Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:25] Why I had to leave Paris, the jewel of civilization, 我为什么要离开文明之珍宝的巴黎
[00:30] return to this shit hole, I’ll never understand. 回到这个狗窝 真是不明白
[00:35] Boy, don’t set those down. 小子 别放下面
[00:37] They go upstairs. 送楼上去
[00:39] No. The yellow one. 不 那个黄色的
[00:41] Brown. Brown like your skin. 棕色的 跟你一个颜色
[00:47] Father had to attend to his business. 父亲需要照顾生意
[00:51] They have no inner light. 他们没有内心之光
[00:54] Look at them. 瞧瞧他们
[00:55] They have no intellect to engage with. 完全无法沟通
[00:58] I fear my restless mind will become feeble. 恐怕我饥渴的心也将干涸
[01:04] You have us, your daughters. 您还有我们 您的女儿们
[01:08] You have just made my point abundantly clear. 你恰巧印证了我的话
[01:13] I need inspiration. 我需要灵感
[01:17] I’m sure you’ll find your métier, Mother. 我相信您会找到乐趣所在的 母亲
[01:20] I hear crochet is popular in New Orleans. 听说钩织在新奥尔良很流行
[01:24] 新奥尔良 1830年
[01:34] Mother?! 母亲
[01:41] Do I have to bother with this… thing? 我一定要亲自动手吗
[01:45] Till the kitchen help arrive tomorrow, 厨房佣人明天才到
[01:47] we gonna have to cook if we want to eat. 我们想吃饭 就要自己动手
[01:52] Do I have to kill it? 一定要杀它吗
[01:53] Put the bird down here. 把鸡放到这来
[02:06] Oh, I can’t. Please don’t make me. 我做不到 别逼我
[02:08] Give me that cleaver. 把刀给我
[02:10] How hard can it be to chop the head off a chicken? 砍掉一只鸡头能有多难
[02:15] You’ve never done it yourself, Mother. 您也从没干过这事 母亲
[02:17] You’ve always had the cooks do your dirty work. 您总让厨子替你干脏活
[02:46] What the hell is going on? 怎么回事
[02:48] I’m sorry, ma’am. 抱歉 夫人
[02:49] I tried to stack the boxes up myself. 我想堆好这些箱子
[02:53] I’m hurt bad. 我伤得很重
[02:55] Let me see what we can do here. 让我看看有什么办法
[03:27] Should I run and find a doctor? 要不要我去叫医生
[03:29] No. I can handle this. 不用 我来就行
[03:32] You go on downstairs and cook up that chicken. 你去楼下把鸡烧好
[03:38] Let me… let me see 让我 让我看看
[03:39] if maybe we have some rags up here. 也许这里有些破布
[03:42] Let me see if we can find a bind up. 看看能不能找条绷带
[03:45] Here you are. Here, bind this up right quick. 拿去 快点绑好
[03:49] We want to stop that blood. 必须把血止住
[03:51] Come on. 快点
[04:20] I think I’m going to like it here. 我想我会喜欢这里的
[05:35] Our coven mourns. 女巫团沉痛哀悼
[05:37] After facing so many trials, 经历过众多审判
[05:40] defending ourselves against onslaught. 在各种袭击中捍卫彼此
[05:43] Forging enemies into friends. 化敌为友
[05:46] The witches of Miss Robichaux’s Academy 罗比乔克斯小姐学院的女巫们
[05:49] have fought for their lives, and won. 赢得了关乎生死的战役
[05:53] And so, it is with great sadness 所以我们以沉痛的心情
[05:56] we must say good-bye to Nan, who fell in the tub. 悼别意外跌进浴缸而离世的楠
[06:01] Amen! 阿门
[06:03] If only Misty Day were here to bring the poor girl back. 如果米丝蒂·黛能在这儿让她起死回生就好了
[06:06] I have to do something 我不能再坐视不管
[06:07] before one more of our girls dies. 看着我们的姑娘一一死去
[06:10] Your mother’s Pol Pot in Givenchy. 你母亲是个穿着华服的暴君
[06:13] – What can be done? – Whatever is necessary. -你能做什么 -所有必要之事
[06:15] Misty’s probably twirled her way to the Everglades by now. 米丝蒂也许正在佛州大沼泽地旋转起舞呢
[06:18] Don’t bother. 别想了
[06:20] Now! 出来
[06:29] – The gardener said you’d be here. – You’re alive? -园丁说你们在这里 -你还活着
[06:32] Bitch, you left me for dead. 贱人 你把我留下等死
[06:34] Oh, girl, I thought you were. 姑娘 我以为你已经死了
[06:36] Oh, get your ass over here. 快滚过来
[06:39] That’s for dismembering me. 这是为你砍了我的头
[06:42] And that’s for coming back. 这是为你还敢腆着脸回来
[06:44] I thought I told you to put her white head in the trash. 我不是让你把这白花花的脑袋当垃圾扔掉吗
[06:47] I had my own ideas. 我自有主张
[06:50] Queenie. 奎尼
[06:51] – You put her back together. – No scars. -你把她接好了 -连伤疤都没有
[06:54] If I’d have done you, you wouldn’t look like 如果是我拼接了你 你肯定不会
[06:55] you’d been jammed through a blender. 像从漂白剂里爬出来的一样
[06:56] The most important thing is 最重要的是
[06:57] that you’re safe. 你安全了
[06:58] None of us are safe! 没有人是安全的
[07:00] Why can’t you understand that? 你怎么就不明白呢
[07:04] You are coming with us. 你跟我们一起走
[07:07] Okay, the funeral’s over. 葬礼结束了
[07:09] Say your prayers as you exit. 说完祷告词就赶紧走吧
[07:12] I’m not going anywhere with any of y’all. 我不会跟你们任何人走的
[07:15] I’ve been suffering the tortures of the damned. 我已经受尽折磨
[07:18] I’m not taking another step! 我一步都不会挪
[07:45] The man in the Cornrow City shooting will be identified 编发城枪击案的凶手将会被认作是杰克·墨菲
[07:47] as Jack Murphy, a homeless veteran with PTSD. 一个患有创伤后应激障碍的流浪老兵
[07:50] When the Orleans Police finish with their investigation, 新奥尔良警方结案时
[07:53] that’ll be the name on the report. 报告上只会出现这个名字
[07:55] So, my son will have no eulogy, then? 我儿子将不会得到任何悼词 是吧
[07:59] He’ll have no funeral, no wake, no… 也没有葬礼 没有守丧 没有
[08:02] fond remembrance? 任何可供凭吊的东西
[08:05] What Hank did was foolhardy. 汉克的行为是有勇无谋
[08:07] But his purpose was righteous. 但他的决心十分高尚
[08:08] What he did was set off a storm. 他的行为引起了一场腥风血雨
[08:10] Those witches used a spell, I’m sure of it. 我肯定那些女巫用了巫术
[08:14] We need those witches to get the government off our backs. 我们需要那些女巫帮我们搞定政府的人
[08:16] I’ll pay them if I have to, more money than they ever imagined. 如有必要我愿意付钱 多少钱都无所谓
[08:20] When we’re healthy again, 等我们重振旗鼓
[08:21] they’ll pay us back 我要让她们
[08:24] with their lives. 用命来还
[08:26] I’ll set a meeting. 我去安排会面
[08:37] History will tell you– 以史为鉴
[08:39] not that anyone today gives a royal you-know-what– 不是每个人都在乎
[08:42] that I was born to two prominent members 我出生于新奥尔良的
[08:45] of New Orleans society. 上流社会家庭
[08:47] A sit-down at a neutral location of our choosing. 在我们选定的中立地带坐下谈话
[08:51] Ow! Jesus! 拜托
[08:52] No, the meeting has to take place here in New Orleans. 会面必须在新奥尔良进行
[09:00] You know they gonna try to kill us. 你知道他们想杀我们吧
[09:01] That’s what I’m counting on. 就指望他们这么做呢
[09:03] Although my mother’s 我母亲的
[09:03] maiden name was Lovable… 娘家姓是拉瓦伯[可爱]
[09:07] she did not pass that quality along to me, her daughter. 她可没把这一点遗传给她的乖女儿我
[09:11] I suppose I was an unhappy child. 我儿时并不快乐
[09:14] Not very nice, either. 待人也不友善
[09:17] I kept to myself, 我沉默寡言
[09:19] communing with rodents and small animals. 只跟小老鼠 小动物谈心
[09:21] Cutting parts off to see how they’d fare, or if they’d die. 切割它们的身体 看它们是死是活
[09:25] You left your dirt in the commode. 你没冲马桶
[09:28] Why don’t you flush it? 为什么不冲
[09:30] You flush my shit, bitch. 你冲屎去吧 贱人
[09:33] No one thought I’d amount to much, 所有人都认为我无足轻重
[09:34] but I surprised them all. 但我让他们瞠目结舌
[09:37] I married well. 我嫁得很好
[09:39] My lavish soirées became a coveted invitation. 我举办的晚宴令人向往
[09:53] Cumin. 小茴香
[09:55] Coconut. 椰汁
[09:57] Cardamom. 小豆蔻
[10:00] Mulligatawny soup! 咖喱肉汤
[10:03] I’ve been transported to Rajasthan! 我仿佛身临拉贾斯坦邦[印度邦名]
[10:06] Oh. Oh good. 真好吃
[10:07] Bravo, Delphine! 做得好 德尔菲
[10:09] Magnifique! 妙极了
[10:11] It goes perfectly with the wine. 配红酒太棒了
[10:15] How the mighty have fallen 虎落平阳遭犬欺
[10:16] does not begin to describe my torment. 根本无法形容我的痛苦
[10:19] Oh, yeah. How you doing, love? 你好啊 亲爱的
[10:23] I’ve been giving plenty thought to how I’m gonna deal with you. 我想了很多 到底要怎么处置你
[10:26] Here, clean little Ceci. 过来 给小茜茜擦擦身子
[10:33] Thinking this time, 我在想
[10:35] I’ll finish what I started. 这次要有始有终
[10:38] Scatter your parts all around town. 把你碎尸万段 丢在城里各个角落
[10:41] Stick that head of yours in a construction site shit hole. 把你的头扔在建筑工地的屎坑里
[10:47] Oh, your days are numbered, woman. 你死期将至 女人
[10:51] Just when you least expect it… 就在你最想不到的时候
[10:57] When I’m not cleaning their filthy commodes 我不是在打扫她们肮脏的马桶
[10:59] or putting food in front of their greedy faces, 往她们贪婪的嘴脸前面端上食物
[11:03] washing their sex-stained sheets, 清洗爱液斑驳的床单
[11:06] cleaning up their general filth, 清理污秽
[11:08] I pass desperately long and lonely days and nights, 就是在绝望中度过漫长而寂寞的日日夜夜
[11:12] fretting over the deterioration 为我主人身体的恶化
[11:14] of my troubled mistress’ body and soul. 和灵魂的堕落而焦虑不安
[11:18] Watching her leave the house each evening 看着她每晚不穿内衣
[11:21] without her undergarment, 离开这栋屋子
[11:23] not to return till the wee hours. 深夜才迟迟归家
[11:33] Light as a goofer feather. 轻如羽翼
[11:35] It’s all about the lard, isn’t it? 是因为用了猪油 对吧
[11:40] You seem half mad, dear. 你太痴迷了 亲爱的
[11:44] I had the sight once. 我曾施展过天目
[11:46] I know it’s still in me. 我知道我还有这能力
[11:48] It has to be. 一定还有
[11:50] I think this could amplify it. 也许这能增强它
[11:59] Sorry to intrude, Cordelia. 抱歉打扰 科迪莉亚
[12:01] I was pruning your fig trees. 我在修剪你的无花果树
[12:03] Ah, figs, ah, figs, 无花果
[12:05] Mother Nature’s brown diamonds. 大自然的褐色钻石
[12:07] In the fall, the rotting leaves 秋日 腐烂的树叶
[12:08] smell like an Olympian’s ejaculate. 有着奥林匹斯山神迸射出的阳精气息
[12:11] And then I realized 然后我意识到
[12:13] what was missing in my life. 我生命中缺失了什么
[12:15] Figgy pudding cures the blues and banishes acne. 无花果布丁能治疗忧郁 消灭痘痘
[12:18] I’m mad for it. 我超爱吃
[12:19] Lately, I’ve been asking myself 最近 我一直在问自己
[12:21] just what was it that fed my soul back then. 当时是什么滋养了我的灵魂
[12:25] What did you do to your hand, James? 你的手怎么了 詹姆斯
[12:26] Cut myself with the shears. 被修剪刀割伤了
[12:30] Miss Cordelia, why don’t you go and finish your breakfast, 科迪莉亚小姐 你去享用早餐吧
[12:33] and I’ll see to… James, was it? 我来照顾这位… 是叫詹姆斯吧
[12:35] Yes, ma’am. 是的 女士
[12:40] Because being a hostess was never enough 单纯做个女主人根本无法满足
[12:42] for my restless mind, 我饥渴的内心
[12:44] and I realized it was my childlike curiosity 然后我发现答案是我对黑人身体
[12:49] about how my niggers ticked. 孩童般的好奇
[12:53] Much like when I was a child and I used to carve up 就像我儿时宰割
[12:56] a possum or a stray cat. 负鼠和流浪猫一样
[12:59] I just… developed a scientific fascination 我只是 对他们的身体部位
[13:02] for their… their body parts 五脏六腑
[13:05] and their… their organs… 以及痛苦哭号
[13:07] and their cries of agony. 产生了一种科学性的痴迷
[13:10] They made a strange… 他们会发出奇怪的
[13:12] almost comforting sound. 令人欣慰的声音
[13:15] Almost like… 就好像
[13:17] a musical background. 音乐剧背景乐
[13:20] And their thick African blood just… 他们浓稠的非洲血液
[13:24] satisfied a desire that was deep inside me. 满足了我内心深处的渴望
[13:29] And then you appeared. 然后你出现了
[13:34] Like an old friend… 似是
[13:37] from the past. 故人来
[13:43] I’ll get to the fingers later. 手指一会儿再说
[13:46] But let’s start with your toes. 先从你的脚趾开始
[13:49] This little piggy went to market. 这只小猪去赶集
[13:53] This little piggy… 这只小猪
[13:54] stayed home. 待在家
[13:56] This little piggy right here had roast beef. 这只小猪有烤牛肉
[14:00] And this little piggy 这只小猪
[14:01] had none. 什么都没有
[14:03] And this little piggy cried 而这只小猪哭喊着
[14:06] whee…! 嗷嗷嗷
[14:09] Oh, yeah! 哦耶
[14:17] Elementum recolligo huic locus. [咒语]
[14:21] Commodo mihi vestri vox. [咒语]
[14:28] Elementum recolligo huic locus. [咒语]
[14:31] Commodo mihi vestri vox. [咒语]
[14:39] Fiona. 菲奥娜
[14:41] I knew it. 我就知道
[14:43] I knew it. 我就知道是她
[14:46] My God, it was the both of them. 天哪 是她俩联手干的
[14:54] They drowned her. Why would they kill Nan? 她们淹死了楠 为什么
[14:59] Oh, what have we here, a romantic bubble bath? 这是在干什么 浪漫的泡泡浴吗
[15:02] I was trying to figure out what happened to Nan. 我想搞清楚楠出了什么事
[15:06] Don’t you care at all? 你完全不在乎吗
[15:07] Have you met me? 第一天认识我吗
[15:10] Misty was right. 米丝蒂说得对
[15:11] We should have let you rot. 就不该救活你
[15:18] Here. Zoe and I need to talk. 戴上 我和佐伊要谈谈
[15:21] What’s the deal, Zoe? We were supposed to share him, 搞什么 佐伊 我们说好共同分享他
[15:24] then you had to go fall in love with him. 现在你却爱上了他
[15:26] No, I didn’t. 我没有
[15:28] So it wouldn’t bother you if I got on my knee pads 这么说你不介意我此时此刻
[15:30] and blew him, right here, right now. 跪下给他吹箫了
[15:33] If he wants it, be my guest. 他想要的话 你随意
[15:35] Thanks. You’re a peach. 谢了 你真好
[15:43] No! 不要
[15:45] Not anymore. 我不要了
[15:47] I love Zoe. 我爱佐伊
[15:48] You think you can just throw me away 你以为你可以
[15:50] for some junior varsity mall rat? 为了这种村姑抛弃我吗
[15:53] I made you, Kyle, not her. You owe me. 我创造你了 凯尔 不是她 你欠我的
[15:56] No, he doesn’t. He’s not your slave. 才没有 他才不是你的奴隶
[16:01] God, you’re such a brat! 天哪 你也太幼稚了
[16:07] Hey! No! 不要
[16:11] What is all that racket?! 吵什么呢
[16:15] Oh, Madison, you are the worst kind of Hollywood cliche 麦迪逊 你还真是好莱坞女星里最没品的
[16:19] a bobble head with crotchless panties! 随时随地让人上的傻帽
[16:22] And you’re a dried-up old Hot Pocket, but I don’t judge. 你还是个下面干涸的老女人呢 我可没鄙视你
[16:25] You can’t speak to me that way– I am your elder. 你不能这样跟我说话 我是你的长辈
[16:28] Welcome to the Revolution, Carrot Top. 欢迎来到新时代 胡萝卜头
[16:28] 真名斯科特·汤普森 喜剧演员 有一头亮红色卷发
[16:31] As the next Supreme, 作为下任超级女巫
[16:32] I’m gonna drive this coven out of the Dark Ages. 我将带领这个女巫团走出中世纪
[16:35] Crotchless panties for everyone. 到时候谁都得穿上性感内裤
[16:37] And as for you, ken doll… 至于你嘛 男娃娃
[16:41] well, putting you together was fun… 把你拼接起来的确有趣
[16:45] but taking you apart’s gonna be even more fun. 不过把你五马分尸会更有意思
[17:06] Ah, go slow with that. 慢慢来
[17:29] Baby. 宝贝
[17:31] My granddaddy, he had this farm in, uh, Covington. 我爷爷在卡温顿有座农场
[17:35] We used to go there every summer. 以前我和他每年夏天都要去那儿
[17:38] It was the only… 那是我这灰暗人生中
[17:40] ray of light in my dark world. 仅有的一点美好了
[17:45] I want to take you there. 我想带你一起去
[17:50] Fix it up. 把那里修葺一新
[17:52] We’ll spend out the rest of our days… 然后就在那儿安度余生
[17:56] drinking gin rickeys on this porch. 在这道门廊上喝杜松子酒
[18:05] – What’s so funny? – Oh, imagine me… -你笑什么 -我在想象自己
[18:08] a farm wife. 变成农家主妇
[18:10] Milking the cows. 挤着牛奶
[18:15] Well, you’ve lived a big life. 你这辈子算是轰轰烈烈了
[18:18] You went everywhere, you’ve met everyone, you’ve… 周游世界 见遍大人物
[18:21] done everything that your stormy little heart desired. 所有的渴望都得到了满足
[18:25] But you were never, ever truly happy, huh? 但你从没真心快乐过吧
[18:28] Now, for strictly, uh, curative reasons, 完全是为了你的健康考虑
[18:32] we got to kill this young Supreme, 我们得杀掉这个新生的超级女巫
[18:35] whoever she is. 不论是谁
[18:36] But she could be our last. 不过那以后我们就金盆洗手
[18:37] I’ll give up the axe, and, uh… 我放下斧头
[18:40] you give up the coven. 你放下女巫团
[18:42] We could live like, uh… 我们可以换换口味
[18:43] like normal folk for a change. 就像普通人一样生活
[18:46] What do you say? 你说呢
[18:48] Deal? 好不好
[19:08] Yes, it’s a deal. 说好了
[19:10] But first you have to do something for me. 但你得先为我做件事
[19:13] One little thing. 小事一桩喔
[19:22] Not very robust, were you? 身子不算健壮嘛
[19:26] Feel better? 好受些了没
[19:28] Butler. 管家
[19:31] I thought you’d run off. 我不是跑了吗
[19:33] No, ma’am. 没有
[19:36] Been here all along. 我一直都在这儿
[19:41] – I can explain. I… – No. -听我解释 我… -不用
[19:43] One doesn’t explain art. 艺术无须解释
[19:46] One simply… admires it. 只要欣赏就好
[19:53] You can talk. 你能说话了
[19:55] I thought you were tongueless. 你不是没有舌头的吗
[19:56] I was when I was alive. 我活着的时候是没有
[20:02] Are you saying you’re dead? 你的意思是你已经死了
[20:03] Murdered. 被谋杀了
[20:06] Right here, in this room. 就在这儿 就在这屋子里
[20:10] That’s true, isn’t it? 果然有鬼魂啊
[20:11] I spent enough time in the grave to know a spirit 我在坟墓里待了很久 见到鬼魂时
[20:14] when I encounter one. 我能认得出来
[20:17] I’ve been watching you. 我一直在观察你
[20:20] A life without purpose… 没有目标的人生
[20:25] is no life at all. 根本算不上是活着
[20:31] I thought I’d found my purpose. 我以为我找到目标了
[20:34] Or at least a hobby. 至少算个爱好吧
[20:37] Mostly I think I just made a mess. 但到头来只是把房间弄得一团乱
[20:39] Guess who gets to clean it up. 最后收拾房间的
[20:42] Me, the goddamn maid. 还是我这个倒霉女佣
[20:46] You long for release. 你想要解脱
[20:48] I know how you can achieve it. 我有办法
[20:52] It can’t be achieved. 不可能的
[20:54] I’ve been cursed. 我被诅咒了
[20:56] Yes. The black devil 可以的 你所受的无尽折磨
[20:58] who is responsible for your unending torment 都得怪那个黑皮肤的恶魔
[21:01] is sheltered right under this very roof, 她现在就委身于这屋檐下
[21:04] – treated like an honored guest. – Don’t I know it. -还享受着贵宾的待遇 -可不是
[21:07] They got me waiting on her hand and foot. 她们还要我给她端茶递水
[21:09] – It’s wrong. – It’s more than wrong. -这不对啊 -何止不对
[21:12] It’s a violation of the natural order. 简直是天理不容
[21:15] But there’s nothing for it. 但有什么办法呢
[21:16] I drank that potion. 当初一时虚荣
[21:21] One moment of weakness, 一时软弱
[21:23] of vanity. 喝下了那管药
[21:28] Now I’m doomed to scrub out her chamber pots for all eternity. 现在的报应就是永永远远为她把屎把尿
[21:32] Not if she dies. 她死了就不用了
[21:36] Why do you care? 跟你有什么关系
[21:40] I care about this coven. 我在乎的是女巫团
[21:41] About preserving the ancient line of Salem. 是保护塞勒姆以来的血脉传承
[21:44] Everything is at risk because 菲奥娜病糊涂了
[21:45] Fiona has become confused, reckless. 不顾后果 女巫团已经岌岌可危
[21:49] She’s forgotten that Marie Laveau has been 她已经忘了玛丽·拉文以前是
[21:51] and always will be her sworn enemy. 而且也永远都会是她的宿敌
[21:53] Marie Laveau must die. 玛丽·拉文必须死
[21:55] She can’t die. 她死不了
[21:57] The bitch is immortal. 那贱人是永生不死的
[21:59] By magic. 是通过魔法
[22:02] And by magic, 而通过魔法
[22:03] she can be undone. 也能解除她的永生
[22:08] What are you talking about? 你在说什么呢
[22:11] Even a voodoo queen can be rendered vulnerable, 即便是巫毒女王 也有脆弱不堪的时候
[22:17] if only for an instant. 哪怕只是弹指一瞬
[22:22] Are you saying I can kill her? 你意思是我能杀了她
[22:27] I can provide you with the means. 我能告诉你办法
[22:32] But you have to do something for me first. 但你得先帮我做点事
[22:36] – What? – Venture out into the world and retrieve an item. -什么 -去外面 帮我拿件东西
[22:41] It won’t be cheap. 它可价值不菲
[22:46] Dirty hippie can kiss my ass. 臭嬉皮女给我滚得远远的
[22:50] Queenie? 奎尼
[22:57] I thought that we should talk. 我们应该谈谈
[23:00] First of all, 首先我想说
[23:03] I’m very glad you’re back. 你能回来 我很开心
[23:04] Yeah? Then why’d you give my room away? 是吗 那你为什么把我的房间给别人
[23:10] You left us. 是你离开了我们
[23:13] And you went across town to our sworn enemy. 到小镇另一头投靠我们的宿敌
[23:16] Who is right now in your guest room smoking a hookah. 现在在客房抽水烟的又是谁
[23:19] Things around here change fast, but damn. 这里的事瞬息万变 但这也太夸张了吧
[23:21] A lot has happened… 发生了很多事
[23:22] Yeah, your husband shot me in the stomach. 可不 你老公朝我肚子开了一枪
[23:29] To say I’m sorry doesn’t begin… 我向你道歉也无济…
[23:30] It really doesn’t. 确实无济于事
[23:36] Queenie. 奎尼
[23:37] You… 你…
[23:38] are a very strong and powerful young woman. 是个坚强 强大的姑娘
[23:41] But how did you survive? 但你是怎么活下来的
[23:43] Turns out I got some new powers. 我发现我有种新技能
[23:45] I shot him right through my skull. 我对自己的脑袋开枪崩了他的头
[23:58] – He shot you with this? – Yes. -他用银子弹射你 -是
[24:00] And I survived. 而我没死
[24:03] I’m starting to think I might be the next Supreme. 我开始觉得 我可能是下任超级女巫
[24:05] Not even a silver bullet can stop me. 连银子弹都拿我没辙
[24:07] Thank you. 谢谢你
[24:08] Don’t touch me. 别碰我
[24:14] My eyes are open. 我已将双眼擦亮
[24:16] And I promise I’m going to prove that to you and the girls. 我保证 会向你和其他姑娘们证明的
[24:19] No offense, but since I left, 恕我直言 但自我离开后
[24:21] one witch is dead and another one is missing. 一个女巫死了 一个失踪了
[24:24] You are just as weak as you’ve ever been. 你还是和以前一样没用
[24:27] Might want to take one long-ass vacation. 要不去度个长假吧
[24:31] Let somebody else run this joint for a while. 让别人来管理这地方
[24:33] Now, get out. 出去吧
[24:35] Now! 立刻
[26:39] Cordelia. 科迪莉亚
[26:41] Delia? 迪莉亚
[26:44] Cordel… 科迪莉…
[26:51] Is it true? 是真的吗
[26:54] Your daughter’s resting comfortably. 你女儿睡得正香
[26:56] I threw a little analgesic spell her way to help the pain. 我施了止痛咒帮她缓解疼痛
[26:59] Searing, don’t you know. 如烈火灼烧般的疼痛
[27:01] She’s taken out both eyes? 她把两只眼睛都挖出来了吗
[27:02] The blue eye, the brown eye. 蓝色眼睛 褐色眼睛
[27:05] Some of my best work, between us pigeons, all gone. 毁了我最出色的作品之一
[27:09] Why? 为什么
[27:10] Because your daughter has become something 因为你女儿成了你永远
[27:12] you will never understand, Fiona. 不能理解的那种人 菲奥娜
[27:15] She’s a hero. 她是英雄
[27:17] Your girl has ripped her own eyes 你女儿从眼窝里直接
[27:19] straight out of her skull for one reason only: 把眼睛挖出来 只为一个原因
[27:21] to protect the coven. 保护女巫团
[27:23] From what? Huh? I’ll take care of the Witch Hunters. 女巫团怎么了 女巫猎人我能搞定
[27:27] And when I do… 我一旦成功
[27:29] this coven will have no more enemies. 女巫团就不再有敌人了
[27:31] No enemies on the outside perhaps, 女巫团之外可能没有了
[27:33] but danger lurks within these blanched walls. 但在这褪色的墙内 还是危机四伏
[27:35] Everyone knows it. 大家都心知肚明
[27:36] She sacrificed her eyes to regain the second sight. 她为了重开天目而牺牲光明
[27:40] And woe to those among us who harbor bad thoughts. 我们之中那些心怀鬼胎的人这下无处遁形了
[27:44] I have no secrets. 我光明正大
[27:46] Then, by all means, go to her. 那你一定要去找她
[27:49] Comfort her. 安慰她
[27:50] Put motherly hands upon your wounded daughter’s flesh 用你慈母的双手抚慰她受伤的躯体
[27:55] and watch your filthy secrets be brought to light, laid bare. 让你肮脏的秘密水落石出
[28:00] “No secrets.” 还说”光明正大”
[28:01] Shame on you, Fiona. 真过分 菲奥娜
[28:03] I deserve better lies than that. 这点谎话就想骗过我
[28:05] You are an enemy to this coven and will be so long as you live. 只要你还活着 你就是女巫团的敌人
[28:09] But Cordelia has your number, Slim. 但科迪莉亚对你知根知底 瘦竹竿
[28:14] – Go to hell, Myrtle Snow. – For what? -去死吧 默特尔·斯诺 -为什么
[28:17] Allowing you to see your daughter? 因为我让你见女儿吗
[28:25] I’ll be back. 我会回来的
[28:28] I just need a drink. 想先喝一杯
[28:31] Steady my nerves. 定定神
[28:34] See you soon. 待会儿见
[28:45] Butler? 管家
[28:50] Butler. 管家
[28:54] I’ve done what you asked. 你吩咐的事我完成了
[28:56] You got it? 买来了吗
[28:59] Paid a king’s ransom for it, too. 这可是我花了重金买下的
[29:10] An authentic 1895 原版1895年
[29:12] Armand Marseille Dream Baby. 阿曼德·马赛梦幻玩偶
[29:17] You’re sure this is the original gown? 确定睡袍是原装的吗
[29:19] There’s a certificate of authenticity in there somewhere. 里面好像有张真品鉴定证书
[29:26] This was a very limited run, you know. 这可是极其珍贵的限量版
[29:28] Dieter Hoffbonner designed the gowns himself. 这身睡袍是迪特尔·霍夫邦纳亲手设计的
[29:31] Grown man, taking pleasure in a doll baby. 一个沉迷玩偶的成年男人
[29:34] It’s unsavory. 真叫人恶心
[29:37] All right, I did my part. 我完成了你的要求
[29:39] Now, before somebody notices that half the silver’s gone missing, 在有人觉察大半的银器离奇失踪前
[29:42] you give me what you promised me. 你得把答应我的东西给我
[29:46] Yes. 是的
[29:48] The potion that will render the voodoo queen mortal 能将巫毒女王变回凡人的药剂
[29:51] and allow you to end her life. 好让你取她性命
[29:59] A few capsules, dissolved in her drink. 将几颗胶囊 溶解在她的饮品里
[30:03] Few capsules… 几颗胶囊…
[30:07] – “Ben…” – Shhh! No. -可他… -别念出来
[30:09] Never speak it aloud. 千万不能大声念出来
[30:12] It’s that powerful? 它有那么厉害吗
[30:13] You have no idea. 超乎你的想象
[30:23] You wanted to see me? 你找我来有事吗
[30:25] Come in, Zoe. Sit down. 进来吧 佐伊 请坐
[30:27] I have something for you. 我有样东西要给你
[30:31] Good God, chickie, don’t look at it! 天呐 孩子 别打开
[30:33] You’ll be blinded by the sheer craftsmanship. 你会被它精湛的工艺闪瞎双目
[30:35] Um… okay. What is it? 好吧 这是什么
[30:38] My only possession of value. 我最为贵重的财产
[30:41] A sapphire and topaz harvester ant 由乔尔·亚瑟·罗森塔尔亲手为我打造的
[30:44] made for me by Joel Arthur Rosenthal, 蓝宝石和黄玉收获蚁首饰
[30:46] the Fabergé of our time. 他是我们这个时代的法贝热
[30:48] The Harvester ant 收获蚁
[30:50] is one of the most venomous creatures in the world, 是世上毒性最强的生物之一
[30:53] along with Fiona, 和菲奥娜一样
[30:55] and JAR… as the world knows my dear Joel 是JAR 也就是我亲爱的乔尔
[30:58] toiled on it for months. 费尽数月心血完成的杰作
[31:00] Do you want me to wear it? 你想让我戴上它吗
[31:00] You could never pull it off, darling. 这首饰你可驾驭不了 亲爱的
[31:02] Only Lee Radziwill or myself could do it justice. 只有我和李·拉齐维尔才配戴上这首饰
[31:05] Now listen to me carefully. 仔细听我说
[31:08] I want you to hock it in case of emergency. 一旦有需要 就把它典当掉
[31:12] I’m completely lost here. 我完全不明白你的意思
[31:14] You’re leaving this coven, Zoe. 你要离开这个女巫团 佐伊
[31:15] And you’re taking Kyle with you. 把凯尔也带上
[31:17] I do love Kyle, Myrtle. 我的确很爱凯尔 默特尔
[31:20] But I’m not leaving. 但我不想离开
[31:21] I watched you and Kyle together at Nan’s funeral. 我在楠的葬礼上看见你和凯尔站在一起
[31:24] Such a pair. 郎才女貌 十分登对
[31:26] So much in love. 你们深深地爱着对方
[31:27] As the great Keats would say, 正如伟大的诗人济慈所说
[31:30] “More happy love!” 更为幸福的爱
[31:32] “More happy, happy love!” 更为幸福的 幸福的爱
[31:34] “Forever warm and still to be enjoyed.” 永远热烈 正等待情人宴飨
[31:37] “Forever panting and…” 永远热情地心跳
[31:38] “and forever young.” 永远年轻
[31:42] I had a love like that once. 我也曾有过这样的挚爱
[31:45] Egon Von Furstenberg. 埃贡·冯·弗斯滕伯格
[31:48] He dumped me, 他把我给甩了
[31:50] but everything worked out all right in the end. 但最后还是皆大欢喜
[31:53] You know why? 知道为什么吗
[31:55] Because he went on to marry the divine Diane. 因为他后来娶了天赋凛然的黛安
[31:58] And without Egon’s support, 若是没有埃贡的支持
[32:00] Diane von Furstenberg never would have created 黛安·冯·弗斯滕伯格肯定设计不出
[32:03] the greatest invention of the century, 本世纪最为伟大的发明
[32:06] the wrap dress! 紧身裙
[32:12] If you stay here, 如果你留在这儿
[32:14] your life is in grave danger. 将会面临生命危险
[32:17] I can handle Madison. 我能对付麦迪逊
[32:18] She’d slit your throat, then sleep like a baby. 她能割破你的喉咙 然后安然入睡
[32:22] I understand Madison. 我很了解麦迪逊
[32:23] The depth of her cynicism. 我清楚知道她有多愤世嫉俗
[32:25] Go. You and Kyle. 快走吧 你和凯尔
[32:27] Run away together and start your life over. 一起离开 开始新生活
[32:30] I’m committed to this coven. 我誓死效忠女巫团
[32:31] So was I, and I burned at the stake for it. 我也曾如此 结果被烧死在火刑柱上
[32:33] What if I’m the next Supreme? 如果我是下任超级女巫呢
[32:35] All the more reason to run. 那就更该逃走了
[32:36] If Madison doesn’t end you, Fiona will. 就算麦迪逊不杀你 菲奥娜也会动手
[32:39] Zoe… 佐伊
[32:40] you have a boy that loves you. 有一个男孩 深爱着你
[32:42] Because he’s damaged goods. 因为他是个残缺的人
[32:44] How dare you be so unromantic 你怎能如此不解风情
[32:47] and so very, very selfish. 如此自私
[32:50] Our dear Cordelia plucked her eyes out 我们亲爱的科迪莉亚狠心自挖双目
[32:52] to protect this coven, 只为保护女巫团
[32:53] and you have the gall 你还胆敢忽视
[32:54] to ignore my words of warning and support? 我给你的忠言和支持
[32:58] Now… 现在
[33:00] take these tickets to Epcot 带上这些通向未来的票
[33:02] and my JAR jewels 还有我的JAR珠宝
[33:03] and pack your bags. 收拾好行李
[33:29] Be ready for anything, 做好万全准备
[33:31] but keep the dogs at bay. 但不要轻举妄动
[33:34] Those bitches have to walk out of here untouched. 那些婊子必须安全地离开这里
[33:44] I guess we are first. 看来我们先到了
[33:53] Well, good afternoon, gentlemen. 下午好 先生们
[33:55] Thank you for being on time. 感谢你们准时赴会
[33:58] Emeril has invited us to a… 艾梅里尔邀请我们
[34:00] a little tasting this evening. 参加今晚的品尝会
[34:02] We don’t want to miss it. 我们可不想错过
[34:04] Please, everyone… 请吧 各位
[34:06] No security? 没有安保措施吗
[34:07] Don’t you want to check us for weapons? 不用检查一下我们有没有携带武器吗
[34:10] Cher, I took down your entire company 亲爱的 我只用了给自己
[34:14] with about as much effort 调一杯罗伯罗伊的精力
[34:16] as it takes for me to mix myself a Rob Roy. 就扳倒了你们整家公司
[34:19] And Marie… 而玛丽
[34:21] Marie is immortal, for Christ’s sake. 玛丽是不死之身 天哪
[34:25] You think we’re worried about guns? 你觉得我们会担心枪吗
[34:27] Which reminds me… 说到这个
[34:29] I need a drink. 我需要一杯喝的
[34:31] Waiter. 侍应生
[34:32] Martini, please. 请来杯马提尼
[34:34] Filthy. 加伏特加
[34:35] Do you want something? 你想喝什么
[34:36] Oh… Sprite. 雪碧
[34:38] And a Sprite. 还有一杯雪碧
[34:39] Uh, Diet Sprite. 无糖雪碧
[34:41] All right. 好的
[34:45] In every negotiation… 在每一场谈判中…
[34:47] A negotiation? 谁跟你谈判
[34:48] Listen up, white devil. 听好了 白鬼
[34:49] Now, we sittin’ here 我们坐在这里
[34:51] out of kindness and generosity, 是出于仁慈和宽容
[34:52] which is more than your son showed the innocent people 你的儿子在我店里滥杀无辜的时候
[34:55] that he gunned down in my shop. 可没有这份仁慈
[34:58] Collateral damage. 都是些附带损害
[35:00] You know, my new friend is right. 我的新朋友说得对
[35:01] We are doing you a favor. 我们这是在帮你
[35:02] We are willing to make… 我们愿意赔偿
[35:04] Marie Laveau whole for any damage done to her shop. 玛丽·拉文店中的一切损失
[35:07] We have only one request: 我们只有一个要求
[35:09] you have to restore our company. 你们必须让我们的公司复原
[35:11] There are thousands of good, innocent people out of jobs, 上千名善良无辜的人失去了工作
[35:16] and this has nothing to do with them. 他们与这事毫无关系
[35:19] Thank you. 谢谢
[35:21] Collateral damage. 那也是附带损害
[35:23] Look… 听着
[35:25] here’s the truth. 说实话吧
[35:28] This war, 这场战争
[35:30] it’s a thing of the past. 是过去的恩怨
[35:33] Sometimes I feel like I’m trying 有时我觉得自己就像在
[35:34] to rid the State Department of Communists. 肃清国务院中的共产党
[35:41] This document 这份协议
[35:42] is signed by every director in this room. 在座的每位主管都已经签了名
[35:46] It calls for a 100-year truce. 我们提出休战一百年
[35:50] No witch hunting of any kind 禁止任何形式的猎巫
[35:52] until all of us who can die 直到我们之中的凡人
[35:54] are long dead. 都死绝了
[35:57] This is the end. 一切都结束了
[36:01] We give up. 我们投降
[36:06] Okay. 好的
[36:08] Now, this is my offer to you. 这是我给你们的提议
[36:10] You disband 你们解散
[36:12] this little merry troupe of assholes, 这个滑稽的混蛋组织
[36:15] vowing never to harm 宣誓从今开始
[36:17] another witch from now until the end of time. 再不猎巫 直至永久
[36:21] I would also like you 我还希望你
[36:22] to sign over your house in Berkeley Square to me. 将在伯克莱广场的房子转签到我的名下
[36:25] But paint it first. 但得先重新粉刷一遍
[36:27] God knows all the money in the world 老天 有些人就算拥有金山银山
[36:29] can’t buy good taste. 也买不来好品味
[36:30] Well, now, I’d like the private jet. 我呢 想要一架私人喷气式飞机
[36:34] And Marie… 而玛丽
[36:36] wants a private jet. 想要一架私人喷气式飞机
[36:37] Okay, this is insanity. 你们发什么疯
[36:40] We came here to negotiate. 我们是来谈判的
[36:42] In good faith. 带着诚意
[36:44] Too much? 要求太多了吗
[36:46] Well, I don’t know. 我不知道
[36:48] Maybe you’re right. 也许你说得对
[36:52] Then here’s my other offer. 那我还有一个提议
[37:00] You can all just die. 你们干脆全死光好了
[37:59] Well played. 干得漂亮
[38:05] You Harvard men, 不愧是哈佛学子
[38:07] charming to the end. 死到临头还这么有风度
[38:12] Yale… actually. 其实 是耶鲁
[38:18] You know… killing us, 杀了我们
[38:22] it’s not gonna put an end to this war. 这场战争也不会停止
[38:25] Maybe, baby. 也许吧 亲爱的
[38:27] But it’s gonna be so much fun just to watch it happen. 可看了这么一场好戏 我欢喜得很啊
[38:34] You got any last words? 还有什么遗言吗
[38:44] Go to hell, 下地狱吧
[38:46] witch bitch. 女巫婊
[39:13] Well, killing him was easier than I thought. 干掉他 比我想象得简单多了
[39:22] You make a hell of a martini, mister. 马提尼调得真好 先生
[39:25] I love you more than jazz, baby doll. 我爱你胜过爱爵士乐 宝贝
[39:39] To the beginning of a long, long friendship. 敬我们之间的崭新友谊 愿它永垂不朽
[39:53] Where do you think you’re going? 你上哪儿去
[39:56] To hail the conquering hero. 去犒赏我那战无不胜的大英雄
[40:00] My man swung a mighty axe. 他耍得一手好斧头
[40:02] I have to go reward him. 我得去好好嘉奖他
[40:10] Don’t wait up. 不用等门了
[40:15] Damn, Delphine. 妈的 德尔菲
[40:18] You know, girl, you may be rotten to the core, 你虽说是坏到无可救药
[40:22] but you do make a sweet French 75. 但这酒 调得还真不错
[40:29] Thank you, ma’am. 谢谢夸奖 夫人
[40:36] Leave it! 别弄了
[40:37] And get out. 出去
[40:39] Only thing that could 现在唯一能
[40:41] ruin this moment is to have to look at your… 破坏我大好心情的就是看着
[40:44] fugly face. 你那张猪脸
[40:49] I’ll leave when I’m finished. 事情做完我就走
[40:57] You will obey me, servant. 你得听我命令 贱婢
[41:03] I told you. 我说了
[41:07] I’m not finished. 事情还没做完
[41:10] But you are. 但你完蛋了
[41:14] Stupid cow! 蠢货
[41:21] Thinking you could kill me? 以为你能杀得了我吗
[41:28] The m… the magic takes time to work. 魔法奏效需要点时间
[41:32] Your fate is sealed. 你死定了
[41:35] Oh, you stupid rube! 你个乡下白痴
[41:38] That ain’t magic. 这才不是什么魔法
[41:40] It’s an antihistamine. 不过是抗过敏药罢了
[41:43] And the only thing I’m allergic to is you. 而唯一让我过敏的 就是你
[41:48] Damn you. Damn you! 去死吧你 去死吧
[42:08] Is she dead? 她死了吗
[42:11] She cannot die. 她死不了
[42:13] What? 什么
[42:14] She’s immortal. 她是不死之身
[42:16] – But you said… – I just wanted her out of my hair. -可你说… -我只是想让她别来坏我好事
[42:20] You were most likely to cooperate. 你看起来是最可能配合的
[42:23] Well, turds on that. 去你妈的
[42:26] What am I supposed to do with her now? 现在我要拿她怎么办
[42:28] I don’t know. Bury her. 我怎么知道 埋了吧
[42:30] She’d just dig her way out! 她会爬出来的
[42:33] Make sure she can’t. 那就确保她爬不出来
[43:34] Finally. 终于到手了
[43:37] A living doll. 一个活生生的洋娃娃
[43:40] All my own. 只属于我一个人
[43:50] Don’t forget your toothbrush. 别忘了带牙刷
[44:01] Kyle, the bus leaves in, like, an hour. 凯尔 车再过一小时就要开了
[44:02] You have to finish packing. 你得快点收拾好东西
[44:09] Do you want me to do it? 要我帮你收拾吗
[44:12] I’m not going. 我不走了
[44:15] What are you talking about? 你说什么呢
[44:20] I’m afraid. 我害怕
[44:22] Of what? Me? 害怕什么 我吗
[44:25] Of me. 害怕我自己
[44:27] Of me… 我怕我会…
[44:28] hurting you or somebody else. 伤害你 或者别人
[44:32] I have these feelings inside that I can’t… 我内心有些
[44:37] I can’t control. 无法控制的情感
[44:46] I’m not scared of you. 我不怕你
[44:50] I’m not… 我
[44:52] scared of you. 不怕你
[44:59] Put the rest of your things 把剩下的东西
[45:00] in my bag and-and put your shoes on. 放我包里 然后穿上鞋
[45:02] We’re leaving, just like planned. 计划不变 我们马上走
[45:04] I love you, Zoe… 我爱你 佐伊
[45:07] but it’s not your decision. 但我已经决定了
[45:23] More happy love. 更为幸福的爱
[45:27] More happy, 更为幸福
[45:28] happy love. 幸福的爱
[45:31] More happy love. 更为幸福的爱
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme