgia next weekend | 但下周末佐治亚州一个布道团会来 |
[19:31] | Preacher wants to plant his tent right here. | 牧师也想在这里驻扎 |
[19:33] | And he pays in advance. | 而且他是预付 |
[19:35] | In cash. | 现金 |
[19:40] | If it were up to me, I’d… | 要是我说了算 我就… |
[19:44] | My wife doesn’t like having the freaks staying in the field. | 我妻子不喜欢留这些畸形人在这里 |
[19:47] | She’s having nightmares. | 她老做噩梦 |
[19:49] | My monsters wouldn’t hurt a fly! | 我的小怪物连只苍蝇都不会伤害 |
[19:55] | So pretty, huh? | 漂亮吧 |
[19:57] | Made in Belgium. | 比利时制造 |
[19:59] | Just for me. | 我的专属 |
[20:05] | You know, Mr. Haddonfield… | 哈登菲尔德先生 |
[20:09] | you were our savior. | 你是我们的救星 |
[20:12] | I think I have a bottle of Schnapps. | 我好像有瓶杜松子酒 |
[20:15] | Perhaps you would like to come in and see | 也许你愿进来看看 |
[20:16] | the inside of a star’s palace? | 明星宫殿的内室 |
[20:23] | I still can’t figure out how you got another month out of him. | 我还是搞不明白 你怎么说服他多宽限了一个月 |
[20:25] | Mind your business. | 少管闲事 |
[20:29] | What, do you think all your charm | 怎么 你以为你的魅力 |
[20:35] | is going to make that girl blind to your deformities? | 能让那个女孩对你的畸形视若无睹吗 |
[20:39] | What happens when she sees you? | 她看到你的真面目 你的全部 |
[20:43] | All of you? | 会是什么反应 |
[20:48] | You know where you’re going to end up. | 你知道你会落到哪吗 |
[20:50] | Where they send indigent freaks– | 他们会把穷怪胎 |
[20:53] | the state mad house. | 送去州立疯人院 |
[20:56] | And what about your mother? | 你妈妈又会怎样呢 |
[20:58] | You want her to die drooling in some hideous asylum? | 你想让她在哪个可怕的收容所流着口水死去吗 |
[21:02] | We both know that’s probably where she’s headed anyway… | 我们都知道这可能本就是她的命运 |
[21:05] | where we’re all headed. | 也是我们所有人的命运 |
[21:07] | It’s over, Elsa! | 都结束了 艾莎 |
[21:09] | You’re wrong! | 你错了 |
[21:14] | Things are going to change. | 情况会好转 |
[21:16] | I have a plan. | 我有个计划 |
[21:34] | You mind closing out your check now? | 你能现在结账吗 |
[21:35] | I’m going on break. | 我要休息了 |
[21:39] | Oh, darling, | 亲爱的 |
[21:42] | it’s on the house. | 店家请客 |
[21:44] | Stars never pay. | 明星从不付钱 |
[22:05] | It was once a day. | 原本一天一次 |
[22:06] | Now it’s only once a week. | 现在只剩一周一次了 |
[22:08] | Once a week? | 一周一次吗 |
[22:09] | I’m lucky if it happens once a year. | 一年有一次我就谢天谢地了 |
[22:12] | It’s a wonder Eddie Jr. Was conceived at all. | 能怀上小艾迪真是奇迹 |
[22:14] | Every Thursday night at 9:00 p.m., | 每周四晚9点 |
[22:17] | he turns on Dragnet and climbs on top of me. | 他打开《法网恢恢》[罪案剧]然后上我 |
[22:20] | He hasn’t been the same since Korea. | 从朝鲜回来后他就变了 |
[22:40] | It’s your turn, Myrna. | 该你了 莫娜 |
[22:43] | Where did you… find it? | 你在哪找到的 |
[22:46] | I took in that new roadside attraction. | 路边新搭了个表演帐篷 |
[22:48] | Wandered into an empty tent, | 我走进一个空帐篷 |
[22:50] | and the real show began. | 真正的表演就开始了 |
[22:53] | Oh, don’t be afraid. | 别害怕 |
[22:55] | Oh, you’ll be so relaxed after. | 你过后会很放松的 |
[23:02] | Gather round, ladies! | 过来一下 女士们 |
[23:05] | Now, I’m not much of a public speaker, | 我不擅长公开讲话 |
[23:07] | but this new product is a lifesaver for the American housewife. | 但是这个新产品真是美国家庭主妇的救星 |
[23:11] | If you’re very quiet, you can hear a burp. | 安静点 能听到打嗝声 |
[23:14] | You hear that? | 听到了吗 |
[23:16] | That is the patented seal of freshness. | 这是新鲜感的专属标志 |
[23:37] | Don’t worry… I don’t bite. | 别紧张 我又不吃人 |
[23:42] | Come here, baby. | 过来 宝贝 |
[24:07] | Oh, yes… | 好爽 |
[24:12] | Oh, yes! | 好爽 |
[24:16] | Oh… oh, yes! | 爽爆了 |
[24:18] | What do you suppose the police will ask us when they come? | 你觉得警察来会问我们什么 |
[24:21] | They’ll want to hear about everything what happened. | 他们想知道究竟发生了什么 |
[24:24] | You know, we didn’t really see much. | 我们没看到什么 |
[24:26] | Let me do the talking. | 让我来说 |
[24:27] | What did you see? | 你看到了什么 |
[24:34] | Tell me about your terrible tragedy. | 跟我说说你们可怕的经历 |
[24:41] | It was a robbery gone bad. | 是抢劫升级为杀人 |
[24:45] | I’m sure the man was enraged | 他发现我们没东西可偷时 |
[24:46] | when he found we had nothing to steal. | 一定气坏了 |
[24:49] | It was a moonless night. | 那是个无月的夜晚 |
[24:53] | Bette was asleep, | 贝特睡着了 |
[24:54] | but something woke me. | 但我被吵醒了 |
[24:58] | I heard footsteps. | 我听到脚步声 |
[25:05] | So you saw just that one man? | 你只看到一个男人 |
[25:09] | He had on a fedora. | 他戴了一顶软呢帽 |
[25:11] | A black fedora, | 一顶黑色男式软呢帽 |
[25:12] | and he reeked of Aqua Velva. | 他浑身散发着酒气 |
[25:14] | Stop talking. | 别说了 |
[25:17] | It was terrible. | 太可怕了 |
[25:20] | First he strangled Mama | 他勒紧妈妈的项链 |
[25:21] | with her own necklace while she was doing needlepoint. | 勒死了在做针线活的妈妈 |
[25:24] | Shut up, Bette! | 闭嘴 贝特 |
[25:25] | Very interesting. | 真有意思 |
[25:26] | That would make a terrifying movie. | 这情节都能拍恐怖片了 |
[25:30] | If it hadn’t already been done. | 可惜已经拍过了 |
[25:32] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[25:33] | The original Gaslight. | 《煤气灯下》 |
[25:35] | “Strangled by her own necklace | “勒紧她的项链 |
[25:37] | while she was doing needlepoint.” | 勒死了在做针线活的她” |
[25:39] | Bette, if you are going to talk, | 贝特 如果你想编故事 |
[25:42] | make sure what comes out of your mouth | 也得确保你所说的 |
[25:43] | is more than just a regurgitated plot. | 不是在生搬硬套 |
[25:46] | She knows. | 她知道了 |
[25:48] | And, Dot, | 还有 多特 |
[25:50] | even I am aware that your mother died two days | 就连我都知道你们的母亲死了两天后 |
[25:53] | before you were found with fresh wounds. | 你们才被发现 还刚受了伤 |
[26:00] | You two should try harder to get your story straight… | 你俩还是在警察出现之前 |
[26:04] | before the coppers show up. | 努力把故事编好吧 |
[26:33] | We interrupt this program | 我们在节目中 |
[26:34] | to bring you breaking news. | 插播一条突发新闻 |
[26:36] | Jupiter Police have confirmed the identity of the two bodies | 朱庇特警方已确认在布里奇沃特 |
[26:39] | found murdered in their home in the quiet enclave of Bridgewater. | 偏僻飞地家中被杀两人的身份 |
[26:42] | Jeffrey and Mildred Bachman had been dead | 巴克曼夫妇 杰弗里和米尔德里德 |
[26:44] | for at least a week before neighbors | 死亡至少一周后 |
[26:46] | made the horrific discovery. | 才被邻居发现 |
[26:57] | Neighbors described the brutal scene as, | 邻居们把这残酷的场景 |
[26:59] | and I quote, “A blood bath.” | 称为”一场屠杀” |
[27:11] | Corey Bachman, the couple’s eight-year-old son, | 科里·巴克曼 夫妇的8岁儿子 |
[27:14] | remains missing. | 仍下落不明 |
[27:19] | This recent discovery, | 这起案件 |
[27:20] | the killing of Troy Miller and the abduction of Bonnie Lipton, | 加上特洛伊·米勒被杀 邦妮·李普顿被绑架 |
[27:23] | along with the death of Eudora Tattler, | 以及尤朵拉·塔特勒的被杀 |
[27:25] | bring to four the number of shocking murders | 死亡人数已经达到惊人的四人 |
[27:26] | that have terrified the residents of our peaceful hamlet | 在过去两周里 这给我们平静小镇的居民 |
[27:29] | in the past two weeks. | 带来莫大恐慌 |
[27:31] | Although police have not yet confirmed a connection, | 虽然警方还没有确认这之间的关联 |
[27:33] | the grim fact that a similar weapon | 但四起杀人案件都使用了 |
[27:35] | was involved in all four killings | 相似凶器这一残酷事实 |
[27:37] | leads this reporter to conclude | 使记者相信 |
[27:38] | a single maniac is preying upon the citizens of Jupiter township. | 一名杀人狂正在朱庇特镇上残杀居民 |
[27:42] | One can only hope that, when justice comes, | 我们只能希望 正义 |
[27:44] | it will be swift and final. | 能很快伸张 且再无后患 |
[28:16] | Hey, come here. | 到这边来 |
[28:18] | Here. | 来 |
[28:20] | We should both eat. | 我们都得吃东西 |
[28:23] | There you go, take that. | 给你 吃了 |
[28:31] | Don’t worry. | 别担心 |
[28:32] | Somebody will find us. | 会有人找到我们的 |
[28:36] | Your parents are never going to stop looking for you. | 你父母不会放弃寻找你的 |
[28:40] | I think he killed my parents. | 我觉得他杀了我父母 |
[29:21] | Oh, clown, you’re… | 小丑 你真… |
[29:23] | you’re so talented. | 你真多才多艺 |
[29:25] | Please, release us, so we can tell the world. | 求你 放了我们 我们才能告诉世人 |
[29:30] | Please? | 求求你 |
[30:33] | No. | 不 |
[31:11] | I like this one. | 我喜欢这件 |
[31:13] | It’s trashy. Drop it. | 太放荡了 扔掉 |
[31:17] | You’re so mean. | 你真刻薄 |
[31:18] | We have to go. | 我们得走了 |
[31:19] | Go where, meine liebe? | 去哪呢 亲爱的 |
[31:22] | I went to the hospital. | 我去过医院 |
[31:24] | They said you had disappeared into the shadows. | 他们说你们趁夜色跑了 |
[31:27] | I saw men there asking about you. | 我看到一些人在打探消息 |
[31:29] | Detectives. | 是警探 |
[31:30] | We’re not afraid of the police. | 我们不怕警察 |
[31:31] | No? | 不怕吗 |
[31:33] | Have you seen the papers? | 你们看报纸了吗 |
[31:35] | A spree, | 杀人狂 |
[31:36] | they are calling it. | 他们是这么说的 |
[31:38] | A murderous tear started by… | 这场凶杀风暴是谁起头的 |
[31:42] | you? | 你吗 |
[31:43] | But it isn’t true. | 但不是这样的 |
[31:46] | “Old Sparky.” | “火花椅” |
[31:47] | That’s what they call the electric chair at Florida State Prison. | 佛罗里达州监狱就这么称呼电椅 |
[31:51] | Even if only one of you is found guilty, | 即使你们只有一人被判有罪 |
[31:54] | the other one will go with her to the chair. | 另一个也会同她一起上电椅 |
[31:57] | Unless… | 除非 |
[31:59] | they separate you first. | 他们先把你俩分开 |
[32:01] | Leave her alone. | 离她远点 |
[32:04] | Trying to protect your sister? | 想保护你妹妹吗 |
[32:07] | You couldn’t protect your mother. | 你连妈妈也保护不了 |
[32:09] | Singin’ in the Rain is playing at the Majestic in West Palm. | 西棕榈滩的美琪剧院正在上映《雨中曲》 |
[32:14] | Please take us, Mother. | 带我们去吧 母亲 |
[32:16] | We can sneak in after it starts. | 我们可以等开幕之后偷偷溜进去 |
[32:18] | It’ll be dark. | 剧院里很黑 |
[32:19] | No one will see us. | 不会有人看到我们的 |
[32:20] | Bette, | 贝特 |
[32:22] | I won’t have any more of this foolishness. | 不要再说这种蠢话了 |
[32:26] | What do you think would become of our lives | 你觉得这里的人如果知道 |
[32:28] | if people round here learned what lived on this farm? | 这农场里住了什么 我们的生活会变成什么样 |
[32:32] | What are our lives now? | 那我们现在的生活呢 |
[32:35] | It’s a prison. | 就跟监狱一样 |
[32:36] | You’re too young to remember what happened in Alabama. | 你太小 不记得阿拉巴马州发生的事 |
[32:39] | Why we had to leave in the dead of night. | 我们为什么不得不三更半夜离开 |
[32:41] | I want to see the movie. | 我想看电影 |
[32:43] | I want to see it now! | 我现在就想看电影 |
[32:45] | In glorious Technicolor. | 漂亮的彩色电影 |
[32:48] | I said that’s enough! | 我说到此为止 |
[32:50] | You can’t keep us here. | 你不能把我们困在这里 |
[32:52] | It’s not right. | 这不对 |
[32:53] | It’s not right! | 这不对 |
[32:54] | She didn’t know what she was doing. | 她不知道她在做什么 |
[32:56] | No, but you did. | 没错 但你知道 |
[32:57] | You could have stopped her, and you didn’t. | 你本可以阻止她 但你没有 |
[32:59] | Bette, what have you done? | 贝特 你做了什么 |
[33:00] | – It’s not right! – Bette! | -这不对 -贝特 |
[33:02] | – Stop! – It’s not right! | -住手 -这是不对的 |
[33:03] | You are both guilty. | 你们都有罪 |
[33:06] | Perhaps you even more so, Dot. | 也许你罪孽更深 多特 |
[33:08] | After all, wasn’t it you who then stabbed your sister? | 毕竟 不是你捅伤了你妹妹吗 |
[33:21] | You were punishing her. | 你在惩罚她 |
[33:23] | Not for her crime, | 不是因为她的罪过 |
[33:26] | but for your own. | 而是为你自己的 |
[33:28] | What do you want? | 你想要什么 |
[33:34] | To save you. | 拯救你们 |
[33:39] | To save you. | 拯救你们 |
[33:40] | Save you. | 拯救你们啊 |
[33:41] | Of course. | 这还用说 |
[33:50] | Dear Diary, | 亲爱的日记 |
[33:51] | it was the glorious third of September | 在美好的9月3日 |
[33:54] | when I was finally freed from the shadows. | 我终于摆脱了阴影 |
[33:57] | The future had never seemed brighter. | 未来从未如此光明 |
[34:09] | Let’s hope they start bringing in some paying customers, huh? | 希望她们能带来些客源吧 |
[34:51] | Dear Diary, | 亲爱的日记 |
[34:53] | I have seen my future. | 我看到了我的未来 |
[34:54] | It is pink and wrapped in silk. | 是粉色的 用丝绸包裹 |
[34:57] | I never thought my escape from darkness could be so complete. | 我从没想过我可以如此彻底地逃离黑暗 |
[35:01] | I found myself in the middle of a movie star’s palace. | 我发现自己身处电影明星的宫殿中 |
[35:04] | Elsa’s tent is the epitome of glamour. | 艾莎的帐篷是魅力的缩影 |
[35:07] | There is only one law here– | 这里只有一条规则 |
[35:08] | the bigger the star, the bigger the tent. | 越受人欢迎 帐篷就越豪华 |
[35:12] | Glorious freedom. | 多么美好的自由 |
[35:14] | For the first time in my life, | 我有生以来第一次 |
[35:17] | I dare to imagine myself surrounded by beauty. | 敢去想象自己被美景环绕 |
[35:24] | Dear Diary, | 亲爱的日记 |
[35:26] | my soul plumbs new depths of despair. | 我的灵魂投入了更深的绝望 |
[35:29] | I long for the quiet of the farm. | 我渴望安静的农场 |
[35:32] | The warmth of my bed, | 温暖的床 |
[35:34] | the smell of flowers outside my window. | 还有窗外花的香气 |
[35:38] | I’m surrounded by a cesspool of activity. | 我被污秽的行径所包围 |
[35:42] | No words can do justice | 没有言语可以描述 |
[35:44] | to the depravity that permeates the grounds. | 这里蔓延的堕落邪恶 |
[35:47] | A creature they call “Meep the Geek” chews off | 一个叫”怪人米普”的怪物 |
[35:49] | the heads of living things for sport and amusement, | 为了寻开心就咬断活物的头 |
[35:53] | darkening further the edges of my nightmares. | 进一步加深了我的噩梦 |
[35:57] | Hey, don’t be scared. | 别害怕 |
[35:58] | Meep just got a little excited. | 米普只是有点兴奋 |
[36:01] | It’s not every day he comes across two beauties in one body. | 不是每天都能看到有一具身躯的两位美人 |
[36:04] | Hi. I’m Jimmy. | 我是吉米 |
[36:06] | Jimmy Darling. | 吉米·达林 |
[36:09] | Though even in the darkest of night… | 即使在最黑暗的夜晚 |
[36:13] | the promise of dawn beckons. | 黎明也终究会到来 |
[36:16] | Perhaps worst of all is a bearded lady named Ethel, | 最糟的也许是那个胡须满面的女人艾瑟尔 |
[36:19] | who serves as Elsa’s henchwoman, | 她是艾莎的心腹 |
[36:21] | the sasquatch champion of law and order in this hellish sty. | 她是这鬼怪之地的管理人 |
[36:26] | You heard me right, Diary. | 你没听错 亲爱的日记 |
[36:28] | A lady with a beard. | 一个胡须满面的女人 |
[36:30] | She won’t let me eat. | 她不让我吃饭 |
[36:31] | Stop this foolishness, Dot. | 别再胡闹了 多特 |
[36:33] | You need your strength to perform. | 吃了才有力气演出 |
[36:38] | I’m gonna sit here | 我会坐在这儿 |
[36:39] | and watch you eat that entire bowl. | 看着你吃完整碗食物 |
[36:42] | And you… | 你 |
[36:43] | if you try to stop her, | 如果你敢阻止她进食 |
[36:44] | I’m gonna slap your ass silly into next week, | 我会把你扇到不知时日 |
[36:46] | swear to God. | 我对天发誓 |
[36:50] | You ungrateful little bitch. | 你这不知感恩的小贱人 |
[36:52] | After all Elsa’s done for you. | 艾莎为了你们做了那么多 |
[36:55] | She rescues the wretched and unloved | 她拯救无人关爱的不幸之人 |
[36:58] | and gives them a home. | 给他们一个家 |
[37:00] | That’s what she did for you. | 这就是她对你的恩情 |
[37:02] | That’s what she did for me. | 她也曾为我这么做过 |
[37:03] | She did? | 是吗 |
[37:06] | I’d fallen on hard times, | 我曾深陷人生低谷 |
[37:08] | developed a taste for rye whiskey. | 迷恋上了黑麦威士忌酒 |
[37:10] | And I wound up in the drunk tank. | 最终被关入醉汉拘留所 |
[37:13] | That’s where Elsa found me. | 艾莎就是在那儿找到我的 |
[37:17] | She reunited me with my boy. | 她让我得以和儿子重聚 |
[37:20] | Best of all, she put me back on the stage. | 不仅如此 还让我重新登台演出 |
[37:22] | Where I belong. | 舞台才是我的归属 |
[37:25] | It’s your turn now. | 现在轮到你了 |
[37:26] | You’re gonna be big stars. | 你们会成为明日之星 |
[37:29] | You’re gonna pack that tent, night after night. | 你们会让帐篷座无虚席 日复一日 |
[37:31] | The hell we will. | 我们绝不会登台 |
[37:32] | We’re nobody’s trained monkey. | 我们不是被驯服耍戏的猴子 |
[37:39] | Don’t you get it? | 你还不明白吗 |
[37:41] | This place is as good as it gets for folks like us. | 对我们这样的怪胎来说 这儿就是天堂 |
[37:44] | It’s the bitter end. | 虽不理想 |
[37:46] | But we take care of each other. | 但我们会相互照应 |
[37:48] | That’s why Elsa brought you here… | 所以艾莎才把你们带来 |
[37:50] | be our headline act. | 作我们的招牌 |
[37:53] | Good God Almighty, I hope you got talent. | 上帝保佑 希望你们有点才艺 |
[37:56] | Right now, you’re our only hope we got. | 如今你们是我们唯一的希望 |
[37:59] | So eat up! | 所以 赶紧吃 |
[38:08] | Up two inches on your side, Evie. | 往你那边移一点 艾薇 |
[38:10] | Okeydokey, but we’re out in the sticks. | 好嘞 但这里这么偏僻 |
[38:12] | And this sign is rinky-dink. | 挂这破横幅有用吗 |
[38:14] | You think everything’s rinky-dink. | 你觉得世上全是破烂 |
[38:16] | I don’t like this, Jimmy. | 我觉得不妥 吉米 |
[38:17] | I don’t like this at all. | 非常不妥 |
[38:19] | Cops already been snooping around once. | 警察已经来过一趟问东问西了 |
[38:20] | And now you say they’re looking for these two? | 你还说他们就在找这两货 |
[38:23] | Should we really be putting up a banner? | 我们真该挂个横幅宣传吗 |
[38:25] | Whole thing gives me an itch. | 这事让我有不好的预感 |
[38:28] | What if we get raided? | 如果警察来搜查怎么办 |
[38:29] | You’re not worried? | 你一点也不担心吗 |
[38:31] | Why should I be? | 为什么要担心 |
[38:32] | I survived the Stasi. | 我躲过了斯塔西的追踪 |
[38:34] | I think I can deal with the simpletons | 几个朱庇特警局的傻警察 |
[38:36] | of the Jupiter Police Department. | 我还是能应付的 |
[38:38] | I’ll tell them the twins have been with us a month. | 我会告诉他们双胞胎已经来了一个月了 |
[38:41] | It was only when they went back to check on their darling mother | 她们是回去看望亲爱的母亲时 |
[38:43] | that they were attacked. | 遭到了袭击 |
[38:45] | You worry about the banner, | 你只管考虑横幅的事 |
[38:47] | I’ll take care of everything else. | 其他的事交给我就好 |
[38:50] | I really hope Elsa knows what she’s doing. | 希望艾莎知道自己在干什么 |
[38:53] | You got to look on the sunny side. | 你得往积极方面想 |
[39:06] | -It’s the freaks. – It’s the freaks. It’s the freaks. | -看 是畸形人 -有怪物哦 |
[39:08] | Assholes! | 混蛋 |
[39:09] | Come say it to my face! | 有本事当着我面说 |
[39:11] | Relax. | 别生气 |
[39:14] | I tell you, sometimes I can’t take it. | 有时候我真无法忍受 |
[39:15] | The way they look at us. The way they treat us. | 他们看我们的眼神 对待我们的态度 |
[39:16] | It ain’t right. | 这不对 |
[39:18] | That’s showbiz. | 这就是娱乐圈 |
[39:35] | Would you like some help with that? | 需要帮忙吗 |
[39:37] | Not on your life. | 别傻了 |
[39:38] | I’m glad to see you taking time to enjoy yourself. | 你尽管在一旁休息就好 |
[39:41] | You spoil me, my darling. | 你要把我宠坏了 亲爱的 |
[39:50] | I got to get the hell out of here. This place is a snake pit! | 我要逃出去 这鬼地方是个疯人院 |
[39:53] | I got to get back to my life, | 我要回到我的生活 |
[39:54] | my family, my church, my people! | 我的家人 教会和亲友身边去 |
[39:56] | The opium does that to you. | 你这是受鸦片的影响 |
[39:58] | Leaves you in a cranky mood when you smoke too much. | 抽多了就会让人暴躁不安 |
[40:02] | But I agree. | 不过没错 |
[40:03] | You should go home now, before you become addicted. | 你应该回家 趁你还没成瘾 |
[40:05] | Ethel, will you fetch her candy striper uniform? | 艾瑟尔 麻烦你把她的护士服拿来 |
[40:09] | We even washed it for you. | 我们都帮你洗干净了 |
[40:12] | Remember, when you leave here, | 记住 你离开以后 |
[40:15] | you say nothing about your time with us. | 不可以对任何人提起你来过这儿 |
[40:18] | Are you nuts? | 你疯了吗 |
[40:19] | I was drugged, ravaged. | 我被下药了 被蹂躏了 |
[40:22] | Everyone needs to know what goes on out here– | 大家都该知道这里究竟发生了什么事 |
[40:24] | the real freak show! | 真正的怪物秀 |
[40:25] | Oh, no, my darling. | 不 亲爱的 |
[40:27] | You are confused. | 你搞错了 |
[40:29] | You liked it here with us. | 你喜欢跟我们在一起 |
[40:32] | No. | 不是 |
[40:33] | No. | 应该说 |
[40:36] | You loved it. | 你喜欢得不行 |
[41:31] | Do you see anyone | 你看这里哪个人 |
[41:33] | being ravaged or tortured against her will? | 像是被蹂躏或被虐待了 |
[41:37] | Looks to me like a young woman | 在我看来 是一位年轻女性 |
[41:39] | who is taking her own pleasure | 生平头一次 |
[41:42] | for the very first time. | 享受肉体的欢愉 |
[42:16] | I liked it. | 我喜欢 |
[42:24] | I liked it. | 我是喜欢的 |
[42:30] | I can still feel them. | 我还记得那感觉 |
[42:33] | All over me. | 在我身上 |
[42:37] | Inside me. | 在我体内 |
[42:43] | Now, now. | 好了 |
[42:45] | There’s nothing to be ashamed of. | 没什么可难为情的 |
[42:46] | I’m gonna tell. | 我要说出去 |
[42:47] | They’re depraved monsters! | 他们都是堕落的禽兽 |
[42:49] | I’ll tell you who the monsters are! | 我来告诉你谁是禽兽 |
[42:53] | The people outside this tent! | 这帐篷以外的人 |
[42:56] | In your town, in all these little towns. | 在你们镇上 所有这些小镇上 |
[43:02] | Housewives pinched with bitterness, | 家庭主妇满心痛苦 |
[43:06] | stupefied with boredom as they doze off | 被那些无聊的洗衣粉广告 |
[43:09] | in front of their laundry detergent commercials, | 弄得昏昏欲睡 麻木呆滞 |
[43:11] | and dream of strange, erotic pleasures. | 然后在梦里享受奇特撩人的肉欲之欢 |
[43:17] | They have no souls. | 她们没有灵魂 |
[43:18] | My monsters, the ones you call depraved, | 我这些被你说堕落的小怪物 |
[43:23] | they are the beautiful, heroic ones. | 他们才是美丽的 英勇的 |
[43:26] | They offer their oddity to the world. | 他们把自己的怪异之处展现给这个世界 |
[43:29] | They provide a laugh, or a fright, | 给那些需要娱乐的人们 |
[43:32] | to people in need of entertainment. | 带来欢笑 或是恐惧 |
[43:35] | Everyone is living the life they chose. | 每个人的人生都是自己选择的 |
[43:40] | But you… | 但是你… |
[43:42] | you undoubtedly… | 毫无疑问 |
[43:46] | will be one of those soulless monsters. | 将会成为那种没有灵魂的禽兽 |
[43:50] | Perhaps you already are. | 也许你已经是了 |
[44:02] | Miss Elsa, Miss Elsa! | 艾莎小姐 艾莎小姐 |
[44:04] | A chauffeur in a big car came | 有个开大轿车的司机 |
[44:07] | and bought out the whole show tonight! | 包下了今晚的整场演出 |
[44:09] | No! | 不是吧 |
[44:11] | What did your Fraulein Elsa tell you? | 你的艾莎小姐说什么来着 |
[44:14] | I knew it would work. | 我就知道这会奏效的 |
[44:16] | That banner is bringing them in. | 是那个横幅把他们吸引来的 |
[44:19] | Those twins, they are going to save us. | 那对双胞胎 她们将拯救我们 |
[44:26] | You see, peppermint girl? | 看见了吗 小姑娘 |
[44:28] | Everything works out. | 结果不是挺好 |
[44:31] | Looks like my pipe will stay nice and full | 如果你听到了迷人的歌声 |
[44:34] | should you hear a siren’s call. | 那是我在放声歌唱 |
[44:49] | $18, that’s all? | 18块钱 就这些吗 |
[44:51] | One of them finished so fast, | 有一个很快就高潮了 |
[44:53] | I felt bad charging at normal price. | 我不忍心收她全款 |
[44:55] | Well, nice doesn’t pay the bills. | 好心肠是没法付账单的 |
[44:58] | Nobody saw you leave, did they? | 没人看见你离开吧 |
[45:02] | Nope. | 嗯 |
[45:03] | Left through the back door. | 从后门走的 |
[45:06] | Mama, I’m tired of leaving through back doors, | 妈 我受够了总从后门溜走 |
[45:10] | like a common criminal. | 就像罪犯一样 |
[45:12] | We deserve a better life. | 我们应该过上更好的生活 |
[45:14] | We all do. | 我们都是 |
[45:15] | We could leave this place. | 我们可以离开这里 |
[45:16] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[45:18] | Elsa’s doing the best she can. | 艾莎已经尽力了 |
[45:19] | Times are tough. | 世道不好 |
[45:21] | Thanks to Red Skelton and Lucille Ball, | 都拜雷德·斯克尔顿和露西尔·鲍尔所赐 |
[45:23] | folks are getting their jollies at home now. | 人们现在都在家找乐子了 |
[45:26] | We got to stick together. | 我们要团结一致 |
[45:28] | These are our people. | 这里的才是自己人 |
[45:29] | Our people are a bunch of drunks. | 这些自己人都是酒鬼 |
[45:30] | Carnies drown their sorrows in a little hooch– so what? | 混马戏团的借酒浇愁 这算什么 |
[45:33] | So what?! They have programs for people like that now. | 这叫什么话 现在有专门戒酒的项目 |
[45:35] | Support groups. | 互助组 |
[45:36] | I can get them help. A clean start. | 我可以找人帮助他们 重新开始 |
[45:38] | We can get out of this dump. | 我们可以离开这破地方 |
[45:39] | – You watch your mouth. – I’ve had it! | -你说话给我小心点 -我受够了 |
[45:42] | I want out! | 我想离开 |
[45:45] | There’s got to be a place somewhere, anywhere! | 我们肯定有地方可去 总会有的 |
[45:47] | We could buy a tract of land on the cheap. | 我们可以买块便宜的地 |
[45:49] | We could plant crops, live off the land. | 我们可以种庄稼 靠地吃饭 |
[45:51] | What, so now you’re Moses leading the Israelites? | 怎么 你成了以色列人的领袖摩西了吗 |
[45:55] | Well, why not? I want a normal life. | 这有何不可 我想过正常生活 |
[45:57] | There is no normal for us, Jimmy. | 我们是没有正常可言的 吉米 |
[46:00] | You want to be a hero, you go talk to those twins. | 你想做英雄 去劝劝那对双胞胎 |
[46:03] | Make ’em eat. | 让她们吃东西 |
[46:04] | Make ’em like it here. | 让她们喜欢上这里 |
[46:08] | But no flipper action. | 不过 别用手讨她们喜欢 |
[46:27] | No. | 不要 |
[46:28] | No, get away. | 不 走开 |
[46:30] | Get away, get away! | 走开 |
[46:32] | No, get away, get away, get away! | 不要 走开 |
[46:34] | What’s going on here? | 怎么回事 |
[46:36] | I gotta thank you. | 我真该谢谢你 |
[46:39] | That sign you freaks put up helped me find my two main suspects. | 你们这些怪胎挂的横幅让我找到了我的主要嫌犯 |
[46:46] | Bette and Dot Tattler, | 贝特和多特·塔特勒 |
[46:46] | you’re under arrest for murder. | 你们涉嫌凶杀被捕 |
[46:48] | That hurts. It’s too tight. | 好疼啊 太紧了 |
[46:50] | Now, just hold on a second, Detective. | 等一下 警探 |
[46:51] | Bette and Dot are victims, too. | 贝特和多特也是受害者 |
[46:52] | They were stabbed themselves. | 她们也被刺伤了 |
[46:53] | Is that why they ran from the hospital? | 所以她们才逃离了医院吗 |
[46:58] | Their mother died days before they were attacked, | 她们受袭几天前她们妈妈就死了 |
[47:00] | and there was no sign of any forced entry at the house. | 而且房子看不出有强行闯入的迹象 |
[47:03] | Way I see it, they murdered their mother, | 依我看 她们是杀了自己的妈妈 |
[47:05] | and then they tried to cover it up. | 然后试图掩盖罪行 |
[47:06] | Wouldn’t surprise me if they were involved | 如果她们跟湖边的案子和 |
[47:08] | with the killing at the lake and the Bachman murder. | 巴克曼家凶案有关我也不会觉得意外 |
[47:11] | Lies. You’re telling lies. | 撒谎 你在说谎 |
[47:13] | So that’s it? Case closed? | 就这样吗 就下定论了 |
[47:14] | Look at ’em. They’re monsters. | 看看她们 一对儿怪物 |
[47:16] | Jury’s gonna have no problem seeing that. | 陪审团一眼就能看穿她们 |
[47:18] | Don’t call them monsters. | 别说她们是怪物 |
[47:19] | I call a spade a spade. | 铲子就是铲子 |
[47:21] | Now, you should get out of my way. | 你该给我闪开了 |
[47:39] | I can’t let you take them. | 我不能允许你带走她们 |
[47:41] | And who’s gonna stop me? | 谁要阻止我 |
[47:43] | You and your miscreants? | 你和这些无赖吗 |
[47:46] | Come tomorrow morning, my boys are gonna come over here | 等到明早 我的手下都会过来 |
[47:48] | and run you out of town. | 把你们赶走 |
[47:50] | There is no place in Jupiter for freaks. | 朱庇特容不下畸形人 |
[47:53] | Don’t call us freaks! | 别叫我们畸形人 |
[47:55] | I’ll call you whatever the hell I want to, you freak… | 我想怎么喊你就怎么喊 你个畸形… |
[48:32] | You saved us. | 你救了我们 |
[48:35] | And you’re gonna save us. | 你们也要救我们 |
[49:11] | Do you like your seat, Dandy? | 喜欢这个座位吗 丹迪 |
[49:13] | They’re all my seats. | 这些座位都属于我 |
[49:15] | I could sit anywhere I like. | 我坐哪都行 |
[49:16] | Yes, you can. | 是啊 |
[49:19] | I like the one you’re in. | 比如你坐的那个座 |
[49:28] | How’s that? | 怎么样 |
[49:29] | Better. | 好多了 |
[49:30] | The seat’s warm. | 座位温乎乎的 |
[49:32] | Mother made it toasty for you. | 妈妈给你坐暖和了 |
[49:34] | Can you see okay, darling? | 看得清吗 亲爱的 |
[49:36] | There’s nothing to see. | 根本没什么可看的 |
[49:38] | Where are the freaks? | 畸形人都哪去了 |
[49:42] | I’m getting bored. | 我无聊了 |
[49:45] | I don’t like this, Mother. | 我不喜欢这样 妈妈 |
[49:46] | Remember what Dr. Peterson said. | 记住彼得森医生的话 |
[49:48] | If you allow yourself to become agitated, | 你如果动怒 |
[49:50] | that nasty rash will come back. | 就又会出疹子了 |
[49:51] | You don’t want that, do you? | 你也不想那样吧 |
[49:53] | Places, everyone! | 各就位 |
[49:54] | Pepper, Salty, move your asses! | 佩珀 肖蒂 赶紧的 |
[49:57] | Come on! | 快点 |
[50:07] | Freaks. | 畸形人 |
[50:14] | On in five, darling. | 五分钟后上台 亲爱的 |
[50:28] | Ladies and gentlemen. | 女士们先生们 |
[50:31] | Everything you’ve heard is true. | 你们听到的一切都是真的 |
[50:34] | All that has been advertised is here, | 广告里说的都在这儿 |
[50:37] | under this tent. | 就在这帐篷下 |
[50:39] | Wonders. | 奇观 |
[50:41] | Curiosities. | 异象 |
[50:43] | A plethora of the strange, the weird, | 令人眼花缭乱的光怪陆离 |
[50:47] | the bizarre, the unusual! | 稀奇古怪 |
[50:51] | From jungles untamed | 从狂野的丛林 |
[50:53] | to forests enchanted. | 到魔法的森林 |
[50:56] | From the Dark Continent | 从黑暗大陆 |
[50:58] | to the spice-laden lands of India. | 到香气袭人的印度 |
[51:04] | Astounding mistakes of nature | 自然令人瞠目的失误 |
[51:07] | are gathered here | 都集聚于此 |
[51:08] | for your amusement and edification. | 只为博您一笑 让您开眼 |
[51:12] | What you’re about to see | 你们即将看到的 |
[51:13] | will astound your very senses | 会令你们震撼无比 |
[51:17] | and harrow… | 甚至 |
[51:18] | yes, harrow your souls. | 撼动你的心灵 |
[51:21] | And tonight, for the first time anywhere, | 今晚 首次登场 |
[51:25] | the Spectacular Siamese Sisters. | 天下奇观 连体姐妹 |
[51:33] | But amidst the terrifying and the tragic… | 但在这些骇人的景象之中 |
[51:36] | a voice… and beauty. | 是一个美人的声音 |
[51:39] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[51:41] | direct from the cabarets of prewar Berlin, | 来自站前柏林的卡巴莱歌舞表演 |
[51:45] | the enchantress who holds sway over all of nature’s mistakes: | 这些奇人的迷人主宰者 |
[51:50] | Elsa Mars. | 艾莎·马尔斯 |
[51:59] | *It’s a god-awful small affair* | *在灰发女孩看来* |
[52:03] | *To the girl with the mousy hair* | *这不过是件小事* |
[52:07] | *But her mommy is yelling “No”* | *可她妈妈却不许* |
[52:11] | *And her daddy has told her to go* | *爸爸也对她不理不睬* |
[52:15] | *But her friend is nowhere to be seen* | *朋友也不见踪影* |
[52:19] | *Now she walks through her sunken dream* | *如今她梦想已经沉沦* |
[52:23] | *To the seats with the clearest view* | *她坐在最好的座位上* |
[52:27] | *And she’s hooked to the silver screen* | *被大银幕迷住了* |
[52:31] | *But the film is a saddening bore* | *可故事却无聊得很* |
[52:35] | *For she’s lived it ten times or more* | *因为这故事她已经历过无数次* |
[52:39] | *She could spit in the eyes of fools* | *她可以唾弃那些蠢货* |
[52:43] | *As they ask her to focus on* | *他们居然叫她看* |
[52:46] | *Sailors fighting in the dance hall* | *水手在舞厅里打架* |
[52:50] | *Oh, man Look at those cavemen go* | *瞧那些野蛮人啊* |
[52:56] | *It’s the freakiest show* | *这是最诡异的表演* |
[53:00] | *Is there life on Mars?* | *火星上也有生活吗* |
[53:18] | *But the film is a saddening bore* | *可故事却无聊得很* |
[53:22] | *Cause I wrote it ten times or more* | *因为这故事我已经书写过无数次* |
[53:26] | *It’s about to be writ again* | *故事又要再次重写* |
[53:30] | *As I ask you to focus on* | *我需要你看* |
[53:33] | *Sailors fighting in the dance hall* | *水手在舞厅里打架* |
[53:37] | *Oh, man Look at those cavemen go* | *瞧那些野蛮人啊* |
[53:43] | *It’s the freakiest show* | *这是最诡异的表演* |
[53:47] | *Take a look at the lawman* | *看执法者* |
[53:50] | *Beating up the wrong guy* | *他打错了人* |
[53:52] | *Oh, man* | *天呐* |
[53:54] | *Wonder if he’ll ever know* | *不知他会不会知道* |
[53:58] | *He’s in the best-selling show* | *他参加了最火爆的表演* |
[54:02] | *Is there life on Mars?* | *火星上也有生活吗* |
[54:49] | You’re not supposed to be back here. | 你不该来后面的 |
[54:51] | Care for a cigarette? | 抽根烟吗 |
[54:52] | I’d love one, thanks. | 好啊 谢谢 |
[54:57] | So… | 那么 |
[55:01] | …how much? | 多少钱 |
[55:02] | My monsters aren’t prostitutes. | 我的小怪物不是妓女 |
[55:04] | You misunderstand. | 你误会了 |
[55:05] | We don’t want to buy anyone for the night. | 我们不是想买春宵一夜 |
[55:07] | We want to buy them. Period. | 我们想买下她们 |
[55:09] | $5,000. | 五千块 |
[55:11] | For one, maybe. | 一个这个价 |
[55:12] | But there are two beauties here. | 可这儿有两位美人呢 |
[55:13] | Okay, $10,000. | 那就一万 |
[55:15] | Have you any idea what kind of box office | 你们知道她俩能在接下来一年里 |
[55:17] | they’ll bring in over the next year? | 给我们赚多少票房吗 |
[55:19] | They’re my headliners. | 她们是我的招牌 |
[55:22] | Let’s ask them. | 问问她们吧 |
[55:23] | Do you think $10,000 | 你们觉得一万块 |
[55:25] | is a fair price for you? | 买下你们合适吗 |
[55:26] | $15,000, and not one penny more. | 一万五 不能再高了 |
[55:29] | Unless she grows another head. | 除非她再长出一颗头来 |
[55:32] | We’re staying right here. | 我们要待在这儿 |
[55:33] | This is our home. | 这儿是我们的家 |
[55:37] | Darlings. | 亲爱的 |
[55:38] | That’s just what I wanted to hear. | 我就等着你们这句话 |
[55:40] | I knew it. | 我就知道 |
[55:42] | One night in the spotlight, and you’ve got the bug. | 只要上过一次舞台 就会爱上它 |
[55:45] | You’re one of us. | 你们是我们的一员 |
[55:46] | You see, we are a troupe of entertainers. | 你瞧 我们是一伙艺人 |
[55:51] | A family. | 是一家人 |
[55:52] | And you will not split up our family. | 你休想分开家人 |
[55:58] | Come, Dandy. | 走吧 丹迪 |
[55:59] | I need a long, hot bath. | 我得好好泡个澡 |
[56:01] | Though nothing will wash away the ghastly memory | 不过我怎么洗 也洗不去 |
[56:03] | of that infernal caterwauling. | 那可怕猫叫的记忆 |
[56:06] | By far the most freakish thing of all tonight | 今晚最诡异的 |
[56:08] | was your pathetic attempt at singing. | 莫过于你所谓的”歌唱” |
[57:10] | Friends… | 朋友们 |
[57:13] | this lawman was supposed to protect and serve the innocent. | 这个警察本该保护帮助无辜者 |
[57:17] | But instead, he judged us guilty | 可是 他甚至没走进帐篷 |
[57:21] | before he even set foot into our camp. | 就判定我们有罪了 |
[57:25] | All we’ve ever wanted | 我们从来 |
[57:27] | was a place where we could feel safe | 就只想要一个安全的地方 |
[57:29] | and be just the way we are. | 自在地做自己 |
[57:32] | But no one is going to hand it to us. | 但没人会好心帮我们 |
[57:36] | We’re going to have to rise up | 我们必须反抗 |
[57:39] | and take it. | 夺取我们想要的 |
[57:43] | – Don’t we deserve to be happy? – Yeah! | -难道我们不该拥有幸福吗 -当然 |
[57:46] | When bad things keep happening to good people, | 如果好人总遇到坏事 |
[57:48] | you start to question what is right and what is wrong. | 就难免让人质疑对和错 |
[57:52] | Well, I say it’s time we make our own right and wrong. | 要我说 我们该自己判断对错了 |
[57:55] | I say it’s wrong for them to treat us like shit | 要我说 他们不该视我们如粪土 |
[57:58] | and kick us around like the scum of the earth! | 像对待渣滓败类一般随意虐待我们 |
[58:02] | They want to call us monsters? | 他们叫我们怪物 |
[58:03] | Fine, we’ll act like monsters. | 那我们就拿出怪物的样子 |
[58:06] | From this day on, | 从今以后 |
[58:08] | if anyone tries to mess with us– | 再有人敢惹我们 |
[58:10] | any of us, ’cause you’re one of us now– | 我们中任何人 你们现在也是我们的一员了 |
[58:15] | they’re going to end up like this pig. | 这头猪就是他们的下场 |
[58:20] | Let’s show ’em what we can do. | 让他们看看我们的本事 |
[58:24] | To the worms! | 杀了那些虫子 |
[58:51] | You missed dinner, hon. | 你没去吃晚饭 亲爱的 |
[58:53] | The gang’s over the moon. | 大家可开心了 |
[58:54] | Sold-out show and all tonight. | 今晚演出那么成功 |
[58:57] | It’s all thanks to you. | 都要感谢你 |
[58:59] | You brought those twins here, | 你找来了那对双胞胎 |
[59:00] | hung that banner… | 又挂横幅 |
[59:02] | Bang! We’re in the black. | 我们就赚了 |
[59:04] | I know. | 是啊 |
[59:08] | But I have a confession to make. | 但我要跟你说实话 |
[59:18] | Those girls… | 那对姐妹 |
[59:21] | I didn’t bring them here for us. | 我带她们来不是为了我们大家 |
[59:25] | To save us. | 不是为了救我们 |
[59:28] | I brought them here for myself. | 我带她们来是为了我自己 |
[59:33] | So people would come | 这样大家就会来 |
[59:36] | and they would see me | 来看我 |
[59:40] | and I would finally become a star. | 我终于能成为明星了 |
[59:43] | It’s what I’ve always wanted, nothing else. | 这才是我一直想要的 |
[59:50] | Is it too late for me? | 是不是已经太迟了 |
[59:54] | Is it wrong? | 我这样做不对吗 |
[1:00:02] | Not at all. | 不会 |
[1:00:09] | You listen here. | 听我说 |
[1:00:11] | You’ve got a gift. | 你有天赋 |
[1:00:15] | You deserve the laurels and the applause | 你应该得到赞誉和掌声 |
[1:00:18] | and the shouts of “Encore.” | 大家高呼让你再来一曲 |
[1:00:21] | Do you really think so? | 你真的这么想吗 |
[1:00:25] | I’d bet my hand | 我打赌 |
[1:00:27] | you’re gonna become a household name. | 你有一日会家喻户晓 |
[1:00:30] | I know it. | 我确信 |
[1:00:33] | Oh, Ethel, my darling… | 艾瑟尔 亲爱的 |
[1:00:38] | you are too good for me. | 你真太好了 |
[1:00:43] | Go now. | 去吧 |
[1:00:45] | Get some rest. | 去休息 |