时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Drink this, it’ll calm your nerves. | 喝了这个 定定神 |
[00:24] | And when you’re ready, | 等你准备好了 |
[00:25] | I’ll cast a little spell on you. | 我会给你下个小咒语 |
[00:28] | Help you sleep through the night. | 能助你今夜安睡 |
[00:32] | I’m ashamed… | 让你目睹我的无助 |
[00:34] | to show you my weakness. | 我深感羞愧 |
[00:38] | I might have shed a tear or two myself | 换做是我失去所有在乎的人 |
[00:41] | if I’d lost everyone I had. | 大概也会流几滴泪的 |
[00:42] | No, it’s not that. | 不 不是因为这个 |
[00:47] | I’m over 300 years old. | 我已经活了三百多年了 |
[00:50] | Everyone I have ever met done followed after the Grim Reaper. | 我遇到的每个人都逃不过死神的镰刀 |
[00:54] | Some willingly. | 有些是自愿的 |
[00:57] | Others kicking and scratching. | 有些则死得心有不甘 |
[01:00] | I taught myself long ago | 很久以前 我就教会自己 |
[01:02] | not to waste tears for the dead. | 不为逝者浪费泪水 |
[01:07] | It’s your kindness | 是你的宽容大量 |
[01:10] | that has touched my soul. | 触动了我的灵魂 |
[01:14] | I feel like I’ve been alone for so long, | 我觉得自己已经孤单太久 |
[01:18] | it’s a relief to have found an equal. | 能找到同病相怜的你 是种解脱 |
[01:22] | Even if that person come in the guise of an enemy. | 尽管你算是我的敌人 |
[01:30] | We have so much to talk about. | 我们有太多话可以聊 |
[01:35] | But not tonight. | 但不是今晚 |
[01:38] | Tomorrow we’ll draw the battle lines. | 明天 我们好好计划一下这场仗怎么打 |
[01:41] | After you’ve rested. | 你先好好休息 |
[02:08] | Wake up. Your master calls. | 醒一醒 你的主人在召唤你 |
[02:13] | Laveau. | 拉文 |
[02:17] | Tonight’s the night you pay me my due. | 今晚是你还债的日子了 |
[02:20] | Not now. | 别是现在 |
[02:22] | Please. | 求你了 |
[02:24] | It’s been a hard day. | 今天已经过得太痛苦 |
[02:25] | Hard days… | 痛苦的一天 |
[02:27] | deserve a harder night. | 得配上更痛苦的一夜 |
[02:35] | You drink my torment like wine. | 你像喝酒一样饮下我的折磨 |
[02:41] | Why you here in the house of your enemy? | 为什么待在敌人的老巢里 |
[02:44] | I’ve come to seek a lasting truce. | 我是来寻求长久的和平的 |
[02:47] | Not before you deal with my terms. | 你得先满足了我才行 |
[02:49] | I want what’s coming to me. Tonight. | 我要我应得的东西 今晚就要 |
[02:52] | Once a year, | 每一年 |
[02:53] | you must pay my price. | 你都还我的债 |
[02:56] | It’s the bargain you made so long ago. | 这是我们在很久以前就谈好的交易 |
[03:39] | Ma’am? | 女士 |
[03:41] | Ma’am? Ma’am, it’s the middle of the night. | 女士 女士 现在是半夜 |
[03:44] | You’ll have to come back during visiting hours. | 你得在探访时段再来 |
[03:48] | Open the door. | 把门打开 |
[04:40] | I can’t let you leave the hospital with that baby, ma’am. | 我不能让你带着那个婴儿离开医院 女士 |
[04:44] | Mama’s had a hard day. | 老娘今天过得已经够不顺的了 |
[04:46] | Put the baby down on the ground | 把婴儿放在地上 |
[04:48] | – and step away from it. – Don’t mess with me. | -然后走开 -别来烦我 |
[04:50] | I need this baby. | 我需要这个婴儿 |
[04:51] | Put the goddamn baby down. Now! | 把婴儿他妈的给我放下 马上 |
[04:53] | I warned you. | 我警告过你了 |
[05:07] | Shut up. | 闭嘴 |
[05:11] | I’ll give you something to cry about. | 以后有你好哭的 |
[06:26] | Here’s an update on the shoot | 现在是昨天下九区 |
[06:27] | out of the hair salon in the Ninth Ward yesterday. | 一家美发沙龙外枪击案的最新报道 |
[06:29] | The police have identified a man seen | 警方已经从监控录像上 |
[06:31] | here in this video surveillance footage. | 辨认出这个男人 |
[06:33] | – If anyone has any information… – It’s my fault. | -如果您掌握任何信息… -是我的错 |
[06:36] | All of it. | 都是我的错 |
[06:39] | I told him I was filing for divorce. | 我告诉他 我在申请离婚 |
[06:42] | He was so angry. | 他气极了 |
[06:44] | He was determined to be a hero. | 决心要做英雄 |
[06:47] | He had this look on his face. | 他的表情就是那个意思 |
[06:51] | I should’ve seen it. | 我本该看出来的 |
[06:52] | It ain’t on you. | 不是你的错 |
[06:55] | It’s on me. | 是我 |
[06:56] | I hired him. | 是我雇用他的 |
[06:59] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[07:02] | Your husband | 你的丈夫 |
[07:04] | was a Witch Hunter. | 是女巫猎人 |
[07:07] | Showed up at my place, runnin’ his mouth | 他出现在我门前 |
[07:09] | ’bout how he been killing witches | 大谈他这一生 |
[07:11] | his whole life, | 如何杀死女巫的事 |
[07:13] | ’bout how he had all this access, | 说他可以自由进出这里 |
[07:15] | how his mother-in-law was the Supreme. | 他的岳母就是超级女巫 |
[07:18] | Ooh, he hated your ass. | 他恨透你了 |
[07:22] | But he gave me a fair price, so… | 他要价合理 所以… |
[07:25] | You were my sworn enemy. | 你本来就是我的死对头 |
[07:28] | You hired him to kill me? | 所以你雇他来杀我 |
[07:30] | – To kill my girls? – Uh-huh. | -来杀这些姑娘 -没错 |
[07:33] | But he was too soft on you, he couldn’t do it. | 但他狠不下心 下不了手 |
[07:35] | He was tryin’ to protect you, all right. | 他一直想保护你 |
[07:37] | From me. | 不被我伤害 |
[07:37] | Lucky for y’all he was a stone fool. | 幸好他是头蠢驴 |
[07:49] | You’re not just blind, | 你不止眼睛看不见 |
[07:51] | you are willfully blind. | 连心也瞎了 |
[07:55] | You married Hank to prove some childish point | 你跟汉克结婚 来证明幼稚的自己 |
[07:59] | and brought a viper into this sacred house. | 把那条毒蛇领进了这神圣的屋子 |
[08:02] | It’s all water under the bridge now, mama. | 事已至此 |
[08:06] | Come on, come on, come on. | 起来 起来吧 |
[08:10] | Hank was not some… | 汉克不是随便某个 |
[08:12] | lone assassin with a grudge. | 满心怨恨的杀手 |
[08:15] | Witch Hunters never act alone. | 女巫猎人从不单独行动 |
[08:20] | They are part | 他们是 |
[08:21] | of an ancient order of men | 一个古老的社群 |
[08:23] | whose sole purpose | 毕生所求 |
[08:25] | is to rid the world of witches. | 就是铲除女巫 |
[08:28] | Black or white. | 无论黑白 |
[08:31] | Now w… | 现在… |
[08:33] | We don’t have to waste our time | 我们不必把时间浪费在 |
[08:35] | with worker bees, what we have to do | 工蜂身上 我们必须 |
[08:38] | is to find the hive. | 直捣蜂巢 |
[08:47] | Excuse me. | 失陪 |
[08:51] | While the search continues | 在圣伊格内修斯医院 |
[08:52] | for the newborn baby that was kidnapped from St. Ignatius. | 被掳走新生儿的搜查仍在继续 |
[09:02] | And it all comes down to you | ♪只因是你♪ |
[09:11] | What a lovely shawl. | 披巾真漂亮啊 |
[09:13] | You keep your distance. | 离我远点 |
[09:16] | I know your game, lady. | 我知道你的把戏 女士 |
[09:18] | Slit my throat like you did Maddy | 像对麦迪那样划开我的喉咙 |
[09:20] | or the stake like Myrtle. | 或是对默特尔那样把我烧死 |
[09:21] | Don’t bother. I’ve surrounded myself | 别费劲了 我周身环绕的 |
[09:24] | with the white spirit light to protect me. | 白巫术会保护我 |
[09:28] | And even if you do put me down… | 就算你杀了我 |
[09:31] | I’ve already made plans on how to bring myself back. | 我也已经计划好如何重回人世了 |
[09:35] | Well, now why would I… | 我为什么 |
[09:36] | want to hurt you? | 要伤害你呢 |
[09:39] | Of all the girls in the house, | 这屋子里的姑娘 |
[09:40] | you are the only one | 只有你 |
[09:43] | worth a damn, magic-wise. | 还有点灵性 |
[09:45] | Bullshit. | 胡扯 |
[09:47] | Your daughter, she… | 你女儿 |
[09:49] | she told me how it works | 跟我说了 |
[09:51] | with the Supreme. | 超级女巫的事 |
[09:54] | You can keep your powers. | 超级女巫就留给你做吧 |
[09:55] | But I don’t think you fully appreciate | 但我认为你还没有完全明白 |
[09:59] | the power of the throne. | 登上王座能带来的权力 |
[10:04] | It’s a skeleton key. | 这是把万能钥匙 |
[10:07] | Anything you wish for in the world. | 你的所求都能实现 |
[10:11] | The Supremacy comes with a great deal of power and influence. | 成为超级女巫会带来强大的力量和影响力 |
[10:17] | You are going to know the world, and what’s more… | 你会结识世界各地的人 更重要的是 |
[10:21] | they are all going to want to know you. | 他们都会想来巴结你 |
[10:26] | You know, I was talking to an old friend of mine | 我前几天在跟一个老朋友聊天 |
[10:28] | the other day, telling her all about you. | 跟她说起了你 |
[10:30] | She just begged me to come have a sit-down with you. | 她真的是求我让她跟你好好谈谈 |
[10:34] | She’s a White Witch. | 她是白女巫 |
[10:36] | And try as I may | 不管我怎么说 |
[10:38] | I cannot get her to play In The Shadows with me. | 她都不肯和我共曲一首《阴影中》 |
[10:52] | Who are you? | 你是谁 |
[10:56] | You must be Misty. | 你一定就是米丝蒂了 |
[10:59] | I’m Stevie Nicks. | 我是史蒂薇·妮克丝 |
[11:04] | Is she all right? | 她没事吧 |
[11:09] | You owe me five bucks. | 你欠我五块钱 |
[11:11] | I told you she was gonna do that. | 我都说她会晕过去了 |
[11:13] | Well, that was a morbid field trip. | 这次实地考察还真变态 |
[11:16] | Queenie’s dead. | 奎尼死了 |
[11:17] | We don’t know that. They haven’t released the names. | 不一定 警方还没有公布遇难者的名字 |
[11:20] | She could be at the Souplantation. | 她可能正在自助餐馆里 |
[11:21] | You know how that bitch loves a bottomless bowl. | 你也知道那贱人多喜欢取之不尽的食物 |
[11:24] | Should we go to the morgue? | 我们要不要去趟殓房 |
[11:25] | – No. – No. | -不要 -不要 |
[11:28] | For witches, you guys are such squares. | 作为女巫 你俩还真安分守己 |
[11:33] | Rhiannon rings like a bell through the night | ♪蕾安诺的歌声如银铃划过夜空♪ |
[11:33] | Rhiannon Fleetwood Mac | |
[11:37] | And wouldn’t you love to love her | ♪你不想爱她吗♪ |
[11:43] | She rules her life like a bird in flight | ♪她如飞鸟一般 掌控着自己的生命♪ |
[11:46] | And who will be her lover | ♪她的爱又将飞往何方♪ |
[11:52] | All your life you’ve never | ♪你这一生♪ |
[11:55] | Seen a woman taken by the wind | ♪从未见过这样风一般的女子♪ |
[12:02] | Would you stay | ♪你会留下吗♪ |
[12:03] | If she promised to you Heaven | ♪假如她能给你天堂♪ |
[12:06] | Would you even win | ♪你能赢得这一切吗♪ |
[12:11] | Would you ever win | ♪你能赢得这一切吗♪ |
[12:16] | Oh, Rhiannon, you cry | ♪蕾安诺 你哭泣♪ |
[12:18] | But then she’s gone, and your life | ♪却又消失不见 这一生♪ |
[12:21] | Knows no answer | ♪没有答案♪ |
[12:25] | And your life | ♪这一生♪ |
[12:27] | Knows no answer | ♪都没有答案♪ |
[12:29] | And he says | ♪而他说♪ |
[12:31] | Rhiannon | ♪蕾安诺♪ |
[12:35] | He says, Rhiannon | ♪他说 蕾安诺♪ |
[12:40] | And he says, Rhiannon | ♪他说 蕾安诺♪ |
[12:40] | I’m a huge Eminem fan. | 我是埃米纳姆的超级粉丝 |
[12:42] | When’s he get here? | 他什么时候能来 |
[12:44] | Marshall? | 马修吗 |
[12:45] | You’re not his type. | 你不是他喜欢的类型 |
[12:48] | And more importantly… | 更重要的是 |
[12:50] | you’re not the next Supreme. | 你不是下任超级女巫 |
[12:54] | Rhiannon | ♪蕾安诺♪ |
[12:58] | Rhiannon | ♪蕾安诺♪ |
[12:59] | What about the Seven Wonders? | 那七阵法呢 |
[13:01] | I have no doubt she’ll pass every one. | 我相信她一定能顺利通过每一关 |
[13:11] | You still cry out for her | ♪你仍哭喊着求她♪ |
[13:16] | Rhiannon | ♪蕾安诺♪ |
[13:21] | Dreams unwind | ♪放飞梦想♪ |
[13:23] | Love’s a state of mind | ♪爱就是一种心情♪ |
[13:29] | Dreams unwind | ♪放飞梦想♪ |
[13:31] | Your love’s a state of mind | ♪你的爱就是一种心情♪ |
[13:47] | That was amazing. | 太棒了 |
[13:49] | – Thank you, honey. – She wrote it in ten minutes. | -谢谢 亲爱的 -她写这首歌只用了十分钟 |
[13:51] | She heard the name Rhiannon, | 她听到蕾安诺这个名字 |
[13:52] | and she got inspired, sat down and wrote the song. | 灵感迸发 坐下就写出了这首歌 |
[13:54] | I know everything about you. | 你的事我都知道 |
[13:55] | I’m honored, Misty. | 我很荣幸 米丝蒂 |
[13:56] | – Thank you. – Did I get | -谢谢你 -我刚刚 |
[13:57] | the shawl twirl right? I really… I want to get it right. | 披肩自转跳对了吗 我很想做好 |
[14:00] | – Perfect. It was perfect. – Thank you. | -完美 真的很完美 -谢谢 |
[14:03] | But let me show you something. | 我跳给你看看 |
[14:06] | – One twirl. – Ok. | -转一圈 -好 |
[14:10] | Go that way. | 往那边转 |
[14:11] | Okay. | 好 |
[14:17] | So… | 是这样 |
[14:18] | this shawl has | 这块披肩 |
[14:19] | danced across the stages of the world, | 跟着我走遍了全世界的舞台 |
[14:22] | and now it’s yours. | 现在送你了 |
[14:25] | And good luck | 希望你 |
[14:26] | with the Seven Wonders. | 顺利通过七阵法 |
[14:27] | Thank you, thank you, Stevie, thank you. | 谢谢 太谢谢你了 史蒂薇 |
[14:31] | That swamp bitch can’t even spell her own name, | 那个沼泽贱人连自己的名字都不会拼 |
[14:34] | and now she gets the keys to the kingdom? | 现在居然要成为超级女巫了 |
[14:35] | I mean, I came back from the dead. | 我死而复生了 |
[14:38] | Yeah, Misty brought you back. | 是啊 是米丝蒂救了你 |
[14:41] | I could be the Supreme. | 我也能成为超级女巫 |
[14:43] | Yeah, the mind reading’s a real party trick, Mumbles the Clown. | 是啊 读心术真是派对高招 小丑姐姐 |
[14:46] | My powers are growing. | 我的力量在增长 |
[14:48] | I can do mind control. | 我可以控制人心了 |
[14:51] | Prove it. | 证明给我们看看啊 |
[14:52] | Put out that cigarette. | 把烟拿出来 |
[14:55] | Now stick it in your vagina. | 插进你的阴道 |
[14:59] | Nan, stop! | 楠 住手 |
[15:00] | Both of you skanks, enough! | 你俩都闹够了吧 |
[15:03] | And by the way, | 顺便一说 |
[15:04] | you can’t be the Supreme– | 你不可能是超级女巫 |
[15:06] | you’ve got a heart murmur. | 你患有心杂音 |
[15:07] | Not anymore, bitch. | 现在好了 贱人 |
[15:10] | My little trip to the afterlife cured it. | 死后复生的我已经没病了 |
[15:12] | I don’t believe you. | 我不信 |
[15:21] | It’s true. | 是真的 |
[15:24] | It was clearly my destiny to die and be reborn, | 显然死而复生是我的命运 |
[15:26] | just like our Lord and Savior. | 就像我们的救世主基督一样 |
[15:28] | So let’s schedule the Seven Wonders, me versus Misty, | 安排一次七阵法考验 我对米丝蒂 |
[15:32] | and we’ll see who the next goddamn Supreme is. | 看看到底谁才是下任超级女巫 |
[15:51] | – Okay, so who is he? – Harrison Renard. | -这是谁 -哈里森·雷纳德 |
[15:54] | CEO of the Delphi Trust, an asset management company. | 资产管理公司德尔菲信托的总裁 |
[15:58] | One of the richest men in the country. | 全国最富有的人之一 |
[16:00] | And… | 而且 |
[16:02] | apparently, my father-in-law. | 还是我公公 |
[16:08] | I thought Hank didn’t have any family. | 汉克不是没有家人吗 |
[16:11] | No. | 不 |
[16:12] | What Hank didn’t have were any customers. | 汉克是没有客户 |
[16:16] | No real ones, anyway. | 反正没有真正的客户 |
[16:18] | You’re sure this man is Hank’s father? | 你确定这人是汉克的父亲 |
[16:21] | Renard. | 雷纳德 |
[16:22] | The French word for “fox”. | 法语中”狐狸”的意思 |
[16:26] | And this. | 还有这个 |
[16:28] | Important men get their pictures taken. | 重要人物都要拍照传上网 |
[16:32] | His name really was Hank. | 他真叫汉克 |
[16:34] | Well, Henry. | 好吧 是亨利 |
[16:37] | Henry Renard, the only son of Harrison Renard. | 亨利·雷纳德 哈里森·雷纳德的独子 |
[16:40] | So, tell me about this company, Delphi. | 说说这家公司 德尔菲信托 |
[16:42] | It grew out of the Renard’s family business. | 它是从雷纳德家族企业中衍生出来的 |
[16:46] | They used to be carpenters, | 他们家过去在殖民地时 |
[16:47] | furniture builders, dating back to the colonies. | 是做木工 制作家具的 |
[16:51] | – Salem. – Now they specialize in private equity. | -塞勒姆 -如今他们专营私募股本 |
[16:53] | Last year they managed over $50 billion in assets. | 去年经手了五百亿美元的资产 |
[16:56] | – So, where do we find them? – Corporate headquarters are in Atlanta. | -我们要上哪找他们 -总公司在亚特兰大 |
[17:00] | Hell, that ain’t nothin’ but a hop. So what we waitin’ on? | 那不是分分钟就过去的事吗 还等什么 |
[17:03] | Well, before we hop on our broomsticks, | 在我们乘上扫帚飞过去之前 |
[17:06] | let’s think this through. | 先好好想想 |
[17:08] | This is a multibillion-dollar corporation. | 这是一家市值数十亿美元的公司 |
[17:11] | We have to be smart about this. | 我们得智取 |
[17:15] | They pray to one god– | 他们只信奉一个神 |
[17:16] | a green, merciless god. | 一个绿色的 无情的神 |
[17:18] | Money. So we cut off their supply, | 美元 所以我们切断他们的供给 |
[17:22] | bring them to their knees, | 让他们屈膝跪地 |
[17:24] | make them crawl to us and beg for mercy. | 爬到我们脚下 祈求宽恕 |
[17:27] | Here, I can do that. | 给我 我能做到 |
[17:29] | I want to help. | 我想帮忙 |
[17:31] | No. | 不 |
[17:33] | You’re tainted. | 你被玷污了 |
[17:34] | You let them get inside your head. | 你让他们窥探了你的大脑 |
[17:36] | We can fight about this for the next ten years, | 我们以后有的是时间为此争吵 |
[17:37] | but right now I want to help you. | 但现在我想帮你 |
[17:39] | No! | 不 |
[17:43] | Don’t you understand anything? | 你还不明白吗 |
[17:46] | You can’t help me. | 你帮不了我 |
[17:48] | You can’t help anyone. | 帮不了任何人 |
[17:51] | You’re worthless, hopeless. | 你毫无价值 不可救药 |
[17:53] | Get out of my sight. | 从我眼前滚开 |
[18:23] | Come to me, Hecate. | 请聆听我 赫卡忒[司夜和冥界的女神] |
[18:25] | Mother of Angels… | 众天使之母 |
[18:29] | Cosmic World Soul. | 万物之灵 |
[18:39] | Comminuet, | [咒语] |
[18:40] | infirmabitur, | [咒语] |
[18:42] | submergetur. | [咒语] |
[18:45] | Praecipita, | [咒语] |
[18:46] | strangulare… | [咒语] |
[18:49] | percusserite… | [咒语] |
[18:52] | in corde suo proposito. | [咒语] |
[18:59] | Comminuet… | [咒语] |
[19:01] | infirmabitur… | [咒语] |
[19:04] | submergetur. | [咒语] |
[19:06] | Praecipita… | [咒语] |
[19:08] | strangulare… | [咒语] |
[19:09] | percusserite… | [咒语] |
[19:11] | in corde suo… | [咒语] |
[19:14] | proposito. | [咒语] |
[19:15] | Get off the flute on the line. | 让电话别响了 |
[19:26] | Bring them to me in a weakened state. | 让他们虚弱 |
[19:28] | Make me strong and cunning, so that I may destroy… | 赋予我力量与智慧 我便能摧毁… |
[19:33] | Are you all right? | 你还好吗 |
[19:36] | Yeah. | 还好 |
[19:37] | No. | 没事 |
[19:40] | I’m fine. | 我很好 |
[19:44] | Madison can’t be the Supreme. | 麦迪逊不可能是超级女巫 |
[19:46] | She’s selfish and she’s a whore. | 她自私自利 还是个荡妇 |
[19:48] | I didn’t realize this before, but we can’t survive on our own. | 我之前没意识到这点 但我们仅靠自己无法生存 |
[19:50] | The sisterhood protects each of us. | 女巫团能保护我们所有人 |
[19:52] | If I was the Supreme, I would only do good. | 如果我是超级女巫 我只会做好事 |
[19:57] | I believe that. You don’t have a mean bone in your body. | 这我相信 你天生没有坏心肠 |
[20:00] | Maybe you’re the kind of leader we need. | 也许你就是我们需要的那种领袖 |
[20:02] | I think they moved Luke. | 他们好像给卢克换病房了 |
[20:04] | I can’t hear him. | 我听不到他了 |
[20:06] | Can I help you? | 有什么可以帮你吗 |
[20:07] | Yes. Uh, we’re here to see Luke Ramsey. | 我们来看卢克·拉姆齐 |
[20:14] | I’m so sorry. | 很遗憾 |
[20:16] | Luke died yesterday. | 卢克昨天去世了 |
[20:18] | I want to see him. | 我要见他 |
[20:19] | The mortuary came and took the body away. | 太平间已经转移了他的尸体 |
[20:22] | I want to say good-bye. | 我要和他道别 |
[20:28] | What is that hideous smell? | 这可怕的味道是什么 |
[20:30] | Rattle viper sperm incense. | 响尾蛇的精子熏香 |
[20:34] | Clear all the bad spirits out of here. | 能清除所有恶灵 |
[20:37] | Get rid of their evil intentions. | 摆脱它们的恶念侵扰 |
[20:42] | It’s not evil intentions that’s making me sick. | 不是那些恶念害我得病的 |
[20:47] | Jadoo toona. | [咒语] |
[20:48] | One of these girls is emerging as the new Supreme, | 这里的一个姑娘正成长为超级女巫 |
[20:52] | and as her powers grow, | 随着她力量的增强 |
[20:55] | so does the cancer. | 我的癌症也在恶化 |
[20:56] | I ain’t ready to say good-bye to you. | 我还没准备好和你说再见 |
[20:59] | We still got work to do. | 我们还有事要做 |
[21:07] | Have you ever been in love, Marie? | 你爱过吗 玛丽 |
[21:10] | What has she done to you? | 她对你做了什么 |
[21:16] | Long time ago. | 很久以前爱过 |
[21:19] | I found love for the first time, | 我此生第一次找到真爱 |
[21:23] | and it’s given me the passion to keep fighting. | 爱给了我动力继续战斗下去 |
[21:27] | You can help me live, Marie. | 你能帮我活下来 玛丽 |
[21:32] | I wish I could. | 我也希望我能 |
[21:34] | You know the secret. | 你知道死生的秘密 |
[21:36] | You gave it to that despicable, torturing racist. | 你给了那个卑劣残酷的种族主义者永生 |
[21:40] | I gave her a vial of my tears. | 我给她的是我的一小瓶眼泪 |
[21:43] | If I gave it to you, you’d still be bald and weak | 就算我也给你 你还是会头发掉光 虚弱不堪 |
[21:46] | and living out your last days over and over for all eternity. | 永远重复着生命最后的这些天 |
[21:52] | Who… gave it to you? | 谁…给你的 |
[21:56] | I don’t think you’re ready for that. | 我觉得你还没准备好 |
[22:00] | Tell me your secret. | 告诉我你不老的秘诀 |
[22:06] | I sold my soul… | 我将我的灵魂 |
[22:08] | to Papa Legba. | 卖给了雷格巴老爹 |
[22:12] | You conjured him or… | 你召唤了他 还是… |
[22:15] | he just appeared? | 他自己找上门的 |
[22:23] | I thought I was the shit back then. | 当时我目中无人 |
[22:28] | I had just come into my prime, | 刚刚迎来了我的全盛时期 |
[22:32] | and my magic was strong. | 我的法力很强 |
[22:35] | Shockingly strong. | 强得吓人 |
[22:40] | I was pregnant, | 当时我怀孕了 |
[22:41] | and I did not accept the idea of death. | 根本不接受死亡这个概念 |
[22:45] | I was invincible. | 我所向披靡 |
[22:51] | Papa must’ve heard me. | 老爹一定是听见了我内心的声音 |
[22:53] | Showed up one night, | 一天夜里 他现身了 |
[22:56] | said, “you can have eternal life, Marie. | 他说 “你可以长生不老 玛丽 |
[23:00] | “I come to you once a year, | 我每年来找你一次 |
[23:02] | and you give me what I want.” | 你给我我想要的” |
[23:07] | I thought he meant some kind of sexual favors. | 我以为他说的是性方面的需求 |
[23:11] | Seemed simple enough at the time. | 当时看来 这要求再容易不过 |
[23:14] | I wished for it; it came true. | 我许下长生不老的愿望 然后它就成真了 |
[23:18] | Unknowingly, I made a deal forged in Hell. | 但我不知道 我接受了一个来自地狱的交易 |
[23:23] | Papa… | 老爹… |
[23:25] | Motherhood looks good on you, Mambo. | 你的母亲形象还真不错 黑妞 |
[23:29] | You’d make a beautiful mother. | 你会成为一位美丽的母亲 |
[23:32] | But… | 但… |
[23:33] | children ain’t in the cards for you. | 你命中注定膝下无子 |
[23:42] | N-No. No. | 不 不 |
[23:46] | Not my baby. | 别带走我的孩子 |
[23:49] | Take it back, Papa. | 我不要长生不老了 老爹 |
[23:53] | Take it back. | 我不要了 |
[23:55] | Take the spell back. I can be mortal again. | 收回你的咒语 我愿意变回凡人 |
[23:58] | – Take it back. – Now, you know that ain’t how it works, sugar. | -收回你的咒语吧 -别异想天开了 宝贝 |
[24:03] | Give the child to me. | 把孩子给我 |
[24:05] | I want my innocent soul. | 我要我的纯洁灵魂 |
[24:41] | Does he still come to you? | 他现在还会来找你吗 |
[24:42] | Mm-hmm. Once a year. | 会 每年都来 |
[24:46] | – What does he want? – You asking for him to come and see you? | -他想要什么 -你想要他来找你吗 |
[24:50] | ‘Cause the thing about him is, | 这事是这样的 |
[24:51] | if you want him bad enough, he’ll hear you. | 如果你极度想见他 他能感应到 |
[24:57] | Try and get some sleep now. | 你休息一下 |
[25:00] | Just close your eyes and forget about that for now. | 闭上眼睛 现在别想长生不老的事 |
[25:56] | Damn. | 见鬼 |
[25:58] | This kabob’s some kind of tasty. | 这烤肉串还挺好吃的 |
[26:03] | Thanks for treating. | 谢谢你请我 |
[26:04] | Get used to it. | 习惯别人的殷勤吧 |
[26:06] | If you really are the next Supreme, | 如果你真是下任超级女巫 |
[26:07] | pretty soon, you’ll be drowning in merch. | 很快你就会被贡品淹没 |
[26:10] | Merch? | 贡品 |
[26:12] | Merchandise. Swag. The cookies. | 就是礼物 投你所好的献礼 |
[26:15] | You know. | 你懂的 |
[26:17] | No, I’m not sure I do. | 不 我不太懂你什么意思 |
[26:19] | Stevie gave you the shawl. | 史蒂薇给了你披肩 |
[26:21] | Fiona gave you Stevie. | 菲奥娜给你请来了史蒂薇 |
[26:23] | Making you feel like Supremely hot shit when the fact is, | 让你觉得当超级女巫挺好 但事实却是 |
[26:27] | now you owe them both. | 这样你就欠了她俩人情 |
[26:30] | You are cynical. | 你真愤世嫉俗 |
[26:32] | And I don’t think the White Witch or the Supreme need my kind of help. | 白女巫和超级女巫不需要我的帮助吧 |
[26:36] | Maybe not today. | 可能暂时不需要 |
[26:37] | But a year from now, you’re on the throne, | 但一年后 等你坐上超级女巫的宝座 |
[26:40] | they’re in deep shit, the phone rings, and, | 她们有麻烦了 一通电话给你 |
[26:43] | “Hey, girlfriend, it’s Auntie Stevie. | “好姑娘 我是你史蒂薇阿姨 |
[26:45] | “Need some mojo. You still looking like my album cover?” | 帮我施点法 你还和我专辑封面上长得一样吗” |
[26:48] | Everything’s transactional. | 每件事都是交易 |
[26:50] | Guy buys you dinner, he expects a blow job. | 男人请你吃饭就是想你给他吹箫 |
[26:52] | Welcome to earth. | 欢迎来到人间 |
[26:53] | Hey, are you trying to say that Stevie was working me? | 你是想说 史蒂薇在讨好我吗 |
[26:56] | Players only love you when they’re playing. | 人只有在需要你的时候才会找你 |
[26:59] | No. | 不 |
[27:01] | No, I know what you’re trying to do. | 不 我知道你想干什么 |
[27:03] | Mess me up, make me doubt myself. | 愚弄我 让我质疑自己 |
[27:06] | You think I’m stupid because of where I came from. | 你以为我来自沼泽就很蠢 |
[27:09] | Well, I’m not so easily bought, | 想收买我不容易 |
[27:12] | and I ain’t that easily fooled. | 想愚弄我也不容易 |
[27:14] | Thanks for the lunch. | 谢谢你的午餐 |
[27:19] | You’re right. I do think you’re stupid. | 你说得没错 我确实觉得你很蠢 |
[27:22] | You want to change my opinion? | 你想我改变对你的看法吗 |
[27:25] | Let me show you something. | 我给你看点东西 |
[27:40] | Enchant these guys, would you? | 先定住他俩 行吗 |
[27:41] | We just need a minute. | 我们只需要一小会儿 |
[27:52] | So, what did you want to show me? | 那么 你想给我看什么 |
[27:55] | That I’m just as powerful as you. | 让你看看我和你一样强大 |
[27:58] | Prove it. | 别光说啊 |
[28:25] | See? | 看见没 |
[28:26] | You’re powerful. I’m powerful. | 你很强大 我也是 |
[28:28] | I don’t need you. | 我不需要利用你 |
[28:30] | I just want to be your friend. | 我只是想做你的朋友 |
[28:33] | Now lose that ugly shawl. | 快把那难看的披肩扔了吧 |
[28:34] | Are you insane? This came direct from Stevie. | 你疯了吗 这是史蒂薇亲手给我披上的 |
[28:37] | She probably has a bargain bin in her basement | 她可能在地下室囤了一堆 |
[28:39] | with 20 more just like it | 这样的廉价披肩 |
[28:40] | to hand out when she needs to make someone feel special. | 想让粉丝认为自己是特别的 就随手发一条 |
[28:43] | Stevie would never do that. | 史蒂薇才不会这么做 |
[28:48] | Lose the shawl. | 把披肩扔掉 |
[28:50] | Drop it in the casket. | 扔在棺材里 |
[28:53] | Let the part of you that’s just an imitation of some other witch die. | 埋葬掉只会模仿其他女巫的自己 |
[28:58] | Give life to you. | 而后重获新生 |
[29:03] | The one… | 作为独一无二的 |
[29:05] | true… | 真正的 |
[29:07] | Misty Day. | 米丝蒂·黛 |
[29:40] | Stupid bitch. | 愚蠢的贱人 |
[29:47] | Coffee break’s over, boys. | 休息时间结束了 伙计们 |
[30:19] | We’re just going to pay our respects. | 我们只是来致悼的 |
[30:21] | You can’t mention Luke’s dad, | 你不能再提卢克的父亲 |
[30:22] | or anything like that, right? | 或是其他刺激人的事 知道吗 |
[30:23] | I’m not stupid. | 我又不傻 |
[30:24] | We need to know the name of the mortuary. | 我们得套出太平间的名字 |
[30:24] | Once we find out, | 找到停尸地点 |
[30:25] | we can get Misty to help us bring him back. | 就能让米丝蒂帮我们复活他了 |
[30:28] | And I can be with Luke forever. | 然后我就能和卢克长相厮守 |
[30:34] | I think | 我想 |
[30:36] | the fondest memory I have of Luke was when he was nine. | 我最珍爱的回忆是卢克九岁的时候 |
[30:40] | He had made the most | 他用浮木做了一个 |
[30:42] | adorable little cross out of driftwood. | 极其可爱的小十字架 |
[30:45] | Where’s his body? | 他的尸体在哪里 |
[30:48] | I think she meant to ask, where do you plan to have the funeral? | 她想问的是 你打算什么时候举行葬礼 |
[30:51] | Well, there will be a service in our church, but | 葬礼会在我们的教堂内举行 但是 |
[30:54] | Luke is here… now. | 卢克现在… 就在这里 |
[31:01] | I had him cremated. | 我将他火化了 |
[31:03] | Ashes to ashes, dust to dust. | 尘归尘 土归土 |
[31:05] | You… bitch! | 你这个贱人 |
[31:08] | I think it’s time for us to go. | 我们该回去了 |
[31:10] | You killed him with that pillow. | 是你用枕头杀了他 |
[31:12] | What are you talking about? What are you talking about?! | 你在说什么 你胡说什么呢 |
[31:18] | Nan, what are you doing? | 楠 你要干什么 |
[31:20] | Let her go! | 放开她 |
[31:22] | Stop! | 住手 |
[31:28] | She has to pay! | 她得血债血偿 |
[31:32] | Nan! | 楠 |
[31:36] | You have to be… cleansed. | 你得接受 净化 |
[31:43] | Nan! | 楠 |
[31:58] | Could you please stop playing for a minute? | 你能别弹了吗 |
[32:01] | I need to focus. | 我得集中精力 |
[32:03] | No, no, no. Sit. | 不不 坐下吧 |
[32:04] | Listen to the celestial tones. | 好好欣赏这靡靡仙乐 |
[32:15] | What is that thing? | 那是什么乐器 |
[32:16] | It’s hideous and weird. | 又丑又怪 |
[32:18] | Don’t be a hater, dear. | 别那么刻薄 亲爱的 |
[32:21] | It’s a theremin. | 这是特雷门电子琴 |
[32:23] | I cannot tell you how playing this instrument | 在心情烦乱时弹奏这乐器 |
[32:26] | soothes my soul in tempestuous times. | 能带给我无以言喻的灵魂抚慰 |
[32:30] | Nothing could soothe my soul. | 没有什么能抚慰我的灵魂 |
[32:34] | I have nothing to offer this coven anymore. | 我再也不能为女巫团做什么了 |
[32:39] | Who am I? | 我究竟是谁 |
[32:41] | What do I do? | 我又该做些什么 |
[32:44] | You buck up, is what you do! | 你得振作起来 这就是你该做的事 |
[32:46] | Face reality headlong | 直面现实 |
[32:47] | – and carry on. – But how? | -继续前行 -要怎么做到呢 |
[32:51] | I have no one, and my powers are gone. | 我再无人相伴 又失去了法力 |
[32:55] | Your salad dressing is absolutely magical. | 你做的沙拉酱美味至极 |
[32:58] | Maybe you could bottle it. | 也许你可以装瓶出售 |
[32:59] | Cordelia’s Conjured Coriander Condiment. | 科迪莉亚牌魔力芫荽调味料 |
[33:03] | Or if you’d like a little getaway, | 如果你想出去散散心 |
[33:05] | maybe a job as a hostess on a cruise ship. | 可以做游轮上的侍应生 |
[33:08] | You’ve got a lovely personality, and you’re always well-groomed. | 你性格讨喜 又总是着装整洁 |
[33:11] | Myrtle, are you trying to push me over the edge? | 默特尔 你要把我逼疯吗 |
[33:14] | I’m trying to give you une demi tasse de realite, darling. | 我是要让你接受现实 亲爱的 |
[33:17] | Let’s be honest. | 说实话 |
[33:19] | Living in Fiona’s shadow is a challenge. | 活在菲奥娜的阴影下是个艰巨的挑战 |
[33:21] | What are your options | 母亲若是希拉莉·克林顿 |
[33:23] | when your mother’s Hillary Clinton? | 女儿得做什么才能脱颖而出呢 |
[33:25] | Between us chickens, no matter how hard I worked at it, | 老实跟你说 无论我付出多少努力 |
[33:28] | I never felt special, either. | 我也从没感觉自己有多特别 |
[33:30] | But with my reemergence from the flames… | 但在我浴火重生后 |
[33:32] | look at me, I’m fabulous! Reinvigorated! | 看看我 我感觉好极了 重获新生 |
[33:34] | One never knows what the universe has in store for us! | 你永远不知道未来的命运如何 |
[33:37] | Oh, stop! Stop talking! | 住嘴 别说了 |
[33:40] | You are insane! My God! | 你真心疯了 天呐 |
[33:44] | I am an absolute failure. | 我是个彻头彻尾的败笔 |
[33:45] | Everything that Fiona says is true! | 菲奥娜所说的一切都是对的 |
[33:48] | I don’t belong here anymore. | 这里再也没有我的容身之地 |
[33:49] | I don’t belong anywhere! | 全世界都没有我的容身之地 |
[34:02] | They’ve just suspended trading on our stock. | 公司股票被停牌了 |
[34:05] | We lost 50% of our value in ten minutes. | 市值在十分钟里蒸发了一半 |
[34:08] | We’ve been in business over 180 years. | 我们在商界屹立了180多年 |
[34:11] | Now… I give us a week. | 现在 估计连一周都撑不过 |
[34:15] | Vultures are waiting to strip the flesh from our bones. | 秃鹫们在等着将我们剔骨取肉 |
[34:18] | SEC has nothing on us. | 证交会没有证据 |
[34:20] | Nothing! | 毫无证据 |
[34:21] | You get our people on the phone. | 给我们的人打电话 |
[34:22] | Call… call the senator. | 给参议员打电话 |
[34:24] | Call… what’s his name? Bernanke. | 给… 他叫什么来着 伯南克[美联储主席] |
[34:26] | I’ve been trying all day. | 我打了一整天了 |
[34:27] | Nobody is coming near us. | 所有人都在回避我们 |
[34:31] | It’s like a tornado ripped through this company. | 就像一股龙卷风席卷了整个公司 |
[34:33] | There’s nothing natural about this. | 这件事绝对是人为的 |
[34:36] | It’s time we finally deal with those witches. | 是时候收拾那些女巫了 |
[34:48] | Papa Legba, | 雷格巴老爹 |
[34:50] | ouvirier barrier | 为我开启 |
[34:53] | pour moi. | 永生之门 |
[34:57] | Papa Legba, | 雷格巴老爹 |
[35:01] | ouvirier barrier… | 为我开启 |
[35:07] | pour moi. | 永生之门 |
[35:09] | Papa Legba, | 雷格巴老爹 |
[35:11] | ouvirier barrier pour moi agoe. | 领我穿过永生之门 |
[35:17] | Papa Legba, | 雷格巴老爹 |
[35:18] | ouvirier barrier pour moi agoe. | 领我穿过永生之门 |
[35:25] | Papa Legba, | 雷格巴老爹 |
[35:29] | ouvirier barrier… | 领我穿过 |
[35:35] | pour moi agoe. | 永生之门 |
[35:44] | Papa Legba, | 雷格巴老爹 |
[35:46] | ouvirier barrier | 领我穿过 |
[35:51] | pour moi agoe. | 永生之门 |
[35:56] | Papa Legba, | 雷格巴老爹 |
[35:58] | ouvirier barrier… | 领我穿过… |
[36:09] | You broke out the good stuff. | 你带来了好东西呀 |
[36:19] | I don’t want to die. | 我不想死 |
[36:22] | Same as everyone. | 所有人都不想 |
[36:24] | I am not the same as everyone. | 我和其他人不一样 |
[36:28] | This could be a big-ticket night for you, Papa. | 你今晚也许会大赚一笔 老爹 |
[36:33] | I’m queen of the witches. | 我是女巫之王 |
[36:36] | I don’t give a wet donkey’s shit about your title. | 我可不在乎你的头衔 |
[36:39] | I shine to only one thing: | 我只喜欢一种东西 |
[36:43] | your soul. | 你的灵魂 |
[36:49] | Then let’s talk business. | 那我们就来谈交易 |
[36:53] | I give you my soul, | 我把灵魂给你 |
[36:56] | and what do you give me in return? | 你给我什么回报 |
[36:59] | Freedom from death. | 摆脱死亡的束缚 |
[37:05] | I want terms defined. | 我需要明确的定义 |
[37:09] | Life everlasting. | 永恒的生命 |
[37:12] | No aging, | 不会变老 |
[37:13] | no decrepitude | 不会衰朽 |
[37:17] | forever. | 永远不会 |
[37:19] | Just like that. | 就是这样 |
[37:21] | Just like that? | 就这样吗 |
[37:22] | In exchange, you provide services. | 作为交换 你要提供服务 |
[37:26] | One night a year, on the date of my choosing. | 每年的一夜 日期由我定 |
[37:29] | No refusal ever. | 永远不得拒绝 |
[37:31] | What kind of services? | 什么样的服务 |
[37:34] | For instance, | 比如说 |
[37:36] | – would you cripple your daughter? – Today? | -你愿意让你的女儿瘸腿吗 -就今天吗 |
[37:40] | Absolutely. | 完全愿意 |
[37:42] | Murder an innocent? | 谋杀无辜之人 |
[37:44] | Someone you love. | 你深爱的人 |
[37:47] | Whatever it takes. | 什么代价我都接受 |
[37:49] | Then… we have a deal. | 那么 交易谈成了 |
[37:53] | Seal it. | 以吻封缄 |
[38:17] | The deal is off. | 交易取消 |
[38:19] | – Why? – You have nothing to sell. | -为什么 -你没有交换的资本 |
[38:24] | You have no soul. | 你没有灵魂 |
[38:43] | Bum luck, baby. | 真不走运 宝贝 |
[38:46] | No sale. | 没谈成 |
[38:51] | I’ll get my immortality. | 我会得到永生的 |
[38:53] | All we got to do is find | 我们只需要找到 |
[38:56] | the young girl that’s taking you down. | 那个汲取你力量的姑娘 |
[38:59] | Haven’t you heard? | 你没听说吗 |
[39:02] | I have no soul. | 我没有灵魂 |
[39:11] | I’ll just kill ’em all. | 直接杀光她们就行了 |
[39:26] | Maybe you are the Supreme. | 也许你真的是超级女巫 |
[39:29] | I mean, the way you got inside her head, | 我的意思是 你控制她思想的方式 |
[39:31] | only ever seen Fiona do that. | 我只见菲奥娜做过 |
[39:34] | Fiona’s a bitch. | 菲奥娜是个婊子 |
[39:37] | I’m gonna be a nice Supreme. | 我会是个善良的超级女巫 |
[39:43] | I hear something. | 我听到了什么声音 |
[39:47] | Yeah. You always hear something. | 是啊 你总是能听到 |
[40:25] | What you doing? | 你在干什么 |
[40:26] | – I heard it crying. – That’s impossible. | -我听到她在哭 -这不可能 |
[40:28] | That closet was… | 那个柜子… |
[40:33] | You the clairvoyant. | 你就是那个读心者 |
[40:36] | You stole this baby to kill it. | 你偷了这婴儿 还打算杀她 |
[40:37] | You don’t know what you talking about. | 不知道的事最好别瞎说 |
[40:40] | Now give it here. | 把婴儿给我 |
[40:40] | Eat my shit. | 去死吧你 |
[40:42] | I’m the next Supreme. | 我是下一任超级女巫 |
[40:45] | I just killed the woman next door with my powers just now, | 我刚刚用法术杀了隔壁那女人 |
[40:48] | and I will kill you. | 我也可以杀了你 |
[40:51] | What is going on here? | 出什么事了 |
[40:54] | She say she the next Supreme. | 她自称是下一任超级女巫 |
[40:56] | Say she done killed the neighbor lady. | 还说自己刚杀了邻居大妈 |
[40:59] | Oh, great. Now we’ll have more cops on our trail. | 现在好了 更多警察会找上门 |
[41:02] | – Whose baby is that? – Mine. | -这是谁的孩子 -我的 |
[41:05] | Check the skin tone. | 看肤色就知道了 |
[41:06] | She stole it. | 这是她偷来的 |
[41:07] | She’s gonna kill it. | 她还想杀了这宝宝 |
[41:08] | This girl is out of line. | 这姑娘太过分了 |
[41:10] | Nan, hand the baby back to her, | 楠 把婴儿还给她 |
[41:14] | or I’ll make you do it. | 不然别怪我不客气 |
[41:22] | Now leave. | 走吧 |
[41:27] | You have blood on your hands. | 你的双手沾满鲜血 |
[41:29] | The both of you. | 你俩都是 |
[41:38] | Now, that girl is dangerous. | 那姑娘成祸害了 |
[41:41] | Yes, she is. | 是啊 |
[41:43] | So whose is it really? | 这究竟是怎么回事 |
[41:45] | It’s for Papa. | 是给老爹的 |
[41:47] | Every year, his requests get worse, | 他的胃口一年比一年大 |
[41:49] | but you gonna come to find out. | 以后你就会明白了 |
[41:52] | No. | 算了 |
[41:55] | We couldn’t come to terms. | 我跟他的交易没谈妥 |
[42:02] | I barely remember my baby’s face. | 我已经记不清我的孩子长什么样了 |
[42:07] | So when I look at this child, | 所以当我看着这孩子的脸 |
[42:10] | I feel like she mine. | 就觉得她是我亲生的 |
[42:14] | But Papa’s coming. He needs the soul of an innocent. | 但老爹要来了 他必须得到纯洁的灵魂 |
[42:23] | Well, perhaps we can… | 也许 我们可以… |
[42:27] | kill two birds with one stone. | 来个一石二鸟 |
[42:31] | Oh, Christ. | 上帝啊 |
[42:33] | I didn’t think she was this strong. | 没想到她这么难缠 |
[42:35] | Never! | 别想 |
[42:37] | Stop making such a fuss. | 别费力挣扎了 |
[42:38] | You’re not the first witch to be drowned. | 你不是第一个被溺死的女巫 |
[42:47] | I was very clear. | 我之前说得很清楚 |
[42:53] | No substitutions. | 不得偷梁换柱 |
[42:55] | Papa, you asked for a soul. | 老爹 你要灵魂 |
[42:57] | I give you one. | 我给你弄来了 |
[42:58] | You must provide an innocent. | 我要的是纯洁的灵魂 |
[43:01] | She’s innocent. | 她是纯洁的 |
[43:03] | Mostly. | 可以这么说 |
[43:04] | She killed the neighbor, but the bitch had it coming. | 虽然她杀了邻居 但那贱人也是罪有应得 |
[43:07] | Oh, come on, Papa, huh? | 求你了 老爹 可以吗 |
[43:11] | Be a sport. | 给点面子嘛 |
[43:15] | You two together? | 你俩联手 |
[43:19] | Big trouble. | 还真是麻烦 |
[43:24] | Come, child. | 来吧 孩子 |
[43:33] | Do I have to wear this outfit for all eternity? | 我永远都只能穿这一身衣服了吗 |
[43:35] | Not at all. | 不会的 |
[43:38] | You will find the other side is filled with treats | 你会发现另一边会热情款待 |
[43:41] | for a girl like you. | 你这样的姑娘 |
[43:46] | Anywhere is better than here. | 去哪都比待在这儿好 |
[44:24] | That’s so beautiful. | 弹得真好听 |
[44:27] | I’ve always loved that song, Stevie. | 我一直很喜欢这首歌 史蒂薇 |
[44:35] | The perfect ending | 以此结束这样煎熬的一天 |
[44:38] | to a long day. | 算是完美了 |
[44:46] | Has anyone ever written anything for you | ♪可曾有人为你寄来锦书♪ |
[44:56] | In all your darkest hours | ♪在最黑暗痛苦的时刻♪ |
[45:01] | Did you ever hear me sing | ♪你可曾听过我的歌♪ |
[45:09] | Listen to me now | ♪现在请听我歌唱♪ |
[45:14] | You know I’d rather be alone | ♪你知道 没有你相伴♪ |
[45:20] | Than be without you | ♪我宁愿孤身一人♪ |
[45:23] | Don’t you know | ♪难道 你还不明白♪ |
[45:35] | Has anyone ever given anything to you | ♪可曾有人对你有所馈赠♪ |
[45:46] | In all your darkest sorrow | ♪在最黑暗痛苦的深渊♪ |
[45:51] | Did you ever just give it back | ♪你可曾将其双手奉还♪ |
[46:00] | Well, I have | ♪现在让我♪ |
[46:05] | I have given that to you | ♪为你献上我的全部♪ |
[46:10] | And if that’s all | ♪这就是我的全部♪ |
[46:13] | All I ever do | ♪而我所做的一切♪ |
[46:18] | I want you to remember me | ♪只是希望你将我铭记♪ |