Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:31] So long ago ♪很久以前♪
[00:31] Seven Wonders Fleetwood Mac
[00:33] Certain place, certain time ♪某地 某时♪
[00:39] You touched my hand ♪你轻触我的柔荑♪
[00:41] On the way ♪前路迢迢♪
[00:43] On the way down to Emmiline ♪前往艾米莱♪
[00:47] But if our paths ♪倘若我们的路途♪
[00:49] Never cross ♪从未交汇♪
[00:52] Well, you know I’m sorry but ♪你知道我会满是遗憾♪
[00:54] If I live to see the seven wonders ♪若我能见证七大奇迹♪
[00:58] I’ll make a path to the rainbow’s end ♪我会抵达彩虹的另一端♪
[01:02] I’ll never live to match the beauty again ♪那样的美丽 谁人能匹配♪
[01:09] The rainbow’s end ♪彩虹的另一端♪
[01:15] So it’s hard to find ♪寻寻觅觅♪
[01:17] Someone with that kind ♪伊人难寻♪
[01:20] That kind of intensity ♪充满魔力♪
[01:23] You touched my hand ♪你轻触我的柔荑♪
[01:25] I played it cool ♪我佯装无谓♪
[01:28] And you reached out your hand to me ♪你向我伸出手♪
[01:31] But if our paths never cross ♪但倘若我们的路途从未交汇♪
[01:36] Well, you know I’m sorry but ♪你知道我会满是遗憾♪
[01:39] If I live to see the seven wonders ♪若我能见证七大奇迹♪
[01:43] I’ll make a path to the rainbow’s end ♪我会抵达彩虹的另一端♪
[01:47] I’ll never live to match the beauty again ♪那样的美丽 谁人能匹配♪
[01:53] The rainbow’s end ♪彩虹的另一端♪
[02:03] So long ago ♪很久以前♪
[02:06] It’s a certain time ♪某时♪
[02:08] It’s a certain place ♪某地♪
[02:11] You touched my hand ♪你轻触我的柔荑♪
[02:14] And you smile ♪你的微笑♪
[02:16] All the way back ♪如此动人♪
[02:18] You held out your hand ♪你伸出双手♪
[02:20] If I hope and if I pray ♪若我许愿祈祷♪
[02:25] Ooh, well, it might work out someday ♪也许某日终会成真♪
[02:27] If I live to see the seven wonders ♪若我能见证七大奇迹♪
[02:31] I’ll make a path to the rainbow’s end ♪我会抵达彩虹的另一端♪
[02:35] I’ll never live to match the beauty again ♪那样的美丽 谁人能匹配♪
[02:42] Good luck, girls. 好运 姑娘们
[02:43] If I live to see ♪若我能见证♪
[02:45] (The seven wonders) If I live to see the seven wonders ♪(七大奇迹) 若我能见证七大奇迹♪
[02:47] (I’ll make a path to the rainbow’s end) ♪(我会抵达彩虹的另一端)♪
[02:50] I’ll make a path back ♪我会抵达♪
[02:51] (I’ll never live to match the beauty) ♪(那样的美丽 谁人能匹配)♪
[02:54] I’ll never live to match the beauty ♪我永远无法匹配那美丽♪
[02:56] That beauty ♪那美丽♪
[02:57] That same, same beauty again ♪那不二的美丽♪
[03:00] (If I live to see the seven wonders) ♪(若我能见证七大奇迹)♪
[03:02] Oh, if I live to see… ♪若我能见证♪
[03:59] 第十三集 [季终]
[04:13] The great Leonardo da Vinci, 伟大的列奥纳多·达·芬奇
[04:15] who I’m certain was a warlock, 我确信他是个术士
[04:16] although it’s never been proven, 虽然这点从未被证实
[04:18] in his masterpiece the Last Supper, 在他的杰作《最后的晚餐》中
[04:21] depicted grilled eels, 达`芬奇描绘了餐桌上的
[04:22] bread and wine on the table. 烧鳗鱼 面包和红酒
[04:24] I’ve chosen caviar from the Caspian Sea. 我选择了来自里海的鱼子酱
[04:27] Served on bilinis. 配以薄饼
[04:29] Along with champagne. 搭配香槟
[04:32] As fitting stand-ins as we partake of our own last supper. 以此来共享我们最后的晚餐
[04:36] For one of you, a last moment of freedom and anonymity 你们中的一人将在成为超级女巫前
[04:40] before assuming the Supremacy. 享受最后一刻的自由与平和
[04:43] For any one of you others, 而剩下的人
[04:45] possibly a last meal. 这可能是最后的盛宴
[04:47] Since the beginning of this coven, 自女巫团成立之初
[04:49] it has been every outgoing Supreme’s duty to identify her successor. 甄选继任者历来是超级女巫的责任
[04:54] Which Fiona not only neglected to do, 但菲奥娜不但玩忽职守
[04:58] she actually tried to kill her successor. 甚至还想杀害继任者
[05:01] So we are doing something never done in our history. 所以我们要做出一项前无古人的壮举
[05:05] We are going to give all four of you 你们四个
[05:07] the chance to prove yourselves. 都有机会来证明自己
[05:10] Only one of you will succeed. 但只有一个人会成功
[05:13] To quote the Bible… 《圣经》上说
[05:14] loosely… 虽并不完全适用
[05:16] “When I was a child,” 我做孩子的时候
[05:18] “I spoke like a child, I understood like a child,” 话语像孩子 心思像孩子
[05:21] “I thought like a child.” 意念像孩子
[05:24] “But when I became a woman, I put aside childish things.” 既成了人 就把孩子的事丢弃了
[05:31] Childhood is over, my girls. 童年已经结束 姑娘们
[05:35] Put aside fears, reservations and petty things. 抛开恐惧 不要迟疑 切勿因小失大
[05:41] Kick ass tomorrow. 明天奋力一搏吧
[05:46] The Seven Wonders. 七阵法
[05:49] Usually we move from easiest to hardest. 通常考核难度都是循序渐进的
[05:51] But since we’re breaking with tradition this year, 但因为今年我们要打破传统
[05:54] let’s begin with my personal favorite. 就从我最爱的一项开始吧
[05:57] Telekinesis. 隔空取物
[06:09] What if I can’t do it? 如果我做不到呢
[06:11] Then you’re not the Supreme. 那你就不是超级女巫
[06:12] And you can go back to your swamp. 那你就可以回沼泽继续待着了
[06:15] Misty, you’re first. 米丝蒂 你先来
[06:28] Intention. 用你的意念
[06:45] I did it. I did it. 我做到了 成功了
[06:48] Almost sounds like you want it. 看起来你很想当超级女巫啊
[06:49] It’s not about want. 这跟想不想没有关系
[06:51] You either are or you aren’t a Supreme. 只有是或不是
[06:54] Maybe I am. 说不定我就是
[06:56] Queenie? 奎尼
[07:01] Yup. 搞定
[07:04] Madison, obviously this is your bailiwick. 麦迪逊 这应该是你的强项
[07:07] Whatever that means. 随便这个词是什么意思了
[07:17] Last but not least, Zoe. 最后一位也不容小觑 佐伊
[07:24] Concilium. 心灵控制
[07:26] Commonly only known to the public as “mind control.” 人们通常将它解读为”控制思想”
[07:29] It’s a tricky little craft. 这项法术可很难掌握
[07:31] When properly exercised, 如果使用得当
[07:33] can bend the strongest of wills to your desire. 再坚强的意志都会屈服于你
[07:35] Now, let’s see which of you fillies has really got the stuff. 来看看你们之中谁真正有这种能力吧
[07:42] Stare all you want, flower child. 随便你怎么瞪 嬉皮士
[07:45] Nobody controls my mind but me. 除了我自己 谁都别想控制我的思想
[07:51] Oh, shit. 妈的
[07:53] Knock it off! 住手
[07:55] This is fun. 还挺好玩的
[07:56] Next. 下一个
[08:01] No hard feelings about… 我之前没有恶意…
[08:08] Next. 下一组
[08:27] – He’s not part of this! – He is now. -他跟这事没关系 -现在有关系了
[08:33] – Well done. – I’m not done. -可以了 -还没完呢
[08:44] Now, lick it. 现在 舔我的鞋
[09:21] That’s enough. 够了
[09:23] Let’s move on. 继续吧
[09:24] Having fun yet? 玩得开心吗
[09:26] Yeah, it’s a real party. 当然 开心得很呢
[09:34] The descent into the nether world will be your next test. 下一项测试是元神出窍
[09:37] Getting to hell will be simple for girls of your talents. 以你们的资质 进入地狱不成问题
[09:40] It’s the getting back, darlings, that is the challenge. 而从地狱回来 才是真正的考验
[09:43] If your soul hasn’t returned to your body by sunup, 如果日出之前你的灵魂无法回到体内
[09:46] you’ll die. 你就会死
[09:50] What do you think it’ll be like? 你觉得地狱会是什么样子
[09:54] I was hoping to never find out. 我还希望自己永远不要知道呢
[10:02] Girls, you may begin. 姑娘们 开始吧
[10:09] Spiritu duce, in me est. [咒语]
[10:13] Deduc me in tenebris vita, [咒语]
[10:17] ad extremum ut salutaret ‘nferi. [咒语]
[10:26] Descensum! 元神出窍
[10:41] You’re the first to return. 你是第一个回来的
[10:43] Damn. 该死
[10:44] I saw the same people 我看到永远是那些人
[10:46] in the same line for the same chicken. 排着长队来买万年不变的鸡块
[10:51] It was horrible. 恶心死了
[10:52] I was stuck on a network musical. 我被迫参演一部电视音乐剧
[10:55] It was a live version of The Sound of Music. 是直播形式的《音乐之声》
[10:58] I wasn’t even the lead. 主演竟然不是我
[11:00] I was Liesl. 我演丽莎
[11:05] What happened to you? 你怎么样
[11:07] Kyle and I kept breaking up. 我和凯尔不断地分手
[11:10] On a loop. 无限重复
[11:12] He said he didn’t love me. 他说他不爱我
[11:14] Over and over, over and over. 一遍又一遍
[11:17] It’s okay, it’s okay, I’m right here. 没事了 我在这儿呢
[11:19] I’m right here, it’s okay. 我就在这儿 没事了
[11:24] Are we all back? 我们都归位了吗
[11:27] Everyone but Misty. 除了米丝蒂
[11:40] Freak. 怪胎
[11:42] You’re a freak. 你是个怪胎
[11:43] – Mr. Kringley, she did it again. – No. -科林雷老师 她又来了 -不
[11:49] Where’s the dissection frog? 解剖蛙在哪里
[11:51] – It’s right there, she brought it back to life. – Shut up, Bobby. -就在这 她把它复活了 -闭嘴 鲍比
[11:53] She snuck a live one in to trick you, 她用活蛙换死蛙骗你的
[11:55] but the trick’s on her. 这次要她为这小伎俩付出代价
[11:56] Pick up the scalpel. 拿起解剖刀
[11:57] No, please don’t make me. 不 求你别逼我
[11:58] If you won’t dissect a dead frog, 既然你不愿意解剖死蛙
[12:00] – then you will dissect a live one. – No, I don’t want to kill -那就解剖活的吧 -不 我不想杀生
[12:04] a living thing, please, you can’t make me. 求你了 你不能逼我
[12:05] You kill it, or I’ll have a talk with your parents. 杀了它 不然我就要叫你家长来了
[12:10] No! 不
[12:24] Mr. Kringley, she did it again. 科林雷老师 她又来了
[12:29] If you won’t dissect a dead frog, you’ll dissect a live one. 既然你不愿意解剖死蛙 那就解剖活的吧
[12:30] No, you can’t make me kill a living thing. 不 你不能逼我杀生
[12:31] Please, you can’t make me! 求你了 你不能逼我
[12:38] – Mr. Kringley… – If you won’t dissect a dead frog, -科林雷老师… -既然你不愿意解剖死蛙
[12:39] – then you’ll dissect a live one. – No, no, no… -那就解剖活的吧 -不不 不要
[12:44] – If you won’t dissect a dead frog… – No, no… -既然你不愿意解剖死蛙… -不
[12:48] If you won’t dissect a dead frog, then you’ll… 既然你不愿意解剖死蛙 那就…
[12:50] If you won’t dissect a dead frog… 既然你不愿意解剖死蛙…
[12:52] If you won’t dissect a dead frog… 既然你不愿意解剖死蛙…
[13:00] She’s stuck. 她被梦魇困住了
[13:03] We have to help her. 我们得帮帮她
[13:06] There’s nothing we can do. 我们什么都做不了
[13:08] She has to get back on her own. 她得靠自己的力量回来
[13:10] Misty… 米丝蒂
[13:14] Follow my voice. 跟着我的声音
[13:18] We are all here waiting for you. 我们都在这儿等你
[13:25] Sequere… [咒语]
[13:28] lucem. [咒语]
[13:29] Venite ad me. [咒语]
[13:40] Her time is up. 时限已到
[13:45] No… 不
[13:47] No, no! 不不
[13:50] No… 不要
[13:51] No! 不
[13:54] No, no… 不要啊
[14:12] Before we recommence, I would like to take a moment 重新开始之前 我想请大家花点时间
[14:15] to remember our fallen sister witch, Misty Day. 纪念我们逝去的女巫姐妹米丝蒂·黛
[14:19] Can we get on with it? 直接开始行吗
[14:20] I didn’t really know her that well. 我跟她又不熟
[14:22] You’re a stone cold bitch. 你真是个铁石心肠的贱人
[14:23] When you play with fire, you get burned. 玩火就有可能自焚
[14:26] She’s right. Misty’s gone. 她说得对 米丝蒂死了
[14:28] There’s nothing we can do about it. 我们也没有办法
[14:30] All right, then. 那好吧
[14:31] Let’s get on with finding the new Supreme. 继续找寻新任超级女巫吧
[14:34] The next task before our candidates is transmutation. 下一项测试是移形换影
[14:39] Tag, you’re it. 碰 到你了
[14:44] Now you’re it. 到你了
[14:47] Gotcha. No tag-backs. 碰到你了 不能再碰我了
[14:56] Tag. 碰
[15:01] Tag, you’re it. 碰 到你了
[15:02] Careful, girls! It’s not a game! 小心点 姑娘们 这不是游戏
[15:05] It’s the best game, 简直是最棒的游戏
[15:06] and we need a goddamned break! 我们也该放松放松了
[15:12] Careful, girls… 小心点 姑娘们
[15:13] Can’t we just have a little fun? 我们就不能开心一下吗
[15:18] You bitch. 贱人
[15:20] Suck it! 吃屎吧
[15:30] Zoe! 佐伊
[15:32] – Dear God. – Oh, God! -我的天哪 -天呐
[15:34] – What is it? – Oh, God, Zoe! Zoe! -怎么回事 -天呐 佐伊
[15:35] – Our dear Zoe! – Help! -是我们亲爱的佐伊 -救命
[15:37] Somebody help us! Somebody help us, please! 来人啊 救命啊
[15:40] Help! Help! 救命
[15:42] Zoe! 佐伊
[15:48] Vitalum vitalis. [咒语]
[15:50] Vitalum Vitalis. [咒语]
[16:03] Nothing’s happening. 没反应
[16:10] Please. 拜托
[16:14] Guess who isn’t Supreme after all? 看来某人毕竟不是超级女巫啊
[16:20] I’m sorry. 对不起
[16:23] Queenie, take Kyle into the house. 奎尼 带凯尔回主屋
[16:27] Madison, the Vitalum Vitalis. 麦迪逊 施复活咒
[16:31] You want me to bring her back? 你想要我复活她
[16:32] Do you think you can? 你认为自己行不行
[16:34] Oh, I know I can. 我知道我一定行
[16:35] Then do it. 那就施法
[16:36] Would that make me Supreme? 完事后我就是超级女巫了吗
[16:37] It would mean we could continue 完事后我们就可以继续
[16:39] with the Seven Wonders. 七阵法的考验
[16:40] Because she’d be back in the game. 因为她可以重返战场
[16:42] Just like you were back in the game 你也是被人复活以后
[16:44] after you were brought back. 重新披甲上阵的
[16:46] Unless you’re afraid you might not really be the Supreme. 除非你是害怕自己并非真正的超级女巫
[17:04] She lost, fair and square. 她输了 公平公正
[17:07] It’s not my fault. 又不是我的错
[17:08] Madison, if you refuse this, 麦迪逊 如果你拒绝
[17:11] then you don’t deserve to be Supreme. 那你就不配成为超级女巫
[17:14] What’s deserve got to do with any of this? 这跟配不配有什么关系
[17:16] You can’t disqualify me. 你不能取消我的资格
[17:17] Either I’m Supreme or I’m not. 我要么是超级女巫 要么不是
[17:20] And, obviously, I am. 而显然 我就是
[17:22] You know, I’m starting to think Fiona had the right idea, 我开始觉得菲奥娜是对的了
[17:26] leaving this shit show behind. 对这儿放任不管
[17:29] I’m thinking very seriously about doing the same thing. 我正认真考虑也这么做呢
[17:33] So either crown me or kiss my ass. 要么为我加冕 要么滚蛋
[17:45] I can feel all their eyes on me. 我能够感受到她们的目光
[17:49] I failed. 我失败了
[17:51] I let this coven fall into ruin. 我让这女巫团没落消亡
[17:54] Don’t be so hard on yourself, Delia. You did all you could. 别对自己这么苛刻 迪莉亚 你已经尽力了
[17:56] Not enough. 还不够
[17:59] If Madison Montgomery really is all that’s left to us, 如果麦迪逊·蒙哥马利真的是超级女巫
[18:01] maybe it is better this way. 也许这样更好
[18:04] Maybe we deserve to die out. 灭亡也许是更好的结果
[18:06] I’ll confess, I’ve had similar dark thoughts. 我承认 我也有过这样阴暗的想法
[18:10] I was so certain about Misty Day. 当时我确信是米丝蒂·黛
[18:13] Or even our dear Zoe. 或是我们亲爱的佐伊
[18:16] She had the makings of a fine leader. 她具备了好领袖的品质
[18:34] Why’d you leave me? 你为什么要离开我
[18:43] You said you’d never leave me. 你说过永远不会离开我的
[18:55] Oh, I can’t believe she was right. 她居然说对了
[18:58] It was Madison all this time. 一直以来 就是麦迪逊
[19:01] My mother was always right. 我母亲永远是对的
[19:04] That’s not true. 不是这样的
[19:06] She was never right about you. 她对你的看法就一直是错的
[19:08] Well, I guess it’s different when it’s your own family. 看来事关家人 就另当别论了
[19:11] How true is it that a prophet is never recognized 先知在自己的国度从未被认出
[19:14] in his own country? 真是太对了
[19:16] Madison was not born to the Supremacy. 麦迪逊并不是与生俱来的超级女巫
[19:18] But you, Cordelia, 但你是 科迪莉亚
[19:22] you have royal blood in your veins. 你身体里流淌着超级女巫的血
[19:26] What are you saying? 什么意思
[19:27] I was a fool not to have realized it earlier, 我之前没发现真是太笨了
[19:30] seeking all this time in the dust 远在天边 近在眼前
[19:31] for that which may have been right before us all along. 踏破铁鞋无觅处 得来全不费工夫
[19:35] I-I don’t understand. 我没听懂
[19:37] First, you were suppressed by your mother, 起初你总是被你母亲压制
[19:40] then by your own theories. 后来又被自己的想法限制
[19:42] You have great power, my girl, 你法力无穷 姑娘
[19:45] power that has been seeking expression in these young vessels. 你一直通过培养这些年轻女巫表现你的法力
[19:49] But it’s in you. 但其实就在你体内
[19:51] You must let it out. 你必须释放出来
[19:52] You must perform the Seven Wonders. 你必须施展七阵法
[19:56] You think I could be the next Supreme? 你认为我可能是下任超级女巫
[19:58] I’d stake your life on it. 我以性命担保你就是
[20:08] I know what you guys are doing. 我知道你们在干什么
[20:10] You want me to finish the Seven Wonders, 你们想让我完成七阵法
[20:12] so you’re trumping up some competition. 所以捏造了这场竞争
[20:14] I’m not stupid. 我才不蠢呢
[20:16] Yes, you are. 你就是蠢
[20:18] Are you ready? 准备好了吗
[21:11] Descensum. 元神出窍
[21:32] What did you see? 你看到了什么
[21:35] Me, 我自己
[21:37] trying to get Fiona’s approval and getting bitch-slapped for it. 想获得菲奥娜的认可 然后被狠狠扇了耳光
[21:41] Not exactly new. 见怪不怪了
[21:43] Transmutation. 移形换影
[21:44] That’s five wonders accomplished. 五阵法已经完成
[21:46] Let us move to the sixth, divination. Cordelia… 我们进行第六阵法 占卜预言 科迪莉亚
[21:49] Fine. Okay, I’m back in. 行 我也来
[21:51] What? It’s only fair. 怎么 这样才公平
[21:53] This thing started as a competition. 既然起初就是场竞争
[21:55] I say we end it like one. 那就善始善终
[21:56] Divination. 占卜预言
[21:58] Let’s rock. 开始吧
[21:59] Hidden in this house are items belonging to former Supremes. 屋子里藏了前几任超级女巫的物品
[22:06] Cordelia, divine in the pebbles the location of the item 科迪莉亚 用卵石占卜预言蜜蜜·狄龙普瑞的
[22:09] which belonged to MiMi DeLongpre. 东西在哪里
[22:22] Who knew the test came in Braille? 谁能想到七阵法还要摸瞎
[22:31] Southwest corner. 西南角
[22:33] Up the stairs. Second door down the hall, beneath the dresser. 在楼上走廊第二扇门里的梳妆台下面
[22:46] The antique broach presented to Supreme MiMi DeLongpre 超级女巫蜜蜜·狄龙普瑞崛起当晚
[22:49] on the night of the Great Ascension. 就佩戴着这枚古董胸针
[22:51] Correct. 没错
[22:54] Your turn, hotshot. 轮到你了 大明星
[23:06] Divine for us the location of the object 占卜预言超级女巫安娜·利·莱顿的
[23:08] belonging to Supreme Anna Leigh Leighton, Madison. 东西在哪里 麦迪逊
[23:16] This is stupid. I’m not doing it. 这太蠢了 我才不干
[23:18] Because you can’t? 是你不行吧
[23:20] Let me show you some real power. 让我给你露一手
[23:21] Let’s go into the greenhouse right now, 现在就去温室
[23:23] and I’ll bring Zoe back to life. 我来复活佐伊
[23:24] Divination first. We’re doing this by the book. 先占卜预言 按规矩来
[23:26] I’m sick of your book. 我受够你的规矩了
[23:28] I have so many powers, 我有这么多的法力
[23:29] I could tear this room apart 我能拆了这屋子
[23:31] until there’s nothing left but your little trinkets 直到这里只剩下你的那些破烂
[23:33] but, no, I have to do this bullshit! 但现在我却要干这种烂事
[23:36] Fail. 你失败了
[23:39] Wait. 等等
[23:49] The vase above the fireplace. 在壁炉上的花瓶里
[23:59] Wrong. 错了
[24:01] The piano. I meant… 钢琴 我意思是…
[24:02] I meant the piano. There’s something in the thing. 我说的是钢琴 那里面有东西
[24:11] Girl, no. 啥都没有
[24:13] This is bullshit. 这太扯了
[24:15] Cordelia did it. 科迪莉亚成功了
[24:16] Because the game is rigged, Queenie. 因为这是她们设的局 奎尼
[24:17] – Wake up! – You would accuse us of chicanery? -醒醒吧 -你是在指控我们作弊吗
[24:20] You bet your bony ass. 可不是
[24:23] I never had a shot at running this shit hole coven. 我从没机会管这破烂女巫团
[24:29] I didn’t even want to come here in the first place. 我当初甚至根本不想来这鬼地方
[24:31] It’s all just some jacked-up version of Celebrity Rehab. 我以为这里只是高级名人戒毒所
[24:35] I’m out of here. 姐不陪你们玩了
[24:36] Thus endeth your Seven Wonders. 完成你的七阵法再走
[24:38] Oh, no shit, lady! 别废话了
[24:40] I’m going back to Hollywood where people are normal. 我要回好莱坞去了 那里都是正常人
[24:43] And I suggest you change the locks 我建议你们赶紧把锁换了
[24:44] because when I tell TMZ everything, 因为一旦我把这里曝光给美国八卦网站
[24:47] it won’t be long before torches, pitchforks 人们很快就会拿着火把 铁叉
[24:49] and Molotov cocktails become a real big part of your day. 还有燃烧弹 把你们这里毁个痛快
[24:54] Peace out! 再见
[25:13] What do you want, dumb-ass? 你想干嘛 蠢货
[25:18] You let her die. 你就眼睁睁地看着她死
[25:21] Why… 为什么…
[25:23] did you let her die? 你不复活她
[25:25] I… 我…
[25:38] You know that dark place! We’ve both been there! 你知道那鬼地方 我们都去过
[25:41] We both came back. 但我们都从那里回来了
[25:42] Why?! 为什么
[25:44] I did it for us. 我这么做是为了我俩
[25:46] I love you. 我爱你
[25:47] I love you. Please. Please. 我爱你 求求你 放开我
[25:55] You’re not that good an actress. 你的演技很烂
[25:59] Stop! No! 住手 不
[27:19] She’d already started packing. 她已经开始打包了
[27:23] That’s helpful. 非常好
[27:27] No one will wonder where the body went once we bury her. 把她埋了就没人怀疑她死了
[27:36] Who the hell are you? 你是谁
[27:46] The help. 仆人
[27:53] The hallmark of any rising Supreme is 正在崛起的超级女巫
[27:55] glowing, radiant health. 其标志是容光焕发 活力四射
[27:57] Glowing, radiant health. 容光焕发 活力四射
[28:30] Behold. The one, true Supreme. 看啊 独一无二的 真正的超级女巫
[28:36] Since your extraordinary public statement last month, 自你上个月发表出色的公开声明后
[28:39] there has been quite a bit of fanfare. 反响非常热烈
[28:41] This frank revelation about your cult– 对于贵教的坦率披露
[28:43] that’s sparked quite a brouhaha in the media, and… 在媒体界引起了轩然大波 并且…
[28:46] Let me clarify that, Bill. 我澄清一下 比尔
[28:47] We are not a cult. 我们不是邪教
[28:49] We-we don’t proselytize. 我们也不劝诱改宗
[28:51] We have no agenda, we’re not recruiting. 我们没有目的 也不招募教众
[28:55] Women who identify as witches are born as such, 被认定是女巫的人 生来如此
[28:59] and their abilities– which we call powers– 她们的能力 我们称之为法力
[29:03] are part of who they are, part of their DNA, if you will. 她们的身份 基因 都是天生的
[29:06] Oh, I see. 我明白了
[29:07] So, in fact, you’re saying that it’s not a choice, being a witch. 所以你意思是 成为女巫不是一种选择
[29:11] That’s exactly what I’m saying. 没错
[29:14] There are so many young witches who have resisted their calling 很多年轻女巫抵抗内心的呼唤
[29:17] because they’re afraid… 因为她们害怕
[29:19] of how they may be perceived, or what’s expected of them. 他人的眼光与非议
[29:23] But there are still hate crimes. 但还是有人仇杀女巫
[29:24] That is true, but, you know, 没错 但是
[29:26] when you hide in the shadows, 当你藏身暗处
[29:28] you are less visible, you have less protection. 可能不那么起眼 却也缺少保护
[29:31] We’ll always be targets for the ignorant. 我们总是成为愚昧无知者的攻击目标
[29:34] It is what it is. 事情就是这样
[29:36] But we are strong women, Bill. 但我们很坚强 比尔
[29:39] So, what would you like 那你想对那些
[29:39] to say to all those girls watching and wondering 怀疑自己可能是女巫的
[29:44] if they might be witches? 女观众们说些什么呢
[29:49] Call us, e-mail us 向我们致电 邮件
[29:52] or just come to New Orleans. 或直接来新奥尔良
[29:53] There is a home and a family waiting for you. 这里有一个家和家人在等着你们
[30:07] I’m so proud of you. 我真为你自豪
[30:12] We need to discuss the Council. 我们得谈谈理事会的事
[30:15] We’ve never had young witches on the Council, 理事会里从来没有年轻女巫
[30:16] and Queenie and Zoe deserve an elevated role 而奎尼和佐伊需要更高的职位
[30:19] here at the school to set them apart. 以示与其他学员的不同
[30:22] What do you think? 你觉得呢
[30:23] I would start by telling them 我会先告诉她们
[30:24] that being an authority figure requires you to make hard, 掌权者必须为了集体利益
[30:27] unpopular decisions for the greater good. 做出艰难而不受欢迎的决定
[30:29] They’ve matured so much, I think they can handle it. 她们成熟了很多 我觉得她们能应付
[30:32] I was talking about you. 我说的是你
[30:36] Me? 我
[30:37] You have every chance 你有机会
[30:38] to be the greatest Supreme this coven has ever seen. 成为女巫团史上最伟大的超级女巫
[30:40] Stop. 停
[30:41] Delia, I have something to say, 迪莉娅 我有话想说
[30:44] and your tasteful modesty is out of fashion, so knock it off. 你高雅的谦虚已经过时了 所以别这样了
[30:48] Thanks to you, 因为你
[30:49] we’re entering a new era. 我们进入了新时代
[30:51] You’ve planted the seeds, 你已播下了种子
[30:53] but in order to reap their harvest, 但为了日后的收获
[30:55] you have to clear the rot of the past. 你必须清理过去的腐根
[30:57] Myrtle, you know I love your metaphors, 默特尔 你知道我喜欢你的比喻
[30:59] but I have no idea what you’re talking about. 但我完全不知道你在说什么
[31:01] Me. I’m talking about me. 我 我说的是我
[31:04] We all know what happens to a witch 我们都知道残害同类的女巫
[31:05] who grievously harms another witch. 该有什么下场
[31:12] I hope you’re not suggesting… 你该不是建议…
[31:14] I’m not suggesting. I’m insisting. 不是建议 是坚持
[31:21] You want to be burned at the stake? 你想再一次被绑在火刑柱上
[31:25] Again? 烧死吗
[31:26] Want has nothing to do with it. 不是我想不想的问题
[31:29] At the start of your glorious reign, 在你伟大的统治初期
[31:30] the last thing you need is an ABSCAM or Watergate. 不能出现阿布斯坎丑闻或水门事件
[31:33] I killed, and I must pay for it. 我杀了人 必须付出代价
[31:36] Now, before word leaks, and you are tainted 万一消息走漏 不论我当初做得值不值
[31:38] by my hubris and actions, however deserved. 我大摇大摆地免受罪责就会牵连到你
[31:40] Myrtle, 默特尔
[31:42] stop talking. 别说了
[31:44] I didn’t hear this. 我什么也没听见
[31:46] – I didn’t. – Listen to me, child. -我没听见 -听我说 孩子
[31:48] Now that you’re in charge, my life’s work is fulfilled. 现在你掌权了 我夙愿得偿
[31:52] I’ve made many painful mistakes in my life. 我这一生中犯下了很多痛苦的错误
[31:55] I want my death to have some meaning. 我希望我的死能有所意义
[31:57] No! 不
[31:59] No way! 不行
[32:01] You were my mother, 你就像我母亲一样
[32:03] my true mother, 我真正的母亲
[32:05] just as you promised you would be, 跟你当初承诺的一样
[32:09] and I can’t do this without you. 没有你我做不了
[32:11] Stiff upper lip, my dear. 坚强点 亲爱的
[32:13] Everything you do or say ripples through the entire coven. 你的一言一行会影响整个女巫团
[32:17] You cannot be a hypocrite. 你不能言行不一
[32:19] I won’t stand for it. 我不许
[33:09] In the absence of the Council, 因理事会缺席
[33:11] as reigning Supreme of this coven, 作为女巫团的现任超级女巫
[33:14] I hereby decree… 我在此宣布
[33:17] for the murders of our sister witch Cecily Pembroke 因为谋杀女巫姐妹塞西莉·彭布罗克
[33:20] and our colleague Quentin Fleming, 以及同僚昆廷·弗莱明
[33:24] you… 你
[33:26] Myrtle Snow… 默特尔·斯诺
[33:30] are hereby sentenced to death by fire. 将受火刑处死
[33:35] Delia… 迪莉娅
[33:38] my sweet daughter… 我亲爱的女儿
[33:40] I have never been more proud. 这是我最为你骄傲的时刻
[33:44] Any last words? 还有遗言吗
[33:47] Only one. 就一句
[33:50] Balenciaga! 巴黎世家万岁
[34:46] You got to check this shit out. 快看外面
[34:48] Line’s around the block. 队都排到大街上去了
[34:50] Where are we gonna put all these girls? 这么多人 怎么住得下
[34:51] We’ll buy more houses if we have to. 如果有必要 我们就再置些房产
[34:54] Look at you. 瞧瞧你们
[34:55] You two are powerful witches 你俩年少有为
[34:57] with more skills and confidence at your young age 现在的法力和自信比我之前大半生
[35:01] than I had for much of my life. 所拥有的都多得多
[35:03] I need both of you to help me fulfill the promise 我需要你们的帮助 让女巫团的承诺
[35:06] of all this coven can be. 最大程度地实现
[35:09] A place to protect, develop and celebrate witches. 让女巫们在此得到庇护 进步和繁荣
[35:15] You will not only be my right hands; 不止是需要你们在我身边辅佐
[35:18] you will be my council. 我要任命你们为理事会成员
[35:20] What do you say? 意下如何
[35:23] I got your back. 我支持你
[35:24] Good. And you? 很好 你呢
[35:26] I’d be honored. 荣幸之至
[35:30] Should we open the doors now? 现在可以去开门了吗
[35:36] Not yet. 等等
[35:39] Stay here. 哪儿都别去
[35:42] There’s just one more thing I need to deal with. 还有一件事 需要处理
[35:50] I saw you die. 我明明看见你死了
[35:51] Look again… 再看一次
[35:53] now that you have real vision. 用你的天目看看
[35:58] We had a deal. 我们说好的
[35:59] It wasn’t notarized; 没有做过公证
[36:01] it wasn’t on paper, 没有白纸黑字写下来
[36:02] but we had a deal! 但我们说好的
[36:06] You men, with your fragile egos. 你们这些男人 自尊心不堪一击
[36:10] We still have a deal, babe. 我又不是毁约 宝贝
[36:13] I’m going to Paris for just a couple days. 只是去巴黎待上几天
[36:17] Just until Cordelia gets her little dwarves 等科迪莉亚让那帮小跟班
[36:20] to perform the Seven Wonders 施展完七阵法
[36:22] and I find out who the next Supreme is. 下一任超级女巫是谁就水落石出了
[36:26] Why? Why would she decide to do that? 为什么 她为什么会让她们施展七阵法
[36:28] Because the old Supreme will be dead. 因为前任超级女巫死了
[36:31] Or at least that’s what she’ll think. 至少我会让她以为我死了
[36:41] But I’m gonna need your help. 但我需要你的帮助
[36:44] I mean, it won’t be pleasant for you. 虽然这件事会让你不痛快
[36:48] But if you do it right… 但只要你能达成任务
[36:51] I promise you the world. 我便许你整个世界
[36:55] I’m gonna put something inside you. 有些东西要放进你体内
[36:58] Well, a… 上一次
[36:59] A young gypsy girl tried that on me once; 有个年轻的吉普赛女郎试着往我那儿塞东西
[37:01] I almost hit the ceiling. I jumped so high. 我痛得跳起来了 差点撞着天花板
[37:05] No. In your brain, sweet boy. 不是那里 是你的脑子里 傻瓜
[37:09] A vision. 一段幻觉
[37:10] A memory. 一段记忆
[37:15] What happens when I wake up from this vision? 那幻觉退散后会怎么样
[37:18] You’ll figure it out. 到时候你就知道了
[37:25] Now drink. 喝下去
[37:27] No. 不要
[37:30] If you’re gonna offer me your spit, 如果你想让我喝你的口水
[37:32] I’ll take it straight from the spigot. 那我要直接从源头攫取
[37:53] I ruined a perfectly good pair of Jimmy Choos. 虽然我搭进去一双名牌高跟鞋
[37:57] But I knew you’d get rid of him for me, 但我知道 他的任务一旦成功
[38:01] once he served his purpose. 你们就会替我干掉他
[38:04] Whose blood was it? 那些血是谁的
[38:09] A goat’s. 羊血而已
[38:11] – I never killed anybody. – Not yet. -我可没杀过人 -目前还没有
[38:15] But that is what you came here to do. 但你来这里不就是要杀人吗
[38:22] That was the plan. 本来是这样打算的
[38:24] Let you do the dirty work. 让你去干脏活
[38:27] Identify the Supreme 找出下任超级女巫
[38:28] and then I come in and take her out. 然后我再回来杀掉她
[38:30] Makes it a little harder when it turns out 结果下任超级女巫是你女儿
[38:32] to be your own daughter. 这让你难以下手了吗
[38:35] Not really. 这倒不会
[38:39] You didn’t come here to kill me. 你不是来杀我的
[38:42] You were hoping I’d put you out of your misery, 你想让我帮你解脱
[38:44] but I don’t need to. 但我根本不必动手
[38:47] You’re close. 你大限将至
[38:49] I doubt you’ll make it through the night. 我想你连今晚都熬不过
[38:52] Might make you feel good, though. 但你能享受手刃我的快感
[38:56] Is that why you were always so awful to me? 这就是你待我如敝屣的原因吗
[38:59] Because you knew I was going to 因为你知道我终有一天
[39:00] take your power some day? 会夺走你的力量
[39:03] You took my power… 你一出生
[39:05] the minute I gave birth to you. 就夺走了我的力量
[39:08] A woman becomes a mother, 当一个女人成为母亲
[39:10] she can’t help but see her mortality 在那张天使般无邪的脸庞上
[39:14] in that cherubic little face. 她将无可避免地看见自己的死亡
[39:19] Every time I looked at you 我每次看着你
[39:21] I saw my own death. 就能看见自己的死亡
[39:23] You were a constant reminder… 你不断地提醒
[39:28] of my worst fears. 我最大的恐惧
[39:29] Oh, and all this time, 一直以来
[39:31] I thought you just didn’t like me. 我都以为你只是不喜欢我
[39:34] It was nothing personal, darling. 这无关个人好恶 亲爱的
[39:45] I loved you plenty, though. 但我的确很爱你
[39:55] Just my own way. 只是以我特有的方式去爱
[39:57] Which, I’ll admit, had its limitations. 尽管这方式有其不足之处
[40:02] Your fault was 你错就错在
[40:04] you were always looking for another version of motherhood. 总奢望找到另一种形式的母爱
[40:15] I can feel the power vibrating off of you. 我能感觉到你身上力量的律动
[40:20] It feels good, doesn’t it? Hmm? 这感觉很棒吧
[40:23] It’s mine, you know? 这本是我的力量
[40:26] When it came into you, 在它注入你的体内后
[40:27] it left me. 也就离开了我
[40:29] The law of conservation of energy. 能量守恒定律
[40:33] I have to die for you to truly live. 要让你全获新生 我必须死去
[40:41] Crying over me. 你居然会为我落泪
[40:43] Isn’t that the ultimate twist. 这真是最后的惊喜
[40:46] I’m not crying over you. 我没在哭你
[40:50] I’m crying for me. 我是在哭自己
[40:54] You were the monster in every one of my closets. 你是我心底最深的恐惧
[40:58] A lifetime spent either trying to prove myself to you, 我穷尽大半生 想让你认可我
[41:03] get close to you 更亲近你
[41:05] or get away from you. 又或是远离你
[41:09] I’m crying for the girl in me 我在为我心中的女孩哭泣
[41:11] who dies when you die. 她将和你一同死去
[41:14] Then kill them both right now. 那就动手把我和她杀掉吧
[41:19] They both hurt too much. 我们都受过太多的苦难
[41:21] And when we’re finally gone 我们死后
[41:24] you will fulfill your destiny 你将完成你的使命
[41:27] and lead this coven. 成为女巫团的领袖
[41:29] God knows you’ll do a better job of it than I ever did, 你定会比我称职千万倍
[41:33] though you won’t look half as good doing it. 虽然你的美貌远不及我
[41:37] Come on. 动手吧
[41:42] For God’s sake… 天哪
[41:45] have mercy on me. 行行好
[41:47] Put me out of my misery. 让我解脱吧
[41:51] I hurt everywhere. 我全身都痛
[42:00] You’re scared, 你很害怕
[42:04] maybe for the first time in your life. 这也许是你人生中第一次感到恐惧
[42:09] No powers, no magic. 没有力量 没有魔法
[42:12] Just a woman facing the inevitable. 只是一个直面命运的女人
[42:16] A divine being 一个神一般的存在
[42:18] finally having a human experience. 首次体验作为人类的感觉
[42:27] No one can help you, Mother. 没人能帮你 母亲
[42:32] You have to do this alone. 你得独自承担
[42:35] And the only way out… 解脱的唯一办法
[42:38] is through. 就是经受死亡
[42:41] So, feel the fear 感受恐惧
[42:44] and the pain. 和痛苦
[42:47] Let it all in… 让它们长驱直入
[42:51] and then let it all go. 再消失无踪
[43:07] I don’t think we ever hugged. 我们还从没拥抱过吧
[44:09] Sweetness. 宝贝
[44:12] You’re up. I hope you’re hungry. 醒啦 希望你有食欲
[44:15] I brought you some, uh, 给你带了点
[44:17] some catfish, I’ll fry it up. Granddaddy’s favorite. 鲶鱼 我会炸一下 我祖父的最爱
[44:19] Oh, get those goddamn things out of my face. 把这些该死的东西弄走
[44:24] Why you always got to be like this? 你为什么总是这样
[44:28] Always got to be like what? 总是怎样
[44:32] “Be like”– what do you mean? 什么”这样” 你什么意思
[44:34] Every morning you wake up, 每天早上你睡醒
[44:37] and you act like you don’t know where you are. 总是一副不知自己身在何处的样子
[44:39] And then we fight. 然后我们就会起争执
[44:42] I’m tired of fighting. 我已经厌倦了争执
[44:44] Every morning? 每天早上
[44:48] How long have we been here? 我们在这儿多久了
[44:50] Well, now, you can’t put a clock… 你是无法
[44:53] on eternity. 为永恒计时的
[44:57] Oh, no. Jesus Christ. 不 上帝呀
[45:04] If want a stiff one, 如果想来点硬的[烈酒]
[45:06] come over here. 过来这里
[45:12] Don’t be vulgar. 别这么粗俗
[45:16] Maybe you ought to… 也许你该
[45:19] lay off the sauce for a while. 戒酒一段时间
[45:23] Drink in the… the fresh air. 出去呼吸一下新鲜空气
[45:37] – Delia did this. – No, nobody sent you here… -是迪莉娅干的 -没人送你来
[45:41] But you, baby. 你自己来的 宝贝
[45:43] We had a deal. 我们约好的
[45:45] Oh, God. 上帝
[45:47] I can’t spend eternity here. 我不能永远待在这里
[45:50] This place– it reeks of fish 这地方一股臭鱼腥味
[45:57] and cat piss. 还有猫尿味
[45:59] What is this? 这都是些什么东西
[46:01] Knotty pine?! 松节木板
[46:03] I want Delia. 我要迪莉娅
[46:06] – It’s too late for that. – I want my daughter. -太迟了 -我要我的女儿
[46:09] No, come on, you’re here. 过来 你在这里
[46:11] You’re here. 就在这里
[46:12] With me. 与我为伴
[46:14] Nobody is going anywhere. 没人可以离开
[46:18] I’m in heaven. 我身处天堂
[46:21] – So just, uh… – Oh, no. -所以 就接受吧 -不
[46:23] Relax. You’re here. 放松吧 你在这里
[46:47] All right… 好了
[46:49] let’s open the doors. 开门吧
[47:00] Miss Robichaux’s Academy for Exceptional Young Ladies 罗比乔克斯小姐杰出女子学院
[47:02] was established as a premiere 是一所专接收奇女子的精修学校
[47:04] girls’ finishing school in 1790. 成立于1790年
[47:06] Afterwards, it came under new management. 之后管理层换了人
[47:09] Our management. 由我们接手管理
[47:12] We survive. 我们生存下来了
[47:15] Up until now, that’s all we’ve done. 直至今日 这就是我们的成就
[47:19] But as I look at your faces– 但当我看着你们的面容
[47:22] all of them beautiful, 如此美丽
[47:23] all of them perfect– 无暇的面容
[47:26] I know together… 我知道 只要团结一致
[47:29] we can do more than survive. 我们能做到的 不止是生存
[47:32] It’s our time to thrive. 现在 女巫的时代来临了
[47:35] What’s a Supreme? 超级女巫是什么
[47:36] You’re looking at her. 就是你眼前这位
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme