时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | So long ago | ♪很久以前♪ |
[00:31] | Seven Wonders Fleetwood Mac | |
[00:33] | Certain place, certain time | ♪某地 某时♪ |
[00:39] | You touched my hand | ♪你轻触我的柔荑♪ |
[00:41] | On the way | ♪前路迢迢♪ |
[00:43] | On the way down to Emmiline | ♪前往艾米莱♪ |
[00:47] | But if our paths | ♪倘若我们的路途♪ |
[00:49] | Never cross | ♪从未交汇♪ |
[00:52] | Well, you know I’m sorry but | ♪你知道我会满是遗憾♪ |
[00:54] | If I live to see the seven wonders | ♪若我能见证七大奇迹♪ |
[00:58] | I’ll make a path to the rainbow’s end | ♪我会抵达彩虹的另一端♪ |
[01:02] | I’ll never live to match the beauty again | ♪那样的美丽 谁人能匹配♪ |
[01:09] | The rainbow’s end | ♪彩虹的另一端♪ |
[01:15] | So it’s hard to find | ♪寻寻觅觅♪ |
[01:17] | Someone with that kind | ♪伊人难寻♪ |
[01:20] | That kind of intensity | ♪充满魔力♪ |
[01:23] | You touched my hand | ♪你轻触我的柔荑♪ |
[01:25] | I played it cool | ♪我佯装无谓♪ |
[01:28] | And you reached out your hand to me | ♪你向我伸出手♪ |
[01:31] | But if our paths never cross | ♪但倘若我们的路途从未交汇♪ |
[01:36] | Well, you know I’m sorry but | ♪你知道我会满是遗憾♪ |
[01:39] | If I live to see the seven wonders | ♪若我能见证七大奇迹♪ |
[01:43] | I’ll make a path to the rainbow’s end | ♪我会抵达彩虹的另一端♪ |
[01:47] | I’ll never live to match the beauty again | ♪那样的美丽 谁人能匹配♪ |
[01:53] | The rainbow’s end | ♪彩虹的另一端♪ |
[02:03] | So long ago | ♪很久以前♪ |
[02:06] | It’s a certain time | ♪某时♪ |
[02:08] | It’s a certain place | ♪某地♪ |
[02:11] | You touched my hand | ♪你轻触我的柔荑♪ |
[02:14] | And you smile | ♪你的微笑♪ |
[02:16] | All the way back | ♪如此动人♪ |
[02:18] | You held out your hand | ♪你伸出双手♪ |
[02:20] | If I hope and if I pray | ♪若我许愿祈祷♪ |
[02:25] | Ooh, well, it might work out someday | ♪也许某日终会成真♪ |
[02:27] | If I live to see the seven wonders | ♪若我能见证七大奇迹♪ |
[02:31] | I’ll make a path to the rainbow’s end | ♪我会抵达彩虹的另一端♪ |
[02:35] | I’ll never live to match the beauty again | ♪那样的美丽 谁人能匹配♪ |
[02:42] | Good luck, girls. | 好运 姑娘们 |
[02:43] | If I live to see | ♪若我能见证♪ |
[02:45] | (The seven wonders) If I live to see the seven wonders | ♪(七大奇迹) 若我能见证七大奇迹♪ |
[02:47] | (I’ll make a path to the rainbow’s end) | ♪(我会抵达彩虹的另一端)♪ |
[02:50] | I’ll make a path back | ♪我会抵达♪ |
[02:51] | (I’ll never live to match the beauty) | ♪(那样的美丽 谁人能匹配)♪ |
[02:54] | I’ll never live to match the beauty | ♪我永远无法匹配那美丽♪ |
[02:56] | That beauty | ♪那美丽♪ |
[02:57] | That same, same beauty again | ♪那不二的美丽♪ |
[03:00] | (If I live to see the seven wonders) | ♪(若我能见证七大奇迹)♪ |
[03:02] | Oh, if I live to see… | ♪若我能见证♪ |
[03:59] | 第十三集 [季终] | |
[04:13] | The great Leonardo da Vinci, | 伟大的列奥纳多·达·芬奇 |
[04:15] | who I’m certain was a warlock, | 我确信他是个术士 |
[04:16] | although it’s never been proven, | 虽然这点从未被证实 |
[04:18] | in his masterpiece the Last Supper, | 在他的杰作《最后的晚餐》中 |
[04:21] | depicted grilled eels, | 达`芬奇描绘了餐桌上的 |
[04:22] | bread and wine on the table. | 烧鳗鱼 面包和红酒 |
[04:24] | I’ve chosen caviar from the Caspian Sea. | 我选择了来自里海的鱼子酱 |
[04:27] | Served on bilinis. | 配以薄饼 |
[04:29] | Along with champagne. | 搭配香槟 |
[04:32] | As fitting stand-ins as we partake of our own last supper. | 以此来共享我们最后的晚餐 |
[04:36] | For one of you, a last moment of freedom and anonymity | 你们中的一人将在成为超级女巫前 |
[04:40] | before assuming the Supremacy. | 享受最后一刻的自由与平和 |
[04:43] | For any one of you others, | 而剩下的人 |
[04:45] | possibly a last meal. | 这可能是最后的盛宴 |
[04:47] | Since the beginning of this coven, | 自女巫团成立之初 |
[04:49] | it has been every outgoing Supreme’s duty to identify her successor. | 甄选继任者历来是超级女巫的责任 |
[04:54] | Which Fiona not only neglected to do, | 但菲奥娜不但玩忽职守 |
[04:58] | she actually tried to kill her successor. | 甚至还想杀害继任者 |
[05:01] | So we are doing something never done in our history. | 所以我们要做出一项前无古人的壮举 |
[05:05] | We are going to give all four of you | 你们四个 |
[05:07] | the chance to prove yourselves. | 都有机会来证明自己 |
[05:10] | Only one of you will succeed. | 但只有一个人会成功 |
[05:13] | To quote the Bible… | 《圣经》上说 |
[05:14] | loosely… | 虽并不完全适用 |
[05:16] | “When I was a child,” | 我做孩子的时候 |
[05:18] | “I spoke like a child, I understood like a child,” | 话语像孩子 心思像孩子 |
[05:21] | “I thought like a child.” | 意念像孩子 |
[05:24] | “But when I became a woman, I put aside childish things.” | 既成了人 就把孩子的事丢弃了 |
[05:31] | Childhood is over, my girls. | 童年已经结束 姑娘们 |
[05:35] | Put aside fears, reservations and petty things. | 抛开恐惧 不要迟疑 切勿因小失大 |
[05:41] | Kick ass tomorrow. | 明天奋力一搏吧 |
[05:46] | The Seven Wonders. | 七阵法 |
[05:49] | Usually we move from easiest to hardest. | 通常考核难度都是循序渐进的 |
[05:51] | But since we’re breaking with tradition this year, | 但因为今年我们要打破传统 |
[05:54] | let’s begin with my personal favorite. | 就从我最爱的一项开始吧 |
[05:57] | Telekinesis. | 隔空取物 |
[06:09] | What if I can’t do it? | 如果我做不到呢 |
[06:11] | Then you’re not the Supreme. | 那你就不是超级女巫 |
[06:12] | And you can go back to your swamp. | 那你就可以回沼泽继续待着了 |
[06:15] | Misty, you’re first. | 米丝蒂 你先来 |
[06:28] | Intention. | 用你的意念 |
[06:45] | I did it. I did it. | 我做到了 成功了 |
[06:48] | Almost sounds like you want it. | 看起来你很想当超级女巫啊 |
[06:49] | It’s not about want. | 这跟想不想没有关系 |
[06:51] | You either are or you aren’t a Supreme. | 只有是或不是 |
[06:54] | Maybe I am. | 说不定我就是 |
[06:56] | Queenie? | 奎尼 |
[07:01] | Yup. | 搞定 |
[07:04] | Madison, obviously this is your bailiwick. | 麦迪逊 这应该是你的强项 |
[07:07] | Whatever that means. | 随便这个词是什么意思了 |
[07:17] | Last but not least, Zoe. | 最后一位也不容小觑 佐伊 |
[07:24] | Concilium. | 心灵控制 |
[07:26] | Commonly only known to the public as “mind control.” | 人们通常将它解读为”控制思想” |
[07:29] | It’s a tricky little craft. | 这项法术可很难掌握 |
[07:31] | When properly exercised, | 如果使用得当 |
[07:33] | can bend the strongest of wills to your desire. | 再坚强的意志都会屈服于你 |
[07:35] | Now, let’s see which of you fillies has really got the stuff. | 来看看你们之中谁真正有这种能力吧 |
[07:42] | Stare all you want, flower child. | 随便你怎么瞪 嬉皮士 |
[07:45] | Nobody controls my mind but me. | 除了我自己 谁都别想控制我的思想 |
[07:51] | Oh, shit. | 妈的 |
[07:53] | Knock it off! | 住手 |
[07:55] | This is fun. | 还挺好玩的 |
[07:56] | Next. | 下一个 |
[08:01] | No hard feelings about… | 我之前没有恶意… |
[08:08] | Next. | 下一组 |
[08:27] | – He’s not part of this! – He is now. | -他跟这事没关系 -现在有关系了 |
[08:33] | – Well done. – I’m not done. | -可以了 -还没完呢 |
[08:44] | Now, lick it. | 现在 舔我的鞋 |
[09:21] | That’s enough. | 够了 |
[09:23] | Let’s move on. | 继续吧 |
[09:24] | Having fun yet? | 玩得开心吗 |
[09:26] | Yeah, it’s a real party. | 当然 开心得很呢 |
[09:34] | The descent into the nether world will be your next test. | 下一项测试是元神出窍 |
[09:37] | Getting to hell will be simple for girls of your talents. | 以你们的资质 进入地狱不成问题 |
[09:40] | It’s the getting back, darlings, that is the challenge. | 而从地狱回来 才是真正的考验 |
[09:43] | If your soul hasn’t returned to your body by sunup, | 如果日出之前你的灵魂无法回到体内 |
[09:46] | you’ll die. | 你就会死 |
[09:50] | What do you think it’ll be like? | 你觉得地狱会是什么样子 |
[09:54] | I was hoping to never find out. | 我还希望自己永远不要知道呢 |
[10:02] | Girls, you may begin. | 姑娘们 开始吧 |
[10:09] | Spiritu duce, in me est. | [咒语] |
[10:13] | Deduc me in tenebris vita, | [咒语] |
[10:17] | ad extremum ut salutaret ‘nferi. | [咒语] |
[10:26] | Descensum! | 元神出窍 |
[10:41] | You’re the first to return. | 你是第一个回来的 |
[10:43] | Damn. | 该死 |
[10:44] | I saw the same people | 我看到永远是那些人 |
[10:46] | in the same line for the same chicken. | 排着长队来买万年不变的鸡块 |
[10:51] | It was horrible. | 恶心死了 |
[10:52] | I was stuck on a network musical. | 我被迫参演一部电视音乐剧 |
[10:55] | It was a live version of The Sound of Music. | 是直播形式的《音乐之声》 |
[10:58] | I wasn’t even the lead. | 主演竟然不是我 |
[11:00] | I was Liesl. | 我演丽莎 |
[11:05] | What happened to you? | 你怎么样 |
[11:07] | Kyle and I kept breaking up. | 我和凯尔不断地分手 |
[11:10] | On a loop. | 无限重复 |
[11:12] | He said he didn’t love me. | 他说他不爱我 |
[11:14] | Over and over, over and over. | 一遍又一遍 |
[11:17] | It’s okay, it’s okay, I’m right here. | 没事了 我在这儿呢 |
[11:19] | I’m right here, it’s okay. | 我就在这儿 没事了 |
[11:24] | Are we all back? | 我们都归位了吗 |
[11:27] | Everyone but Misty. | 除了米丝蒂 |
[11:40] | Freak. | 怪胎 |
[11:42] | You’re a freak. | 你是个怪胎 |
[11:43] | – Mr. Kringley, she did it again. – No. | -科林雷老师 她又来了 -不 |
[11:49] | Where’s the dissection frog? | 解剖蛙在哪里 |
[11:51] | – It’s right there, she brought it back to life. – Shut up, Bobby. | -就在这 她把它复活了 -闭嘴 鲍比 |
[11:53] | She snuck a live one in to trick you, | 她用活蛙换死蛙骗你的 |
[11:55] | but the trick’s on her. | 这次要她为这小伎俩付出代价 |
[11:56] | Pick up the scalpel. | 拿起解剖刀 |
[11:57] | No, please don’t make me. | 不 求你别逼我 |
[11:58] | If you won’t dissect a dead frog, | 既然你不愿意解剖死蛙 |
[12:00] | – then you will dissect a live one. – No, I don’t want to kill | -那就解剖活的吧 -不 我不想杀生 |
[12:04] | a living thing, please, you can’t make me. | 求你了 你不能逼我 |
[12:05] | You kill it, or I’ll have a talk with your parents. | 杀了它 不然我就要叫你家长来了 |
[12:10] | No! | 不 |
[12:24] | Mr. Kringley, she did it again. | 科林雷老师 她又来了 |
[12:29] | If you won’t dissect a dead frog, you’ll dissect a live one. | 既然你不愿意解剖死蛙 那就解剖活的吧 |
[12:30] | No, you can’t make me kill a living thing. | 不 你不能逼我杀生 |
[12:31] | Please, you can’t make me! | 求你了 你不能逼我 |
[12:38] | – Mr. Kringley… – If you won’t dissect a dead frog, | -科林雷老师… -既然你不愿意解剖死蛙 |
[12:39] | – then you’ll dissect a live one. – No, no, no… | -那就解剖活的吧 -不不 不要 |
[12:44] | – If you won’t dissect a dead frog… – No, no… | -既然你不愿意解剖死蛙… -不 |
[12:48] | If you won’t dissect a dead frog, then you’ll… | 既然你不愿意解剖死蛙 那就… |
[12:50] | If you won’t dissect a dead frog… | 既然你不愿意解剖死蛙… |
[12:52] | If you won’t dissect a dead frog… | 既然你不愿意解剖死蛙… |
[13:00] | She’s stuck. | 她被梦魇困住了 |
[13:03] | We have to help her. | 我们得帮帮她 |
[13:06] | There’s nothing we can do. | 我们什么都做不了 |
[13:08] | She has to get back on her own. | 她得靠自己的力量回来 |
[13:10] | Misty… | 米丝蒂 |
[13:14] | Follow my voice. | 跟着我的声音 |
[13:18] | We are all here waiting for you. | 我们都在这儿等你 |
[13:25] | Sequere… | [咒语] |
[13:28] | lucem. | [咒语] |
[13:29] | Venite ad me. | [咒语] |
[13:40] | Her time is up. | 时限已到 |
[13:45] | No… | 不 |
[13:47] | No, no! | 不不 |
[13:50] | No… | 不要 |
[13:51] | No! | 不 |
[13:54] | No, no… | 不要啊 |
[14:12] | Before we recommence, I would like to take a moment | 重新开始之前 我想请大家花点时间 |
[14:15] | to remember our fallen sister witch, Misty Day. | 纪念我们逝去的女巫姐妹米丝蒂·黛 |
[14:19] | Can we get on with it? | 直接开始行吗 |
[14:20] | I didn’t really know her that well. | 我跟她又不熟 |
[14:22] | You’re a stone cold bitch. | 你真是个铁石心肠的贱人 |
[14:23] | When you play with fire, you get burned. | 玩火就有可能自焚 |
[14:26] | She’s right. Misty’s gone. | 她说得对 米丝蒂死了 |
[14:28] | There’s nothing we can do about it. | 我们也没有办法 |
[14:30] | All right, then. | 那好吧 |
[14:31] | Let’s get on with finding the new Supreme. | 继续找寻新任超级女巫吧 |
[14:34] | The next task before our candidates is transmutation. | 下一项测试是移形换影 |
[14:39] | Tag, you’re it. | 碰 到你了 |
[14:44] | Now you’re it. | 到你了 |
[14:47] | Gotcha. No tag-backs. | 碰到你了 不能再碰我了 |
[14:56] | Tag. | 碰 |
[15:01] | Tag, you’re it. | 碰 到你了 |
[15:02] | Careful, girls! It’s not a game! | 小心点 姑娘们 这不是游戏 |
[15:05] | It’s the best game, | 简直是最棒的游戏 |
[15:06] | and we need a goddamned break! | 我们也该放松放松了 |
[15:12] | Careful, girls… | 小心点 姑娘们 |
[15:13] | Can’t we just have a little fun? | 我们就不能开心一下吗 |
[15:18] | You bitch. | 贱人 |
[15:20] | Suck it! | 吃屎吧 |
[15:30] | Zoe! | 佐伊 |
[15:32] | – Dear God. – Oh, God! | -我的天哪 -天呐 |
[15:34] | – What is it? – Oh, God, Zoe! Zoe! | -怎么回事 -天呐 佐伊 |
[15:35] | – Our dear Zoe! – Help! | -是我们亲爱的佐伊 -救命 |
[15:37] | Somebody help us! Somebody help us, please! | 来人啊 救命啊 |
[15:40] | Help! Help! | 救命 |
[15:42] | Zoe! | 佐伊 |
[15:48] | Vitalum vitalis. | [咒语] |
[15:50] | Vitalum Vitalis. | [咒语] |
[16:03] | Nothing’s happening. | 没反应 |
[16:10] | Please. | 拜托 |
[16:14] | Guess who isn’t Supreme after all? | 看来某人毕竟不是超级女巫啊 |
[16:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:23] | Queenie, take Kyle into the house. | 奎尼 带凯尔回主屋 |
[16:27] | Madison, the Vitalum Vitalis. | 麦迪逊 施复活咒 |
[16:31] | You want me to bring her back? | 你想要我复活她 |
[16:32] | Do you think you can? | 你认为自己行不行 |
[16:34] | Oh, I know I can. | 我知道我一定行 |
[16:35] | Then do it. | 那就施法 |
[16:36] | Would that make me Supreme? | 完事后我就是超级女巫了吗 |
[16:37] | It would mean we could continue | 完事后我们就可以继续 |
[16:39] | with the Seven Wonders. | 七阵法的考验 |
[16:40] | Because she’d be back in the game. | 因为她可以重返战场 |
[16:42] | Just like you were back in the game | 你也是被人复活以后 |
[16:44] | after you were brought back. | 重新披甲上阵的 |
[16:46] | Unless you’re afraid you might not really be the Supreme. | 除非你是害怕自己并非真正的超级女巫 |
[17:04] | She lost, fair and square. | 她输了 公平公正 |
[17:07] | It’s not my fault. | 又不是我的错 |
[17:08] | Madison, if you refuse this, | 麦迪逊 如果你拒绝 |
[17:11] | then you don’t deserve to be Supreme. | 那你就不配成为超级女巫 |
[17:14] | What’s deserve got to do with any of this? | 这跟配不配有什么关系 |
[17:16] | You can’t disqualify me. | 你不能取消我的资格 |
[17:17] | Either I’m Supreme or I’m not. | 我要么是超级女巫 要么不是 |
[17:20] | And, obviously, I am. | 而显然 我就是 |
[17:22] | You know, I’m starting to think Fiona had the right idea, | 我开始觉得菲奥娜是对的了 |
[17:26] | leaving this shit show behind. | 对这儿放任不管 |
[17:29] | I’m thinking very seriously about doing the same thing. | 我正认真考虑也这么做呢 |
[17:33] | So either crown me or kiss my ass. | 要么为我加冕 要么滚蛋 |
[17:45] | I can feel all their eyes on me. | 我能够感受到她们的目光 |
[17:49] | I failed. | 我失败了 |
[17:51] | I let this coven fall into ruin. | 我让这女巫团没落消亡 |
[17:54] | Don’t be so hard on yourself, Delia. You did all you could. | 别对自己这么苛刻 迪莉亚 你已经尽力了 |
[17:56] | Not enough. | 还不够 |
[17:59] | If Madison Montgomery really is all that’s left to us, | 如果麦迪逊·蒙哥马利真的是超级女巫 |
[18:01] | maybe it is better this way. | 也许这样更好 |
[18:04] | Maybe we deserve to die out. | 灭亡也许是更好的结果 |
[18:06] | I’ll confess, I’ve had similar dark thoughts. | 我承认 我也有过这样阴暗的想法 |
[18:10] | I was so certain about Misty Day. | 当时我确信是米丝蒂·黛 |
[18:13] | Or even our dear Zoe. | 或是我们亲爱的佐伊 |
[18:16] | She had the makings of a fine leader. | 她具备了好领袖的品质 |
[18:34] | Why’d you leave me? | 你为什么要离开我 |
[18:43] | You said you’d never leave me. | 你说过永远不会离开我的 |
[18:55] | Oh, I can’t believe she was right. | 她居然说对了 |
[18:58] | It was Madison all this time. | 一直以来 就是麦迪逊 |
[19:01] | My mother was always right. | 我母亲永远是对的 |
[19:04] | That’s not true. | 不是这样的 |
[19:06] | She was never right about you. | 她对你的看法就一直是错的 |
[19:08] | Well, I guess it’s different when it’s your own family. | 看来事关家人 就另当别论了 |
[19:11] | How true is it that a prophet is never recognized | 先知在自己的国度从未被认出 |
[19:14] | in his own country? | 真是太对了 |
[19:16] | Madison was not born to the Supremacy. | 麦迪逊并不是与生俱来的超级女巫 |
[19:18] | But you, Cordelia, | 但你是 科迪莉亚 |
[19:22] | you have royal blood in your veins. | 你身体里流淌着超级女巫的血 |
[19:26] | What are you saying? | 什么意思 |
[19:27] | I was a fool not to have realized it earlier, | 我之前没发现真是太笨了 |
[19:30] | seeking all this time in the dust | 远在天边 近在眼前 |
[19:31] | for that which may have been right before us all along. | 踏破铁鞋无觅处 得来全不费工夫 |
[19:35] | I-I don’t understand. | 我没听懂 |
[19:37] | First, you were suppressed by your mother, | 起初你总是被你母亲压制 |
[19:40] | then by your own theories. | 后来又被自己的想法限制 |
[19:42] | You have great power, my girl, | 你法力无穷 姑娘 |
[19:45] | power that has been seeking expression in these young vessels. | 你一直通过培养这些年轻女巫表现你的法力 |
[19:49] | But it’s in you. | 但其实就在你体内 |
[19:51] | You must let it out. | 你必须释放出来 |
[19:52] | You must perform the Seven Wonders. | 你必须施展七阵法 |
[19:56] | You think I could be the next Supreme? | 你认为我可能是下任超级女巫 |
[19:58] | I’d stake your life on it. | 我以性命担保你就是 |
[20:08] | I know what you guys are doing. | 我知道你们在干什么 |
[20:10] | You want me to finish the Seven Wonders, | 你们想让我完成七阵法 |
[20:12] | so you’re trumping up some competition. | 所以捏造了这场竞争 |
[20:14] | I’m not stupid. | 我才不蠢呢 |
[20:16] | Yes, you are. | 你就是蠢 |
[20:18] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[21:11] | Descensum. | 元神出窍 |
[21:32] | What did you see? | 你看到了什么 |
[21:35] | Me, | 我自己 |
[21:37] | trying to get Fiona’s approval and getting bitch-slapped for it. | 想获得菲奥娜的认可 然后被狠狠扇了耳光 |
[21:41] | Not exactly new. | 见怪不怪了 |
[21:43] | Transmutation. | 移形换影 |
[21:44] | That’s five wonders accomplished. | 五阵法已经完成 |
[21:46] | Let us move to the sixth, divination. Cordelia… | 我们进行第六阵法 占卜预言 科迪莉亚 |
[21:49] | Fine. Okay, I’m back in. | 行 我也来 |
[21:51] | What? It’s only fair. | 怎么 这样才公平 |
[21:53] | This thing started as a competition. | 既然起初就是场竞争 |
[21:55] | I say we end it like one. | 那就善始善终 |
[21:56] | Divination. | 占卜预言 |
[21:58] | Let’s rock. | 开始吧 |
[21:59] | Hidden in this house are items belonging to former Supremes. | 屋子里藏了前几任超级女巫的物品 |
[22:06] | Cordelia, divine in the pebbles the location of the item | 科迪莉亚 用卵石占卜预言蜜蜜·狄龙普瑞的 |
[22:09] | which belonged to MiMi DeLongpre. | 东西在哪里 |
[22:22] | Who knew the test came in Braille? | 谁能想到七阵法还要摸瞎 |
[22:31] | Southwest corner. | 西南角 |
[22:33] | Up the stairs. Second door down the hall, beneath the dresser. | 在楼上走廊第二扇门里的梳妆台下面 |
[22:46] | The antique broach presented to Supreme MiMi DeLongpre | 超级女巫蜜蜜·狄龙普瑞崛起当晚 |
[22:49] | on the night of the Great Ascension. | 就佩戴着这枚古董胸针 |
[22:51] | Correct. | 没错 |
[22:54] | Your turn, hotshot. | 轮到你了 大明星 |
[23:06] | Divine for us the location of the object | 占卜预言超级女巫安娜·利·莱顿的 |
[23:08] | belonging to Supreme Anna Leigh Leighton, Madison. | 东西在哪里 麦迪逊 |
[23:16] | This is stupid. I’m not doing it. | 这太蠢了 我才不干 |
[23:18] | Because you can’t? | 是你不行吧 |
[23:20] | Let me show you some real power. | 让我给你露一手 |
[23:21] | Let’s go into the greenhouse right now, | 现在就去温室 |
[23:23] | and I’ll bring Zoe back to life. | 我来复活佐伊 |
[23:24] | Divination first. We’re doing this by the book. | 先占卜预言 按规矩来 |
[23:26] | I’m sick of your book. | 我受够你的规矩了 |
[23:28] | I have so many powers, | 我有这么多的法力 |
[23:29] | I could tear this room apart | 我能拆了这屋子 |
[23:31] | until there’s nothing left but your little trinkets | 直到这里只剩下你的那些破烂 |
[23:33] | but, no, I have to do this bullshit! | 但现在我却要干这种烂事 |
[23:36] | Fail. | 你失败了 |
[23:39] | Wait. | 等等 |
[23:49] | The vase above the fireplace. | 在壁炉上的花瓶里 |
[23:59] | Wrong. | 错了 |
[24:01] | The piano. I meant… | 钢琴 我意思是… |
[24:02] | I meant the piano. There’s something in the thing. | 我说的是钢琴 那里面有东西 |
[24:11] | Girl, no. | 啥都没有 |
[24:13] | This is bullshit. | 这太扯了 |
[24:15] | Cordelia did it. | 科迪莉亚成功了 |
[24:16] | Because the game is rigged, Queenie. | 因为这是她们设的局 奎尼 |
[24:17] | – Wake up! – You would accuse us of chicanery? | -醒醒吧 -你是在指控我们作弊吗 |
[24:20] | You bet your bony ass. | 可不是 |
[24:23] | I never had a shot at running this shit hole coven. | 我从没机会管这破烂女巫团 |
[24:29] | I didn’t even want to come here in the first place. | 我当初甚至根本不想来这鬼地方 |
[24:31] | It’s all just some jacked-up version of Celebrity Rehab. | 我以为这里只是高级名人戒毒所 |
[24:35] | I’m out of here. | 姐不陪你们玩了 |
[24:36] | Thus endeth your Seven Wonders. | 完成你的七阵法再走 |
[24:38] | Oh, no shit, lady! | 别废话了 |
[24:40] | I’m going back to Hollywood where people are normal. | 我要回好莱坞去了 那里都是正常人 |
[24:43] | And I suggest you change the locks | 我建议你们赶紧把锁换了 |
[24:44] | because when I tell TMZ everything, | 因为一旦我把这里曝光给美国八卦网站 |
[24:47] | it won’t be long before torches, pitchforks | 人们很快就会拿着火把 铁叉 |
[24:49] | and Molotov cocktails become a real big part of your day. | 还有燃烧弹 把你们这里毁个痛快 |
[24:54] | Peace out! | 再见 |
[25:13] | What do you want, dumb-ass? | 你想干嘛 蠢货 |
[25:18] | You let her die. | 你就眼睁睁地看着她死 |
[25:21] | Why… | 为什么… |
[25:23] | did you let her die? | 你不复活她 |
[25:25] | I… | 我… |
[25:38] | You know that dark place! We’ve both been there! | 你知道那鬼地方 我们都去过 |
[25:41] | We both came back. | 但我们都从那里回来了 |
[25:42] | Why?! | 为什么 |
[25:44] | I did it for us. | 我这么做是为了我俩 |
[25:46] | I love you. | 我爱你 |
[25:47] | I love you. Please. Please. | 我爱你 求求你 放开我 |
[25:55] | You’re not that good an actress. | 你的演技很烂 |
[25:59] | Stop! No! | 住手 不 |
[27:19] | She’d already started packing. | 她已经开始打包了 |
[27:23] | That’s helpful. | 非常好 |
[27:27] | No one will wonder where the body went once we bury her. | 把她埋了就没人怀疑她死了 |
[27:36] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[27:46] | The help. | 仆人 |
[27:53] | The hallmark of any rising Supreme is | 正在崛起的超级女巫 |
[27:55] | glowing, radiant health. | 其标志是容光焕发 活力四射 |
[27:57] | Glowing, radiant health. | 容光焕发 活力四射 |
[28:30] | Behold. The one, true Supreme. | 看啊 独一无二的 真正的超级女巫 |
[28:36] | Since your extraordinary public statement last month, | 自你上个月发表出色的公开声明后 |
[28:39] | there has been quite a bit of fanfare. | 反响非常热烈 |
[28:41] | This frank revelation about your cult– | 对于贵教的坦率披露 |
[28:43] | that’s sparked quite a brouhaha in the media, and… | 在媒体界引起了轩然大波 并且… |
[28:46] | Let me clarify that, Bill. | 我澄清一下 比尔 |
[28:47] | We are not a cult. | 我们不是邪教 |
[28:49] | We-we don’t proselytize. | 我们也不劝诱改宗 |
[28:51] | We have no agenda, we’re not recruiting. | 我们没有目的 也不招募教众 |
[28:55] | Women who identify as witches are born as such, | 被认定是女巫的人 生来如此 |
[28:59] | and their abilities– which we call powers– | 她们的能力 我们称之为法力 |
[29:03] | are part of who they are, part of their DNA, if you will. | 她们的身份 基因 都是天生的 |
[29:06] | Oh, I see. | 我明白了 |
[29:07] | So, in fact, you’re saying that it’s not a choice, being a witch. | 所以你意思是 成为女巫不是一种选择 |
[29:11] | That’s exactly what I’m saying. | 没错 |
[29:14] | There are so many young witches who have resisted their calling | 很多年轻女巫抵抗内心的呼唤 |
[29:17] | because they’re afraid… | 因为她们害怕 |
[29:19] | of how they may be perceived, or what’s expected of them. | 他人的眼光与非议 |
[29:23] | But there are still hate crimes. | 但还是有人仇杀女巫 |
[29:24] | That is true, but, you know, | 没错 但是 |
[29:26] | when you hide in the shadows, | 当你藏身暗处 |
[29:28] | you are less visible, you have less protection. | 可能不那么起眼 却也缺少保护 |
[29:31] | We’ll always be targets for the ignorant. | 我们总是成为愚昧无知者的攻击目标 |
[29:34] | It is what it is. | 事情就是这样 |
[29:36] | But we are strong women, Bill. | 但我们很坚强 比尔 |
[29:39] | So, what would you like | 那你想对那些 |
[29:39] | to say to all those girls watching and wondering | 怀疑自己可能是女巫的 |
[29:44] | if they might be witches? | 女观众们说些什么呢 |
[29:49] | Call us, e-mail us | 向我们致电 邮件 |
[29:52] | or just come to New Orleans. | 或直接来新奥尔良 |
[29:53] | There is a home and a family waiting for you. | 这里有一个家和家人在等着你们 |
[30:07] | I’m so proud of you. | 我真为你自豪 |
[30:12] | We need to discuss the Council. | 我们得谈谈理事会的事 |
[30:15] | We’ve never had young witches on the Council, | 理事会里从来没有年轻女巫 |
[30:16] | and Queenie and Zoe deserve an elevated role | 而奎尼和佐伊需要更高的职位 |
[30:19] | here at the school to set them apart. | 以示与其他学员的不同 |
[30:22] | What do you think? | 你觉得呢 |
[30:23] | I would start by telling them | 我会先告诉她们 |
[30:24] | that being an authority figure requires you to make hard, | 掌权者必须为了集体利益 |
[30:27] | unpopular decisions for the greater good. | 做出艰难而不受欢迎的决定 |
[30:29] | They’ve matured so much, I think they can handle it. | 她们成熟了很多 我觉得她们能应付 |
[30:32] | I was talking about you. | 我说的是你 |
[30:36] | Me? | 我 |
[30:37] | You have every chance | 你有机会 |
[30:38] | to be the greatest Supreme this coven has ever seen. | 成为女巫团史上最伟大的超级女巫 |
[30:40] | Stop. | 停 |
[30:41] | Delia, I have something to say, | 迪莉娅 我有话想说 |
[30:44] | and your tasteful modesty is out of fashion, so knock it off. | 你高雅的谦虚已经过时了 所以别这样了 |
[30:48] | Thanks to you, | 因为你 |
[30:49] | we’re entering a new era. | 我们进入了新时代 |
[30:51] | You’ve planted the seeds, | 你已播下了种子 |
[30:53] | but in order to reap their harvest, | 但为了日后的收获 |
[30:55] | you have to clear the rot of the past. | 你必须清理过去的腐根 |
[30:57] | Myrtle, you know I love your metaphors, | 默特尔 你知道我喜欢你的比喻 |
[30:59] | but I have no idea what you’re talking about. | 但我完全不知道你在说什么 |
[31:01] | Me. I’m talking about me. | 我 我说的是我 |
[31:04] | We all know what happens to a witch | 我们都知道残害同类的女巫 |
[31:05] | who grievously harms another witch. | 该有什么下场 |
[31:12] | I hope you’re not suggesting… | 你该不是建议… |
[31:14] | I’m not suggesting. I’m insisting. | 不是建议 是坚持 |
[31:21] | You want to be burned at the stake? | 你想再一次被绑在火刑柱上 |
[31:25] | Again? | 烧死吗 |
[31:26] | Want has nothing to do with it. | 不是我想不想的问题 |
[31:29] | At the start of your glorious reign, | 在你伟大的统治初期 |
[31:30] | the last thing you need is an ABSCAM or Watergate. | 不能出现阿布斯坎丑闻或水门事件 |
[31:33] | I killed, and I must pay for it. | 我杀了人 必须付出代价 |
[31:36] | Now, before word leaks, and you are tainted | 万一消息走漏 不论我当初做得值不值 |
[31:38] | by my hubris and actions, however deserved. | 我大摇大摆地免受罪责就会牵连到你 |
[31:40] | Myrtle, | 默特尔 |
[31:42] | stop talking. | 别说了 |
[31:44] | I didn’t hear this. | 我什么也没听见 |
[31:46] | – I didn’t. – Listen to me, child. | -我没听见 -听我说 孩子 |
[31:48] | Now that you’re in charge, my life’s work is fulfilled. | 现在你掌权了 我夙愿得偿 |
[31:52] | I’ve made many painful mistakes in my life. | 我这一生中犯下了很多痛苦的错误 |
[31:55] | I want my death to have some meaning. | 我希望我的死能有所意义 |
[31:57] | No! | 不 |
[31:59] | No way! | 不行 |
[32:01] | You were my mother, | 你就像我母亲一样 |
[32:03] | my true mother, | 我真正的母亲 |
[32:05] | just as you promised you would be, | 跟你当初承诺的一样 |
[32:09] | and I can’t do this without you. | 没有你我做不了 |
[32:11] | Stiff upper lip, my dear. | 坚强点 亲爱的 |
[32:13] | Everything you do or say ripples through the entire coven. | 你的一言一行会影响整个女巫团 |
[32:17] | You cannot be a hypocrite. | 你不能言行不一 |
[32:19] | I won’t stand for it. | 我不许 |
[33:09] | In the absence of the Council, | 因理事会缺席 |
[33:11] | as reigning Supreme of this coven, | 作为女巫团的现任超级女巫 |
[33:14] | I hereby decree… | 我在此宣布 |
[33:17] | for the murders of our sister witch Cecily Pembroke | 因为谋杀女巫姐妹塞西莉·彭布罗克 |
[33:20] | and our colleague Quentin Fleming, | 以及同僚昆廷·弗莱明 |
[33:24] | you… | 你 |
[33:26] | Myrtle Snow… | 默特尔·斯诺 |
[33:30] | are hereby sentenced to death by fire. | 将受火刑处死 |
[33:35] | Delia… | 迪莉娅 |
[33:38] | my sweet daughter… | 我亲爱的女儿 |
[33:40] | I have never been more proud. | 这是我最为你骄傲的时刻 |
[33:44] | Any last words? | 还有遗言吗 |
[33:47] | Only one. | 就一句 |
[33:50] | Balenciaga! | 巴黎世家万岁 |
[34:46] | You got to check this shit out. | 快看外面 |
[34:48] | Line’s around the block. | 队都排到大街上去了 |
[34:50] | Where are we gonna put all these girls? | 这么多人 怎么住得下 |
[34:51] | We’ll buy more houses if we have to. | 如果有必要 我们就再置些房产 |
[34:54] | Look at you. | 瞧瞧你们 |
[34:55] | You two are powerful witches | 你俩年少有为 |
[34:57] | with more skills and confidence at your young age | 现在的法力和自信比我之前大半生 |
[35:01] | than I had for much of my life. | 所拥有的都多得多 |
[35:03] | I need both of you to help me fulfill the promise | 我需要你们的帮助 让女巫团的承诺 |
[35:06] | of all this coven can be. | 最大程度地实现 |
[35:09] | A place to protect, develop and celebrate witches. | 让女巫们在此得到庇护 进步和繁荣 |
[35:15] | You will not only be my right hands; | 不止是需要你们在我身边辅佐 |
[35:18] | you will be my council. | 我要任命你们为理事会成员 |
[35:20] | What do you say? | 意下如何 |
[35:23] | I got your back. | 我支持你 |
[35:24] | Good. And you? | 很好 你呢 |
[35:26] | I’d be honored. | 荣幸之至 |
[35:30] | Should we open the doors now? | 现在可以去开门了吗 |
[35:36] | Not yet. | 等等 |
[35:39] | Stay here. | 哪儿都别去 |
[35:42] | There’s just one more thing I need to deal with. | 还有一件事 需要处理 |
[35:50] | I saw you die. | 我明明看见你死了 |
[35:51] | Look again… | 再看一次 |
[35:53] | now that you have real vision. | 用你的天目看看 |
[35:58] | We had a deal. | 我们说好的 |
[35:59] | It wasn’t notarized; | 没有做过公证 |
[36:01] | it wasn’t on paper, | 没有白纸黑字写下来 |
[36:02] | but we had a deal! | 但我们说好的 |
[36:06] | You men, with your fragile egos. | 你们这些男人 自尊心不堪一击 |
[36:10] | We still have a deal, babe. | 我又不是毁约 宝贝 |
[36:13] | I’m going to Paris for just a couple days. | 只是去巴黎待上几天 |
[36:17] | Just until Cordelia gets her little dwarves | 等科迪莉亚让那帮小跟班 |
[36:20] | to perform the Seven Wonders | 施展完七阵法 |
[36:22] | and I find out who the next Supreme is. | 下一任超级女巫是谁就水落石出了 |
[36:26] | Why? Why would she decide to do that? | 为什么 她为什么会让她们施展七阵法 |
[36:28] | Because the old Supreme will be dead. | 因为前任超级女巫死了 |
[36:31] | Or at least that’s what she’ll think. | 至少我会让她以为我死了 |
[36:41] | But I’m gonna need your help. | 但我需要你的帮助 |
[36:44] | I mean, it won’t be pleasant for you. | 虽然这件事会让你不痛快 |
[36:48] | But if you do it right… | 但只要你能达成任务 |
[36:51] | I promise you the world. | 我便许你整个世界 |
[36:55] | I’m gonna put something inside you. | 有些东西要放进你体内 |
[36:58] | Well, a… | 上一次 |
[36:59] | A young gypsy girl tried that on me once; | 有个年轻的吉普赛女郎试着往我那儿塞东西 |
[37:01] | I almost hit the ceiling. I jumped so high. | 我痛得跳起来了 差点撞着天花板 |
[37:05] | No. In your brain, sweet boy. | 不是那里 是你的脑子里 傻瓜 |
[37:09] | A vision. | 一段幻觉 |
[37:10] | A memory. | 一段记忆 |
[37:15] | What happens when I wake up from this vision? | 那幻觉退散后会怎么样 |
[37:18] | You’ll figure it out. | 到时候你就知道了 |
[37:25] | Now drink. | 喝下去 |
[37:27] | No. | 不要 |
[37:30] | If you’re gonna offer me your spit, | 如果你想让我喝你的口水 |
[37:32] | I’ll take it straight from the spigot. | 那我要直接从源头攫取 |
[37:53] | I ruined a perfectly good pair of Jimmy Choos. | 虽然我搭进去一双名牌高跟鞋 |
[37:57] | But I knew you’d get rid of him for me, | 但我知道 他的任务一旦成功 |
[38:01] | once he served his purpose. | 你们就会替我干掉他 |
[38:04] | Whose blood was it? | 那些血是谁的 |
[38:09] | A goat’s. | 羊血而已 |
[38:11] | – I never killed anybody. – Not yet. | -我可没杀过人 -目前还没有 |
[38:15] | But that is what you came here to do. | 但你来这里不就是要杀人吗 |
[38:22] | That was the plan. | 本来是这样打算的 |
[38:24] | Let you do the dirty work. | 让你去干脏活 |
[38:27] | Identify the Supreme | 找出下任超级女巫 |
[38:28] | and then I come in and take her out. | 然后我再回来杀掉她 |
[38:30] | Makes it a little harder when it turns out | 结果下任超级女巫是你女儿 |
[38:32] | to be your own daughter. | 这让你难以下手了吗 |
[38:35] | Not really. | 这倒不会 |
[38:39] | You didn’t come here to kill me. | 你不是来杀我的 |
[38:42] | You were hoping I’d put you out of your misery, | 你想让我帮你解脱 |
[38:44] | but I don’t need to. | 但我根本不必动手 |
[38:47] | You’re close. | 你大限将至 |
[38:49] | I doubt you’ll make it through the night. | 我想你连今晚都熬不过 |
[38:52] | Might make you feel good, though. | 但你能享受手刃我的快感 |
[38:56] | Is that why you were always so awful to me? | 这就是你待我如敝屣的原因吗 |
[38:59] | Because you knew I was going to | 因为你知道我终有一天 |
[39:00] | take your power some day? | 会夺走你的力量 |
[39:03] | You took my power… | 你一出生 |
[39:05] | the minute I gave birth to you. | 就夺走了我的力量 |
[39:08] | A woman becomes a mother, | 当一个女人成为母亲 |
[39:10] | she can’t help but see her mortality | 在那张天使般无邪的脸庞上 |
[39:14] | in that cherubic little face. | 她将无可避免地看见自己的死亡 |
[39:19] | Every time I looked at you | 我每次看着你 |
[39:21] | I saw my own death. | 就能看见自己的死亡 |
[39:23] | You were a constant reminder… | 你不断地提醒 |
[39:28] | of my worst fears. | 我最大的恐惧 |
[39:29] | Oh, and all this time, | 一直以来 |
[39:31] | I thought you just didn’t like me. | 我都以为你只是不喜欢我 |
[39:34] | It was nothing personal, darling. | 这无关个人好恶 亲爱的 |
[39:45] | I loved you plenty, though. | 但我的确很爱你 |
[39:55] | Just my own way. | 只是以我特有的方式去爱 |
[39:57] | Which, I’ll admit, had its limitations. | 尽管这方式有其不足之处 |
[40:02] | Your fault was | 你错就错在 |
[40:04] | you were always looking for another version of motherhood. | 总奢望找到另一种形式的母爱 |
[40:15] | I can feel the power vibrating off of you. | 我能感觉到你身上力量的律动 |
[40:20] | It feels good, doesn’t it? Hmm? | 这感觉很棒吧 |
[40:23] | It’s mine, you know? | 这本是我的力量 |
[40:26] | When it came into you, | 在它注入你的体内后 |
[40:27] | it left me. | 也就离开了我 |
[40:29] | The law of conservation of energy. | 能量守恒定律 |
[40:33] | I have to die for you to truly live. | 要让你全获新生 我必须死去 |
[40:41] | Crying over me. | 你居然会为我落泪 |
[40:43] | Isn’t that the ultimate twist. | 这真是最后的惊喜 |
[40:46] | I’m not crying over you. | 我没在哭你 |
[40:50] | I’m crying for me. | 我是在哭自己 |
[40:54] | You were the monster in every one of my closets. | 你是我心底最深的恐惧 |
[40:58] | A lifetime spent either trying to prove myself to you, | 我穷尽大半生 想让你认可我 |
[41:03] | get close to you | 更亲近你 |
[41:05] | or get away from you. | 又或是远离你 |
[41:09] | I’m crying for the girl in me | 我在为我心中的女孩哭泣 |
[41:11] | who dies when you die. | 她将和你一同死去 |
[41:14] | Then kill them both right now. | 那就动手把我和她杀掉吧 |
[41:19] | They both hurt too much. | 我们都受过太多的苦难 |
[41:21] | And when we’re finally gone | 我们死后 |
[41:24] | you will fulfill your destiny | 你将完成你的使命 |
[41:27] | and lead this coven. | 成为女巫团的领袖 |
[41:29] | God knows you’ll do a better job of it than I ever did, | 你定会比我称职千万倍 |
[41:33] | though you won’t look half as good doing it. | 虽然你的美貌远不及我 |
[41:37] | Come on. | 动手吧 |
[41:42] | For God’s sake… | 天哪 |
[41:45] | have mercy on me. | 行行好 |
[41:47] | Put me out of my misery. | 让我解脱吧 |
[41:51] | I hurt everywhere. | 我全身都痛 |
[42:00] | You’re scared, | 你很害怕 |
[42:04] | maybe for the first time in your life. | 这也许是你人生中第一次感到恐惧 |
[42:09] | No powers, no magic. | 没有力量 没有魔法 |
[42:12] | Just a woman facing the inevitable. | 只是一个直面命运的女人 |
[42:16] | A divine being | 一个神一般的存在 |
[42:18] | finally having a human experience. | 首次体验作为人类的感觉 |
[42:27] | No one can help you, Mother. | 没人能帮你 母亲 |
[42:32] | You have to do this alone. | 你得独自承担 |
[42:35] | And the only way out… | 解脱的唯一办法 |
[42:38] | is through. | 就是经受死亡 |
[42:41] | So, feel the fear | 感受恐惧 |
[42:44] | and the pain. | 和痛苦 |
[42:47] | Let it all in… | 让它们长驱直入 |
[42:51] | and then let it all go. | 再消失无踪 |
[43:07] | I don’t think we ever hugged. | 我们还从没拥抱过吧 |
[44:09] | Sweetness. | 宝贝 |
[44:12] | You’re up. I hope you’re hungry. | 醒啦 希望你有食欲 |
[44:15] | I brought you some, uh, | 给你带了点 |
[44:17] | some catfish, I’ll fry it up. Granddaddy’s favorite. | 鲶鱼 我会炸一下 我祖父的最爱 |
[44:19] | Oh, get those goddamn things out of my face. | 把这些该死的东西弄走 |
[44:24] | Why you always got to be like this? | 你为什么总是这样 |
[44:28] | Always got to be like what? | 总是怎样 |
[44:32] | “Be like”– what do you mean? | 什么”这样” 你什么意思 |
[44:34] | Every morning you wake up, | 每天早上你睡醒 |
[44:37] | and you act like you don’t know where you are. | 总是一副不知自己身在何处的样子 |
[44:39] | And then we fight. | 然后我们就会起争执 |
[44:42] | I’m tired of fighting. | 我已经厌倦了争执 |
[44:44] | Every morning? | 每天早上 |
[44:48] | How long have we been here? | 我们在这儿多久了 |
[44:50] | Well, now, you can’t put a clock… | 你是无法 |
[44:53] | on eternity. | 为永恒计时的 |
[44:57] | Oh, no. Jesus Christ. | 不 上帝呀 |
[45:04] | If want a stiff one, | 如果想来点硬的[烈酒] |
[45:06] | come over here. | 过来这里 |
[45:12] | Don’t be vulgar. | 别这么粗俗 |
[45:16] | Maybe you ought to… | 也许你该 |
[45:19] | lay off the sauce for a while. | 戒酒一段时间 |
[45:23] | Drink in the… the fresh air. | 出去呼吸一下新鲜空气 |
[45:37] | – Delia did this. – No, nobody sent you here… | -是迪莉娅干的 -没人送你来 |
[45:41] | But you, baby. | 你自己来的 宝贝 |
[45:43] | We had a deal. | 我们约好的 |
[45:45] | Oh, God. | 上帝 |
[45:47] | I can’t spend eternity here. | 我不能永远待在这里 |
[45:50] | This place– it reeks of fish | 这地方一股臭鱼腥味 |
[45:57] | and cat piss. | 还有猫尿味 |
[45:59] | What is this? | 这都是些什么东西 |
[46:01] | Knotty pine?! | 松节木板 |
[46:03] | I want Delia. | 我要迪莉娅 |
[46:06] | – It’s too late for that. – I want my daughter. | -太迟了 -我要我的女儿 |
[46:09] | No, come on, you’re here. | 过来 你在这里 |
[46:11] | You’re here. | 就在这里 |
[46:12] | With me. | 与我为伴 |
[46:14] | Nobody is going anywhere. | 没人可以离开 |
[46:18] | I’m in heaven. | 我身处天堂 |
[46:21] | – So just, uh… – Oh, no. | -所以 就接受吧 -不 |
[46:23] | Relax. You’re here. | 放松吧 你在这里 |
[46:47] | All right… | 好了 |
[46:49] | let’s open the doors. | 开门吧 |
[47:00] | Miss Robichaux’s Academy for Exceptional Young Ladies | 罗比乔克斯小姐杰出女子学院 |
[47:02] | was established as a premiere | 是一所专接收奇女子的精修学校 |
[47:04] | girls’ finishing school in 1790. | 成立于1790年 |
[47:06] | Afterwards, it came under new management. | 之后管理层换了人 |
[47:09] | Our management. | 由我们接手管理 |
[47:12] | We survive. | 我们生存下来了 |
[47:15] | Up until now, that’s all we’ve done. | 直至今日 这就是我们的成就 |
[47:19] | But as I look at your faces– | 但当我看着你们的面容 |
[47:22] | all of them beautiful, | 如此美丽 |
[47:23] | all of them perfect– | 无暇的面容 |
[47:26] | I know together… | 我知道 只要团结一致 |
[47:29] | we can do more than survive. | 我们能做到的 不止是生存 |
[47:32] | It’s our time to thrive. | 现在 女巫的时代来临了 |
[47:35] | What’s a Supreme? | 超级女巫是什么 |
[47:36] | You’re looking at her. | 就是你眼前这位 |