时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | 根据古老传统 女巫们只有团结在强大而非凡的权威下 才得以存活 | |
[00:31] | 历代女巫需要领袖 即超级女巫 取得这一至高权利 需通过的测试不止一个 而是七个 | |
[00:44] | 七阵法 七种不同的高级魔法 每一种都能将巫术提升至艺术的境界 | |
[02:33] | Your highest honor comes at the greatest price. | 无上的荣耀意味着巨大的代价 |
[02:38] | Death is not uncommon. | 死亡也不在话下 |
[02:42] | And danger… | 危险 |
[02:45] | inescapable. | 是不可避免的 |
[02:49] | Attempting the Seven Wonders can get you killed. | 试图施展七阵法 也许会丧命 |
[02:53] | But perform them… | 但一旦施展出来 |
[02:55] | and you are the next Supreme. | 你就是下一任超级女巫 |
[03:00] | I don’t even need to read your mind | 我都不用读你的心 |
[03:01] | to know what you’re doing. | 就知道你想干什么 |
[03:03] | You want us to perform the Seven Wonders | 你想让我们施展七阵法 |
[03:05] | so that you can find the next Supreme | 好找出下任超级女巫 |
[03:06] | and then kill her. | 再杀掉她 |
[03:10] | Poor, sweet, dumb, paranoid girl. | 你个可怜可爱 又傻又疯的丫头 |
[03:14] | The awful truth is I am tired. | 事实是 我累了 |
[03:19] | Where’s Marie Laveau? | 玛丽·拉文在哪里 |
[03:21] | That’s not our business. | 不关我们的事 |
[03:22] | It’s mine. | 关我的事 |
[03:24] | The only other black witch in this place goes missing, | 这里唯一的黑女巫失踪了 |
[03:27] | I want to know what happened. | 我想知道发生了什么 |
[03:28] | She’s probably off in some unholy nether realm. | 她也许去什么阴曹地府 |
[03:32] | Cavorting with that half-baked beetle juice. | 跟那不人不鬼的臭虫厮混去了 |
[03:37] | Papa Legaboo-boo, whatever the hell his name is. | 雷格粑粑老爹 鬼知道叫什么名字 |
[03:40] | Legba! | 雷格巴 |
[03:42] | He’s a deity. Show some respect. | 他可是神 放尊重点 |
[03:48] | Respect is something | 这间屋子里 尊重 |
[03:49] | that is definitely lacking around here. | 显然是种稀缺品质 |
[03:52] | I will grant you that. | 这点我可以肯定 |
[03:54] | You will show me respect! | 你必须尊重我 |
[03:57] | Your Supreme until the moment I am replaced. | 在被取代之前 我还是超级女巫 |
[04:09] | So rest up, | 休息去吧 |
[04:10] | little girl. | 小丫头 |
[04:13] | Take your vitamin B-12s. | 吃点维生素B12 |
[04:18] | Your trials begin Saturday morning. | 考验会在周六上午举行 |
[04:22] | You will perform the Seven Wonders. | 到时 你将施展出七阵法 |
[04:27] | Or… you will die trying. | 或者死于施展失败 |
[05:39] | Madison? | 麦迪逊 |
[05:41] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[05:42] | Jesus, Cordelia. | 天啊 科迪莉亚 |
[05:44] | You look like shit. | 你看起来糟透了 |
[05:45] | I can’t believe you did that to yourself. | 真不敢相信你把自己毁成这样 |
[05:47] | I’ve been in Misty’s room trying to see something. | 我一直在米丝蒂的房间寻找视像 |
[05:50] | I’ve held her boots, hair from her brush. | 我摸过了她的靴子 梳子上的发丝 |
[05:52] | Nothing. | 一无所获 |
[05:53] | I hate to be the Debbie Downer, | 我不是想泼你冷水 |
[05:55] | but maybe she’s gone. | 但她也许已经死了 |
[05:56] | Or maybe my gift of the sight hasn’t come back. | 也许我的天目还没回来 |
[06:04] | Whoa! That was cool! | 太酷了 |
[06:06] | I did transmutation. | 我施展了移形换影 |
[06:07] | I didn’t even have to think about it. | 我都没想要施法 |
[06:09] | It just happened. | 它自己就发生了 |
[06:10] | I wouldn’t read too much into it, Madison. | 换作是我就不会大惊小怪 麦迪逊 |
[06:12] | You can manifest multiple powers | 即使不是超级女巫 |
[06:14] | without being the Supreme. | 也可以施展多重法术 |
[06:16] | Our powers always spike in times of crisis. | 我们的力量总在危难之时达到巅峰 |
[06:20] | This is one of those times. | 而现在就是 |
[06:23] | Madison, I need to touch you. | 麦迪逊 我要触摸你 |
[06:27] | Tell the truth, Cordelia. | 说真的 科迪莉亚 |
[06:28] | You into girls now? | 你现在是不是喜欢女的了 |
[06:29] | The last time I touched you, I saw things. | 上次触碰到你时 我看到了一些东西 |
[06:32] | What are you afraid I might see? | 你害怕我看到什么吗 |
[06:36] | Nothing stays a secret | 这间屋子里 |
[06:37] | for very long in this house, Madison. | 秘密是无法隐瞒多久的 麦迪逊 |
[06:39] | It will come to light | 真相总会大白 |
[06:41] | whether you want it to or not. | 无论你愿意与否 |
[06:45] | I don’t have any secrets. | 我没有秘密 |
[06:48] | Then walk over here. | 那就过来 |
[07:00] | Knock yourself out. | 请便 |
[07:29] | That damn buttermilk biscuit! | 那该死的的白婊子 |
[07:33] | Thinks she can take me down. | 以为她能扳倒我 |
[07:36] | Hell no! | 想得美 |
[07:37] | I’m the queen– I will rise again! | 我可是女王 我会卷土重来的 |
[07:41] | Mark my words. | 记住我的话 |
[07:42] | My people gonna come for you. | 我的人民 会去找你复仇 |
[07:44] | Rip you apart. | 将你碎尸万段 |
[07:46] | Marie?! | 玛丽 |
[08:17] | Spiritu duce, in me est. | [咒语] |
[08:20] | Deduc me in tenebris vita. | [咒语] |
[08:23] | Ad extremum ut salutaret ‘nferi. | [咒语] |
[08:44] | Descensum. | 元神出窍 |
[08:52] | What you doing, girl? | 小妞 你发什么愣 |
[08:53] | Give me the box of chicken. | 快把那盒炸鸡给我 |
[08:57] | Today, please. | 快点 拜托 |
[09:01] | Listen, watch the counter for me. | 帮我看着柜台 |
[09:02] | I’m going on break, okay? | 我要去休息了 好吧 |
[09:06] | What am I doing here? | 我在这干什么 |
[09:08] | Been asking myself the same thing for 20 years. | 这问题我问了自己二十年 |
[09:10] | Just watch the counter. | 快去柜台看着 |
[09:34] | What the hell? | 什么情况[地狱] |
[09:36] | You’re Papa Legba. | 你是雷格巴老爹 |
[09:37] | You live in a chicken shack? | 你住在炸鸡店里 |
[09:39] | No, darling. | 不 亲爱的 |
[09:41] | It’s not the hell. | 这里不是地狱 |
[09:43] | It’s your hell. | 是你的炼狱 |
[09:46] | This was the worst time of your life. | 这是你这辈子最痛苦的时光 |
[09:49] | Waiting on people who treated you | 伺候着那些把你当垃圾对待的人 |
[09:51] | like the piece of trash you thought you were. | 而你自己也这样看待自己 |
[09:53] | No power. | 没有力量 |
[09:54] | No respect. | 没有尊重 |
[09:56] | And no future that you could see. | 未来毫无希望 |
[09:58] | Just grease in your hair | 只有发丝里的油脂 |
[10:00] | and the smell of lard in your nose. | 以及满鼻的猪油味 |
[10:03] | Look… | 听着 |
[10:05] | I came to talk to you about Marie Laveau. | 我来找你谈谈玛丽·拉文的事 |
[10:07] | I was told you hang out together. | 听说你俩关系不错 |
[10:08] | She ain’t here. There’s this thing about being immortal. | 她不在这儿 永生不死就是这样 |
[10:12] | Your hell’s on Earth. | 你的炼狱在人世间 |
[10:14] | Hey, dude! | 老兄 |
[10:15] | Just order and get out of line! | 快点餐 然后滚蛋 |
[10:17] | I’ve been waiting forever for my chicken! | 这炸鸡我都等一万年了 |
[10:19] | And you can wait some more! | 那再等等也无妨 |
[10:21] | Don’t make me put you in the fryer. | 别逼我扔你进油锅 |
[10:23] | Now, go to the back of the line! | 给我滚回队尾去 |
[10:29] | See? | 看到了吗 |
[10:31] | Everybody got to pay in the end. | 到头来 每个人都得付出代价 |
[10:33] | He gets to smell the delicious chicken | 他一直闻着炸鸡诱人的香气 |
[10:36] | and never get a bite. | 却永远吃不着 |
[10:38] | Took some skills to come down here before your time. | 曾经 要来这儿一趟是很考验法力的 |
[10:40] | Most people be afraid they couldn’t get back. | 许多人都担心再也回不去 |
[10:44] | Wait! I’m not done with you! | 等下 我还没说完呢 |
[10:46] | It’s almost sun up. | 太阳快出来了 |
[10:48] | Unless you want to stay here forever, | 你如果不想永远待在这儿 |
[10:50] | you better hurry and get back. | 最好赶紧回去 |
[10:52] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[10:53] | I’ve been here five minutes. | 我才来了五分钟 |
[10:54] | Time… moves differently in here. | 这儿的时间 节奏不太一样 |
[11:01] | I want the jumbo box with butter corn. | 我要一份炸鸡桶加黄油玉米 |
[11:03] | No wings, no thighs. | 不要鸡翅和鸡大腿 |
[11:05] | Give me only breasts and legs. | 只要鸡胸和鸡小腿 |
[11:07] | Yo! You listening to me? | 喂 听到没有 |
[11:08] | I’m talking to you, bitch! | 老娘跟你说话呢 贱人 |
[11:16] | You made it back. | 你回来了 |
[11:19] | I’m impressed. | 挺厉害 |
[11:20] | Now that I’ve proven my power, | 既然我证明了我的能力 |
[11:23] | you’re gonna give me some answers. | 你也该回答我的问题了 |
[11:27] | You remember how you told me you were gonna cut me up in little pieces | 还记得你说要把我碎尸万段 |
[11:30] | and plant me all over the place? | 然后到处弃尸吗 |
[11:32] | I thought that was a honey of an idea. | 这可真是个好主意 |
[11:37] | There’s got to be a way to kill her. | 一定有办法杀死她的 |
[11:40] | So long as the Voodoo Queen live, | 只要巫毒女王活着 |
[11:42] | so do Madame LaLaurie. | 拉劳里夫人就死不了 |
[11:44] | More marshmallows. | 再加点棉花糖 |
[11:45] | Then you need to take Marie Laveau | 那你就得帮我除掉 |
[11:47] | out of the equation for me. | 玛丽·拉文 |
[11:49] | Can’t do that. | 做不到 |
[11:50] | Me and Marie Laveau– we got a deal. | 我和玛丽·拉文有个协议 |
[11:52] | I thought your deal was that every year | 你们的协议不是每年 |
[11:54] | she needs to perform a service for you. | 她都要向你进贡一次吗 |
[11:57] | So it is. | 是的 |
[11:58] | Well, she’s not gonna be doing anything | 她就要被人碎尸成五十块 |
[11:59] | while she’s chopped into 50 pieces | 再分散丢在这个城里 |
[12:01] | and those pieces are scattered all over the city. | 这些碎片可帮不上你什么忙了 |
[12:04] | Technically, | 严格说来 |
[12:05] | you can say she’s already in breach, right? | 她已经违反协议了 对吧 |
[12:06] | You are one crafty witch. | 你可真是个狡猾的女巫 |
[12:11] | The elegant and universally admired | 优雅又受人敬仰的 |
[12:14] | Madame Delphine LaLaurie | 德尔菲·拉劳里夫人 |
[12:16] | was not only a brilliant hostess | 不仅是举办上流社会晚宴的 |
[12:18] | for high society soirées. | 优秀女主人 |
[12:21] | But she was also renown | 更以其出色的马术 |
[12:23] | for her remarkable equestrian abilities | 和不懈的慈善事业 |
[12:26] | and her tireless charitable works. | 而闻名 |
[12:29] | Says here she was a serial killer. | 这儿写着她是连环杀手啊 |
[12:32] | That’s a misprint. | 是印刷错误 |
[12:33] | When do we get to see the attic torture chamber? | 我们什么时候能去参观阁楼酷刑室 |
[12:38] | That part of the house is closed off for renovations. | 那里现在关闭翻新 |
[12:41] | Oh, great. | 棒极了 |
[12:42] | And there is no torture chamber. | 而且也没有什么酷刑室 |
[12:44] | The attic was used for storage. | 阁楼就是个储物室 |
[12:46] | And occasionally for the firm, but humane correction | 偶尔会有惩罚 但都是对家仆的错误行为 |
[12:49] | of Madame LaLaurie’s domestics. | 进行人道的改正 |
[12:51] | These wild tales of barbarity you’ve heard | 你们听说的有关她残忍冷血的故事 |
[12:53] | are nothing more than lies | 都是一派胡言 |
[12:55] | invented by her many enemies. | 是她众多的仇敌捏造出来的 |
[12:57] | Madame Delphine LaLaurie | 德尔菲·拉劳里夫人 |
[12:59] | was a woman ahead of her time. | 是一名走在时代前沿的女性 |
[13:01] | A visionary. | 很有远见 |
[13:03] | Misunderstood. | 却被世人误解 |
[13:05] | And hated for it. | 且因此被人憎恶 |
[13:07] | This way, please. | 请这边走 |
[13:26] | What a total rip-off. | 简直是浪费钱 |
[13:28] | Thank you for coming. | 感谢光临 |
[13:40] | Queenie. | 奎尼 |
[13:43] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[13:45] | Wasn’t hard. | 找你又不难 |
[13:47] | You’re a clich, Delphine. | 你就这一个套路 德尔菲 |
[13:49] | A dog returns to its vomit. | 狗改不了吃屎 |
[13:52] | I see you finally got that makeover. | 看来你终于决定换身行头了 |
[13:54] | Guess you figured you could makeover a little history, too. | 还想对历史也修饰润色一番 |
[13:57] | On the contrary. | 恰恰相反 |
[13:58] | I’m here to set the record straight. | 我是来拨乱反正的 |
[14:01] | This historical site was nothing | 在我回来之前 |
[14:02] | but a house of lies before I came back. | 这处遗址不过是一屋子谎言 |
[14:05] | This very house, the center of New Orleans high society, | 这栋屋子 作为新奥尔良上流社会的中心 |
[14:08] | was also a place of abject horror. | 同时也是个恐怖之地 |
[14:11] | Madame Delphine LaLaurie earned her place in history | 在历史上 德尔菲·拉劳里夫人的地位 |
[14:14] | alongside such monsters as Jack the Ripper, | 与开膛手杰克 艾德·盖恩 |
[14:14] | 美国最有名的连环杀手之一 他犯了谋杀 毁尸 盗墓 食人和恋尸癖等罪 | |
[14:17] | Ed Gein and Jeffery Dahmer. | 和杰夫瑞·达莫等禽兽并列 |
[14:17] | 美国著名连环杀手 犯下多起命案 绰号”密尔沃基怪物” | |
[14:19] | She even looks like a monster. | 她看起来都像禽兽 |
[14:21] | The inhuman LaLaurie is said to have murdered as many | 传说惨无人道的拉劳里在这里 |
[14:24] | as 150 slaves right here. | 屠杀了150名奴隶 |
[14:28] | Many times while there were extravagant parties going on just below, | 许多次 都是利用楼下举办的奢侈晚宴 |
[14:32] | the sounds of music and revelry drowning out the cries of torment. | 喧闹的音乐和狂欢声将痛苦的哭喊声淹没 |
[14:36] | Horseshit. | 放屁 |
[14:38] | You don’t believe it? | 你不信吗 |
[14:40] | Nobody’s gonna waste their time with some uppity Negro | 谁会把时间浪费在傲慢的黑鬼身上 |
[14:43] | and miss a fabulous party. | 而错过美妙的晚宴 |
[14:44] | It beggars all belief. | 根本难以置信 |
[14:47] | Thank you for coming. | 谢谢光临 |
[14:49] | Excuse me? | 不好意思 |
[14:50] | Yes? | 什么事 |
[14:52] | I seem to have mislaid my pocketbook. | 我的钱包不见了 |
[14:55] | I think I set it down upstairs. | 可能是落在楼上了 |
[14:59] | I don’t see anything. | 我没找到 |
[15:01] | Are you certain? | 你确定是在这儿吗 |
[15:02] | By the way, | 顺道一说 |
[15:04] | it wasn’t any 150 slaves that died up here. | 死在这里的奴隶不是150个 |
[15:08] | I can tell you that. | 这个我可以肯定 |
[15:10] | I’m sorry? | 你说什么 |
[15:11] | It was 62. | 是62个 |
[15:14] | I kept a ledger. | 我有记录 |
[15:16] | I-I don’t understand. | 我 我不明白 |
[15:19] | The information you’ve been feeding these people? | 你跟这些人讲的故事 |
[15:23] | It’s inaccurate. | 都不准确 |
[15:26] | I want my money back. | 我要退钱 |
[15:29] | Do not touch the display items! | 不要乱动展览物品 |
[15:32] | Ma’am, I am gonna have to ask you to leave now. | 女士 我得请你离开了 |
[15:35] | My own house? | 离开我自己的家吗 |
[15:54] | You have to let this woman go. | 你得放了这女人 |
[15:56] | What you gonna do? | 你想怎么样 |
[15:59] | Offer you a second chance. | 再给你一次机会 |
[16:01] | You don’t mean it. | 你不是真心的 |
[16:03] | You will never be able to pay for your crimes. | 你将永远无法偿还造下的孽 |
[16:06] | But I’m willing to walk you | 但我愿意陪你去 |
[16:07] | into the local office of the Urban League. | 黑人城市联盟地方办公室 |
[16:09] | You can offer your services as a volunteer. | 你可以去做志愿者 |
[16:12] | You can help the descendants of the people you brutalized. | 帮助那些受你残酷虐待的黑奴的后代 |
[16:17] | Are you out of your simple mind? | 你那小脑袋瓜是疯了吗 |
[16:19] | It’s your only chance for redemption. | 只有这样你才能得到救赎 |
[16:22] | Redemption? | 救赎 |
[16:24] | I know how redemption works in this century. | 我知道在这个世纪 救赎是怎么一回事 |
[16:26] | I seen it all on the magic box. | 我在那个神奇盒子里都看到了 |
[16:28] | Paula Deen was asked, “have you ever used | 保拉·迪恩被人问及有没有用过 |
[16:28] | 美国名厨 烹饪节目主持人 被称为”黄油女王” 因歧视黑人广告代言骤减 | |
[16:30] | the ‘N’ word yourself?” | “黑鬼”这个词 |
[16:31] | “Yes, of course,” she stated. | 她说”当然有 |
[16:33] | “But it’s been a really long time.” | 但已经是很久以前的事了” |
[16:34] | Agree to be publically humiliated– all is forgiven. | 只要同意被当众羞辱 就能得到原谅 |
[16:37] | Last Friday night I tweeted a photograph of myself | 上周五晚 我把自己的一张照片发在了推特上 |
[16:37] | 安东尼·韦纳议员不小心把一张勃起的自拍照在推特上群发了 原本是要发给一名维持网络暧昧的女性 | |
[16:39] | but I intended it was part of a joke | 但我本意是发给西雅图的一位女士 |
[16:40] | to a woman in Seattle, and I’m deeply sorry. | 开个玩笑 对此 我深感抱歉 |
[16:41] | People have gotten soft, weak, lily-livered. | 现在的人 懦弱 软弱又胆怯 |
[16:45] | All anybody has to do nowadays is shed some tears, | 现在 随便哪个人只要流几滴眼泪 |
[16:48] | say some words… | 说几句话… |
[16:49] | It’s called repentance. | 这叫悔改 |
[16:51] | Oh, repentance my ass. | 悔改个屁 |
[16:53] | You think a man jack among them was well and truly sorry? | 你以为这样的人是真心悔改吗 |
[16:57] | Not a one. | 放屁吧 |
[16:59] | Sorry they got caught is all. | 他们只是懊悔做坏事的时候被抓包了 |
[17:01] | Y’all nothing but a pack of sniveling hypocrites, | 就我看来 你们不过是一群 |
[17:03] | as far as I can see. | 汲着鼻涕的伪君子罢了 |
[17:05] | Not me. | 但我不同 |
[17:06] | I won’t profess to be sorry, ’cause I’m not. | 我不会道歉 因为我并没有对不起谁 |
[17:09] | I don’t believe that. | 我不信 |
[17:11] | I was getting to you before. | 我之前已经快走进你的内心了 |
[17:12] | I know it. | 我很清楚 |
[17:14] | You made me weep. | 你让我哭泣 |
[17:16] | But not as you would have it for my supposed sins. | 但不是为了你所谓我犯下的罪孽 |
[17:20] | I wept for the state of this world. | 而是为了如今这个世界 |
[17:23] | A world of lies. | 充满谎言的世界 |
[17:26] | A world that makes promises it cannot keep. | 许下诺言却无法遵守 |
[17:30] | To tell a colored man | 告诉一个黑鬼 |
[17:33] | that he can be equal to a white man? | 他能跟白人一样平等 |
[17:36] | There’s the real cruelty. | 这才是真正的残忍 |
[17:38] | I’m not going anywhere. | 我哪也不去 |
[17:39] | Actually you are. | 事实上你要去 |
[17:42] | Straight to hell. | 下地狱吧 |
[17:44] | It’s impossible! | 不可能 |
[17:46] | I’m immortal. | 我永生不死 |
[17:47] | Wrong. | 你错了 |
[17:48] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[17:50] | Tough shit. | 没办法 |
[17:51] | Who does? | 谁想死 |
[18:08] | I want my portrait hung just there. | 把我的画像挂在那里 |
[18:13] | Yes, I knew you’d occupy a prominent place on the wall. | 我就知道你会占掉墙上显眼的位置 |
[18:17] | And I didn’t want some garish | 我不想在本地 |
[18:18] | paint-by-numbers by a local. | 随便找个爱炫的画家 |
[18:20] | That’s why I flew Claude in from London. | 所以我请克劳德从伦敦飞过来 |
[18:22] | He’s done everyone. | 他画过很多名人 |
[18:24] | Margaret Thatcher. | 玛格丽特·撒切尔[铁娘子] |
[18:26] | Sting. | 斯汀[歌手] |
[18:28] | What are you doing back there? | 你在后面折腾什么 |
[18:30] | You have to balance the frame. | 画面得均衡 |
[18:32] | The negative space makes you like more drawn. | 留白只会更得你江河日下 |
[18:34] | Claude trusts my taste. | 克劳德还是很认可我的品位的 |
[18:35] | Well, I don’t. | 我可不敢苟同 |
[18:52] | I’m sorry. | 抱歉 |
[18:53] | Do you need a break? | 需要休息一下吗 |
[18:54] | No. | 不用 |
[18:55] | No, I’ll be fine. Just a minute. | 我没事 稍等一下 |
[19:08] | Oh, God. | 天啊 |
[19:11] | This is the face they’ll be stuck with. | 人们就要永远记着这张老脸了 |
[19:14] | I probably have two weeks left on earth. | 我可能也就剩两周的日子可活 |
[19:17] | So what the hell am I doing here? | 现在这是干什么 |
[19:28] | Goddamn it, Mother. | 真是见鬼 母亲 |
[19:30] | What’s this I hear about Queenie performing | 我听说奎尼要在周六施展七阵法 |
[19:32] | the Seven Wonders on Saturday? | 这是怎么回事 |
[19:35] | Cordelia, please. | 科迪莉亚 拜托 |
[19:38] | Maybe we could | 我们母女俩 |
[19:39] | be kind to one another for a change, huh? | 就不能开始和睦相处吗 |
[19:45] | My God, look at you. | 天啊 看看你 |
[19:49] | My beautiful little girl. | 我美丽的小女儿 |
[19:53] | Did you really think | 你真以为 |
[19:55] | self-mutilation would restore your power? | 自残双目就能使你重获法力吗 |
[19:58] | Right up until I tried it. | 不试怎么知道不能 |
[20:00] | You cannot lose your power. | 法力是不会消失的 |
[20:04] | You never will. | 永远不会 |
[20:06] | It’s inside of you. | 它就藏在你体内 |
[20:08] | And it is not something I gave to you. | 不是我遗传给你的 |
[20:11] | As much as I’d like to, I cannot take credit for that. | 虽然我也希望如此 但这并非我的功劳 |
[20:15] | It’s all you. | 那都是你自己的 |
[20:21] | You are just full of surprises, Fiona Goode, you know that? | 你总是能让人刮目相看 菲奥娜·古德 |
[20:28] | Well, I have one more. | 还有一个惊喜要给你 |
[20:30] | It’s from the vault. | 从保险库拿来的 |
[20:34] | What is it? | 什么东西 |
[20:41] | It was my mother’s. | 是我母亲的遗物 |
[20:45] | Her most precious heirloom. | 她最珍爱的传家宝 |
[20:49] | Grandmother’s necklace? | 外婆的项链吗 |
[20:51] | Do you remember? | 你还记得吗 |
[20:52] | Yes. Of course I do. | 记得 当然记得 |
[20:57] | When I was a little girl, | 当年我还是个小女孩 |
[21:01] | I used to gaze up at her wearing this necklace. | 总是仰望着她 戴着这串项链 |
[21:05] | Thinking to myself I will never grow to be so transcendent. | 心想 我永远无法成为像她一样出众的女子 |
[21:10] | Oh, I know the feeling well. | 我太了解这种心情了 |
[21:14] | Here, take it. | 拿着 |
[21:19] | You’re saying good-bye? | 你是在道别吗 |
[21:25] | Yes, I am. | 是的 |
[21:27] | And I mean it this time. | 这次是真的再见了 |
[21:30] | We both knew it was coming. | 你我心知肚明 我大限将至 |
[21:32] | Here. | 来 |
[21:35] | Lift your hair. | 把头发撩开 |
[21:37] | I want to put it on you. | 我帮你戴上 |
[23:06] | What’s the matter? | 怎么了 |
[23:09] | Nothing. | 没什么 |
[23:11] | I’m fine. | 没事 |
[23:13] | I just… | 只是… |
[23:17] | Wasn’t there a ring… | 外婆不是还常戴着 |
[23:20] | that grandmother used to wear with this? | 一枚与项链相配的戒指吗 |
[23:23] | I feel so selfish asking. | 戒指也要 我觉得自己真自私 |
[23:31] | If not now, when, huh? | 此时不要 更待何时呢 |
[23:34] | Right. | 是啊 |
[23:41] | Just because you witches can open the locks | 虽说你们女巫能用法术 |
[23:43] | with your hocus-pocus… | 轻易打开门锁 |
[23:46] | it doesn’t make it polite. | 但这样是很不礼貌的 |
[23:52] | A man shouldn’t be disturbed | 沉浸在音乐中的人 |
[23:54] | when he’s playing with his instrument. | 是不该被打扰的 |
[23:58] | You don’t have your mother’s features. | 你长得不像你母亲 |
[24:01] | Oh, you know who I am? | 你认识我 |
[24:02] | Oh, yes, of course. | 当然 |
[24:04] | We spent quite an evening together. | 我们曾共度了难忘的一晚呢 |
[24:09] | It’s not safe to love my mother, you know. | 爱着我母亲 是件危险的事 |
[24:13] | I speak from experience. | 我可是深有感触 |
[24:15] | She can’t love anyone but herself. | 除了她自己 她不会爱任何人 |
[24:25] | I’m sure the transcendence of my relationship | 我知道 我和你母亲之间特殊的关系 |
[24:29] | with your mother is hard for you to understand. | 让你很难接受 |
[24:33] | But I’m happy that she told you about us. | 但我很高兴 她把我俩的事跟你说了 |
[24:36] | She didn’t tell me anything. | 她一个字都没对我提过 |
[24:39] | I saw everything. | 都是我自己看见的 |
[24:42] | Everything. | 我看到了一切 |
[24:44] | And she’s gonna kill all of us | 她会把我们全部杀光 |
[24:46] | and leave you behind, too. | 然后再抛弃你 |
[24:55] | Unzip me. | 帮我拉下拉链 |
[24:57] | Sitting on a porch drinking Gin Rickeys. | 坐在门廊处享用杜松子酒 |
[25:03] | She’s not going to run away with you. | 她不会和你远走高飞 |
[25:09] | Whatever fantasy you have about who she is | 无论你将她想象成什么样 |
[25:12] | and what you are to her, it’s all bullshit. | 无论你自以为有多重要 那都是假象 |
[25:26] | She used you. | 她利用了你 |
[25:28] | All she does is use people. | 她最擅长的 就是利用他人 |
[25:31] | It’s nothing. | 那说明不了什么 |
[25:32] | It’s just a piece of paper. | 一张纸罢了 |
[25:34] | It’s as… as light as air. | 一张轻如鸿毛的纸 |
[25:35] | That flight leaves in two days. | 那架航班将于两天后起飞 |
[25:37] | You think she might have let you know | 你可能以为她会告诉你 |
[25:38] | that you were leaving town that soon. | 你们这么快就要离开吧 |
[25:40] | I don’t suspect you have a passport ready. | 我猜你现在连护照都没有 |
[25:42] | She’s going to regain her power, | 她很快就会重获法力 |
[25:44] | and when she does, she’s not going to waste her time | 事成之后 她才不会在一个半路出家的 |
[25:48] | on some halfway decent musician | 穷音乐家身上 |
[25:50] | in a $12 suit. | 浪费时间 |
[25:59] | You feel that? | 你感觉到了吗 |
[26:02] | That empty… | 那种空当当的 |
[26:05] | heartbroken feeling? | 心碎的感觉 |
[26:07] | That’s what it feels like to get close to Fiona. | 那就是亲近菲奥娜的下场 |
[26:23] | Come on, Misty, give me a hint. | 拜托 米丝蒂 给我一点线索 |
[26:32] | *And I saw my reflection* | *只见白雪茫茫的山上* |
[26:37] | *In the snow covered hills* | *映着我的模样* |
[26:40] | *Till the landslide brought me down* | *直到山峰崩塌将我掩埋* |
[26:45] | I see you. I see you. | 我看见你了 |
[26:48] | Where are you? | 你在哪儿 |
[26:56] | *Take my love, take it down* | *带着我的爱 将它压心底* |
[27:00] | *Climbed a mountain and turned around… * | *爬上山坡 蓦然回首* |
[27:09] | How the hell are we gonna get her out of there? | 这要怎么把她弄出来 |
[27:10] | With a jackhammer, if we have to. | 不行就用锤子砸开 |
[27:13] | I’m gonna go find a maintenance man. | 那我去找个守园人 |
[27:14] | No, no, just us. | 不行 就我们俩 |
[27:17] | You mean, just me, and I don’t have a jackhammer. | 是只有我吧 但我没有锤子啊 |
[27:19] | Stop being so literal and remember who you are. | 别那么死板 别忘了你的身份 |
[27:23] | When the rest of the world sees a wall, | 对别人来说这是一堵墙 |
[27:26] | we see a window. | 对我们来说只是一扇窗 |
[27:31] | That’s it. | 就是这样 |
[27:34] | Keep going. | 继续 |
[27:53] | Is she alive? | 她还活着吗 |
[27:55] | It’s hard to tell. | 不好说 |
[27:59] | Misty! | 米丝蒂 |
[28:01] | – She’s not breathing. – Oh, God. | -她没呼吸了 -天哪 |
[28:04] | Okay, okay. | 我有办法 |
[28:10] | Vitalum vitalis. | [咒语] |
[28:28] | That’s deadly nightshade you’re about to ingest through your nostrils. | 你要嗅的是颠茄 |
[28:34] | I wouldn’t sniff around unless you’re looking for a bout of delirium. | 不想精神错乱就别去嗅它 |
[28:38] | Sounds like every Saturday night since I was 15. | 不就是我15岁之后的每一个周六夜晚吗 |
[28:40] | Where is everybody? | 大家都去哪了 |
[28:42] | Our beloved Cordelia has regained her second sight. | 我们所爱的科迪莉亚重开了天目 |
[28:45] | She’s off with Queenie to try and rescue Misty Day. | 她和奎尼一起去救米丝蒂·黛了 |
[28:49] | Apparently, the poor girl has been entombed. | 那可怜的姑娘被人活埋了 |
[28:53] | Who would have been cruel enough to commit such an atrocity? | 真不知道是谁犯下了这等暴行 |
[28:58] | I have no idea. | 不知道啊 |
[29:01] | I just hope they get to her in time. | 希望她们救援及时 |
[29:04] | I heard people die after three days without water. | 听说人三天不进水就会死翘翘 |
[29:08] | Please tell me this is a hallucination | 这是我闻了颠茄以后 |
[29:10] | driven by my bouquet of Atropa belladonna. | 在发幻梦吧 |
[29:13] | Zoe, you can’t possibly be back at the Robichaux Academy. | 佐伊 你怎么能回学院 |
[29:16] | I won’t allow it. | 我不允许 |
[29:19] | You were supposed to spend your days in romantic splendor | 你该和你的真爱 |
[29:21] | with your true love. | 双宿双飞去啊 |
[29:23] | You’re just like Halston | 你现在的举动就好比霍斯顿 |
[29:24] | when he sold his brand to J.C. Penney. | 把自己的品牌卖给了杰西潘尼 |
[29:27] | You’ve forsaken your destiny. | 你放弃了自己的命运 |
[29:28] | No, Myrtle, I’ve embraced it. | 不 默特尔 我是直面了自己的命运 |
[29:32] | We made it to Florida. | 我们去了佛罗里达 |
[29:36] | What better than the Sunshine State | 要驱逐生命中的黑暗 |
[29:37] | to cast the darkness out of our lives? | 最好不过就是阳光之州了 |
[29:42] | You bit it off. | 你尝尝 |
[29:43] | Hey, you’re in my spot! | 你们占了我的地盘 |
[29:48] | – Get out of here! I want to sleep! – We’re leaving. | -快滚 我要睡觉 -我们这就走 |
[29:51] | You, don’t talk to me! | 你 别和我说话 |
[29:53] | Don’t talk to me! | 别开口 |
[30:00] | Kyle, no! | 凯尔 别 |
[30:02] | What a surprise. | 真让人大吃一惊啊 |
[30:04] | Your pit bull mauled somebody. | 你的斗牛梗打死了人 |
[30:06] | Is that why you came back, | 怪不得你们要回来 |
[30:07] | because you can’t handle him? | 因为你管不住他吗 |
[30:09] | No. | 不是 |
[30:11] | I came back because there’s no escaping what I am. | 我回来是因为不想逃避自己的身份 |
[30:14] | Vitalum vitalis. | [咒语] |
[30:24] | I came back | 我回来 |
[30:26] | because I’m clearly the next Supreme. | 是因为我绝对是下一任超级女巫 |
[30:30] | You bitch. | 臭婊子 |
[30:33] | Oh! You thought I was some dumb swamp rat | 你把我当成是你可以随意杀害的 |
[30:35] | you could leave behind to die? | 垃圾沼泽老鼠吗 |
[30:36] | Um, yes. | 是啊 |
[30:38] | Girls, stop these vulgar fisticuffs at once. | 姑娘们 立刻住手别打了 |
[30:41] | It’s beneath us. | 这么粗鲁不合我们的身份 |
[30:43] | – Cordelia? – I’m good. | -科迪莉亚 -我不介意 |
[30:45] | I don’t want to waste my magic on you. | 我不想在你身上浪费法力 |
[30:46] | I can do you with my hands. | 我用手就能教训你 |
[30:50] | You hit like a girl! | 打得真是娘们 |
[30:58] | This is awesome! | 这一招帅呆了 |
[30:59] | No, it’s not. Stop! | 帅个屁 住手 |
[31:02] | Come on. Get up, Hollywood. | 起来啊 好莱坞丫头 |
[31:31] | – Enough! – You! | -够了 -你们 |
[31:33] | You must pay for what you’ve done! | 你们要为自己的所作所为付出代价 |
[31:35] | Wow, did you walk into the wrong house. | 你是不是走错门了 |
[31:42] | Who the hell is this guy? | 这家伙是谁 |
[31:43] | I know that voice. | 那声音我认识 |
[31:45] | It’s the Axeman. | 他是斧头杀手 |
[31:47] | I thought you banished his soul to the appropriate | 我还以为你把他的灵魂流放到 |
[31:48] | nether realms? | 他该去的鬼蜮了呢 |
[31:50] | No, he’s on the mortal coil. | 没 他还在尘世 |
[31:53] | I’ll kill all of you! | 我要杀光你们 |
[31:55] | Is that blood? | 那是血吗 |
[31:56] | Not his. | 不是他的 |
[31:57] | Then whose? | 那是谁的 |
[32:10] | How could you do this to me? | 你怎么能这么对我 |
[32:15] | This blood is my mother’s. | 是我母亲的血 |
[32:39] | It’s quiet. | 这么安静 |
[32:47] | I don’t remember the last time | 我都忘了上次你没放音乐 |
[32:49] | I was here when there wasn’t music playing. | 是什么时候了 |
[32:54] | You pack your wader boots? | 带防水靴了吗 |
[32:56] | What? | 什么 |
[32:58] | ‘Cause I want to take you fishing. | 我要带你去钓鱼 |
[33:01] | Fishing. | 钓鱼 |
[33:02] | Yeah. Yeah, fishing. | 是的 钓鱼 |
[33:04] | For catfish. | 钓鲶鱼 |
[33:05] | Catfish. | 鲶鱼 |
[33:09] | When you fry them, | 油炸鲶鱼的时候 |
[33:10] | the batter, it has to be crunchy, never greasy. | 外面裹的粉得有嚼劲但不油腻 |
[33:12] | I don’t like catfish. | 我不喜欢鲶鱼 |
[33:15] | I loathe all bottom-feeders. | 我憎恨所有低贱的食物 |
[33:17] | Well, then I’ll take you boar hunting. | 那我就带你去打野猪吧 |
[33:21] | While you’re sitting on a porch | 你可以坐在门廊处 |
[33:22] | drinking Gin Rickeys, huh? | 享用杜松子酒 |
[33:24] | Gin Rickeys. | 杜松子酒 |
[33:28] | Unzip me. | 帮我拉下拉链 |
[33:34] | Your daughter… she paid me a visit. | 你女儿 来过了 |
[33:39] | Please tell me she’s in the bathtub. | 拜托告诉我她的尸体在浴缸里 |
[33:43] | She’s pretty, but she doesn’t have your cheekbones. | 她挺漂亮 但没有遗传到你的颧骨 |
[33:48] | She came, I guess, to… | 我猜 她来是为了 |
[33:49] | to rile me up. | 激怒我吧 |
[33:51] | I imagine she wanted me to do her dirty work for her. | 她大概是想要我帮她做那些下三滥的活 |
[33:54] | What is the world coming to, huh, | 这世界怎么了 |
[33:57] | when the Supreme’s daughter… | 超级女巫的亲生女儿 |
[34:00] | has to outsource her own killings? | 要找外人来替自己杀戮 |
[34:07] | We had a deal. | 我们说好的 |
[34:09] | It wasn’t on paper… | 没有白纸黑字写下来 |
[34:11] | it wasn’t stamped by a notary, | 没有做过公证 |
[34:13] | but we had a deal! | 但我们说好的 |
[34:15] | And what, Cordelia has convinced you otherwise? | 怎么 科迪莉亚让你相信我不会履行诺言吗 |
[34:37] | Why do they insist on always putting me in seat 1A? | 为什么他们总是把我安排在1A座位 |
[34:44] | Well, I guess the cat is out of the bag, huh? | 现在事情也都摆在台面上了 |
[34:47] | I mean, I was gonna tell you. | 本来是想亲口告诉你的 |
[34:53] | You have been the most delightful distraction. | 你是最让人欢心的一个消遣 |
[34:56] | A life preserver. | 延长了我的生命 |
[34:58] | But I’m gonna be on dry land soon. | 但我很快就要脱离险境了 |
[35:01] | Can’t you at least pretend? | 你就不能假装一下吗 |
[35:03] | Just… just humor me for a while? | 逗我开心一会儿 |
[35:11] | I guess I loved you. | 我也许是爱过你的 |
[35:16] | Although I really don’t know | 尽管事实上 |
[35:19] | anything about love, | 我对爱 |
[35:21] | if I’m gonna be honest. | 一无所知 |
[35:29] | But you were the sweetest of lovers. | 但你是最贴心的情人 |
[35:34] | The best I ever had. | 我拥有的最佳情人 |
[35:37] | And I’ll miss that. | 我会想你的 |
[35:44] | Let’s be realistic. | 但现实一点吧 |
[35:50] | When the new Supreme is dead, | 新任超级女巫一死 |
[35:53] | I’ll have 30 years of vitality | 我就能多活三十年 |
[35:57] | until another one comes along. | 直到再下一任出现 |
[36:00] | And the doors of every palace | 上流社会的门 |
[36:02] | are going to open for me. | 又将为我敞开 |
[36:04] | I mean, hell, | 我的意思是 |
[36:06] | I know you’ve got all this to offer, | 我知道你有大好憧憬要给我 |
[36:07] | but come on, you and I both knew | 但拜托 你我都知道 |
[36:10] | that this would never… | 这些是不可能… |
[36:12] | Son of a… | 狗娘养的… |
[36:14] | Let go of me! | 放开我 |
[36:15] | – I love you! – Oh, Jesus… | -我爱你 -上帝呀 |
[36:17] | I know you love me! | 我知道你也爱我 |
[36:18] | I don’t! Christ, I was sick! | 我不爱你 老天 我病了 |
[36:21] | I just needed to feel something. | 想感受一些温暖 |
[36:23] | That was all! | 仅此而已 |
[36:26] | Ah. Shit. | 妈的 |
[36:32] | I made you die those little deaths | 是我帮你一点一点战胜病魔 |
[36:35] | for the first time in your sorry life. | 在你可悲的生命里第一次有人向你伸出援手 |
[36:39] | I made you sing | 当你已经无力呻吟时 |
[36:42] | when you had no tunes left in you. | 是我让你重新欢唱 |
[36:49] | Get off of me! | 滚开 |
[36:50] | Get off of me, get off of me, | 从我身上滚开 滚开 |
[36:53] | you son of a bitch! | 你这狗娘养的 |
[36:56] | No! | 不 |
[36:59] | Christ. | 老天呐 |
[37:00] | No tears, old boy. | 别哭哭啼啼的 老天真 |
[37:04] | What you’re doing is a crime against humanity. | 你的所作所为是违反人道罪 |
[37:08] | A betrayal… | 背叛了 |
[37:11] | of the true heart of love. | 一颗真爱你的心 |
[37:13] | Well, I’ve never been one for love, | 我从来不是一个追求爱的人 |
[37:16] | true or otherwise. | 真情或假意都不要 |
[37:19] | I live in a floating world, you know? | 我活在一个漂浮的世界 |
[37:21] | Always… | 总是… |
[37:24] | two steps ahead of heartbreak. | 让自己在心碎之前离开 |
[37:34] | When I was eight years old… | 八岁的时候 |
[37:38] | my mother brought me a little calico cat. | 我妈妈给了我一只三花猫 |
[37:58] | Holy shit. | 老天 |
[38:00] | So she’s really gone. | 这么说 她真的死了 |
[38:03] | Does anyone feel any different? | 有人感觉到自己有什么不同了吗 |
[38:04] | – Where’s the body? – In the swamps. | -尸体在哪 -沼泽地 |
[38:07] | He fed her to the alligators. | 他把她喂鳄鱼了 |
[38:12] | – Jesus. – Well, that’s it, then. | -上帝 -那就没救了 |
[38:16] | Even I can’t bring somebody back | 被鳄鱼分尸的家伙 |
[38:17] | once they’re gator shit. | 就算是我 也无能为力 |
[38:19] | Okay. | 好吧 |
[38:22] | So who wants to do this? | 那他该由谁来处理 |
[38:25] | Somebody’s got to kill this creep. | 得有人结果这变态 |
[38:27] | Oh, bloody-blood-blood all day in this place. | 这地方总是在死人 |
[38:29] | Is that really necessary? | 真的有必要吗 |
[38:31] | Yeah. He’s a psycho mass murderer. | 当然 他是个变态连环杀手 |
[38:33] | Is there anyone here of whom that could not be said? | 这里的每一个人都能被冠上同样的名号 |
[38:37] | This poor troubled soul | 这可怜的变态 |
[38:38] | has saved this coven by doing away with Fiona. | 杀死了菲奥娜就等于救了这个女巫团 |
[38:40] | And as Cervantes once said, | 塞万提斯曾说过 |
[38:42] | “where there is music, there can be no evil.” | “有音乐的地方就没有邪恶” |
[38:44] | Cervantes never meant this asshole. | 塞万提斯说的可不是这个混蛋 |
[38:47] | Come on. | 来吧 |
[38:49] | Come on. | 来 |
[38:51] | I’m coven guard dog. I’ll kill him. | 我是女巫团的看门狗 我来杀他 |
[38:53] | No. I’ll do it. | 不 让我来 |
[39:03] | We really don’t need a man to protect us. | 我们不需要男人来保护 |
[39:17] | Nobody messes with our coven! | 没人可以侵犯这个女巫团 |
[39:27] | Please, no! | 求求你 不要 |
[39:30] | Let me go! | 放开我 |
[39:32] | No! | 不 |
[39:33] | Wait, please… | 等等 求你们了 |
[39:36] | No… | 不 |
[39:39] | God, why this? | 天啊 为什么 |
[39:41] | Mother? | 母亲 |
[39:47] | Borquita, my sweet child. | 波姬塔 我亲爱的孩子 |
[39:51] | I know I mistreated you in the past… | 我知道我过去对你不好 |
[39:57] | but there’s no greater pain… | 但没有什么比近在咫尺 |
[40:02] | than being this close and not… | 却无法触摸你 |
[40:04] | not being able to reach you. | 安抚你 |
[40:07] | And to comfort you. | 更痛苦的了 |
[40:09] | Oh, I’m… consumed with regret. | 我的心中充满了悔恨 |
[40:13] | Why are they doing this to us? | 他们为什么要这样对我们 |
[40:15] | Because we can. | 因为我们可以 |
[40:21] | Behold the kingdom of the family LaLaurie! | 看啊 拉劳里家族的王国 |
[40:26] | Please… | 求你了 |
[40:27] | I’m so thirsty. | 我好渴 |
[40:29] | Please have mercy. | 请行行好吧 |
[40:31] | Give her something to drink, you animal! | 给她点喝的 你这禽兽 |
[40:51] | Are you hungry, too? | 你饿吗 |
[40:53] | I’ll slice off one of your mama’s fingers | 我会割下你妈妈的一根手指 |
[40:56] | and feed it to you! | 然后喂给你 |
[40:57] | You monster. | 你这怪物 |
[40:59] | Yes, I have sinned. | 是的 我有罪 |
[41:02] | I gave no quarter. | 我灭绝人性 |
[41:06] | But torturing a mama’s babies in front of her? | 但在一位母亲的面前折磨她的女儿 |
[41:10] | Even when I killed that little high yellow bastard, | 即使在我杀死那个混血杂种时 |
[41:13] | I spared his mammy from seein’ it. | 我也没让他的妈妈看到 |
[41:17] | Oh, please, no. | 求你了 不 |
[41:19] | Have mercy on my soul! | 饶了我吧 |
[41:21] | This ain’t for you! | 这不是为你准备的 |
[41:23] | But I will let you choose | 但我会让你选择 |
[41:24] | whether I slide it down her throat | 我是从她的喉咙插下去 |
[41:27] | or up her backside. | 还是从屁眼捅上来 |
[41:28] | No, please! Mother! | 不 求你了 妈妈 |
[41:30] | – No! – Oh, no! | -不 -不 |
[41:32] | Oh, God, please, not my baby. | 上帝啊 求你了 别伤害我的孩子 |
[41:37] | How did I get here? | 我怎么会在这里 |
[41:42] | No, no, no, no. I don’t want to do that. | 不不 我不想这么做 |
[41:44] | That girl ain’t never done nothing to me. | 那个女孩从来没对我做过什么 |
[41:47] | I don’t want to do this! | 我不想这么做 |
[41:48] | You will do as you are tasked. | 你必须完成任务 |
[41:50] | It is your soul’s purpose, because I own it. | 你的灵魂归我所有 这是你的职责 |
[41:54] | Who is this man? | 他是谁 |
[41:57] | What is this place? | 这是哪里 |
[41:58] | Congratulations, Madame Delphine LaLaurie. | 恭喜 德尔菲·拉劳里夫人 |
[42:02] | You have been granted your sweet release | 你已经摆脱了 |
[42:05] | from the world of the mortal. | 俗世的束缚 |
[42:08] | And as punishment for your crimes | 作为对你罪行的惩罚 |
[42:10] | of murder, torture, | 包括谋杀 折磨 |
[42:11] | passion, fashion | 穷奢极欲 |
[42:12] | and being an all-around no-good | 以及当一个毫无善心的 |
[42:14] | miserable bitch, you… | 可悲的婊子 你… |
[42:17] | will spend all of eternity here… | 将永远待在 |
[42:20] | in my home. | 我的家里 |
[42:22] | It is my home. | 这是我的家 |
[42:24] | No… it’s mine. | 不 这是我的家 |
[42:27] | Welcome to hell. | 欢迎来到地狱 |
[42:29] | No, that can’t be true. | 不 这不可能 |
[42:31] | I can’t die! | 我死不了 |
[42:32] | We have a contract! | 我们曾定下契约 |
[42:33] | One you can no longer fulfill. | 你已经无法履行契约了 |
[42:36] | But I was good to people. | 但我待人很好 |
[42:39] | I protected so many. | 我保护过很多人 |
[42:41] | How many little babies | 你每年给我 |
[42:42] | did you bring to me every year? | 祭献多少婴儿 |
[42:44] | No one gets away with sin. | 无人能逃过罪罚 |
[42:53] | Eventually… | 到头来 |
[42:55] | everybody pays. | 所有人都要付出代价 |
[43:00] | Everybody suffers. | 所有人都要受罚 |
[43:14] | Now get back to work. | 继续工作吧 |
[43:20] | No! Please! Mother! No! | 不 求你了 母亲 不 |
[43:34] | How does she look? | 她看起来怎么样 |
[43:36] | Magnificent. | 非常美 |
[43:37] | I wish you could see it. | 我希望你能看到 |
[43:43] | I can. | 我能 |
[43:44] | I can see it through you. | 我能通过你看到 |
[43:46] | She was so beautiful. | 她真美 |
[43:49] | She was a great Supreme. | 她是个很好的超级女巫 |
[43:51] | A lot to live up to. | 值得学习的楷模 |
[43:53] | One of the best. | 最好的女巫之一 |
[43:56] | She was a force to be reckoned with, | 她的确是一位强大的女巫 |
[43:59] | but she was a horrible Supreme. | 但她是个糟糕的超级女巫 |
[44:01] | She shirked all of her responsibility, | 她逃避了一切责任 |
[44:03] | including the most important: | 包括最重要的一个 |
[44:05] | identifying her successor. | 找出她的继任者 |
[44:07] | So it will be up to us | 所以将由我们 |
[44:08] | to find our new leader. | 找出新的领袖 |
[44:10] | And the only way is through the test of Seven Wonders. | 唯一的方法就是通过七阵法的考验 |
[44:13] | And since it could be any one of you, | 既然你们每个人都可能是超级女巫 |
[44:15] | you will all be tested. | 你们都将接受考验 |
[44:17] | The Seven Wonders. | 七阵法考验 |
[44:20] | Sunday at dawn it begins. | 周日拂晓开始 |
[44:24] | Everyone participates. | 所有人都要参加 |
[44:27] | And by next week, we will have a new Supreme. | 下周之前 新的超级女巫即将诞生 |