Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] 根据古老传统 女巫们只有团结在强大而非凡的权威下 才得以存活
[00:31] 历代女巫需要领袖 即超级女巫 取得这一至高权利 需通过的测试不止一个 而是七个
[00:44] 七阵法 七种不同的高级魔法 每一种都能将巫术提升至艺术的境界
[02:33] Your highest honor comes at the greatest price. 无上的荣耀意味着巨大的代价
[02:38] Death is not uncommon. 死亡也不在话下
[02:42] And danger… 危险
[02:45] inescapable. 是不可避免的
[02:49] Attempting the Seven Wonders can get you killed. 试图施展七阵法 也许会丧命
[02:53] But perform them… 但一旦施展出来
[02:55] and you are the next Supreme. 你就是下一任超级女巫
[03:00] I don’t even need to read your mind 我都不用读你的心
[03:01] to know what you’re doing. 就知道你想干什么
[03:03] You want us to perform the Seven Wonders 你想让我们施展七阵法
[03:05] so that you can find the next Supreme 好找出下任超级女巫
[03:06] and then kill her. 再杀掉她
[03:10] Poor, sweet, dumb, paranoid girl. 你个可怜可爱 又傻又疯的丫头
[03:14] The awful truth is I am tired. 事实是 我累了
[03:19] Where’s Marie Laveau? 玛丽·拉文在哪里
[03:21] That’s not our business. 不关我们的事
[03:22] It’s mine. 关我的事
[03:24] The only other black witch in this place goes missing, 这里唯一的黑女巫失踪了
[03:27] I want to know what happened. 我想知道发生了什么
[03:28] She’s probably off in some unholy nether realm. 她也许去什么阴曹地府
[03:32] Cavorting with that half-baked beetle juice. 跟那不人不鬼的臭虫厮混去了
[03:37] Papa Legaboo-boo, whatever the hell his name is. 雷格粑粑老爹 鬼知道叫什么名字
[03:40] Legba! 雷格巴
[03:42] He’s a deity. Show some respect. 他可是神 放尊重点
[03:48] Respect is something 这间屋子里 尊重
[03:49] that is definitely lacking around here. 显然是种稀缺品质
[03:52] I will grant you that. 这点我可以肯定
[03:54] You will show me respect! 你必须尊重我
[03:57] Your Supreme until the moment I am replaced. 在被取代之前 我还是超级女巫
[04:09] So rest up, 休息去吧
[04:10] little girl. 小丫头
[04:13] Take your vitamin B-12s. 吃点维生素B12
[04:18] Your trials begin Saturday morning. 考验会在周六上午举行
[04:22] You will perform the Seven Wonders. 到时 你将施展出七阵法
[04:27] Or… you will die trying. 或者死于施展失败
[05:39] Madison? 麦迪逊
[05:41] I need your help. 我需要你的帮助
[05:42] Jesus, Cordelia. 天啊 科迪莉亚
[05:44] You look like shit. 你看起来糟透了
[05:45] I can’t believe you did that to yourself. 真不敢相信你把自己毁成这样
[05:47] I’ve been in Misty’s room trying to see something. 我一直在米丝蒂的房间寻找视像
[05:50] I’ve held her boots, hair from her brush. 我摸过了她的靴子 梳子上的发丝
[05:52] Nothing. 一无所获
[05:53] I hate to be the Debbie Downer, 我不是想泼你冷水
[05:55] but maybe she’s gone. 但她也许已经死了
[05:56] Or maybe my gift of the sight hasn’t come back. 也许我的天目还没回来
[06:04] Whoa! That was cool! 太酷了
[06:06] I did transmutation. 我施展了移形换影
[06:07] I didn’t even have to think about it. 我都没想要施法
[06:09] It just happened. 它自己就发生了
[06:10] I wouldn’t read too much into it, Madison. 换作是我就不会大惊小怪 麦迪逊
[06:12] You can manifest multiple powers 即使不是超级女巫
[06:14] without being the Supreme. 也可以施展多重法术
[06:16] Our powers always spike in times of crisis. 我们的力量总在危难之时达到巅峰
[06:20] This is one of those times. 而现在就是
[06:23] Madison, I need to touch you. 麦迪逊 我要触摸你
[06:27] Tell the truth, Cordelia. 说真的 科迪莉亚
[06:28] You into girls now? 你现在是不是喜欢女的了
[06:29] The last time I touched you, I saw things. 上次触碰到你时 我看到了一些东西
[06:32] What are you afraid I might see? 你害怕我看到什么吗
[06:36] Nothing stays a secret 这间屋子里
[06:37] for very long in this house, Madison. 秘密是无法隐瞒多久的 麦迪逊
[06:39] It will come to light 真相总会大白
[06:41] whether you want it to or not. 无论你愿意与否
[06:45] I don’t have any secrets. 我没有秘密
[06:48] Then walk over here. 那就过来
[07:00] Knock yourself out. 请便
[07:29] That damn buttermilk biscuit! 那该死的的白婊子
[07:33] Thinks she can take me down. 以为她能扳倒我
[07:36] Hell no! 想得美
[07:37] I’m the queen– I will rise again! 我可是女王 我会卷土重来的
[07:41] Mark my words. 记住我的话
[07:42] My people gonna come for you. 我的人民 会去找你复仇
[07:44] Rip you apart. 将你碎尸万段
[07:46] Marie?! 玛丽
[08:17] Spiritu duce, in me est. [咒语]
[08:20] Deduc me in tenebris vita. [咒语]
[08:23] Ad extremum ut salutaret ‘nferi. [咒语]
[08:44] Descensum. 元神出窍
[08:52] What you doing, girl? 小妞 你发什么愣
[08:53] Give me the box of chicken. 快把那盒炸鸡给我
[08:57] Today, please. 快点 拜托
[09:01] Listen, watch the counter for me. 帮我看着柜台
[09:02] I’m going on break, okay? 我要去休息了 好吧
[09:06] What am I doing here? 我在这干什么
[09:08] Been asking myself the same thing for 20 years. 这问题我问了自己二十年
[09:10] Just watch the counter. 快去柜台看着
[09:34] What the hell? 什么情况[地狱]
[09:36] You’re Papa Legba. 你是雷格巴老爹
[09:37] You live in a chicken shack? 你住在炸鸡店里
[09:39] No, darling. 不 亲爱的
[09:41] It’s not the hell. 这里不是地狱
[09:43] It’s your hell. 是你的炼狱
[09:46] This was the worst time of your life. 这是你这辈子最痛苦的时光
[09:49] Waiting on people who treated you 伺候着那些把你当垃圾对待的人
[09:51] like the piece of trash you thought you were. 而你自己也这样看待自己
[09:53] No power. 没有力量
[09:54] No respect. 没有尊重
[09:56] And no future that you could see. 未来毫无希望
[09:58] Just grease in your hair 只有发丝里的油脂
[10:00] and the smell of lard in your nose. 以及满鼻的猪油味
[10:03] Look… 听着
[10:05] I came to talk to you about Marie Laveau. 我来找你谈谈玛丽·拉文的事
[10:07] I was told you hang out together. 听说你俩关系不错
[10:08] She ain’t here. There’s this thing about being immortal. 她不在这儿 永生不死就是这样
[10:12] Your hell’s on Earth. 你的炼狱在人世间
[10:14] Hey, dude! 老兄
[10:15] Just order and get out of line! 快点餐 然后滚蛋
[10:17] I’ve been waiting forever for my chicken! 这炸鸡我都等一万年了
[10:19] And you can wait some more! 那再等等也无妨
[10:21] Don’t make me put you in the fryer. 别逼我扔你进油锅
[10:23] Now, go to the back of the line! 给我滚回队尾去
[10:29] See? 看到了吗
[10:31] Everybody got to pay in the end. 到头来 每个人都得付出代价
[10:33] He gets to smell the delicious chicken 他一直闻着炸鸡诱人的香气
[10:36] and never get a bite. 却永远吃不着
[10:38] Took some skills to come down here before your time. 曾经 要来这儿一趟是很考验法力的
[10:40] Most people be afraid they couldn’t get back. 许多人都担心再也回不去
[10:44] Wait! I’m not done with you! 等下 我还没说完呢
[10:46] It’s almost sun up. 太阳快出来了
[10:48] Unless you want to stay here forever, 你如果不想永远待在这儿
[10:50] you better hurry and get back. 最好赶紧回去
[10:52] What are you talking about? 你在说什么呢
[10:53] I’ve been here five minutes. 我才来了五分钟
[10:54] Time… moves differently in here. 这儿的时间 节奏不太一样
[11:01] I want the jumbo box with butter corn. 我要一份炸鸡桶加黄油玉米
[11:03] No wings, no thighs. 不要鸡翅和鸡大腿
[11:05] Give me only breasts and legs. 只要鸡胸和鸡小腿
[11:07] Yo! You listening to me? 喂 听到没有
[11:08] I’m talking to you, bitch! 老娘跟你说话呢 贱人
[11:16] You made it back. 你回来了
[11:19] I’m impressed. 挺厉害
[11:20] Now that I’ve proven my power, 既然我证明了我的能力
[11:23] you’re gonna give me some answers. 你也该回答我的问题了
[11:27] You remember how you told me you were gonna cut me up in little pieces 还记得你说要把我碎尸万段
[11:30] and plant me all over the place? 然后到处弃尸吗
[11:32] I thought that was a honey of an idea. 这可真是个好主意
[11:37] There’s got to be a way to kill her. 一定有办法杀死她的
[11:40] So long as the Voodoo Queen live, 只要巫毒女王活着
[11:42] so do Madame LaLaurie. 拉劳里夫人就死不了
[11:44] More marshmallows. 再加点棉花糖
[11:45] Then you need to take Marie Laveau 那你就得帮我除掉
[11:47] out of the equation for me. 玛丽·拉文
[11:49] Can’t do that. 做不到
[11:50] Me and Marie Laveau– we got a deal. 我和玛丽·拉文有个协议
[11:52] I thought your deal was that every year 你们的协议不是每年
[11:54] she needs to perform a service for you. 她都要向你进贡一次吗
[11:57] So it is. 是的
[11:58] Well, she’s not gonna be doing anything 她就要被人碎尸成五十块
[11:59] while she’s chopped into 50 pieces 再分散丢在这个城里
[12:01] and those pieces are scattered all over the city. 这些碎片可帮不上你什么忙了
[12:04] Technically, 严格说来
[12:05] you can say she’s already in breach, right? 她已经违反协议了 对吧
[12:06] You are one crafty witch. 你可真是个狡猾的女巫
[12:11] The elegant and universally admired 优雅又受人敬仰的
[12:14] Madame Delphine LaLaurie 德尔菲·拉劳里夫人
[12:16] was not only a brilliant hostess 不仅是举办上流社会晚宴的
[12:18] for high society soirées. 优秀女主人
[12:21] But she was also renown 更以其出色的马术
[12:23] for her remarkable equestrian abilities 和不懈的慈善事业
[12:26] and her tireless charitable works. 而闻名
[12:29] Says here she was a serial killer. 这儿写着她是连环杀手啊
[12:32] That’s a misprint. 是印刷错误
[12:33] When do we get to see the attic torture chamber? 我们什么时候能去参观阁楼酷刑室
[12:38] That part of the house is closed off for renovations. 那里现在关闭翻新
[12:41] Oh, great. 棒极了
[12:42] And there is no torture chamber. 而且也没有什么酷刑室
[12:44] The attic was used for storage. 阁楼就是个储物室
[12:46] And occasionally for the firm, but humane correction 偶尔会有惩罚 但都是对家仆的错误行为
[12:49] of Madame LaLaurie’s domestics. 进行人道的改正
[12:51] These wild tales of barbarity you’ve heard 你们听说的有关她残忍冷血的故事
[12:53] are nothing more than lies 都是一派胡言
[12:55] invented by her many enemies. 是她众多的仇敌捏造出来的
[12:57] Madame Delphine LaLaurie 德尔菲·拉劳里夫人
[12:59] was a woman ahead of her time. 是一名走在时代前沿的女性
[13:01] A visionary. 很有远见
[13:03] Misunderstood. 却被世人误解
[13:05] And hated for it. 且因此被人憎恶
[13:07] This way, please. 请这边走
[13:26] What a total rip-off. 简直是浪费钱
[13:28] Thank you for coming. 感谢光临
[13:40] Queenie. 奎尼
[13:43] How did you find me? 你怎么找到我的
[13:45] Wasn’t hard. 找你又不难
[13:47] You’re a clich, Delphine. 你就这一个套路 德尔菲
[13:49] A dog returns to its vomit. 狗改不了吃屎
[13:52] I see you finally got that makeover. 看来你终于决定换身行头了
[13:54] Guess you figured you could makeover a little history, too. 还想对历史也修饰润色一番
[13:57] On the contrary. 恰恰相反
[13:58] I’m here to set the record straight. 我是来拨乱反正的
[14:01] This historical site was nothing 在我回来之前
[14:02] but a house of lies before I came back. 这处遗址不过是一屋子谎言
[14:05] This very house, the center of New Orleans high society, 这栋屋子 作为新奥尔良上流社会的中心
[14:08] was also a place of abject horror. 同时也是个恐怖之地
[14:11] Madame Delphine LaLaurie earned her place in history 在历史上 德尔菲·拉劳里夫人的地位
[14:14] alongside such monsters as Jack the Ripper, 与开膛手杰克 艾德·盖恩
[14:14] 美国最有名的连环杀手之一 他犯了谋杀 毁尸 盗墓 食人和恋尸癖等罪
[14:17] Ed Gein and Jeffery Dahmer. 和杰夫瑞·达莫等禽兽并列
[14:17] 美国著名连环杀手 犯下多起命案 绰号”密尔沃基怪物”
[14:19] She even looks like a monster. 她看起来都像禽兽
[14:21] The inhuman LaLaurie is said to have murdered as many 传说惨无人道的拉劳里在这里
[14:24] as 150 slaves right here. 屠杀了150名奴隶
[14:28] Many times while there were extravagant parties going on just below, 许多次 都是利用楼下举办的奢侈晚宴
[14:32] the sounds of music and revelry drowning out the cries of torment. 喧闹的音乐和狂欢声将痛苦的哭喊声淹没
[14:36] Horseshit. 放屁
[14:38] You don’t believe it? 你不信吗
[14:40] Nobody’s gonna waste their time with some uppity Negro 谁会把时间浪费在傲慢的黑鬼身上
[14:43] and miss a fabulous party. 而错过美妙的晚宴
[14:44] It beggars all belief. 根本难以置信
[14:47] Thank you for coming. 谢谢光临
[14:49] Excuse me? 不好意思
[14:50] Yes? 什么事
[14:52] I seem to have mislaid my pocketbook. 我的钱包不见了
[14:55] I think I set it down upstairs. 可能是落在楼上了
[14:59] I don’t see anything. 我没找到
[15:01] Are you certain? 你确定是在这儿吗
[15:02] By the way, 顺道一说
[15:04] it wasn’t any 150 slaves that died up here. 死在这里的奴隶不是150个
[15:08] I can tell you that. 这个我可以肯定
[15:10] I’m sorry? 你说什么
[15:11] It was 62. 是62个
[15:14] I kept a ledger. 我有记录
[15:16] I-I don’t understand. 我 我不明白
[15:19] The information you’ve been feeding these people? 你跟这些人讲的故事
[15:23] It’s inaccurate. 都不准确
[15:26] I want my money back. 我要退钱
[15:29] Do not touch the display items! 不要乱动展览物品
[15:32] Ma’am, I am gonna have to ask you to leave now. 女士 我得请你离开了
[15:35] My own house? 离开我自己的家吗
[15:54] You have to let this woman go. 你得放了这女人
[15:56] What you gonna do? 你想怎么样
[15:59] Offer you a second chance. 再给你一次机会
[16:01] You don’t mean it. 你不是真心的
[16:03] You will never be able to pay for your crimes. 你将永远无法偿还造下的孽
[16:06] But I’m willing to walk you 但我愿意陪你去
[16:07] into the local office of the Urban League. 黑人城市联盟地方办公室
[16:09] You can offer your services as a volunteer. 你可以去做志愿者
[16:12] You can help the descendants of the people you brutalized. 帮助那些受你残酷虐待的黑奴的后代
[16:17] Are you out of your simple mind? 你那小脑袋瓜是疯了吗
[16:19] It’s your only chance for redemption. 只有这样你才能得到救赎
[16:22] Redemption? 救赎
[16:24] I know how redemption works in this century. 我知道在这个世纪 救赎是怎么一回事
[16:26] I seen it all on the magic box. 我在那个神奇盒子里都看到了
[16:28] Paula Deen was asked, “have you ever used 保拉·迪恩被人问及有没有用过
[16:28] 美国名厨 烹饪节目主持人 被称为”黄油女王” 因歧视黑人广告代言骤减
[16:30] the ‘N’ word yourself?” “黑鬼”这个词
[16:31] “Yes, of course,” she stated. 她说”当然有
[16:33] “But it’s been a really long time.” 但已经是很久以前的事了”
[16:34] Agree to be publically humiliated– all is forgiven. 只要同意被当众羞辱 就能得到原谅
[16:37] Last Friday night I tweeted a photograph of myself 上周五晚 我把自己的一张照片发在了推特上
[16:37] 安东尼·韦纳议员不小心把一张勃起的自拍照在推特上群发了 原本是要发给一名维持网络暧昧的女性
[16:39] but I intended it was part of a joke 但我本意是发给西雅图的一位女士
[16:40] to a woman in Seattle, and I’m deeply sorry. 开个玩笑 对此 我深感抱歉
[16:41] People have gotten soft, weak, lily-livered. 现在的人 懦弱 软弱又胆怯
[16:45] All anybody has to do nowadays is shed some tears, 现在 随便哪个人只要流几滴眼泪
[16:48] say some words… 说几句话…
[16:49] It’s called repentance. 这叫悔改
[16:51] Oh, repentance my ass. 悔改个屁
[16:53] You think a man jack among them was well and truly sorry? 你以为这样的人是真心悔改吗
[16:57] Not a one. 放屁吧
[16:59] Sorry they got caught is all. 他们只是懊悔做坏事的时候被抓包了
[17:01] Y’all nothing but a pack of sniveling hypocrites, 就我看来 你们不过是一群
[17:03] as far as I can see. 汲着鼻涕的伪君子罢了
[17:05] Not me. 但我不同
[17:06] I won’t profess to be sorry, ’cause I’m not. 我不会道歉 因为我并没有对不起谁
[17:09] I don’t believe that. 我不信
[17:11] I was getting to you before. 我之前已经快走进你的内心了
[17:12] I know it. 我很清楚
[17:14] You made me weep. 你让我哭泣
[17:16] But not as you would have it for my supposed sins. 但不是为了你所谓我犯下的罪孽
[17:20] I wept for the state of this world. 而是为了如今这个世界
[17:23] A world of lies. 充满谎言的世界
[17:26] A world that makes promises it cannot keep. 许下诺言却无法遵守
[17:30] To tell a colored man 告诉一个黑鬼
[17:33] that he can be equal to a white man? 他能跟白人一样平等
[17:36] There’s the real cruelty. 这才是真正的残忍
[17:38] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[17:39] Actually you are. 事实上你要去
[17:42] Straight to hell. 下地狱吧
[17:44] It’s impossible! 不可能
[17:46] I’m immortal. 我永生不死
[17:47] Wrong. 你错了
[17:48] I don’t want to die. 我不想死
[17:50] Tough shit. 没办法
[17:51] Who does? 谁想死
[18:08] I want my portrait hung just there. 把我的画像挂在那里
[18:13] Yes, I knew you’d occupy a prominent place on the wall. 我就知道你会占掉墙上显眼的位置
[18:17] And I didn’t want some garish 我不想在本地
[18:18] paint-by-numbers by a local. 随便找个爱炫的画家
[18:20] That’s why I flew Claude in from London. 所以我请克劳德从伦敦飞过来
[18:22] He’s done everyone. 他画过很多名人
[18:24] Margaret Thatcher. 玛格丽特·撒切尔[铁娘子]
[18:26] Sting. 斯汀[歌手]
[18:28] What are you doing back there? 你在后面折腾什么
[18:30] You have to balance the frame. 画面得均衡
[18:32] The negative space makes you like more drawn. 留白只会更得你江河日下
[18:34] Claude trusts my taste. 克劳德还是很认可我的品位的
[18:35] Well, I don’t. 我可不敢苟同
[18:52] I’m sorry. 抱歉
[18:53] Do you need a break? 需要休息一下吗
[18:54] No. 不用
[18:55] No, I’ll be fine. Just a minute. 我没事 稍等一下
[19:08] Oh, God. 天啊
[19:11] This is the face they’ll be stuck with. 人们就要永远记着这张老脸了
[19:14] I probably have two weeks left on earth. 我可能也就剩两周的日子可活
[19:17] So what the hell am I doing here? 现在这是干什么
[19:28] Goddamn it, Mother. 真是见鬼 母亲
[19:30] What’s this I hear about Queenie performing 我听说奎尼要在周六施展七阵法
[19:32] the Seven Wonders on Saturday? 这是怎么回事
[19:35] Cordelia, please. 科迪莉亚 拜托
[19:38] Maybe we could 我们母女俩
[19:39] be kind to one another for a change, huh? 就不能开始和睦相处吗
[19:45] My God, look at you. 天啊 看看你
[19:49] My beautiful little girl. 我美丽的小女儿
[19:53] Did you really think 你真以为
[19:55] self-mutilation would restore your power? 自残双目就能使你重获法力吗
[19:58] Right up until I tried it. 不试怎么知道不能
[20:00] You cannot lose your power. 法力是不会消失的
[20:04] You never will. 永远不会
[20:06] It’s inside of you. 它就藏在你体内
[20:08] And it is not something I gave to you. 不是我遗传给你的
[20:11] As much as I’d like to, I cannot take credit for that. 虽然我也希望如此 但这并非我的功劳
[20:15] It’s all you. 那都是你自己的
[20:21] You are just full of surprises, Fiona Goode, you know that? 你总是能让人刮目相看 菲奥娜·古德
[20:28] Well, I have one more. 还有一个惊喜要给你
[20:30] It’s from the vault. 从保险库拿来的
[20:34] What is it? 什么东西
[20:41] It was my mother’s. 是我母亲的遗物
[20:45] Her most precious heirloom. 她最珍爱的传家宝
[20:49] Grandmother’s necklace? 外婆的项链吗
[20:51] Do you remember? 你还记得吗
[20:52] Yes. Of course I do. 记得 当然记得
[20:57] When I was a little girl, 当年我还是个小女孩
[21:01] I used to gaze up at her wearing this necklace. 总是仰望着她 戴着这串项链
[21:05] Thinking to myself I will never grow to be so transcendent. 心想 我永远无法成为像她一样出众的女子
[21:10] Oh, I know the feeling well. 我太了解这种心情了
[21:14] Here, take it. 拿着
[21:19] You’re saying good-bye? 你是在道别吗
[21:25] Yes, I am. 是的
[21:27] And I mean it this time. 这次是真的再见了
[21:30] We both knew it was coming. 你我心知肚明 我大限将至
[21:32] Here. 来
[21:35] Lift your hair. 把头发撩开
[21:37] I want to put it on you. 我帮你戴上
[23:06] What’s the matter? 怎么了
[23:09] Nothing. 没什么
[23:11] I’m fine. 没事
[23:13] I just… 只是…
[23:17] Wasn’t there a ring… 外婆不是还常戴着
[23:20] that grandmother used to wear with this? 一枚与项链相配的戒指吗
[23:23] I feel so selfish asking. 戒指也要 我觉得自己真自私
[23:31] If not now, when, huh? 此时不要 更待何时呢
[23:34] Right. 是啊
[23:41] Just because you witches can open the locks 虽说你们女巫能用法术
[23:43] with your hocus-pocus… 轻易打开门锁
[23:46] it doesn’t make it polite. 但这样是很不礼貌的
[23:52] A man shouldn’t be disturbed 沉浸在音乐中的人
[23:54] when he’s playing with his instrument. 是不该被打扰的
[23:58] You don’t have your mother’s features. 你长得不像你母亲
[24:01] Oh, you know who I am? 你认识我
[24:02] Oh, yes, of course. 当然
[24:04] We spent quite an evening together. 我们曾共度了难忘的一晚呢
[24:09] It’s not safe to love my mother, you know. 爱着我母亲 是件危险的事
[24:13] I speak from experience. 我可是深有感触
[24:15] She can’t love anyone but herself. 除了她自己 她不会爱任何人
[24:25] I’m sure the transcendence of my relationship 我知道 我和你母亲之间特殊的关系
[24:29] with your mother is hard for you to understand. 让你很难接受
[24:33] But I’m happy that she told you about us. 但我很高兴 她把我俩的事跟你说了
[24:36] She didn’t tell me anything. 她一个字都没对我提过
[24:39] I saw everything. 都是我自己看见的
[24:42] Everything. 我看到了一切
[24:44] And she’s gonna kill all of us 她会把我们全部杀光
[24:46] and leave you behind, too. 然后再抛弃你
[24:55] Unzip me. 帮我拉下拉链
[24:57] Sitting on a porch drinking Gin Rickeys. 坐在门廊处享用杜松子酒
[25:03] She’s not going to run away with you. 她不会和你远走高飞
[25:09] Whatever fantasy you have about who she is 无论你将她想象成什么样
[25:12] and what you are to her, it’s all bullshit. 无论你自以为有多重要 那都是假象
[25:26] She used you. 她利用了你
[25:28] All she does is use people. 她最擅长的 就是利用他人
[25:31] It’s nothing. 那说明不了什么
[25:32] It’s just a piece of paper. 一张纸罢了
[25:34] It’s as… as light as air. 一张轻如鸿毛的纸
[25:35] That flight leaves in two days. 那架航班将于两天后起飞
[25:37] You think she might have let you know 你可能以为她会告诉你
[25:38] that you were leaving town that soon. 你们这么快就要离开吧
[25:40] I don’t suspect you have a passport ready. 我猜你现在连护照都没有
[25:42] She’s going to regain her power, 她很快就会重获法力
[25:44] and when she does, she’s not going to waste her time 事成之后 她才不会在一个半路出家的
[25:48] on some halfway decent musician 穷音乐家身上
[25:50] in a $12 suit. 浪费时间
[25:59] You feel that? 你感觉到了吗
[26:02] That empty… 那种空当当的
[26:05] heartbroken feeling? 心碎的感觉
[26:07] That’s what it feels like to get close to Fiona. 那就是亲近菲奥娜的下场
[26:23] Come on, Misty, give me a hint. 拜托 米丝蒂 给我一点线索
[26:32] *And I saw my reflection* *只见白雪茫茫的山上*
[26:37] *In the snow covered hills* *映着我的模样*
[26:40] *Till the landslide brought me down* *直到山峰崩塌将我掩埋*
[26:45] I see you. I see you. 我看见你了
[26:48] Where are you? 你在哪儿
[26:56] *Take my love, take it down* *带着我的爱 将它压心底*
[27:00] *Climbed a mountain and turned around… * *爬上山坡 蓦然回首*
[27:09] How the hell are we gonna get her out of there? 这要怎么把她弄出来
[27:10] With a jackhammer, if we have to. 不行就用锤子砸开
[27:13] I’m gonna go find a maintenance man. 那我去找个守园人
[27:14] No, no, just us. 不行 就我们俩
[27:17] You mean, just me, and I don’t have a jackhammer. 是只有我吧 但我没有锤子啊
[27:19] Stop being so literal and remember who you are. 别那么死板 别忘了你的身份
[27:23] When the rest of the world sees a wall, 对别人来说这是一堵墙
[27:26] we see a window. 对我们来说只是一扇窗
[27:31] That’s it. 就是这样
[27:34] Keep going. 继续
[27:53] Is she alive? 她还活着吗
[27:55] It’s hard to tell. 不好说
[27:59] Misty! 米丝蒂
[28:01] – She’s not breathing. – Oh, God. -她没呼吸了 -天哪
[28:04] Okay, okay. 我有办法
[28:10] Vitalum vitalis. [咒语]
[28:28] That’s deadly nightshade you’re about to ingest through your nostrils. 你要嗅的是颠茄
[28:34] I wouldn’t sniff around unless you’re looking for a bout of delirium. 不想精神错乱就别去嗅它
[28:38] Sounds like every Saturday night since I was 15. 不就是我15岁之后的每一个周六夜晚吗
[28:40] Where is everybody? 大家都去哪了
[28:42] Our beloved Cordelia has regained her second sight. 我们所爱的科迪莉亚重开了天目
[28:45] She’s off with Queenie to try and rescue Misty Day. 她和奎尼一起去救米丝蒂·黛了
[28:49] Apparently, the poor girl has been entombed. 那可怜的姑娘被人活埋了
[28:53] Who would have been cruel enough to commit such an atrocity? 真不知道是谁犯下了这等暴行
[28:58] I have no idea. 不知道啊
[29:01] I just hope they get to her in time. 希望她们救援及时
[29:04] I heard people die after three days without water. 听说人三天不进水就会死翘翘
[29:08] Please tell me this is a hallucination 这是我闻了颠茄以后
[29:10] driven by my bouquet of Atropa belladonna. 在发幻梦吧
[29:13] Zoe, you can’t possibly be back at the Robichaux Academy. 佐伊 你怎么能回学院
[29:16] I won’t allow it. 我不允许
[29:19] You were supposed to spend your days in romantic splendor 你该和你的真爱
[29:21] with your true love. 双宿双飞去啊
[29:23] You’re just like Halston 你现在的举动就好比霍斯顿
[29:24] when he sold his brand to J.C. Penney. 把自己的品牌卖给了杰西潘尼
[29:27] You’ve forsaken your destiny. 你放弃了自己的命运
[29:28] No, Myrtle, I’ve embraced it. 不 默特尔 我是直面了自己的命运
[29:32] We made it to Florida. 我们去了佛罗里达
[29:36] What better than the Sunshine State 要驱逐生命中的黑暗
[29:37] to cast the darkness out of our lives? 最好不过就是阳光之州了
[29:42] You bit it off. 你尝尝
[29:43] Hey, you’re in my spot! 你们占了我的地盘
[29:48] – Get out of here! I want to sleep! – We’re leaving. -快滚 我要睡觉 -我们这就走
[29:51] You, don’t talk to me! 你 别和我说话
[29:53] Don’t talk to me! 别开口
[30:00] Kyle, no! 凯尔 别
[30:02] What a surprise. 真让人大吃一惊啊
[30:04] Your pit bull mauled somebody. 你的斗牛梗打死了人
[30:06] Is that why you came back, 怪不得你们要回来
[30:07] because you can’t handle him? 因为你管不住他吗
[30:09] No. 不是
[30:11] I came back because there’s no escaping what I am. 我回来是因为不想逃避自己的身份
[30:14] Vitalum vitalis. [咒语]
[30:24] I came back 我回来
[30:26] because I’m clearly the next Supreme. 是因为我绝对是下一任超级女巫
[30:30] You bitch. 臭婊子
[30:33] Oh! You thought I was some dumb swamp rat 你把我当成是你可以随意杀害的
[30:35] you could leave behind to die? 垃圾沼泽老鼠吗
[30:36] Um, yes. 是啊
[30:38] Girls, stop these vulgar fisticuffs at once. 姑娘们 立刻住手别打了
[30:41] It’s beneath us. 这么粗鲁不合我们的身份
[30:43] – Cordelia? – I’m good. -科迪莉亚 -我不介意
[30:45] I don’t want to waste my magic on you. 我不想在你身上浪费法力
[30:46] I can do you with my hands. 我用手就能教训你
[30:50] You hit like a girl! 打得真是娘们
[30:58] This is awesome! 这一招帅呆了
[30:59] No, it’s not. Stop! 帅个屁 住手
[31:02] Come on. Get up, Hollywood. 起来啊 好莱坞丫头
[31:31] – Enough! – You! -够了 -你们
[31:33] You must pay for what you’ve done! 你们要为自己的所作所为付出代价
[31:35] Wow, did you walk into the wrong house. 你是不是走错门了
[31:42] Who the hell is this guy? 这家伙是谁
[31:43] I know that voice. 那声音我认识
[31:45] It’s the Axeman. 他是斧头杀手
[31:47] I thought you banished his soul to the appropriate 我还以为你把他的灵魂流放到
[31:48] nether realms? 他该去的鬼蜮了呢
[31:50] No, he’s on the mortal coil. 没 他还在尘世
[31:53] I’ll kill all of you! 我要杀光你们
[31:55] Is that blood? 那是血吗
[31:56] Not his. 不是他的
[31:57] Then whose? 那是谁的
[32:10] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[32:15] This blood is my mother’s. 是我母亲的血
[32:39] It’s quiet. 这么安静
[32:47] I don’t remember the last time 我都忘了上次你没放音乐
[32:49] I was here when there wasn’t music playing. 是什么时候了
[32:54] You pack your wader boots? 带防水靴了吗
[32:56] What? 什么
[32:58] ‘Cause I want to take you fishing. 我要带你去钓鱼
[33:01] Fishing. 钓鱼
[33:02] Yeah. Yeah, fishing. 是的 钓鱼
[33:04] For catfish. 钓鲶鱼
[33:05] Catfish. 鲶鱼
[33:09] When you fry them, 油炸鲶鱼的时候
[33:10] the batter, it has to be crunchy, never greasy. 外面裹的粉得有嚼劲但不油腻
[33:12] I don’t like catfish. 我不喜欢鲶鱼
[33:15] I loathe all bottom-feeders. 我憎恨所有低贱的食物
[33:17] Well, then I’ll take you boar hunting. 那我就带你去打野猪吧
[33:21] While you’re sitting on a porch 你可以坐在门廊处
[33:22] drinking Gin Rickeys, huh? 享用杜松子酒
[33:24] Gin Rickeys. 杜松子酒
[33:28] Unzip me. 帮我拉下拉链
[33:34] Your daughter… she paid me a visit. 你女儿 来过了
[33:39] Please tell me she’s in the bathtub. 拜托告诉我她的尸体在浴缸里
[33:43] She’s pretty, but she doesn’t have your cheekbones. 她挺漂亮 但没有遗传到你的颧骨
[33:48] She came, I guess, to… 我猜 她来是为了
[33:49] to rile me up. 激怒我吧
[33:51] I imagine she wanted me to do her dirty work for her. 她大概是想要我帮她做那些下三滥的活
[33:54] What is the world coming to, huh, 这世界怎么了
[33:57] when the Supreme’s daughter… 超级女巫的亲生女儿
[34:00] has to outsource her own killings? 要找外人来替自己杀戮
[34:07] We had a deal. 我们说好的
[34:09] It wasn’t on paper… 没有白纸黑字写下来
[34:11] it wasn’t stamped by a notary, 没有做过公证
[34:13] but we had a deal! 但我们说好的
[34:15] And what, Cordelia has convinced you otherwise? 怎么 科迪莉亚让你相信我不会履行诺言吗
[34:37] Why do they insist on always putting me in seat 1A? 为什么他们总是把我安排在1A座位
[34:44] Well, I guess the cat is out of the bag, huh? 现在事情也都摆在台面上了
[34:47] I mean, I was gonna tell you. 本来是想亲口告诉你的
[34:53] You have been the most delightful distraction. 你是最让人欢心的一个消遣
[34:56] A life preserver. 延长了我的生命
[34:58] But I’m gonna be on dry land soon. 但我很快就要脱离险境了
[35:01] Can’t you at least pretend? 你就不能假装一下吗
[35:03] Just… just humor me for a while? 逗我开心一会儿
[35:11] I guess I loved you. 我也许是爱过你的
[35:16] Although I really don’t know 尽管事实上
[35:19] anything about love, 我对爱
[35:21] if I’m gonna be honest. 一无所知
[35:29] But you were the sweetest of lovers. 但你是最贴心的情人
[35:34] The best I ever had. 我拥有的最佳情人
[35:37] And I’ll miss that. 我会想你的
[35:44] Let’s be realistic. 但现实一点吧
[35:50] When the new Supreme is dead, 新任超级女巫一死
[35:53] I’ll have 30 years of vitality 我就能多活三十年
[35:57] until another one comes along. 直到再下一任出现
[36:00] And the doors of every palace 上流社会的门
[36:02] are going to open for me. 又将为我敞开
[36:04] I mean, hell, 我的意思是
[36:06] I know you’ve got all this to offer, 我知道你有大好憧憬要给我
[36:07] but come on, you and I both knew 但拜托 你我都知道
[36:10] that this would never… 这些是不可能…
[36:12] Son of a… 狗娘养的…
[36:14] Let go of me! 放开我
[36:15] – I love you! – Oh, Jesus… -我爱你 -上帝呀
[36:17] I know you love me! 我知道你也爱我
[36:18] I don’t! Christ, I was sick! 我不爱你 老天 我病了
[36:21] I just needed to feel something. 想感受一些温暖
[36:23] That was all! 仅此而已
[36:26] Ah. Shit. 妈的
[36:32] I made you die those little deaths 是我帮你一点一点战胜病魔
[36:35] for the first time in your sorry life. 在你可悲的生命里第一次有人向你伸出援手
[36:39] I made you sing 当你已经无力呻吟时
[36:42] when you had no tunes left in you. 是我让你重新欢唱
[36:49] Get off of me! 滚开
[36:50] Get off of me, get off of me, 从我身上滚开 滚开
[36:53] you son of a bitch! 你这狗娘养的
[36:56] No! 不
[36:59] Christ. 老天呐
[37:00] No tears, old boy. 别哭哭啼啼的 老天真
[37:04] What you’re doing is a crime against humanity. 你的所作所为是违反人道罪
[37:08] A betrayal… 背叛了
[37:11] of the true heart of love. 一颗真爱你的心
[37:13] Well, I’ve never been one for love, 我从来不是一个追求爱的人
[37:16] true or otherwise. 真情或假意都不要
[37:19] I live in a floating world, you know? 我活在一个漂浮的世界
[37:21] Always… 总是…
[37:24] two steps ahead of heartbreak. 让自己在心碎之前离开
[37:34] When I was eight years old… 八岁的时候
[37:38] my mother brought me a little calico cat. 我妈妈给了我一只三花猫
[37:58] Holy shit. 老天
[38:00] So she’s really gone. 这么说 她真的死了
[38:03] Does anyone feel any different? 有人感觉到自己有什么不同了吗
[38:04] – Where’s the body? – In the swamps. -尸体在哪 -沼泽地
[38:07] He fed her to the alligators. 他把她喂鳄鱼了
[38:12] – Jesus. – Well, that’s it, then. -上帝 -那就没救了
[38:16] Even I can’t bring somebody back 被鳄鱼分尸的家伙
[38:17] once they’re gator shit. 就算是我 也无能为力
[38:19] Okay. 好吧
[38:22] So who wants to do this? 那他该由谁来处理
[38:25] Somebody’s got to kill this creep. 得有人结果这变态
[38:27] Oh, bloody-blood-blood all day in this place. 这地方总是在死人
[38:29] Is that really necessary? 真的有必要吗
[38:31] Yeah. He’s a psycho mass murderer. 当然 他是个变态连环杀手
[38:33] Is there anyone here of whom that could not be said? 这里的每一个人都能被冠上同样的名号
[38:37] This poor troubled soul 这可怜的变态
[38:38] has saved this coven by doing away with Fiona. 杀死了菲奥娜就等于救了这个女巫团
[38:40] And as Cervantes once said, 塞万提斯曾说过
[38:42] “where there is music, there can be no evil.” “有音乐的地方就没有邪恶”
[38:44] Cervantes never meant this asshole. 塞万提斯说的可不是这个混蛋
[38:47] Come on. 来吧
[38:49] Come on. 来
[38:51] I’m coven guard dog. I’ll kill him. 我是女巫团的看门狗 我来杀他
[38:53] No. I’ll do it. 不 让我来
[39:03] We really don’t need a man to protect us. 我们不需要男人来保护
[39:17] Nobody messes with our coven! 没人可以侵犯这个女巫团
[39:27] Please, no! 求求你 不要
[39:30] Let me go! 放开我
[39:32] No! 不
[39:33] Wait, please… 等等 求你们了
[39:36] No… 不
[39:39] God, why this? 天啊 为什么
[39:41] Mother? 母亲
[39:47] Borquita, my sweet child. 波姬塔 我亲爱的孩子
[39:51] I know I mistreated you in the past… 我知道我过去对你不好
[39:57] but there’s no greater pain… 但没有什么比近在咫尺
[40:02] than being this close and not… 却无法触摸你
[40:04] not being able to reach you. 安抚你
[40:07] And to comfort you. 更痛苦的了
[40:09] Oh, I’m… consumed with regret. 我的心中充满了悔恨
[40:13] Why are they doing this to us? 他们为什么要这样对我们
[40:15] Because we can. 因为我们可以
[40:21] Behold the kingdom of the family LaLaurie! 看啊 拉劳里家族的王国
[40:26] Please… 求你了
[40:27] I’m so thirsty. 我好渴
[40:29] Please have mercy. 请行行好吧
[40:31] Give her something to drink, you animal! 给她点喝的 你这禽兽
[40:51] Are you hungry, too? 你饿吗
[40:53] I’ll slice off one of your mama’s fingers 我会割下你妈妈的一根手指
[40:56] and feed it to you! 然后喂给你
[40:57] You monster. 你这怪物
[40:59] Yes, I have sinned. 是的 我有罪
[41:02] I gave no quarter. 我灭绝人性
[41:06] But torturing a mama’s babies in front of her? 但在一位母亲的面前折磨她的女儿
[41:10] Even when I killed that little high yellow bastard, 即使在我杀死那个混血杂种时
[41:13] I spared his mammy from seein’ it. 我也没让他的妈妈看到
[41:17] Oh, please, no. 求你了 不
[41:19] Have mercy on my soul! 饶了我吧
[41:21] This ain’t for you! 这不是为你准备的
[41:23] But I will let you choose 但我会让你选择
[41:24] whether I slide it down her throat 我是从她的喉咙插下去
[41:27] or up her backside. 还是从屁眼捅上来
[41:28] No, please! Mother! 不 求你了 妈妈
[41:30] – No! – Oh, no! -不 -不
[41:32] Oh, God, please, not my baby. 上帝啊 求你了 别伤害我的孩子
[41:37] How did I get here? 我怎么会在这里
[41:42] No, no, no, no. I don’t want to do that. 不不 我不想这么做
[41:44] That girl ain’t never done nothing to me. 那个女孩从来没对我做过什么
[41:47] I don’t want to do this! 我不想这么做
[41:48] You will do as you are tasked. 你必须完成任务
[41:50] It is your soul’s purpose, because I own it. 你的灵魂归我所有 这是你的职责
[41:54] Who is this man? 他是谁
[41:57] What is this place? 这是哪里
[41:58] Congratulations, Madame Delphine LaLaurie. 恭喜 德尔菲·拉劳里夫人
[42:02] You have been granted your sweet release 你已经摆脱了
[42:05] from the world of the mortal. 俗世的束缚
[42:08] And as punishment for your crimes 作为对你罪行的惩罚
[42:10] of murder, torture, 包括谋杀 折磨
[42:11] passion, fashion 穷奢极欲
[42:12] and being an all-around no-good 以及当一个毫无善心的
[42:14] miserable bitch, you… 可悲的婊子 你…
[42:17] will spend all of eternity here… 将永远待在
[42:20] in my home. 我的家里
[42:22] It is my home. 这是我的家
[42:24] No… it’s mine. 不 这是我的家
[42:27] Welcome to hell. 欢迎来到地狱
[42:29] No, that can’t be true. 不 这不可能
[42:31] I can’t die! 我死不了
[42:32] We have a contract! 我们曾定下契约
[42:33] One you can no longer fulfill. 你已经无法履行契约了
[42:36] But I was good to people. 但我待人很好
[42:39] I protected so many. 我保护过很多人
[42:41] How many little babies 你每年给我
[42:42] did you bring to me every year? 祭献多少婴儿
[42:44] No one gets away with sin. 无人能逃过罪罚
[42:53] Eventually… 到头来
[42:55] everybody pays. 所有人都要付出代价
[43:00] Everybody suffers. 所有人都要受罚
[43:14] Now get back to work. 继续工作吧
[43:20] No! Please! Mother! No! 不 求你了 母亲 不
[43:34] How does she look? 她看起来怎么样
[43:36] Magnificent. 非常美
[43:37] I wish you could see it. 我希望你能看到
[43:43] I can. 我能
[43:44] I can see it through you. 我能通过你看到
[43:46] She was so beautiful. 她真美
[43:49] She was a great Supreme. 她是个很好的超级女巫
[43:51] A lot to live up to. 值得学习的楷模
[43:53] One of the best. 最好的女巫之一
[43:56] She was a force to be reckoned with, 她的确是一位强大的女巫
[43:59] but she was a horrible Supreme. 但她是个糟糕的超级女巫
[44:01] She shirked all of her responsibility, 她逃避了一切责任
[44:03] including the most important: 包括最重要的一个
[44:05] identifying her successor. 找出她的继任者
[44:07] So it will be up to us 所以将由我们
[44:08] to find our new leader. 找出新的领袖
[44:10] And the only way is through the test of Seven Wonders. 唯一的方法就是通过七阵法的考验
[44:13] And since it could be any one of you, 既然你们每个人都可能是超级女巫
[44:15] you will all be tested. 你们都将接受考验
[44:17] The Seven Wonders. 七阵法考验
[44:20] Sunday at dawn it begins. 周日拂晓开始
[44:24] Everyone participates. 所有人都要参加
[44:27] And by next week, we will have a new Supreme. 下周之前 新的超级女巫即将诞生
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme