Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:23] 根据古老传统 女巫们只有团结在强大而非凡的权威下 才得以存活
[00:31] 历代女巫需要领袖 即超级女巫 取得这一至高权利 需通过的测试不止一个 而是七个
[00:44] 七阵法 七种不同的高级魔法 每一种都能将巫术提升至艺术的境界
[02:33] Your highest honor comes at the greatest price. 无上的荣耀意味着巨大的代价
[02:38] Death is not uncommon. 死亡也不在话下
[02:42] And danger… 危险
[02:45] inescapable. 是不可避免的
[02:49] Attempting the Seven Wonders can get you killed. 试图施展七阵法 也许会丧命
[02:53] But perform them… 但一旦施展出来
[02:55] and you are the next Supreme. 你就是下一任超级女巫
[03:00] I don’t even need to read your mind 我都不用读你的心
[03:01] to know what you’re doing. 就知道你想干什么
[03:03] You want us to perform the Seven Wonders 你想让我们施展七阵法
[03:05] so that you can find the next Supreme 好找出下任超级女巫
[03:06] and then kill her. 再杀掉她
[03:10] Poor, sweet, dumb, paranoid girl. 你个可怜可爱 又傻又疯的丫头
[03:14] The awful truth is I am tired. 事实是 我累了
[03:19] Where’s Marie Laveau? 玛丽·拉文在哪里
[03:21] That’s not our business. 不关我们的事
[03:22] It’s mine. 关我的事
[03:24] The only other black witch in this place goes missing, 这里唯一的黑女巫失踪了
[03:27] I want to know what happened. 我想知道发生了什么
[03:28] She’s probably off in some unholy nether realm. 她也许去什么阴曹地府
[03:32] Cavorting with that half-baked beetle juice. 跟那不人不鬼的臭虫厮混去了
[03:37] Papa Legaboo-boo, whatever the hell his name is. 雷格粑粑老爹 鬼知道叫什么名字
[03:40] Legba! 雷格巴
[03:42] He’s a deity. Show some respect. 他可是神 放尊重点
[03:48] Respect is something 这间屋子里 尊重
[03:49] that is definitely lacking around here. 显然是种稀缺品质
[03:52] I will grant you that. 这点我可以肯定
[03:54] You will show me respect! 你必须尊重我
[03:57] Your Supreme until the moment I am replaced. 在被取代之前 我还是超级女巫
[04:09] So rest up, 休息去吧
[04:10] little girl. 小丫头
[04:13] Take your vitamin B-12s. 吃点维生素B12
[04:18] Your trials begin Saturday morning. 考验会在周六上午举行
[04:22] You will perform the Seven Wonders. 到时 你将施展出七阵法
[04:27] Or… you will die trying. 或者死于施展失败
[05:39] Madison? 麦迪逊
[05:41] I need your help. 我需要你的帮助
[05:42] Jesus, Cordelia. 天啊 科迪莉亚
[05:44] You look like shit. 你看起来糟透了
[05:45] I can’t believe you did that to yourself. 真不敢相信你把自己毁成这样
[05:47] I’ve been in Misty’s room trying to see something. 我一直在米丝蒂的房间寻找视像
[05:50] I’ve held her boots, hair from her brush. 我摸过了她的靴子 梳子上的发丝
[05:52] Nothing. 一无所获
[05:53] I hate to be the Debbie Downer, 我不是想泼你冷水
[05:55] but maybe she’s gone. 但她也许已经死了
[05:56] Or maybe my gift of the sight hasn’t come back. 也许我的天目还没回来
[06:04] Whoa! That was cool! 太酷了
[06:06] I did transmutation. 我施展了移形换影
[06:07] I didn’t even have to think about it. 我都没想要施法
[06:09] It just happened. 它自己就发生了
[06:10] I wouldn’t read too much into it, Madison. 换作是我就不会大惊小怪 麦迪逊
[06:12] You can manifest multiple powers 即使不是超级女巫
[06:14] without being the Supreme. 也可以施展多重法术
[06:16] Our powers always spike in times of crisis. 我们的力量总在危难之时达到巅峰
[06:20] This is one of those times. 而现在就是
[06:23] Madison, I need to touch you. 麦迪逊 我要触摸你
[06:27] Tell the truth, Cordelia. 说真的 科迪莉亚
[06:28] You into girls now? 你现在是不是喜欢女的了
[06:29] The last time I touched you, I saw things. 上次触碰到你时 我看到了一些东西
[06:32] What are you afraid I might see? 你害怕我看到什么吗
[06:36] Nothing stays a secret 这间屋子里
[06:37] for very long in this house, Madison. 秘密是无法隐瞒多久的 麦迪逊
[06:39] It will come to light 真相总会大白
[06:41] whether you want it to or not. 无论你愿意与否
[06:45] I don’t have any secrets. 我没有秘密
[06:48] Then walk over here. 那就过来
[07:00] Knock yourself out. 请便
[07:29] That damn buttermilk biscuit! 那该死的的白婊子
[07:33] Thinks she can take me down. 以为她能扳倒我
[07:36] Hell no! 想得美
[07:37] I’m the queen– I will rise again! 我可是女王 我会卷土重来的
[07:41] Mark my words. 记住我的话
[07:42] My people gonna come for you. 我的人民 会去找你复仇
[07:44] Rip you apart. 将你碎尸万段
[07:46] Marie?! 玛丽
[08:17] Spiritu duce, in me est. [咒语]
[08:20] Deduc me in tenebris vita. [咒语]
[08:23] Ad extremum ut salutaret ‘nferi. [咒语]
[08:44] Descensum. 元神出窍
[08:52] What you doing, girl? 小妞 你发什么愣
[08:53] Give me the box of chicken. 快把那盒炸鸡给我
[08:57] Today, please. 快点 拜托
[09:01] Listen, watch the counter for me. 帮我看着柜台
[09:02] I’m going on break, okay? 我要去休息了 好吧
[09:06] What am I doing here? 我在这干什么
[09:08] Been asking myself the same thing for 20 years. 这问题我问了自己二十年
[09:10] Just watch the counter. 快去柜台看着
[09:34] What the hell? 什么情况[地狱]
[09:36] You’re Papa Legba. 你是雷格巴老爹
[09:37] You live in a chicken shack? 你住在炸鸡店里
[09:39] No, darling. 不 亲爱的
[09:41] It’s not the hell. 这里不是地狱
[09:43] It’s your hell. 是你的炼狱
[09:46] This was the worst time of your life. 这是你这辈子最痛苦的时光
[09:49] Waiting on people who treated you 伺候着那些把你当垃圾对待的人
[09:51] like the piece of trash you thought you were. 而你自己也这样看待自己
[09:53] No power. 没有力量
[09:54] No respect. 没有尊重
[09:56] And no future that you could see. 未来毫无希望
[09:58] Just grease in your hair 只有发丝里的油脂
[10:00] and the smell of lard in your nose. 以及满鼻的猪油味
[10:03] Look… 听着
[10:05] I came to talk to you about Marie Laveau. 我来找你谈谈玛丽·拉文的事
[10:07] I was told you hang out together. 听说你俩关系不错
[10:08] She ain’t here. There’s this thing about being immortal. 她不在这儿 永生不死就是这样
[10:12] Your hell’s on Earth. 你的炼狱在人世间
[10:14] Hey, dude! 老兄
[10:15] Just order and get out of line! 快点餐 然后滚蛋
[10:17] I’ve been waiting forever for my chicken! 这炸鸡我都等一万年了
[10:19] And you can wait some more! 那再等等也无妨
[10:21] Don’t make me put you in the fryer. 别逼我扔你进油锅
[10:23] Now, go to the back of the line! 给我滚回队尾去
[10:29] See? 看到了吗
[10:31] Everybody got to pay in the end. 到头来 每个人都得付出代价
[10:33] He gets to smell the delicious chicken 他一直闻着炸鸡诱人的香气
[10:36] and never get a bite. 却永远吃不着
[10:38] Took some skills to come down here before your time. 曾经 要来这儿一趟是很考验法力的
[10:40] Most people be afraid they couldn’t get back. 许多人都担心再也回不去
[10:44] Wait! I’m not done with you! 等下 我还没说完呢
[10:46] It’s almost sun up. 太阳快出来了
[10:48] Unless you want to stay here forever, 你如果不想永远待在这儿
[10:50] you better hurry and get back. 最好赶紧回去
[10:52] What are you talking about? 你在说什么呢
[10:53] I’ve been here five minutes. 我才来了五分钟
[10:54] Time… moves differently in here. 这儿的时间 节奏不太一样
[11:01] I want the jumbo box with butter corn. 我要一份炸鸡桶加黄油玉米
[11:03] No wings, no thighs. 不要鸡翅和鸡大腿
[11:05] Give me only breasts and legs. 只要鸡胸和鸡小腿
[11:07] Yo! You listening to me? 喂 听到没有
[11:08] I’m talking to you, bitch! 老娘跟你说话呢 贱人
[11:16] You made it back. 你回来了
[11:19] I’m impressed. 挺厉害
[11:20] Now that I’ve proven my power, 既然我证明了我的能力
[11:23] you’re gonna give me some answers. 你也该回答我的问题了
[11:27] You remember how you told me you were gonna cut me up in little pieces 还记得你说要把我碎尸万段
[11:30] and plant me all over the place? 然后到处弃尸吗
[11:32] I thought that was a honey of an idea. 这可真是个好主意
[11:37] There’s got to be a way to kill her. 一定有办法杀死她的
[11:40] So long as the Voodoo Queen live, 只要巫毒女王活着
[11:42] so do Madame LaLaurie. 拉劳里夫人就死不了
[11:44] More marshmallows. 再加点棉花糖
[11:45] Then you need to take Marie Laveau 那你就得帮我除掉
[11:47] out of the equation for me. 玛丽·拉文
[11:49] Can’t do that. 做不到
[11:50] Me and Marie Laveau– we got a deal. 我和玛丽·拉文有个协议
[11:52] I thought your deal was that every year 你们的协议不是每年
[11:54] she needs to perform a service for you. 她都要向你进贡一次吗
[11:57] So it is. 是的
[11:58] Well, she’s not gonna be doing anything 她就要被人碎尸成五十块
[11:59] while she’s chopped into 50 pieces 再分散丢在这个城里
[12:01] and those pieces are scattered all over the city. 这些碎片可帮不上你什么忙了
[12:04] Technically, 严格说来
[12:05] you can say she’s already in breach, right? 她已经违反协议了 对吧
[12:06] You are one crafty witch. 你可真是个狡猾的女巫
[12:11] The elegant and universally admired 优雅又受人敬仰的
[12:14] Madame Delphine LaLaurie 德尔菲·拉劳里夫人
[12:16] was not only a brilliant hostess 不仅是举办上流社会晚宴的
[12:18] for high society soirées. 优秀女主人
[12:21] But she was also renown 更以其出色的马术
[12:23] for her remarkable equestrian abilities 和不懈的慈善事业
[12:26] and her tireless charitable works. 而闻名
[12:29] Says here she was a serial killer. 这儿写着她是连环杀手啊
[12:32] That’s a misprint. 是印刷错误
[12:33] When do we get to see the attic torture chamber? 我们什么时候能去参观阁楼酷刑室
[12:38] That part of the house is closed off for renovations. 那里现在关闭翻新
[12:41] Oh, great. 棒极了
[12:42] And there is no torture chamber. 而且也没有什么酷刑室
[12:44] The attic was used for storage. 阁楼就是个储物室
[12:46] And occasionally for the firm, but humane correction 偶尔会有惩罚 但都是对家仆的错误行为
[12:49] of Madame LaLaurie’s domestics. 进行人道的改正
[12:51] These wild tales of barbarity you’ve heard 你们听说的有关她残忍冷血的故事
[12:53] are nothing more than lies 都是一派胡言
[12:55] invented by her many enemies. 是她众多的仇敌捏造出来的
[12:57] Madame Delphine LaLaurie 德尔菲·拉劳里夫人
[12:59] was a woman ahead of her time. 是一名走在时代前沿的女性
[13:01] A visionary. 很有远见
[13:03] Misunderstood. 却被世人误解
[13:05] And hated for it. 且因此被人憎恶
[13:07] This way, please. 请这边走
[13:26] What a total rip-off. 简直是浪费钱
[13:28] Thank you for coming. 感谢光临
[13:40] Queenie. 奎尼
[13:43] How did you find me? 你怎么找到我的
[13:45] Wasn’t hard. 找你又不难
[13:47] You’re a clich, Delphine. 你就这一个套路 德尔菲
[13:49] A dog returns to its vomit. 狗改不了吃屎
[13:52] I see you finally got that makeover. 看来你终于决定换身行头了
[13:54] Guess you figured you could makeover a little history, too. 还想对历史也修饰润色一番
[13:57] On the contrary. 恰恰相反
[13:58] I’m here to set the record straight. 我是来拨乱反正的
[14:01] This historical site was nothing 在我回来之前
[14:02] but a house of lies before I came back. 这处遗址不过是一屋子谎言
[14:05] This very house, the center of New Orleans high society, 这栋屋子 作为新奥尔良上流社会的中心
[14:08] was also a place of abject horror. 同时也是个恐怖之地
[14:11] Madame Delphine LaLaurie earned her place in history 在历史上 德尔菲·拉劳里夫人的地位
[14:14] alongside such monsters as Jack the Ripper, 与开膛手杰克 艾德·盖恩
[14:14] 美国最有名的连环杀手之一 他犯了谋杀 毁尸 盗墓 食人和恋尸癖等罪
[14:17] Ed Gein and Jeffery Dahmer. 和杰夫瑞·达莫等禽兽并列
[14:17] 美国著名连环杀手 犯下多起命案 绰号”密尔沃基怪物”
[14:19] She even looks like a monster. 她看起来都像禽兽
[14:21] The inhuman LaLaurie is said to have murdered as many 传说惨无人道的拉劳里在这里
[14:24] as 150 slaves right here. 屠杀了150名奴隶
[14:28] Many times while there were extravagant parties going on just below, 许多次 都是利用楼下举办的奢侈晚宴
[14:32] the sounds of music and revelry drowning out the cries of torment. 喧闹的音乐和狂欢声将痛苦的哭喊声淹没
[14:36] Horseshit. 放屁
[14:38] You don’t believe it? 你不信吗
[14:40] Nobody’s gonna waste their time with some uppity Negro 谁会把时间浪费在傲慢的黑鬼身上
[14:43] and miss a fabulous party. 而错过美妙的晚宴
[14:44] It beggars all belief. 根本难以置信
[14:47] Thank you for coming. 谢谢光临
[14:49] Excuse me? 不好意思
[14:50] Yes? 什么事
[14:52] I seem to have mislaid my pocketbook. 我的钱包不见了
[14:55] I think I set it down upstairs. 可能是落在楼上了
[14:59] I don’t see anything. 我没找到
[15:01] Are you certain? 你确定是在这儿吗
[15:02] By the way, 顺道一说
[15:04] it wasn’t any 150 slaves that died up here. 死在这里的奴隶不是150个
[15:08] I can tell you that. 这个我可以肯定
[15:10] I’m sorry? 你说什么
[15:11] It was 62. 是62个
[15:14] I kept a ledger. 我有记录
[15:16] I-I don’t understand. 我 我不明白
[15:19] The information you’ve been feeding these people? 你跟这些人讲的故事
[15:23] It’s inaccurate. 都不准确
[15:26] I want my money back. 我要退钱
[15:29] Do not touch the display items! 不要乱动展览物品
[15:32] Ma’am, I am gonna have to ask you to leave now. 女士 我得请你离开了
[15:35] My own house? 离开我自己的家吗
[15:54] You have to let this woman go. 你得放了这女人
[15:56] What you gonna do? 你想怎么样
[15:59] Offer you a second chance. 再给你一次机会
[16:01] You don’t mean it. 你不是真心的
[16:03] You will never be able to pay for your crimes. 你将永远无法偿还造下的孽
[16:06] But I’m willing to walk you 但我愿意陪你去
[16:07] into the local office of the Urban League. 黑人城市联盟地方办公室
[16:09] You can offer your services as a volunteer. 你可以去做志愿者
[16:12] You can help the descendants of the people you brutalized. 帮助那些受你残酷虐待的黑奴的后代
[16:17] Are you out of your simple mind? 你那小脑袋瓜是疯了吗
[16:19] It’s your only chance for redemption. 只有这样你才能得到救赎
[16:22] Redemption? 救赎
[16:24] I know how redemption works in this century. 我知道在这个世纪 救赎是怎么一回事
[16:26] I seen it all on the magic box. 我在那个神奇盒子里都看到了
[16:28] Paula Deen was asked, “have you ever used 保拉·迪恩被人问及有没有用过
[16:28] 美国名厨 烹饪节目主持人 被称为”黄油女王” 因歧视黑人广告代言骤减
[16:30] the ‘N’ word yourself?” “黑鬼”这个词
[16:31] “Yes, of course,” she stated. 她说”当然有
[16:33] “But it’s been a really long time.” 但已经是很久以前的事了”
[16:34] Agree to be publically humiliated– all is forgiven. 只要同意被当众羞辱 就能得到原谅
[16:37] Last Friday night I tweeted a photograph of myself 上周五晚 我把自己的一张照片发在了推特上
[16:37] 安东尼·韦纳议员不小心把一张勃起的自拍照在推特上群发了 原本是要发给一名维持网络暧昧的女性
[16:39] but I intended it was part of a joke 但我本意是发给西雅图的一位女士
[16:40] to a woman in Seattle, and I’m deeply sorry. 开个玩笑 对此 我深感抱歉
[16:41] People have gotten soft, weak, lily-livered. 现在的人 懦弱 软弱又胆怯
[16:45] All anybody has to do nowadays is shed some tears, 现在 随便哪个人只要流几滴眼泪
[16:48] say some words… 说几句话…
[16:49] It’s called repentance. 这叫悔改
[16:51] Oh, repentance my ass. 悔改个屁
[16:53] You think a man jack among them was well and truly sorry? 你以为这样的人是真心悔改吗
[16:57] Not a one. 放屁吧
[16:59] Sorry they got caught is all. 他们只是懊悔做坏事的时候被抓包了
[17:01] Y’all nothing but a pack of sniveling hypocrites, 就我看来 你们不过是一群
[17:03] as far as I can see. 汲着鼻涕的伪君子罢了
[17:05] Not me. 但我不同
[17:06] I won’t profess to be sorry, ’cause I’m not. 我不会道歉 因为我并没有对不起谁
[17:09] I don’t believe that. 我不信
[17:11] I was getting to you before. 我之前已经快走进你的内心了
[17:12] I know it. 我很清楚
[17:14] You made me weep. 你让我哭泣
[17:16] But not as you would have it for my supposed sins. 但不是为了你所谓我犯下的罪孽
[17:20] I wept for the state of this world. 而是为了如今这个世界
[17:23] A world of lies. 充满谎言的世界
[17:26] A world that makes promises it cannot keep. 许下诺言却无法遵守
[17:30] To tell a colored man 告诉一个黑鬼
[17:33] that he can be equal to a white man? 他能跟白人一样平等
[17:36] There’s the real cruelty. 这才是真正的残忍
[17:38] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[17:39] Actually you are. 事实上你要去
[17:42] Straight to hell. 下地狱吧
[17:44] It’s impossible! 不可能
[17:46] I’m immortal. 我永生不死
[17:47] Wrong. 你错了
[17:48] I don’t want to die. 我不想死
[17:50] Tough shit. 没办法
[17:51] Who does? 谁想死
[18:08] I want my portrait hung just there. 把我的画像挂在那里
[18:13] Yes, I knew you’d occupy a prominent place on the wall. 我就知道你会占掉墙上显眼的位置
[18:17] And I didn’t want some garish 我不想在本地
[18:18] paint-by-numbers by a local. 随便找个爱炫的画家
[18:20] That’s why I flew Claude in from London. 所以我请克劳德从伦敦飞过来
[18:22] He’s done everyone. 他画过很多名人
[18:24] Margaret Thatcher. 玛格丽特·撒切尔[铁娘子]
[18:26] Sting. 斯汀[歌手]
[18:28] What are you doing back there? 你在后面折腾什么
[18:30] You have to balance the frame. 画面得均衡
[18:32] The negative space makes you like more drawn. 留白只会更得你江河日下
[18:34] Claude trusts my taste. 克劳德还是很认可我的品位的
[18:35] Well, I don’t. 我可不敢苟同
[18:52] I’m sorry. 抱歉
[18:53] Do you need a break? 需要休息一下吗
[18:54] No. 不用
[18:55] No, I’ll be fine. Just a minute. 我没事 稍等一下
[19:08] Oh, God. 天啊
[19:11] This is the face they’ll be stuck with. 人们就要永远记着这张老脸了
[19:14] I probably have two weeks left on earth. 我可能也就剩两周的日子可活
[19:17] So what the hell am I doing here? 现在这是干什么
[19:28] Goddamn it, Mother. 真是见鬼 母亲
[19:30] What’s this I hear about Queenie performing 我听说奎尼要在周六施展七阵法
[19:32] the Seven Wonders on Saturday? 这是怎么回事
[19:35] Cordelia, please. 科迪莉亚 拜托
[19:38] Maybe we could 我们母女俩
[19:39] be kind to one another for a change, huh? 就不能开始和睦相处吗
[19:45] My God, look at you. 天啊 看看你
[19:49] My beautiful little girl. 我美丽的小女儿
[19:53] Did you really think 你真以为
[19:55] self-mutilation would restore your power? 自残双目就能使你重获法力吗
[19:58] Right up until I tried it. 不试怎么知道不能
[20:00] You cannot lose your power. 法力是不会消失的
[20:04] You never will. 永远不会
[20:06] It’s inside of you. 它就藏在你体内
[20:08] And it is not something I gave to you. 不是我遗传给你的
[20:11] As much as I’d like to, I cannot take credit for that. 虽然我也希望如此 但这并非我的功劳
[20:15] It’s all you. 那都是你自己的
[20:21] You are just full of surprises, Fiona Goode, you know that? 你总是能让人刮目相看 菲奥娜·古德
[20:28] Well, I have one more. 还有一个惊喜要给你
[20:30] It’s from the vault. 从保险库拿来的
[20:34] What is it? 什么东西
[20:41] It was my mother’s. 是我母亲的遗物
[20:45] Her most precious heirloom. 她最珍爱的传家宝
[20:49] Grandmother’s necklace? 外婆的项链吗
[20:51] Do you remember? 你还记得吗
[20:52] Yes. Of course I do. 记得 当然记得
[20:57] When I was a little girl, 当年我还是个小女孩
[21:01] I used to gaze up at her wearing this necklace. 总是仰望着她 戴着这串项链
[21:05] Thinking to myself I will never grow to be so transcendent. 心想 我永远无法成为像她一样出众的女子
[21:10] Oh, I know the feeling well. 我太了解这种心情了
[21:14] Here, take it. 拿着
[21:19] You’re saying good-bye? 你是在道别吗
[21:25] Yes, I am. 是的
[21:27] And I mean it this time. 这次是真的再见了
[21:30] We both knew it was coming. 你我心知肚明 我大限将至
[21:32] Here. 来
[21:35] Lift your hair. 把头发撩开
[21:37] I want to put it on you. 我帮你戴上
[23:06] What’s the matter? 怎么了
[23:09] Nothing. 没什么
[23:11] I’m fine. 没事
[23:13] I just… 只是…
[23:17] Wasn’t there a ring… 外婆不是还常戴着
[23:20] that grandmother used to wear with this? 一枚与项链相配的戒指吗
[23:23] I feel so selfish asking. 戒指也要 我觉得自己真自私
[23:31] If not now, when, huh? 此时不要 更待何时呢
[23:34] Right. 是啊
[23:41] Just because you witches can open the locks 虽说你们女巫能用法术
[23:43] with your hocus-pocus… 轻易打开门锁
[23:46] it doesn’t make it polite. 但这样是很不礼貌的
[23:52] A man shouldn’t be disturbed 沉浸在音乐中的人
[23:54] when he’s playing with his instrument. 是不该被打扰的
[23:58] You don’t have your mother’s features. 你长得不像你母亲
[24:01] Oh, you know who I am? 你认识我
[24:02] Oh, yes, of course. 当然
[24:04] We spent quite an evening together. 我们曾共度了难忘的一晚呢
[24:09] It’s not safe to love my mother, you know. 爱着我母亲 是件危险的事
[24:13] I speak from experience. 我可是深有感触
[24:15] She can’t love anyone but herself. 除了她自己 她不会爱任何人
[24:25] I’m sure the transcendence of my relationship 我知道 我和你母亲之间特殊的关系
[24:29] with your mother is hard for you to understand. 让你很难接受
[24:33] But I’m happy that she told you about us. 但我很高兴 她把我俩的事跟你说了
[24:36] She didn’t tell me anything. 她一个字都没对我提过
[24:39] I saw everything. 都是我自己看见的
[24:42] Everything. 我看到了一切
[24:44] And she’s gonna kill all of us 她会把我们全部杀光
[24:46] and leave you behind, too. 然后再抛弃你
[24:55] Unzip me. 帮我拉下拉链
[24:57] Sitting on a porch drinking Gin Rickeys. 坐在门廊处享用杜松子酒
[25:03] She’s not going to run away with you. 她不会和你远走高飞
[25:09] Whatever fantasy you have about who she is 无论你将她想象成什么样
[25:12] and what you are to her, it’s all bullshit. 无论你自以为有多重要 那都是假象
[25:26] She used you. 她利用了你
[25:28] All she does is use people. 她最擅长的 就是利用他人
[25:31] It’s nothing. 那说明不了什么
[25:32] It’s just a piece of paper. 一张纸罢了
[25:34] It’s as… as light as air. 一张轻如鸿毛的纸
[25:35] That flight leaves in two days. 那架航班将于两天后起飞
[25:37] You think she might have let you know 你可能以为她会告诉你
[25:38] that you were leaving town that soon. 你们这么快就要离开吧
[25:40] I don’t suspect you have a passport ready. 我猜你现在连护照都没有
[25:42] She’s going to regain her power, 她很快就会重获法力
[25:44] and when she does, she’s not going to waste her time 事成之后 她才不会在一个半路出家的
[25:48] on some halfway decent musician 穷音乐家身上
[25:50] in a $12 suit. 浪费时间
[25:59] You feel that? 你感觉到了吗
[26:02] That empty… 那种空当当的
[26:05] heartbroken feeling? 心碎的感觉
[26:07] That’s what it feels like to get close to Fiona. 那就是亲近菲奥娜的下场
[26:23] Come on, Misty, give me a hint. 拜托 米丝蒂 给我一点线索
[26:32] *And I saw my reflection* *只见白雪茫茫的山上*
[26:37] *In the snow covered hills* *映着我的模样*
[26:40] *Till the landslide brought me down* *直到山峰崩塌将我掩埋*
[26:45] I see you. I see you. 我看见你了
[26:48] Where are you? 你在哪儿
[26:56] *Take my love, take it down* *带着我的爱 将它压心底*
[27:00] *Climbed a mountain and turned around… * *爬上山坡 蓦然回首*
[27:09] How the hell are we gonna get her out of there? 这要怎么把她弄出来
[27:10] With a jackhammer, if we have to. 不行就用锤子砸开
[27:13] I’m gonna go find a maintenance man. 那我去找个守园人
[27:14] No, no, just us. 不行 就我们俩
[27:17] You mean, just me, and I don’t have a jackhammer. 是只有我吧 但我没有锤子啊
[27:19] Stop being so literal and remember who you are. 别那么死板 别忘了你的身份
[27:23] When the rest of the world sees a wall, 对别人来说这是一堵墙
[27:26] we see a window. 对我们来说只是一扇窗
[27:31] That’s it. 就是这样
[27:34] Keep going. 继续
[27:53] Is she alive? 她还活着吗
[27:55] It’s hard to tell. 不好说
[27:59] Misty! 米丝蒂
[28:01] – She’s not breathing. – Oh, God. -她没呼吸了 -天哪
[28:04] Okay, okay. 我有办法
[28:10] Vitalum vitalis. [咒语]
[28:28] That’s deadly nightshade you’re about to ingest through your nostrils. 你要嗅的是颠茄
[28:34] I wouldn’t sniff around unless you’re looking for a bout of delirium. 不想精神错乱就别去嗅它
[28:38] Sounds like every Saturday night since I was 15. 不就是我15岁之后的每一个周六夜晚吗
[28:40] Where is everybody? 大家都去哪了
[28:42] Our beloved Cordelia has regained her second sight. 我们所爱的科迪莉亚重开了天目
[28:45] She’s off with Queenie to try and rescue Misty Day. 她和奎尼一起去救米丝蒂·黛了
[28:49] Apparently, the poor girl has been entombed. 那可怜的姑娘被人活埋了
[28:53] Who would have been cruel enough to commit such an atrocity? 真不知道是谁犯下了这等暴行
[28:58] I have no idea. 不知道啊
[29:01] I just hope they get to her in time. 希望她们救援及时
[29:04] I heard people die after three days without water. 听说人三天不进水就会死翘翘
[29:08] Please tell me this is a hallucination 这是我闻了颠茄以后
[29:10] driven by my bouquet of Atropa belladonna. 在发幻梦吧
[29:13] Zoe, you can’t possibly be back at the Robichaux Academy. 佐伊 你怎么能回学院
[29:16] I won’t allow it. 我不允许
[29:19] You were supposed to spend your days in romantic splendor 你该和你的真爱
[29:21] with your true love. 双宿双飞去啊
[29:23] You’re just like Halston 你现在的举动就好比霍斯顿
[29:24] when he sold his brand to J.C. Penney. 把自己的品牌卖给了杰西潘尼
[29:27] You’ve forsaken your destiny. 你放弃了自己的命运
[29:28] No, Myrtle, I’ve embraced it. 不 默特尔 我是直面了自己的命运
[29:32] We made it to Florida. 我们去了佛罗里达
[29:36] What better than the Sunshine State 要驱逐生命中的黑暗
[29:37] to cast the darkness out of our lives? 最好不过就是阳光之州了
[29:42] You bit it off. 你尝尝
[29:43] Hey, you’re in my spot! 你们占了我的地盘
[29:48] – Get out of here! I want to sleep! – We’re leaving. -快滚 我要睡觉 -我们这就走
[29:51] You, don’t talk to me! 你 别和我说话
[29:53] Don’t talk to me! 别开口
[30:00] Kyle, no! 凯尔 别
[30:02] What a surprise. 真让人大吃一惊啊
[30:04] Your pit bull mauled somebody. 你的斗牛梗打死了人
[30:06] Is that why you came back, 怪不得你们要回来
[30:07] because you can’t handle him? 因为你管不住他吗
[30:09] No. 不是
[30:11] I came back because there’s no escaping what I am. 我回来是因为不想逃避自己的身份
[30:14] Vitalum vitalis. [咒语]
[30:24] I came back 我回来
[30:26] because I’m clearly the next Supreme. 是因为我绝对是下一任超级女巫
[30:30] You bitch. 臭婊子
[30:33] Oh! You thought I was some dumb swamp rat 你把我当成是你可以随意杀害的
[30:35] you could leave behind to die? 垃圾沼泽老鼠吗
[30:36] Um, yes. 是啊
[30:38] Girls, stop these vulgar fisticuffs at once. 姑娘们 立刻住手别打了
[30:41] It’s beneath us. 这么粗鲁不合我们的身份
[30:43] – Cordelia? – I’m good. -科迪莉亚 -我不介意
[30:45] I don’t want to waste my magic on you. 我不想在你身上浪费法力
[30:46] I can do you with my hands. 我用手就能教训你
[30:50] You hit like a girl! 打得真是娘们
[30:58] This is awesome! 这一招帅呆了
[30:59] No, it’s not. Stop! 帅个屁 住手
[31:02] Come on. Get up, Hollywood. 起来啊 好莱坞丫头
[31:31] – Enough! – You! -够了 -你们
[31:33] You must pay for what you’ve done! 你们要为自己的所作所为付出代价
[31:35] Wow, did you walk into the wrong house. 你是不是走错门了
[31:42] Who the hell is this guy? 这家伙是谁
[31:43] I know that voice. 那声音我认识
[31:45] It’s the Axeman. 他是斧头杀手
[31:47] I thought you banished his soul to the appropriate 我还以为你把他的灵魂流放到
[31:48] nether realms? 他该去的鬼蜮了呢
[31:50] No, he’s on the mortal coil. 没 他还在尘世
[31:53] I’ll kill all of you! 我要杀光你们
[31:55] Is that blood? 那是血吗
[31:56] Not his. 不是他的
[31:57] Then whose? 那是谁的
[32:10] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[32:15] This blood is my mother’s. 是我母亲的血
[32:39] It’s quiet. 这么安静
[32:47] I don’t remember the last time 我都忘了上次你没放音乐
[32:49] I was here when there wasn’t music playing. 是什么时候了
[32:54] You pack your wader boots? 带防水靴了吗
[32:56] What? 什么
[32:58] ‘Cause I want to take you fishing. 我要带你去钓鱼
[33:01] Fishing. 钓鱼
[33:02] Yeah. Yeah, fishing. 是的 钓鱼
[33:04] For catfish. 钓鲶鱼
[33:05] Catfish. 鲶鱼
[33:09] When you fry them, 油炸鲶鱼的时候
[33:10] the batter, it has to be crunchy, never greasy. 外面裹的粉得有嚼劲但不油腻
[33:12] I don’t like catfish. 我不喜欢鲶鱼
[33:15] I loathe all bottom-feeders. 我憎恨所有低贱的食物
[33:17] Well, then I’ll take you boar hunting. 那我就带你去打野猪吧
[33:21] While you’re sitting on a porch 你可以坐在门廊处
[33:22] drinking Gin Rickeys, huh? 享用杜松子酒
[33:24] Gin Rickeys. 杜松子酒
[33:28] Unzip me. 帮我拉下拉链
[33:34] Your daughter… she paid me a visit. 你女儿 来过了
[33:39] Please tell me she’s in the bathtub. 拜托告诉我她的尸体在浴缸里
[33:43] She’s pretty, but she doesn’t have your cheekbones. 她挺漂亮 但没有遗传到你的颧骨
[33:48] She came, I guess, to… 我猜 她来是为了
[33:49] to rile me up. 激怒我吧
[33:51] I imagine she wanted me to do her dirty work for her. 她大概是想要我帮她做那些下三滥的活
[33:54] What is the world coming to, huh, 这世界怎么了
[33:57] when the Supreme’s daughter… 超级女巫的亲生女儿
[34:00] has to outsource her own killings? 要找外人来替自己杀戮
[34:07] We had a deal. 我们说好的
[34:09] It wasn’t on paper… 没有白纸黑字写下来
[34:11] it wasn’t stamped by a notary, 没有做过公证
[34:13] but we had a deal! 但我们说好的
[34:15] And what, Cordelia has convinced you otherwise? 怎么 科迪莉亚让你相信我不会履行诺言吗
[34:37] Why do they insist on always putting me in seat 1A? 为什么他们总是把我安排在1A座位
[34:44] Well, I guess the cat is out of the bag, huh? 现在事情也都摆在台面上了
[34:47] I mean, I was gonna tell you. 本来是想亲口告诉你的
[34:53] You have been the most delightful distraction. 你是最让人欢心的一个消遣
[34:56] A life preserver. 延长了我的生命
[34:58] But I’m gonna be on dry land soon. 但我很快就要脱离险境了
[35:01] Can’t you at least pretend? 你就不能假装一下吗
[35:03] Just… just humor me for a while? 逗我开心一会儿
[35:11] I guess I loved you. 我也许是爱过你的
[35:16] Although I really don’t know 尽管事实上
[35:19] anything about love, 我对爱
[35:21] if I’m gonna be honest. 一无所知
[35:29] But you were the sweetest of lovers. 但你是最贴心的情人
[35:34] The best I ever had. 我拥有的最佳情人
[35:37] And I’ll miss that. 我会想你的
[35:44] Let’s be realistic. 但现实一点吧
[35:50] When the new Supreme is dead, 新任超级女巫一死
[35:53] I’ll have 30 years of vitality 我就能多活三十年
[35:57] until another one comes along. 直到再下一任出现
[36:00] And the doors of every palace 上流社会的门
[36:02] are going to open for me. 又将为我敞开
[36:04] I mean, hell, 我的意思是
[36:06] I know you’ve got all this to offer, 我知道你有大好憧憬要给我
[36:07] but come on, you and I both knew 但拜托 你我都知道
[36:10] that this would never… 这些是不可能…
[36:12] Son of a… 狗娘养的…
[36:14] Let go of me! 放开我
[36:15] – I love you! – Oh, Jesus… -我爱你 -上帝呀
[36:17] I know you love me! 我知道你也爱我
[36:18] I don’t! Christ, I was sick! 我不爱你 老天 我病了
[36:21] I just needed to feel something. 想感受一些温暖
[36:23] That was all! 仅此而已
[36:26] Ah. Shit. 妈的
[36:32] I made you die those little deaths 是我帮你一点一点战胜病魔
[36:35] for the first time in your sorry life. 在你可悲的生命里第一次有人向你伸出援手
[36:39] I made you sing 当你已经无力呻吟时
[36:42] when you had no tunes left in you. 是我让你重新欢唱
[36:49] Get off of me! 滚开
[36:50] Get off of me, get off of me, 从我身上滚开 滚开
[36:53] you son of a bitch! 你这狗娘养的
[36:56] No! 不
[36:59] Christ. 老天呐
[37:00] No tears, old boy. 别哭哭啼啼的 老天真
[37:04] What you’re doing is a crime against humanity. 你的所作所为是违反人道罪
[37:08] A betrayal… 背叛了
[37:11] of the true heart of love. 一颗真爱你的心
[37:13] Well, I’ve never been one for love, 我从来不是一个追求爱的人
[37:16] true or otherwise. 真情或假意都不要
[37:19] I live in a floating world, you know? 我活在一个漂浮的世界
[37:21] Always… 总是…
[37:24] two steps ahead of heartbreak. 让自己在心碎之前离开
[37:34] When I was eight years old… 八岁的时候
[37:38] my mother brought me a little calico cat. 我妈妈给了我一只三花猫
[37:58] Holy shit. 老天
[38:00] So she’s really gone. 这么说 她真的死了
[38:03] Does anyone feel any different? 有人感觉到自己有什么不同了吗
[38:04] – Where’s the body? – In the swamps. -尸体在哪 -沼泽地
[38:07] He fed her to the alligators. 他把她喂鳄鱼了
[38:12] – Jesus. – Well, that’s it, then. -上帝 -那就没救了
[38:16] Even I can’t bring somebody back 被鳄鱼分尸的家伙
[38:17] once they’re gator shit. 就算是我 也无能为力
[38:19] Okay. 好吧
[38:22] So who wants to do this? 那他该由谁来处理
[38:25] Somebody’s got to kill this creep. 得有人结果这变态
[38:27] Oh, bloody-blood-blood all day in this place. 这地方总是在死人
[38:29] Is that really necessary? 真的有必要吗
[38:31] Yeah. He’s a psycho mass murderer. 当然 他是个变态连环杀手
[38:33] Is there anyone here of whom that could not be said? 这里的每一个人都能被冠上同样的名号
[38:37] This poor troubled soul 这可怜的变态
[38:38] has saved this coven by doing away with Fiona. 杀死了菲奥娜就等于救了这个女巫团
[38:40] And as Cervantes once said, 塞万提斯曾说过
[38:42] “where there is music, there can be no evil.” “有音乐的地方就没有邪恶”
[38:44] Cervantes never meant this asshole. 塞万提斯说的可不是这个混蛋
[38:47] Come on. 来吧
[38:49] Come on. 来
[38:51] I’m coven guard dog. I’ll kill him. 我是女巫团的看门狗 我来杀他
[38:53] No. I’ll do it. 不 让我来
[39:03] We really don’t need a man to protect us. 我们不需要男人来保护
[39:17] Nobody messes with our coven! 没人可以侵犯这个女巫团
[39:27] Please, no! 求求你 不要
[39:30] Let me go! 放开我
[39:32] No! 不
[39:33] Wait, please… 等等 求你们了
[39:36] No… 不
[39:39] God, why this? 天啊 为什么
[39:41] Mother? 母亲
[39:47] Borquita, my sweet child. 波姬塔 我亲爱的孩子
[39:51] I know I mistreated you in the past… 我知道我过去对你不好
[39:57] but there’s no greater pain… 但没有什么比近在咫尺
[40:02] than being this close and not… 却无法触摸你
[40:04] not being able to reach you. 安抚你
[40:07] And to comfort you. 更痛苦的了
[40:09] Oh, I’m… consumed with regret. 我的心中充满了悔恨
[40:13] Why are they doing this to us? 他们为什么要这样对我们
[40:15] Because we can. 因为我们可以
[40:21] Behold the kingdom of the family LaLaurie! 看啊 拉劳里家族的王国
[40:26] Please… 求你了
[40:27] I’m so thirsty. 我好渴
[40:29] Please have mercy. 请行行好吧
[40:31] Give her something to drink, you animal! 给她点喝的 你这禽兽
[40:51] Are you hungry, too? 你饿吗
[40:53] I’ll slice off one of your mama’s fingers 我会割下你妈妈的一根手指
[40:56] and feed it to you! 然后喂给你
[40:57] You monster. 你这怪物
[40:59] Yes, I have sinned. 是的 我有罪
[41:02] I gave no quarter. 我灭绝人性
[41:06] But torturing a mama’s babies in front of her? 但在一位母亲的面前折磨她的女儿
[41:10] Even when I killed that little high yellow bastard, 即使在我杀死那个混血杂种时
[41:13] I spared his mammy from seein’ it. 我也没让他的妈妈看到
[41:17] Oh, please, no. 求你了 不
[41:19] Have mercy on my soul! 饶了我吧
[41:21] This ain’t for you! 这不是为你准备的
[41:23] But I will let you choose 但我会让你选择
[41:24] whether I slide it down her throat 我是从她的喉咙插下去
[41:27] or up her backside. 还是从屁眼捅上来
[41:28] No, please! Mother! 不 求你了 妈妈
[41:30] – No! – Oh, no! -不 -不
[41:32] Oh, God, please, not my baby. 上帝啊 求你了 别伤害我的孩子
[41:37] How did I get here? 我怎么会在这里
[41:42] No, no, no, no. I don’t want to do that. 不不 我不想这么做
[41:44] That girl ain’t never done nothing to me. 那个女孩从来没对我做过什么
[41:47] I don’t want to do this! 我不想这么做
[41:48] You will do as you are tasked. 你必须完成任务
[41:50] It is your soul’s purpose, because I own it. 你的灵魂归我所有 这是你的职责
[41:54] Who is this man? 他是谁
[41:57] What is this place? 这是哪里
[41:58] Congratulations, Madame Delphine LaLaurie. 恭喜 德尔菲·拉劳里夫人
[42:02] You have been granted your sweet release 你已经摆脱了
[42:05] from the world of the mortal. 俗世的束缚
[42:08] And as punishment for your crimes 作为对你罪行的惩罚
[42:10] of murder, torture, 包括谋杀 折磨
[42:11] passion, fashion 穷奢极欲
[42:12] and being an all-around no-good 以及当一个毫无善心的
[42:14] miserable bitch, you… 可悲的婊子 你…
[42:17] will spend all of eternity here… 将永远待在
[42:20] in my home. 我的家里
[42:22] It is my home. 这是我的家
[42:24] No… it’s mine. 不 这是我的家
[42:27] Welcome to hell. 欢迎来到地狱
[42:29] No, that can’t be true. 不 这不可能
[42:31] I can’t die! 我死不了
[42:32] We have a contract! 我们曾定下契约
[42:33] One you can no longer fulfill. 你已经无法履行契约了
[42:36] But I was good to people. 但我待人很好
[42:39] I protected so many. 我保护过很多人
[42:41] How many little babies 你每年给我
[42:42] did you bring to me every year? 祭献多少婴儿
[42:44] No one gets away with sin. 无人能逃过罪罚
[42:53] Eventually… 到头来
[42:55] everybody pays. 所有人都要付出代价
[43:00] Everybody suffers. 所有人都要受罚
[43:14] Now get back to work. 继续工作吧
[43:20] No! Please! Mother! No! 不 求你了 母亲 不
[43:34] How does she look? 她看起来怎么样
[43:36] Magnificent. 非常美
[43:37] I wish you could see it. 我希望你能看到
[43:43] I can. 我能
[43:44] I can see it through you. 我能通过你看到
[43:46] She was so beautiful. 她真美
[43:49] She was a great Supreme. 她是个很好的超级女巫
[43:51] A lot to live up to. 值得学习的楷模
[43:53] One of the best. 最好的女巫之一
[43:56] She was a force to be reckoned with, 她的确是一位强大的女巫
[43:59] but she was a horrible Supreme. 但她是个糟糕的超级女巫
[44:01] She shirked all of her responsibility, 她逃避了一切责任
[44:03] including the most important: 包括最重要的一个
[44:05] identifying her successor. 找出她的继任者
[44:07] So it will be up to us 所以将由我们
[44:08] to find our new leader. 找出新的领袖
[44:10] And the only way is through the test of Seven Wonders. 唯一的方法就是通过七阵法的考验
[44:13] And since it could be any one of you, 既然你们每个人都可能是超级女巫
[44:15] you will all be tested. 你们都将接受考验
[44:17] The Seven Wonders. 七阵法考验
[44:20] Sunday at dawn it begins. 周日拂晓开始
[44:24] Everyone participates. 所有人都要参加
[44:27] And by next week, we will have a new Supreme. 下周之前 新的超级女巫即将诞生
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme