Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:31] So long ago ♪很久以前♪
[00:31] Seven Wonders Fleetwood Mac
[00:33] Certain place, certain time ♪某地 某时♪
[00:39] You touched my hand ♪你轻触我的柔荑♪
[00:41] On the way ♪前路迢迢♪
[00:43] On the way down to Emmiline ♪前往艾米莱♪
[00:47] But if our paths ♪倘若我们的路途♪
[00:49] Never cross ♪从未交汇♪
[00:52] Well, you know I’m sorry but ♪你知道我会满是遗憾♪
[00:54] If I live to see the seven wonders ♪若我能见证七大奇迹♪
[00:58] I’ll make a path to the rainbow’s end ♪我会抵达彩虹的另一端♪
[01:02] I’ll never live to match the beauty again ♪那样的美丽 谁人能匹配♪
[01:09] The rainbow’s end ♪彩虹的另一端♪
[01:15] So it’s hard to find ♪寻寻觅觅♪
[01:17] Someone with that kind ♪伊人难寻♪
[01:20] That kind of intensity ♪充满魔力♪
[01:23] You touched my hand ♪你轻触我的柔荑♪
[01:25] I played it cool ♪我佯装无谓♪
[01:28] And you reached out your hand to me ♪你向我伸出手♪
[01:31] But if our paths never cross ♪但倘若我们的路途从未交汇♪
[01:36] Well, you know I’m sorry but ♪你知道我会满是遗憾♪
[01:39] If I live to see the seven wonders ♪若我能见证七大奇迹♪
[01:43] I’ll make a path to the rainbow’s end ♪我会抵达彩虹的另一端♪
[01:47] I’ll never live to match the beauty again ♪那样的美丽 谁人能匹配♪
[01:53] The rainbow’s end ♪彩虹的另一端♪
[02:03] So long ago ♪很久以前♪
[02:06] It’s a certain time ♪某时♪
[02:08] It’s a certain place ♪某地♪
[02:11] You touched my hand ♪你轻触我的柔荑♪
[02:14] And you smile ♪你的微笑♪
[02:16] All the way back ♪如此动人♪
[02:18] You held out your hand ♪你伸出双手♪
[02:20] If I hope and if I pray ♪若我许愿祈祷♪
[02:25] Ooh, well, it might work out someday ♪也许某日终会成真♪
[02:27] If I live to see the seven wonders ♪若我能见证七大奇迹♪
[02:31] I’ll make a path to the rainbow’s end ♪我会抵达彩虹的另一端♪
[02:35] I’ll never live to match the beauty again ♪那样的美丽 谁人能匹配♪
[02:42] Good luck, girls. 好运 姑娘们
[02:43] If I live to see ♪若我能见证♪
[02:45] (The seven wonders) If I live to see the seven wonders ♪(七大奇迹) 若我能见证七大奇迹♪
[02:47] (I’ll make a path to the rainbow’s end) ♪(我会抵达彩虹的另一端)♪
[02:50] I’ll make a path back ♪我会抵达♪
[02:51] (I’ll never live to match the beauty) ♪(那样的美丽 谁人能匹配)♪
[02:54] I’ll never live to match the beauty ♪我永远无法匹配那美丽♪
[02:56] That beauty ♪那美丽♪
[02:57] That same, same beauty again ♪那不二的美丽♪
[03:00] (If I live to see the seven wonders) ♪(若我能见证七大奇迹)♪
[03:02] Oh, if I live to see… ♪若我能见证♪
[03:59] 第十三集 [季终]
[04:13] The great Leonardo da Vinci, 伟大的列奥纳多·达·芬奇
[04:15] who I’m certain was a warlock, 我确信他是个术士
[04:16] although it’s never been proven, 虽然这点从未被证实
[04:18] in his masterpiece the Last Supper, 在他的杰作《最后的晚餐》中
[04:21] depicted grilled eels, 达`芬奇描绘了餐桌上的
[04:22] bread and wine on the table. 烧鳗鱼 面包和红酒
[04:24] I’ve chosen caviar from the Caspian Sea. 我选择了来自里海的鱼子酱
[04:27] Served on bilinis. 配以薄饼
[04:29] Along with champagne. 搭配香槟
[04:32] As fitting stand-ins as we partake of our own last supper. 以此来共享我们最后的晚餐
[04:36] For one of you, a last moment of freedom and anonymity 你们中的一人将在成为超级女巫前
[04:40] before assuming the Supremacy. 享受最后一刻的自由与平和
[04:43] For any one of you others, 而剩下的人
[04:45] possibly a last meal. 这可能是最后的盛宴
[04:47] Since the beginning of this coven, 自女巫团成立之初
[04:49] it has been every outgoing Supreme’s duty to identify her successor. 甄选继任者历来是超级女巫的责任
[04:54] Which Fiona not only neglected to do, 但菲奥娜不但玩忽职守
[04:58] she actually tried to kill her successor. 甚至还想杀害继任者
[05:01] So we are doing something never done in our history. 所以我们要做出一项前无古人的壮举
[05:05] We are going to give all four of you 你们四个
[05:07] the chance to prove yourselves. 都有机会来证明自己
[05:10] Only one of you will succeed. 但只有一个人会成功
[05:13] To quote the Bible… 《圣经》上说
[05:14] loosely… 虽并不完全适用
[05:16] “When I was a child,” 我做孩子的时候
[05:18] “I spoke like a child, I understood like a child,” 话语像孩子 心思像孩子
[05:21] “I thought like a child.” 意念像孩子
[05:24] “But when I became a woman, I put aside childish things.” 既成了人 就把孩子的事丢弃了
[05:31] Childhood is over, my girls. 童年已经结束 姑娘们
[05:35] Put aside fears, reservations and petty things. 抛开恐惧 不要迟疑 切勿因小失大
[05:41] Kick ass tomorrow. 明天奋力一搏吧
[05:46] The Seven Wonders. 七阵法
[05:49] Usually we move from easiest to hardest. 通常考核难度都是循序渐进的
[05:51] But since we’re breaking with tradition this year, 但因为今年我们要打破传统
[05:54] let’s begin with my personal favorite. 就从我最爱的一项开始吧
[05:57] Telekinesis. 隔空取物
[06:09] What if I can’t do it? 如果我做不到呢
[06:11] Then you’re not the Supreme. 那你就不是超级女巫
[06:12] And you can go back to your swamp. 那你就可以回沼泽继续待着了
[06:15] Misty, you’re first. 米丝蒂 你先来
[06:28] Intention. 用你的意念
[06:45] I did it. I did it. 我做到了 成功了
[06:48] Almost sounds like you want it. 看起来你很想当超级女巫啊
[06:49] It’s not about want. 这跟想不想没有关系
[06:51] You either are or you aren’t a Supreme. 只有是或不是
[06:54] Maybe I am. 说不定我就是
[06:56] Queenie? 奎尼
[07:01] Yup. 搞定
[07:04] Madison, obviously this is your bailiwick. 麦迪逊 这应该是你的强项
[07:07] Whatever that means. 随便这个词是什么意思了
[07:17] Last but not least, Zoe. 最后一位也不容小觑 佐伊
[07:24] Concilium. 心灵控制
[07:26] Commonly only known to the public as “mind control.” 人们通常将它解读为”控制思想”
[07:29] It’s a tricky little craft. 这项法术可很难掌握
[07:31] When properly exercised, 如果使用得当
[07:33] can bend the strongest of wills to your desire. 再坚强的意志都会屈服于你
[07:35] Now, let’s see which of you fillies has really got the stuff. 来看看你们之中谁真正有这种能力吧
[07:42] Stare all you want, flower child. 随便你怎么瞪 嬉皮士
[07:45] Nobody controls my mind but me. 除了我自己 谁都别想控制我的思想
[07:51] Oh, shit. 妈的
[07:53] Knock it off! 住手
[07:55] This is fun. 还挺好玩的
[07:56] Next. 下一个
[08:01] No hard feelings about… 我之前没有恶意…
[08:08] Next. 下一组
[08:27] – He’s not part of this! – He is now. -他跟这事没关系 -现在有关系了
[08:33] – Well done. – I’m not done. -可以了 -还没完呢
[08:44] Now, lick it. 现在 舔我的鞋
[09:21] That’s enough. 够了
[09:23] Let’s move on. 继续吧
[09:24] Having fun yet? 玩得开心吗
[09:26] Yeah, it’s a real party. 当然 开心得很呢
[09:34] The descent into the nether world will be your next test. 下一项测试是元神出窍
[09:37] Getting to hell will be simple for girls of your talents. 以你们的资质 进入地狱不成问题
[09:40] It’s the getting back, darlings, that is the challenge. 而从地狱回来 才是真正的考验
[09:43] If your soul hasn’t returned to your body by sunup, 如果日出之前你的灵魂无法回到体内
[09:46] you’ll die. 你就会死
[09:50] What do you think it’ll be like? 你觉得地狱会是什么样子
[09:54] I was hoping to never find out. 我还希望自己永远不要知道呢
[10:02] Girls, you may begin. 姑娘们 开始吧
[10:09] Spiritu duce, in me est. [咒语]
[10:13] Deduc me in tenebris vita, [咒语]
[10:17] ad extremum ut salutaret ‘nferi. [咒语]
[10:26] Descensum! 元神出窍
[10:41] You’re the first to return. 你是第一个回来的
[10:43] Damn. 该死
[10:44] I saw the same people 我看到永远是那些人
[10:46] in the same line for the same chicken. 排着长队来买万年不变的鸡块
[10:51] It was horrible. 恶心死了
[10:52] I was stuck on a network musical. 我被迫参演一部电视音乐剧
[10:55] It was a live version of The Sound of Music. 是直播形式的《音乐之声》
[10:58] I wasn’t even the lead. 主演竟然不是我
[11:00] I was Liesl. 我演丽莎
[11:05] What happened to you? 你怎么样
[11:07] Kyle and I kept breaking up. 我和凯尔不断地分手
[11:10] On a loop. 无限重复
[11:12] He said he didn’t love me. 他说他不爱我
[11:14] Over and over, over and over. 一遍又一遍
[11:17] It’s okay, it’s okay, I’m right here. 没事了 我在这儿呢
[11:19] I’m right here, it’s okay. 我就在这儿 没事了
[11:24] Are we all back? 我们都归位了吗
[11:27] Everyone but Misty. 除了米丝蒂
[11:40] Freak. 怪胎
[11:42] You’re a freak. 你是个怪胎
[11:43] – Mr. Kringley, she did it again. – No. -科林雷老师 她又来了 -不
[11:49] Where’s the dissection frog? 解剖蛙在哪里
[11:51] – It’s right there, she brought it back to life. – Shut up, Bobby. -就在这 她把它复活了 -闭嘴 鲍比
[11:53] She snuck a live one in to trick you, 她用活蛙换死蛙骗你的
[11:55] but the trick’s on her. 这次要她为这小伎俩付出代价
[11:56] Pick up the scalpel. 拿起解剖刀
[11:57] No, please don’t make me. 不 求你别逼我
[11:58] If you won’t dissect a dead frog, 既然你不愿意解剖死蛙
[12:00] – then you will dissect a live one. – No, I don’t want to kill -那就解剖活的吧 -不 我不想杀生
[12:04] a living thing, please, you can’t make me. 求你了 你不能逼我
[12:05] You kill it, or I’ll have a talk with your parents. 杀了它 不然我就要叫你家长来了
[12:10] No! 不
[12:24] Mr. Kringley, she did it again. 科林雷老师 她又来了
[12:29] If you won’t dissect a dead frog, you’ll dissect a live one. 既然你不愿意解剖死蛙 那就解剖活的吧
[12:30] No, you can’t make me kill a living thing. 不 你不能逼我杀生
[12:31] Please, you can’t make me! 求你了 你不能逼我
[12:38] – Mr. Kringley… – If you won’t dissect a dead frog, -科林雷老师… -既然你不愿意解剖死蛙
[12:39] – then you’ll dissect a live one. – No, no, no… -那就解剖活的吧 -不不 不要
[12:44] – If you won’t dissect a dead frog… – No, no… -既然你不愿意解剖死蛙… -不
[12:48] If you won’t dissect a dead frog, then you’ll… 既然你不愿意解剖死蛙 那就…
[12:50] If you won’t dissect a dead frog… 既然你不愿意解剖死蛙…
[12:52] If you won’t dissect a dead frog… 既然你不愿意解剖死蛙…
[13:00] She’s stuck. 她被梦魇困住了
[13:03] We have to help her. 我们得帮帮她
[13:06] There’s nothing we can do. 我们什么都做不了
[13:08] She has to get back on her own. 她得靠自己的力量回来
[13:10] Misty… 米丝蒂
[13:14] Follow my voice. 跟着我的声音
[13:18] We are all here waiting for you. 我们都在这儿等你
[13:25] Sequere… [咒语]
[13:28] lucem. [咒语]
[13:29] Venite ad me. [咒语]
[13:40] Her time is up. 时限已到
[13:45] No… 不
[13:47] No, no! 不不
[13:50] No… 不要
[13:51] No! 不
[13:54] No, no… 不要啊
[14:12] Before we recommence, I would like to take a moment 重新开始之前 我想请大家花点时间
[14:15] to remember our fallen sister witch, Misty Day. 纪念我们逝去的女巫姐妹米丝蒂·黛
[14:19] Can we get on with it? 直接开始行吗
[14:20] I didn’t really know her that well. 我跟她又不熟
[14:22] You’re a stone cold bitch. 你真是个铁石心肠的贱人
[14:23] When you play with fire, you get burned. 玩火就有可能自焚
[14:26] She’s right. Misty’s gone. 她说得对 米丝蒂死了
[14:28] There’s nothing we can do about it. 我们也没有办法
[14:30] All right, then. 那好吧
[14:31] Let’s get on with finding the new Supreme. 继续找寻新任超级女巫吧
[14:34] The next task before our candidates is transmutation. 下一项测试是移形换影
[14:39] Tag, you’re it. 碰 到你了
[14:44] Now you’re it. 到你了
[14:47] Gotcha. No tag-backs. 碰到你了 不能再碰我了
[14:56] Tag. 碰
[15:01] Tag, you’re it. 碰 到你了
[15:02] Careful, girls! It’s not a game! 小心点 姑娘们 这不是游戏
[15:05] It’s the best game, 简直是最棒的游戏
[15:06] and we need a goddamned break! 我们也该放松放松了
[15:12] Careful, girls… 小心点 姑娘们
[15:13] Can’t we just have a little fun? 我们就不能开心一下吗
[15:18] You bitch. 贱人
[15:20] Suck it! 吃屎吧
[15:30] Zoe! 佐伊
[15:32] – Dear God. – Oh, God! -我的天哪 -天呐
[15:34] – What is it? – Oh, God, Zoe! Zoe! -怎么回事 -天呐 佐伊
[15:35] – Our dear Zoe! – Help! -是我们亲爱的佐伊 -救命
[15:37] Somebody help us! Somebody help us, please! 来人啊 救命啊
[15:40] Help! Help! 救命
[15:42] Zoe! 佐伊
[15:48] Vitalum vitalis. [咒语]
[15:50] Vitalum Vitalis. [咒语]
[16:03] Nothing’s happening. 没反应
[16:10] Please. 拜托
[16:14] Guess who isn’t Supreme after all? 看来某人毕竟不是超级女巫啊
[16:20] I’m sorry. 对不起
[16:23] Queenie, take Kyle into the house. 奎尼 带凯尔回主屋
[16:27] Madison, the Vitalum Vitalis. 麦迪逊 施复活咒
[16:31] You want me to bring her back? 你想要我复活她
[16:32] Do you think you can? 你认为自己行不行
[16:34] Oh, I know I can. 我知道我一定行
[16:35] Then do it. 那就施法
[16:36] Would that make me Supreme? 完事后我就是超级女巫了吗
[16:37] It would mean we could continue 完事后我们就可以继续
[16:39] with the Seven Wonders. 七阵法的考验
[16:40] Because she’d be back in the game. 因为她可以重返战场
[16:42] Just like you were back in the game 你也是被人复活以后
[16:44] after you were brought back. 重新披甲上阵的
[16:46] Unless you’re afraid you might not really be the Supreme. 除非你是害怕自己并非真正的超级女巫
[17:04] She lost, fair and square. 她输了 公平公正
[17:07] It’s not my fault. 又不是我的错
[17:08] Madison, if you refuse this, 麦迪逊 如果你拒绝
[17:11] then you don’t deserve to be Supreme. 那你就不配成为超级女巫
[17:14] What’s deserve got to do with any of this? 这跟配不配有什么关系
[17:16] You can’t disqualify me. 你不能取消我的资格
[17:17] Either I’m Supreme or I’m not. 我要么是超级女巫 要么不是
[17:20] And, obviously, I am. 而显然 我就是
[17:22] You know, I’m starting to think Fiona had the right idea, 我开始觉得菲奥娜是对的了
[17:26] leaving this shit show behind. 对这儿放任不管
[17:29] I’m thinking very seriously about doing the same thing. 我正认真考虑也这么做呢
[17:33] So either crown me or kiss my ass. 要么为我加冕 要么滚蛋
[17:45] I can feel all their eyes on me. 我能够感受到她们的目光
[17:49] I failed. 我失败了
[17:51] I let this coven fall into ruin. 我让这女巫团没落消亡
[17:54] Don’t be so hard on yourself, Delia. You did all you could. 别对自己这么苛刻 迪莉亚 你已经尽力了
[17:56] Not enough. 还不够
[17:59] If Madison Montgomery really is all that’s left to us, 如果麦迪逊·蒙哥马利真的是超级女巫
[18:01] maybe it is better this way. 也许这样更好
[18:04] Maybe we deserve to die out. 灭亡也许是更好的结果
[18:06] I’ll confess, I’ve had similar dark thoughts. 我承认 我也有过这样阴暗的想法
[18:10] I was so certain about Misty Day. 当时我确信是米丝蒂·黛
[18:13] Or even our dear Zoe. 或是我们亲爱的佐伊
[18:16] She had the makings of a fine leader. 她具备了好领袖的品质
[18:34] Why’d you leave me? 你为什么要离开我
[18:43] You said you’d never leave me. 你说过永远不会离开我的
[18:55] Oh, I can’t believe she was right. 她居然说对了
[18:58] It was Madison all this time. 一直以来 就是麦迪逊
[19:01] My mother was always right. 我母亲永远是对的
[19:04] That’s not true. 不是这样的
[19:06] She was never right about you. 她对你的看法就一直是错的
[19:08] Well, I guess it’s different when it’s your own family. 看来事关家人 就另当别论了
[19:11] How true is it that a prophet is never recognized 先知在自己的国度从未被认出
[19:14] in his own country? 真是太对了
[19:16] Madison was not born to the Supremacy. 麦迪逊并不是与生俱来的超级女巫
[19:18] But you, Cordelia, 但你是 科迪莉亚
[19:22] you have royal blood in your veins. 你身体里流淌着超级女巫的血
[19:26] What are you saying? 什么意思
[19:27] I was a fool not to have realized it earlier, 我之前没发现真是太笨了
[19:30] seeking all this time in the dust 远在天边 近在眼前
[19:31] for that which may have been right before us all along. 踏破铁鞋无觅处 得来全不费工夫
[19:35] I-I don’t understand. 我没听懂
[19:37] First, you were suppressed by your mother, 起初你总是被你母亲压制
[19:40] then by your own theories. 后来又被自己的想法限制
[19:42] You have great power, my girl, 你法力无穷 姑娘
[19:45] power that has been seeking expression in these young vessels. 你一直通过培养这些年轻女巫表现你的法力
[19:49] But it’s in you. 但其实就在你体内
[19:51] You must let it out. 你必须释放出来
[19:52] You must perform the Seven Wonders. 你必须施展七阵法
[19:56] You think I could be the next Supreme? 你认为我可能是下任超级女巫
[19:58] I’d stake your life on it. 我以性命担保你就是
[20:08] I know what you guys are doing. 我知道你们在干什么
[20:10] You want me to finish the Seven Wonders, 你们想让我完成七阵法
[20:12] so you’re trumping up some competition. 所以捏造了这场竞争
[20:14] I’m not stupid. 我才不蠢呢
[20:16] Yes, you are. 你就是蠢
[20:18] Are you ready? 准备好了吗
[21:11] Descensum. 元神出窍
[21:32] What did you see? 你看到了什么
[21:35] Me, 我自己
[21:37] trying to get Fiona’s approval and getting bitch-slapped for it. 想获得菲奥娜的认可 然后被狠狠扇了耳光
[21:41] Not exactly new. 见怪不怪了
[21:43] Transmutation. 移形换影
[21:44] That’s five wonders accomplished. 五阵法已经完成
[21:46] Let us move to the sixth, divination. Cordelia… 我们进行第六阵法 占卜预言 科迪莉亚
[21:49] Fine. Okay, I’m back in. 行 我也来
[21:51] What? It’s only fair. 怎么 这样才公平
[21:53] This thing started as a competition. 既然起初就是场竞争
[21:55] I say we end it like one. 那就善始善终
[21:56] Divination. 占卜预言
[21:58] Let’s rock. 开始吧
[21:59] Hidden in this house are items belonging to former Supremes. 屋子里藏了前几任超级女巫的物品
[22:06] Cordelia, divine in the pebbles the location of the item 科迪莉亚 用卵石占卜预言蜜蜜·狄龙普瑞的
[22:09] which belonged to MiMi DeLongpre. 东西在哪里
[22:22] Who knew the test came in Braille? 谁能想到七阵法还要摸瞎
[22:31] Southwest corner. 西南角
[22:33] Up the stairs. Second door down the hall, beneath the dresser. 在楼上走廊第二扇门里的梳妆台下面
[22:46] The antique broach presented to Supreme MiMi DeLongpre 超级女巫蜜蜜·狄龙普瑞崛起当晚
[22:49] on the night of the Great Ascension. 就佩戴着这枚古董胸针
[22:51] Correct. 没错
[22:54] Your turn, hotshot. 轮到你了 大明星
[23:06] Divine for us the location of the object 占卜预言超级女巫安娜·利·莱顿的
[23:08] belonging to Supreme Anna Leigh Leighton, Madison. 东西在哪里 麦迪逊
[23:16] This is stupid. I’m not doing it. 这太蠢了 我才不干
[23:18] Because you can’t? 是你不行吧
[23:20] Let me show you some real power. 让我给你露一手
[23:21] Let’s go into the greenhouse right now, 现在就去温室
[23:23] and I’ll bring Zoe back to life. 我来复活佐伊
[23:24] Divination first. We’re doing this by the book. 先占卜预言 按规矩来
[23:26] I’m sick of your book. 我受够你的规矩了
[23:28] I have so many powers, 我有这么多的法力
[23:29] I could tear this room apart 我能拆了这屋子
[23:31] until there’s nothing left but your little trinkets 直到这里只剩下你的那些破烂
[23:33] but, no, I have to do this bullshit! 但现在我却要干这种烂事
[23:36] Fail. 你失败了
[23:39] Wait. 等等
[23:49] The vase above the fireplace. 在壁炉上的花瓶里
[23:59] Wrong. 错了
[24:01] The piano. I meant… 钢琴 我意思是…
[24:02] I meant the piano. There’s something in the thing. 我说的是钢琴 那里面有东西
[24:11] Girl, no. 啥都没有
[24:13] This is bullshit. 这太扯了
[24:15] Cordelia did it. 科迪莉亚成功了
[24:16] Because the game is rigged, Queenie. 因为这是她们设的局 奎尼
[24:17] – Wake up! – You would accuse us of chicanery? -醒醒吧 -你是在指控我们作弊吗
[24:20] You bet your bony ass. 可不是
[24:23] I never had a shot at running this shit hole coven. 我从没机会管这破烂女巫团
[24:29] I didn’t even want to come here in the first place. 我当初甚至根本不想来这鬼地方
[24:31] It’s all just some jacked-up version of Celebrity Rehab. 我以为这里只是高级名人戒毒所
[24:35] I’m out of here. 姐不陪你们玩了
[24:36] Thus endeth your Seven Wonders. 完成你的七阵法再走
[24:38] Oh, no shit, lady! 别废话了
[24:40] I’m going back to Hollywood where people are normal. 我要回好莱坞去了 那里都是正常人
[24:43] And I suggest you change the locks 我建议你们赶紧把锁换了
[24:44] because when I tell TMZ everything, 因为一旦我把这里曝光给美国八卦网站
[24:47] it won’t be long before torches, pitchforks 人们很快就会拿着火把 铁叉
[24:49] and Molotov cocktails become a real big part of your day. 还有燃烧弹 把你们这里毁个痛快
[24:54] Peace out! 再见
[25:13] What do you want, dumb-ass? 你想干嘛 蠢货
[25:18] You let her die. 你就眼睁睁地看着她死
[25:21] Why… 为什么…
[25:23] did you let her die? 你不复活她
[25:25] I… 我…
[25:38] You know that dark place! We’ve both been there! 你知道那鬼地方 我们都去过
[25:41] We both came back. 但我们都从那里回来了
[25:42] Why?! 为什么
[25:44] I did it for us. 我这么做是为了我俩
[25:46] I love you. 我爱你
[25:47] I love you. Please. Please. 我爱你 求求你 放开我
[25:55] You’re not that good an actress. 你的演技很烂
[25:59] Stop! No! 住手 不
[27:19] She’d already started packing. 她已经开始打包了
[27:23] That’s helpful. 非常好
[27:27] No one will wonder where the body went once we bury her. 把她埋了就没人怀疑她死了
[27:36] Who the hell are you? 你是谁
[27:46] The help. 仆人
[27:53] The hallmark of any rising Supreme is 正在崛起的超级女巫
[27:55] glowing, radiant health. 其标志是容光焕发 活力四射
[27:57] Glowing, radiant health. 容光焕发 活力四射
[28:30] Behold. The one, true Supreme. 看啊 独一无二的 真正的超级女巫
[28:36] Since your extraordinary public statement last month, 自你上个月发表出色的公开声明后
[28:39] there has been quite a bit of fanfare. 反响非常热烈
[28:41] This frank revelation about your cult– 对于贵教的坦率披露
[28:43] that’s sparked quite a brouhaha in the media, and… 在媒体界引起了轩然大波 并且…
[28:46] Let me clarify that, Bill. 我澄清一下 比尔
[28:47] We are not a cult. 我们不是邪教
[28:49] We-we don’t proselytize. 我们也不劝诱改宗
[28:51] We have no agenda, we’re not recruiting. 我们没有目的 也不招募教众
[28:55] Women who identify as witches are born as such, 被认定是女巫的人 生来如此
[28:59] and their abilities– which we call powers– 她们的能力 我们称之为法力
[29:03] are part of who they are, part of their DNA, if you will. 她们的身份 基因 都是天生的
[29:06] Oh, I see. 我明白了
[29:07] So, in fact, you’re saying that it’s not a choice, being a witch. 所以你意思是 成为女巫不是一种选择
[29:11] That’s exactly what I’m saying. 没错
[29:14] There are so many young witches who have resisted their calling 很多年轻女巫抵抗内心的呼唤
[29:17] because they’re afraid… 因为她们害怕
[29:19] of how they may be perceived, or what’s expected of them. 他人的眼光与非议
[29:23] But there are still hate crimes. 但还是有人仇杀女巫
[29:24] That is true, but, you know, 没错 但是
[29:26] when you hide in the shadows, 当你藏身暗处
[29:28] you are less visible, you have less protection. 可能不那么起眼 却也缺少保护
[29:31] We’ll always be targets for the ignorant. 我们总是成为愚昧无知者的攻击目标
[29:34] It is what it is. 事情就是这样
[29:36] But we are strong women, Bill. 但我们很坚强 比尔
[29:39] So, what would you like 那你想对那些
[29:39] to say to all those girls watching and wondering 怀疑自己可能是女巫的
[29:44] if they might be witches? 女观众们说些什么呢
[29:49] Call us, e-mail us 向我们致电 邮件
[29:52] or just come to New Orleans. 或直接来新奥尔良
[29:53] There is a home and a family waiting for you. 这里有一个家和家人在等着你们
[30:07] I’m so proud of you. 我真为你自豪
[30:12] We need to discuss the Council. 我们得谈谈理事会的事
[30:15] We’ve never had young witches on the Council, 理事会里从来没有年轻女巫
[30:16] and Queenie and Zoe deserve an elevated role 而奎尼和佐伊需要更高的职位
[30:19] here at the school to set them apart. 以示与其他学员的不同
[30:22] What do you think? 你觉得呢
[30:23] I would start by telling them 我会先告诉她们
[30:24] that being an authority figure requires you to make hard, 掌权者必须为了集体利益
[30:27] unpopular decisions for the greater good. 做出艰难而不受欢迎的决定
[30:29] They’ve matured so much, I think they can handle it. 她们成熟了很多 我觉得她们能应付
[30:32] I was talking about you. 我说的是你
[30:36] Me? 我
[30:37] You have every chance 你有机会
[30:38] to be the greatest Supreme this coven has ever seen. 成为女巫团史上最伟大的超级女巫
[30:40] Stop. 停
[30:41] Delia, I have something to say, 迪莉娅 我有话想说
[30:44] and your tasteful modesty is out of fashion, so knock it off. 你高雅的谦虚已经过时了 所以别这样了
[30:48] Thanks to you, 因为你
[30:49] we’re entering a new era. 我们进入了新时代
[30:51] You’ve planted the seeds, 你已播下了种子
[30:53] but in order to reap their harvest, 但为了日后的收获
[30:55] you have to clear the rot of the past. 你必须清理过去的腐根
[30:57] Myrtle, you know I love your metaphors, 默特尔 你知道我喜欢你的比喻
[30:59] but I have no idea what you’re talking about. 但我完全不知道你在说什么
[31:01] Me. I’m talking about me. 我 我说的是我
[31:04] We all know what happens to a witch 我们都知道残害同类的女巫
[31:05] who grievously harms another witch. 该有什么下场
[31:12] I hope you’re not suggesting… 你该不是建议…
[31:14] I’m not suggesting. I’m insisting. 不是建议 是坚持
[31:21] You want to be burned at the stake? 你想再一次被绑在火刑柱上
[31:25] Again? 烧死吗
[31:26] Want has nothing to do with it. 不是我想不想的问题
[31:29] At the start of your glorious reign, 在你伟大的统治初期
[31:30] the last thing you need is an ABSCAM or Watergate. 不能出现阿布斯坎丑闻或水门事件
[31:33] I killed, and I must pay for it. 我杀了人 必须付出代价
[31:36] Now, before word leaks, and you are tainted 万一消息走漏 不论我当初做得值不值
[31:38] by my hubris and actions, however deserved. 我大摇大摆地免受罪责就会牵连到你
[31:40] Myrtle, 默特尔
[31:42] stop talking. 别说了
[31:44] I didn’t hear this. 我什么也没听见
[31:46] – I didn’t. – Listen to me, child. -我没听见 -听我说 孩子
[31:48] Now that you’re in charge, my life’s work is fulfilled. 现在你掌权了 我夙愿得偿
[31:52] I’ve made many painful mistakes in my life. 我这一生中犯下了很多痛苦的错误
[31:55] I want my death to have some meaning. 我希望我的死能有所意义
[31:57] No! 不
[31:59] No way! 不行
[32:01] You were my mother, 你就像我母亲一样
[32:03] my true mother, 我真正的母亲
[32:05] just as you promised you would be, 跟你当初承诺的一样
[32:09] and I can’t do this without you. 没有你我做不了
[32:11] Stiff upper lip, my dear. 坚强点 亲爱的
[32:13] Everything you do or say ripples through the entire coven. 你的一言一行会影响整个女巫团
[32:17] You cannot be a hypocrite. 你不能言行不一
[32:19] I won’t stand for it. 我不许
[33:09] In the absence of the Council, 因理事会缺席
[33:11] as reigning Supreme of this coven, 作为女巫团的现任超级女巫
[33:14] I hereby decree… 我在此宣布
[33:17] for the murders of our sister witch Cecily Pembroke 因为谋杀女巫姐妹塞西莉·彭布罗克
[33:20] and our colleague Quentin Fleming, 以及同僚昆廷·弗莱明
[33:24] you… 你
[33:26] Myrtle Snow… 默特尔·斯诺
[33:30] are hereby sentenced to death by fire. 将受火刑处死
[33:35] Delia… 迪莉娅
[33:38] my sweet daughter… 我亲爱的女儿
[33:40] I have never been more proud. 这是我最为你骄傲的时刻
[33:44] Any last words? 还有遗言吗
[33:47] Only one. 就一句
[33:50] Balenciaga! 巴黎世家万岁
[34:46] You got to check this shit out. 快看外面
[34:48] Line’s around the block. 队都排到大街上去了
[34:50] Where are we gonna put all these girls? 这么多人 怎么住得下
[34:51] We’ll buy more houses if we have to. 如果有必要 我们就再置些房产
[34:54] Look at you. 瞧瞧你们
[34:55] You two are powerful witches 你俩年少有为
[34:57] with more skills and confidence at your young age 现在的法力和自信比我之前大半生
[35:01] than I had for much of my life. 所拥有的都多得多
[35:03] I need both of you to help me fulfill the promise 我需要你们的帮助 让女巫团的承诺
[35:06] of all this coven can be. 最大程度地实现
[35:09] A place to protect, develop and celebrate witches. 让女巫们在此得到庇护 进步和繁荣
[35:15] You will not only be my right hands; 不止是需要你们在我身边辅佐
[35:18] you will be my council. 我要任命你们为理事会成员
[35:20] What do you say? 意下如何
[35:23] I got your back. 我支持你
[35:24] Good. And you? 很好 你呢
[35:26] I’d be honored. 荣幸之至
[35:30] Should we open the doors now? 现在可以去开门了吗
[35:36] Not yet. 等等
[35:39] Stay here. 哪儿都别去
[35:42] There’s just one more thing I need to deal with. 还有一件事 需要处理
[35:50] I saw you die. 我明明看见你死了
[35:51] Look again… 再看一次
[35:53] now that you have real vision. 用你的天目看看
[35:58] We had a deal. 我们说好的
[35:59] It wasn’t notarized; 没有做过公证
[36:01] it wasn’t on paper, 没有白纸黑字写下来
[36:02] but we had a deal! 但我们说好的
[36:06] You men, with your fragile egos. 你们这些男人 自尊心不堪一击
[36:10] We still have a deal, babe. 我又不是毁约 宝贝
[36:13] I’m going to Paris for just a couple days. 只是去巴黎待上几天
[36:17] Just until Cordelia gets her little dwarves 等科迪莉亚让那帮小跟班
[36:20] to perform the Seven Wonders 施展完七阵法
[36:22] and I find out who the next Supreme is. 下一任超级女巫是谁就水落石出了
[36:26] Why? Why would she decide to do that? 为什么 她为什么会让她们施展七阵法
[36:28] Because the old Supreme will be dead. 因为前任超级女巫死了
[36:31] Or at least that’s what she’ll think. 至少我会让她以为我死了
[36:41] But I’m gonna need your help. 但我需要你的帮助
[36:44] I mean, it won’t be pleasant for you. 虽然这件事会让你不痛快
[36:48] But if you do it right… 但只要你能达成任务
[36:51] I promise you the world. 我便许你整个世界
[36:55] I’m gonna put something inside you. 有些东西要放进你体内
[36:58] Well, a… 上一次
[36:59] A young gypsy girl tried that on me once; 有个年轻的吉普赛女郎试着往我那儿塞东西
[37:01] I almost hit the ceiling. I jumped so high. 我痛得跳起来了 差点撞着天花板
[37:05] No. In your brain, sweet boy. 不是那里 是你的脑子里 傻瓜
[37:09] A vision. 一段幻觉
[37:10] A memory. 一段记忆
[37:15] What happens when I wake up from this vision? 那幻觉退散后会怎么样
[37:18] You’ll figure it out. 到时候你就知道了
[37:25] Now drink. 喝下去
[37:27] No. 不要
[37:30] If you’re gonna offer me your spit, 如果你想让我喝你的口水
[37:32] I’ll take it straight from the spigot. 那我要直接从源头攫取
[37:53] I ruined a perfectly good pair of Jimmy Choos. 虽然我搭进去一双名牌高跟鞋
[37:57] But I knew you’d get rid of him for me, 但我知道 他的任务一旦成功
[38:01] once he served his purpose. 你们就会替我干掉他
[38:04] Whose blood was it? 那些血是谁的
[38:09] A goat’s. 羊血而已
[38:11] – I never killed anybody. – Not yet. -我可没杀过人 -目前还没有
[38:15] But that is what you came here to do. 但你来这里不就是要杀人吗
[38:22] That was the plan. 本来是这样打算的
[38:24] Let you do the dirty work. 让你去干脏活
[38:27] Identify the Supreme 找出下任超级女巫
[38:28] and then I come in and take her out. 然后我再回来杀掉她
[38:30] Makes it a little harder when it turns out 结果下任超级女巫是你女儿
[38:32] to be your own daughter. 这让你难以下手了吗
[38:35] Not really. 这倒不会
[38:39] You didn’t come here to kill me. 你不是来杀我的
[38:42] You were hoping I’d put you out of your misery, 你想让我帮你解脱
[38:44] but I don’t need to. 但我根本不必动手
[38:47] You’re close. 你大限将至
[38:49] I doubt you’ll make it through the night. 我想你连今晚都熬不过
[38:52] Might make you feel good, though. 但你能享受手刃我的快感
[38:56] Is that why you were always so awful to me? 这就是你待我如敝屣的原因吗
[38:59] Because you knew I was going to 因为你知道我终有一天
[39:00] take your power some day? 会夺走你的力量
[39:03] You took my power… 你一出生
[39:05] the minute I gave birth to you. 就夺走了我的力量
[39:08] A woman becomes a mother, 当一个女人成为母亲
[39:10] she can’t help but see her mortality 在那张天使般无邪的脸庞上
[39:14] in that cherubic little face. 她将无可避免地看见自己的死亡
[39:19] Every time I looked at you 我每次看着你
[39:21] I saw my own death. 就能看见自己的死亡
[39:23] You were a constant reminder… 你不断地提醒
[39:28] of my worst fears. 我最大的恐惧
[39:29] Oh, and all this time, 一直以来
[39:31] I thought you just didn’t like me. 我都以为你只是不喜欢我
[39:34] It was nothing personal, darling. 这无关个人好恶 亲爱的
[39:45] I loved you plenty, though. 但我的确很爱你
[39:55] Just my own way. 只是以我特有的方式去爱
[39:57] Which, I’ll admit, had its limitations. 尽管这方式有其不足之处
[40:02] Your fault was 你错就错在
[40:04] you were always looking for another version of motherhood. 总奢望找到另一种形式的母爱
[40:15] I can feel the power vibrating off of you. 我能感觉到你身上力量的律动
[40:20] It feels good, doesn’t it? Hmm? 这感觉很棒吧
[40:23] It’s mine, you know? 这本是我的力量
[40:26] When it came into you, 在它注入你的体内后
[40:27] it left me. 也就离开了我
[40:29] The law of conservation of energy. 能量守恒定律
[40:33] I have to die for you to truly live. 要让你全获新生 我必须死去
[40:41] Crying over me. 你居然会为我落泪
[40:43] Isn’t that the ultimate twist. 这真是最后的惊喜
[40:46] I’m not crying over you. 我没在哭你
[40:50] I’m crying for me. 我是在哭自己
[40:54] You were the monster in every one of my closets. 你是我心底最深的恐惧
[40:58] A lifetime spent either trying to prove myself to you, 我穷尽大半生 想让你认可我
[41:03] get close to you 更亲近你
[41:05] or get away from you. 又或是远离你
[41:09] I’m crying for the girl in me 我在为我心中的女孩哭泣
[41:11] who dies when you die. 她将和你一同死去
[41:14] Then kill them both right now. 那就动手把我和她杀掉吧
[41:19] They both hurt too much. 我们都受过太多的苦难
[41:21] And when we’re finally gone 我们死后
[41:24] you will fulfill your destiny 你将完成你的使命
[41:27] and lead this coven. 成为女巫团的领袖
[41:29] God knows you’ll do a better job of it than I ever did, 你定会比我称职千万倍
[41:33] though you won’t look half as good doing it. 虽然你的美貌远不及我
[41:37] Come on. 动手吧
[41:42] For God’s sake… 天哪
[41:45] have mercy on me. 行行好
[41:47] Put me out of my misery. 让我解脱吧
[41:51] I hurt everywhere. 我全身都痛
[42:00] You’re scared, 你很害怕
[42:04] maybe for the first time in your life. 这也许是你人生中第一次感到恐惧
[42:09] No powers, no magic. 没有力量 没有魔法
[42:12] Just a woman facing the inevitable. 只是一个直面命运的女人
[42:16] A divine being 一个神一般的存在
[42:18] finally having a human experience. 首次体验作为人类的感觉
[42:27] No one can help you, Mother. 没人能帮你 母亲
[42:32] You have to do this alone. 你得独自承担
[42:35] And the only way out… 解脱的唯一办法
[42:38] is through. 就是经受死亡
[42:41] So, feel the fear 感受恐惧
[42:44] and the pain. 和痛苦
[42:47] Let it all in… 让它们长驱直入
[42:51] and then let it all go. 再消失无踪
[43:07] I don’t think we ever hugged. 我们还从没拥抱过吧
[44:09] Sweetness. 宝贝
[44:12] You’re up. I hope you’re hungry. 醒啦 希望你有食欲
[44:15] I brought you some, uh, 给你带了点
[44:17] some catfish, I’ll fry it up. Granddaddy’s favorite. 鲶鱼 我会炸一下 我祖父的最爱
[44:19] Oh, get those goddamn things out of my face. 把这些该死的东西弄走
[44:24] Why you always got to be like this? 你为什么总是这样
[44:28] Always got to be like what? 总是怎样
[44:32] “Be like”– what do you mean? 什么”这样” 你什么意思
[44:34] Every morning you wake up, 每天早上你睡醒
[44:37] and you act like you don’t know where you are. 总是一副不知自己身在何处的样子
[44:39] And then we fight. 然后我们就会起争执
[44:42] I’m tired of fighting. 我已经厌倦了争执
[44:44] Every morning? 每天早上
[44:48] How long have we been here? 我们在这儿多久了
[44:50] Well, now, you can’t put a clock… 你是无法
[44:53] on eternity. 为永恒计时的
[44:57] Oh, no. Jesus Christ. 不 上帝呀
[45:04] If want a stiff one, 如果想来点硬的[烈酒]
[45:06] come over here. 过来这里
[45:12] Don’t be vulgar. 别这么粗俗
[45:16] Maybe you ought to… 也许你该
[45:19] lay off the sauce for a while. 戒酒一段时间
[45:23] Drink in the… the fresh air. 出去呼吸一下新鲜空气
[45:37] – Delia did this. – No, nobody sent you here… -是迪莉娅干的 -没人送你来
[45:41] But you, baby. 你自己来的 宝贝
[45:43] We had a deal. 我们约好的
[45:45] Oh, God. 上帝
[45:47] I can’t spend eternity here. 我不能永远待在这里
[45:50] This place– it reeks of fish 这地方一股臭鱼腥味
[45:57] and cat piss. 还有猫尿味
[45:59] What is this? 这都是些什么东西
[46:01] Knotty pine?! 松节木板
[46:03] I want Delia. 我要迪莉娅
[46:06] – It’s too late for that. – I want my daughter. -太迟了 -我要我的女儿
[46:09] No, come on, you’re here. 过来 你在这里
[46:11] You’re here. 就在这里
[46:12] With me. 与我为伴
[46:14] Nobody is going anywhere. 没人可以离开
[46:18] I’m in heaven. 我身处天堂
[46:21] – So just, uh… – Oh, no. -所以 就接受吧 -不
[46:23] Relax. You’re here. 放松吧 你在这里
[46:47] All right… 好了
[46:49] let’s open the doors. 开门吧
[47:00] Miss Robichaux’s Academy for Exceptional Young Ladies 罗比乔克斯小姐杰出女子学院
[47:02] was established as a premiere 是一所专接收奇女子的精修学校
[47:04] girls’ finishing school in 1790. 成立于1790年
[47:06] Afterwards, it came under new management. 之后管理层换了人
[47:09] Our management. 由我们接手管理
[47:12] We survive. 我们生存下来了
[47:15] Up until now, that’s all we’ve done. 直至今日 这就是我们的成就
[47:19] But as I look at your faces– 但当我看着你们的面容
[47:22] all of them beautiful, 如此美丽
[47:23] all of them perfect– 无暇的面容
[47:26] I know together… 我知道 只要团结一致
[47:29] we can do more than survive. 我们能做到的 不止是生存
[47:32] It’s our time to thrive. 现在 女巫的时代来临了
[47:35] What’s a Supreme? 超级女巫是什么
[47:36] You’re looking at her. 就是你眼前这位
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme