Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:20] Drink this, it’ll calm your nerves. 喝了这个 定定神
[00:24] And when you’re ready, 等你准备好了
[00:25] I’ll cast a little spell on you. 我会给你下个小咒语
[00:28] Help you sleep through the night. 能助你今夜安睡
[00:32] I’m ashamed… 让你目睹我的无助
[00:34] to show you my weakness. 我深感羞愧
[00:38] I might have shed a tear or two myself 换做是我失去所有在乎的人
[00:41] if I’d lost everyone I had. 大概也会流几滴泪的
[00:42] No, it’s not that. 不 不是因为这个
[00:47] I’m over 300 years old. 我已经活了三百多年了
[00:50] Everyone I have ever met done followed after the Grim Reaper. 我遇到的每个人都逃不过死神的镰刀
[00:54] Some willingly. 有些是自愿的
[00:57] Others kicking and scratching. 有些则死得心有不甘
[01:00] I taught myself long ago 很久以前 我就教会自己
[01:02] not to waste tears for the dead. 不为逝者浪费泪水
[01:07] It’s your kindness 是你的宽容大量
[01:10] that has touched my soul. 触动了我的灵魂
[01:14] I feel like I’ve been alone for so long, 我觉得自己已经孤单太久
[01:18] it’s a relief to have found an equal. 能找到同病相怜的你 是种解脱
[01:22] Even if that person come in the guise of an enemy. 尽管你算是我的敌人
[01:30] We have so much to talk about. 我们有太多话可以聊
[01:35] But not tonight. 但不是今晚
[01:38] Tomorrow we’ll draw the battle lines. 明天 我们好好计划一下这场仗怎么打
[01:41] After you’ve rested. 你先好好休息
[02:08] Wake up. Your master calls. 醒一醒 你的主人在召唤你
[02:13] Laveau. 拉文
[02:17] Tonight’s the night you pay me my due. 今晚是你还债的日子了
[02:20] Not now. 别是现在
[02:22] Please. 求你了
[02:24] It’s been a hard day. 今天已经过得太痛苦
[02:25] Hard days… 痛苦的一天
[02:27] deserve a harder night. 得配上更痛苦的一夜
[02:35] You drink my torment like wine. 你像喝酒一样饮下我的折磨
[02:41] Why you here in the house of your enemy? 为什么待在敌人的老巢里
[02:44] I’ve come to seek a lasting truce. 我是来寻求长久的和平的
[02:47] Not before you deal with my terms. 你得先满足了我才行
[02:49] I want what’s coming to me. Tonight. 我要我应得的东西 今晚就要
[02:52] Once a year, 每一年
[02:53] you must pay my price. 你都还我的债
[02:56] It’s the bargain you made so long ago. 这是我们在很久以前就谈好的交易
[03:39] Ma’am? 女士
[03:41] Ma’am? Ma’am, it’s the middle of the night. 女士 女士 现在是半夜
[03:44] You’ll have to come back during visiting hours. 你得在探访时段再来
[03:48] Open the door. 把门打开
[04:40] I can’t let you leave the hospital with that baby, ma’am. 我不能让你带着那个婴儿离开医院 女士
[04:44] Mama’s had a hard day. 老娘今天过得已经够不顺的了
[04:46] Put the baby down on the ground 把婴儿放在地上
[04:48] – and step away from it. – Don’t mess with me. -然后走开 -别来烦我
[04:50] I need this baby. 我需要这个婴儿
[04:51] Put the goddamn baby down. Now! 把婴儿他妈的给我放下 马上
[04:53] I warned you. 我警告过你了
[05:07] Shut up. 闭嘴
[05:11] I’ll give you something to cry about. 以后有你好哭的
[06:26] Here’s an update on the shoot 现在是昨天下九区
[06:27] out of the hair salon in the Ninth Ward yesterday. 一家美发沙龙外枪击案的最新报道
[06:29] The police have identified a man seen 警方已经从监控录像上
[06:31] here in this video surveillance footage. 辨认出这个男人
[06:33] – If anyone has any information… – It’s my fault. -如果您掌握任何信息… -是我的错
[06:36] All of it. 都是我的错
[06:39] I told him I was filing for divorce. 我告诉他 我在申请离婚
[06:42] He was so angry. 他气极了
[06:44] He was determined to be a hero. 决心要做英雄
[06:47] He had this look on his face. 他的表情就是那个意思
[06:51] I should’ve seen it. 我本该看出来的
[06:52] It ain’t on you. 不是你的错
[06:55] It’s on me. 是我
[06:56] I hired him. 是我雇用他的
[06:59] What are you talking about? 你在说什么
[07:02] Your husband 你的丈夫
[07:04] was a Witch Hunter. 是女巫猎人
[07:07] Showed up at my place, runnin’ his mouth 他出现在我门前
[07:09] ’bout how he been killing witches 大谈他这一生
[07:11] his whole life, 如何杀死女巫的事
[07:13] ’bout how he had all this access, 说他可以自由进出这里
[07:15] how his mother-in-law was the Supreme. 他的岳母就是超级女巫
[07:18] Ooh, he hated your ass. 他恨透你了
[07:22] But he gave me a fair price, so… 他要价合理 所以…
[07:25] You were my sworn enemy. 你本来就是我的死对头
[07:28] You hired him to kill me? 所以你雇他来杀我
[07:30] – To kill my girls? – Uh-huh. -来杀这些姑娘 -没错
[07:33] But he was too soft on you, he couldn’t do it. 但他狠不下心 下不了手
[07:35] He was tryin’ to protect you, all right. 他一直想保护你
[07:37] From me. 不被我伤害
[07:37] Lucky for y’all he was a stone fool. 幸好他是头蠢驴
[07:49] You’re not just blind, 你不止眼睛看不见
[07:51] you are willfully blind. 连心也瞎了
[07:55] You married Hank to prove some childish point 你跟汉克结婚 来证明幼稚的自己
[07:59] and brought a viper into this sacred house. 把那条毒蛇领进了这神圣的屋子
[08:02] It’s all water under the bridge now, mama. 事已至此
[08:06] Come on, come on, come on. 起来 起来吧
[08:10] Hank was not some… 汉克不是随便某个
[08:12] lone assassin with a grudge. 满心怨恨的杀手
[08:15] Witch Hunters never act alone. 女巫猎人从不单独行动
[08:20] They are part 他们是
[08:21] of an ancient order of men 一个古老的社群
[08:23] whose sole purpose 毕生所求
[08:25] is to rid the world of witches. 就是铲除女巫
[08:28] Black or white. 无论黑白
[08:31] Now w… 现在…
[08:33] We don’t have to waste our time 我们不必把时间浪费在
[08:35] with worker bees, what we have to do 工蜂身上 我们必须
[08:38] is to find the hive. 直捣蜂巢
[08:47] Excuse me. 失陪
[08:51] While the search continues 在圣伊格内修斯医院
[08:52] for the newborn baby that was kidnapped from St. Ignatius. 被掳走新生儿的搜查仍在继续
[09:02] And it all comes down to you ♪只因是你♪
[09:11] What a lovely shawl. 披巾真漂亮啊
[09:13] You keep your distance. 离我远点
[09:16] I know your game, lady. 我知道你的把戏 女士
[09:18] Slit my throat like you did Maddy 像对麦迪那样划开我的喉咙
[09:20] or the stake like Myrtle. 或是对默特尔那样把我烧死
[09:21] Don’t bother. I’ve surrounded myself 别费劲了 我周身环绕的
[09:24] with the white spirit light to protect me. 白巫术会保护我
[09:28] And even if you do put me down… 就算你杀了我
[09:31] I’ve already made plans on how to bring myself back. 我也已经计划好如何重回人世了
[09:35] Well, now why would I… 我为什么
[09:36] want to hurt you? 要伤害你呢
[09:39] Of all the girls in the house, 这屋子里的姑娘
[09:40] you are the only one 只有你
[09:43] worth a damn, magic-wise. 还有点灵性
[09:45] Bullshit. 胡扯
[09:47] Your daughter, she… 你女儿
[09:49] she told me how it works 跟我说了
[09:51] with the Supreme. 超级女巫的事
[09:54] You can keep your powers. 超级女巫就留给你做吧
[09:55] But I don’t think you fully appreciate 但我认为你还没有完全明白
[09:59] the power of the throne. 登上王座能带来的权力
[10:04] It’s a skeleton key. 这是把万能钥匙
[10:07] Anything you wish for in the world. 你的所求都能实现
[10:11] The Supremacy comes with a great deal of power and influence. 成为超级女巫会带来强大的力量和影响力
[10:17] You are going to know the world, and what’s more… 你会结识世界各地的人 更重要的是
[10:21] they are all going to want to know you. 他们都会想来巴结你
[10:26] You know, I was talking to an old friend of mine 我前几天在跟一个老朋友聊天
[10:28] the other day, telling her all about you. 跟她说起了你
[10:30] She just begged me to come have a sit-down with you. 她真的是求我让她跟你好好谈谈
[10:34] She’s a White Witch. 她是白女巫
[10:36] And try as I may 不管我怎么说
[10:38] I cannot get her to play In The Shadows with me. 她都不肯和我共曲一首《阴影中》
[10:52] Who are you? 你是谁
[10:56] You must be Misty. 你一定就是米丝蒂了
[10:59] I’m Stevie Nicks. 我是史蒂薇·妮克丝
[11:04] Is she all right? 她没事吧
[11:09] You owe me five bucks. 你欠我五块钱
[11:11] I told you she was gonna do that. 我都说她会晕过去了
[11:13] Well, that was a morbid field trip. 这次实地考察还真变态
[11:16] Queenie’s dead. 奎尼死了
[11:17] We don’t know that. They haven’t released the names. 不一定 警方还没有公布遇难者的名字
[11:20] She could be at the Souplantation. 她可能正在自助餐馆里
[11:21] You know how that bitch loves a bottomless bowl. 你也知道那贱人多喜欢取之不尽的食物
[11:24] Should we go to the morgue? 我们要不要去趟殓房
[11:25] – No. – No. -不要 -不要
[11:28] For witches, you guys are such squares. 作为女巫 你俩还真安分守己
[11:33] Rhiannon rings like a bell through the night ♪蕾安诺的歌声如银铃划过夜空♪
[11:33] Rhiannon Fleetwood Mac
[11:37] And wouldn’t you love to love her ♪你不想爱她吗♪
[11:43] She rules her life like a bird in flight ♪她如飞鸟一般 掌控着自己的生命♪
[11:46] And who will be her lover ♪她的爱又将飞往何方♪
[11:52] All your life you’ve never ♪你这一生♪
[11:55] Seen a woman taken by the wind ♪从未见过这样风一般的女子♪
[12:02] Would you stay ♪你会留下吗♪
[12:03] If she promised to you Heaven ♪假如她能给你天堂♪
[12:06] Would you even win ♪你能赢得这一切吗♪
[12:11] Would you ever win ♪你能赢得这一切吗♪
[12:16] Oh, Rhiannon, you cry ♪蕾安诺 你哭泣♪
[12:18] But then she’s gone, and your life ♪却又消失不见 这一生♪
[12:21] Knows no answer ♪没有答案♪
[12:25] And your life ♪这一生♪
[12:27] Knows no answer ♪都没有答案♪
[12:29] And he says ♪而他说♪
[12:31] Rhiannon ♪蕾安诺♪
[12:35] He says, Rhiannon ♪他说 蕾安诺♪
[12:40] And he says, Rhiannon ♪他说 蕾安诺♪
[12:40] I’m a huge Eminem fan. 我是埃米纳姆的超级粉丝
[12:42] When’s he get here? 他什么时候能来
[12:44] Marshall? 马修吗
[12:45] You’re not his type. 你不是他喜欢的类型
[12:48] And more importantly… 更重要的是
[12:50] you’re not the next Supreme. 你不是下任超级女巫
[12:54] Rhiannon ♪蕾安诺♪
[12:58] Rhiannon ♪蕾安诺♪
[12:59] What about the Seven Wonders? 那七阵法呢
[13:01] I have no doubt she’ll pass every one. 我相信她一定能顺利通过每一关
[13:11] You still cry out for her ♪你仍哭喊着求她♪
[13:16] Rhiannon ♪蕾安诺♪
[13:21] Dreams unwind ♪放飞梦想♪
[13:23] Love’s a state of mind ♪爱就是一种心情♪
[13:29] Dreams unwind ♪放飞梦想♪
[13:31] Your love’s a state of mind ♪你的爱就是一种心情♪
[13:47] That was amazing. 太棒了
[13:49] – Thank you, honey. – She wrote it in ten minutes. -谢谢 亲爱的 -她写这首歌只用了十分钟
[13:51] She heard the name Rhiannon, 她听到蕾安诺这个名字
[13:52] and she got inspired, sat down and wrote the song. 灵感迸发 坐下就写出了这首歌
[13:54] I know everything about you. 你的事我都知道
[13:55] I’m honored, Misty. 我很荣幸 米丝蒂
[13:56] – Thank you. – Did I get -谢谢你 -我刚刚
[13:57] the shawl twirl right? I really… I want to get it right. 披肩自转跳对了吗 我很想做好
[14:00] – Perfect. It was perfect. – Thank you. -完美 真的很完美 -谢谢
[14:03] But let me show you something. 我跳给你看看
[14:06] – One twirl. – Ok. -转一圈 -好
[14:10] Go that way. 往那边转
[14:11] Okay. 好
[14:17] So… 是这样
[14:18] this shawl has 这块披肩
[14:19] danced across the stages of the world, 跟着我走遍了全世界的舞台
[14:22] and now it’s yours. 现在送你了
[14:25] And good luck 希望你
[14:26] with the Seven Wonders. 顺利通过七阵法
[14:27] Thank you, thank you, Stevie, thank you. 谢谢 太谢谢你了 史蒂薇
[14:31] That swamp bitch can’t even spell her own name, 那个沼泽贱人连自己的名字都不会拼
[14:34] and now she gets the keys to the kingdom? 现在居然要成为超级女巫了
[14:35] I mean, I came back from the dead. 我死而复生了
[14:38] Yeah, Misty brought you back. 是啊 是米丝蒂救了你
[14:41] I could be the Supreme. 我也能成为超级女巫
[14:43] Yeah, the mind reading’s a real party trick, Mumbles the Clown. 是啊 读心术真是派对高招 小丑姐姐
[14:46] My powers are growing. 我的力量在增长
[14:48] I can do mind control. 我可以控制人心了
[14:51] Prove it. 证明给我们看看啊
[14:52] Put out that cigarette. 把烟拿出来
[14:55] Now stick it in your vagina. 插进你的阴道
[14:59] Nan, stop! 楠 住手
[15:00] Both of you skanks, enough! 你俩都闹够了吧
[15:03] And by the way, 顺便一说
[15:04] you can’t be the Supreme– 你不可能是超级女巫
[15:06] you’ve got a heart murmur. 你患有心杂音
[15:07] Not anymore, bitch. 现在好了 贱人
[15:10] My little trip to the afterlife cured it. 死后复生的我已经没病了
[15:12] I don’t believe you. 我不信
[15:21] It’s true. 是真的
[15:24] It was clearly my destiny to die and be reborn, 显然死而复生是我的命运
[15:26] just like our Lord and Savior. 就像我们的救世主基督一样
[15:28] So let’s schedule the Seven Wonders, me versus Misty, 安排一次七阵法考验 我对米丝蒂
[15:32] and we’ll see who the next goddamn Supreme is. 看看到底谁才是下任超级女巫
[15:51] – Okay, so who is he? – Harrison Renard. -这是谁 -哈里森·雷纳德
[15:54] CEO of the Delphi Trust, an asset management company. 资产管理公司德尔菲信托的总裁
[15:58] One of the richest men in the country. 全国最富有的人之一
[16:00] And… 而且
[16:02] apparently, my father-in-law. 还是我公公
[16:08] I thought Hank didn’t have any family. 汉克不是没有家人吗
[16:11] No. 不
[16:12] What Hank didn’t have were any customers. 汉克是没有客户
[16:16] No real ones, anyway. 反正没有真正的客户
[16:18] You’re sure this man is Hank’s father? 你确定这人是汉克的父亲
[16:21] Renard. 雷纳德
[16:22] The French word for “fox”. 法语中”狐狸”的意思
[16:26] And this. 还有这个
[16:28] Important men get their pictures taken. 重要人物都要拍照传上网
[16:32] His name really was Hank. 他真叫汉克
[16:34] Well, Henry. 好吧 是亨利
[16:37] Henry Renard, the only son of Harrison Renard. 亨利·雷纳德 哈里森·雷纳德的独子
[16:40] So, tell me about this company, Delphi. 说说这家公司 德尔菲信托
[16:42] It grew out of the Renard’s family business. 它是从雷纳德家族企业中衍生出来的
[16:46] They used to be carpenters, 他们家过去在殖民地时
[16:47] furniture builders, dating back to the colonies. 是做木工 制作家具的
[16:51] – Salem. – Now they specialize in private equity. -塞勒姆 -如今他们专营私募股本
[16:53] Last year they managed over $50 billion in assets. 去年经手了五百亿美元的资产
[16:56] – So, where do we find them? – Corporate headquarters are in Atlanta. -我们要上哪找他们 -总公司在亚特兰大
[17:00] Hell, that ain’t nothin’ but a hop. So what we waitin’ on? 那不是分分钟就过去的事吗 还等什么
[17:03] Well, before we hop on our broomsticks, 在我们乘上扫帚飞过去之前
[17:06] let’s think this through. 先好好想想
[17:08] This is a multibillion-dollar corporation. 这是一家市值数十亿美元的公司
[17:11] We have to be smart about this. 我们得智取
[17:15] They pray to one god– 他们只信奉一个神
[17:16] a green, merciless god. 一个绿色的 无情的神
[17:18] Money. So we cut off their supply, 美元 所以我们切断他们的供给
[17:22] bring them to their knees, 让他们屈膝跪地
[17:24] make them crawl to us and beg for mercy. 爬到我们脚下 祈求宽恕
[17:27] Here, I can do that. 给我 我能做到
[17:29] I want to help. 我想帮忙
[17:31] No. 不
[17:33] You’re tainted. 你被玷污了
[17:34] You let them get inside your head. 你让他们窥探了你的大脑
[17:36] We can fight about this for the next ten years, 我们以后有的是时间为此争吵
[17:37] but right now I want to help you. 但现在我想帮你
[17:39] No! 不
[17:43] Don’t you understand anything? 你还不明白吗
[17:46] You can’t help me. 你帮不了我
[17:48] You can’t help anyone. 帮不了任何人
[17:51] You’re worthless, hopeless. 你毫无价值 不可救药
[17:53] Get out of my sight. 从我眼前滚开
[18:23] Come to me, Hecate. 请聆听我 赫卡忒[司夜和冥界的女神]
[18:25] Mother of Angels… 众天使之母
[18:29] Cosmic World Soul. 万物之灵
[18:39] Comminuet, [咒语]
[18:40] infirmabitur, [咒语]
[18:42] submergetur. [咒语]
[18:45] Praecipita, [咒语]
[18:46] strangulare… [咒语]
[18:49] percusserite… [咒语]
[18:52] in corde suo proposito. [咒语]
[18:59] Comminuet… [咒语]
[19:01] infirmabitur… [咒语]
[19:04] submergetur. [咒语]
[19:06] Praecipita… [咒语]
[19:08] strangulare… [咒语]
[19:09] percusserite… [咒语]
[19:11] in corde suo… [咒语]
[19:14] proposito. [咒语]
[19:15] Get off the flute on the line. 让电话别响了
[19:26] Bring them to me in a weakened state. 让他们虚弱
[19:28] Make me strong and cunning, so that I may destroy… 赋予我力量与智慧 我便能摧毁…
[19:33] Are you all right? 你还好吗
[19:36] Yeah. 还好
[19:37] No. 没事
[19:40] I’m fine. 我很好
[19:44] Madison can’t be the Supreme. 麦迪逊不可能是超级女巫
[19:46] She’s selfish and she’s a whore. 她自私自利 还是个荡妇
[19:48] I didn’t realize this before, but we can’t survive on our own. 我之前没意识到这点 但我们仅靠自己无法生存
[19:50] The sisterhood protects each of us. 女巫团能保护我们所有人
[19:52] If I was the Supreme, I would only do good. 如果我是超级女巫 我只会做好事
[19:57] I believe that. You don’t have a mean bone in your body. 这我相信 你天生没有坏心肠
[20:00] Maybe you’re the kind of leader we need. 也许你就是我们需要的那种领袖
[20:02] I think they moved Luke. 他们好像给卢克换病房了
[20:04] I can’t hear him. 我听不到他了
[20:06] Can I help you? 有什么可以帮你吗
[20:07] Yes. Uh, we’re here to see Luke Ramsey. 我们来看卢克·拉姆齐
[20:14] I’m so sorry. 很遗憾
[20:16] Luke died yesterday. 卢克昨天去世了
[20:18] I want to see him. 我要见他
[20:19] The mortuary came and took the body away. 太平间已经转移了他的尸体
[20:22] I want to say good-bye. 我要和他道别
[20:28] What is that hideous smell? 这可怕的味道是什么
[20:30] Rattle viper sperm incense. 响尾蛇的精子熏香
[20:34] Clear all the bad spirits out of here. 能清除所有恶灵
[20:37] Get rid of their evil intentions. 摆脱它们的恶念侵扰
[20:42] It’s not evil intentions that’s making me sick. 不是那些恶念害我得病的
[20:47] Jadoo toona. [咒语]
[20:48] One of these girls is emerging as the new Supreme, 这里的一个姑娘正成长为超级女巫
[20:52] and as her powers grow, 随着她力量的增强
[20:55] so does the cancer. 我的癌症也在恶化
[20:56] I ain’t ready to say good-bye to you. 我还没准备好和你说再见
[20:59] We still got work to do. 我们还有事要做
[21:07] Have you ever been in love, Marie? 你爱过吗 玛丽
[21:10] What has she done to you? 她对你做了什么
[21:16] Long time ago. 很久以前爱过
[21:19] I found love for the first time, 我此生第一次找到真爱
[21:23] and it’s given me the passion to keep fighting. 爱给了我动力继续战斗下去
[21:27] You can help me live, Marie. 你能帮我活下来 玛丽
[21:32] I wish I could. 我也希望我能
[21:34] You know the secret. 你知道死生的秘密
[21:36] You gave it to that despicable, torturing racist. 你给了那个卑劣残酷的种族主义者永生
[21:40] I gave her a vial of my tears. 我给她的是我的一小瓶眼泪
[21:43] If I gave it to you, you’d still be bald and weak 就算我也给你 你还是会头发掉光 虚弱不堪
[21:46] and living out your last days over and over for all eternity. 永远重复着生命最后的这些天
[21:52] Who… gave it to you? 谁…给你的
[21:56] I don’t think you’re ready for that. 我觉得你还没准备好
[22:00] Tell me your secret. 告诉我你不老的秘诀
[22:06] I sold my soul… 我将我的灵魂
[22:08] to Papa Legba. 卖给了雷格巴老爹
[22:12] You conjured him or… 你召唤了他 还是…
[22:15] he just appeared? 他自己找上门的
[22:23] I thought I was the shit back then. 当时我目中无人
[22:28] I had just come into my prime, 刚刚迎来了我的全盛时期
[22:32] and my magic was strong. 我的法力很强
[22:35] Shockingly strong. 强得吓人
[22:40] I was pregnant, 当时我怀孕了
[22:41] and I did not accept the idea of death. 根本不接受死亡这个概念
[22:45] I was invincible. 我所向披靡
[22:51] Papa must’ve heard me. 老爹一定是听见了我内心的声音
[22:53] Showed up one night, 一天夜里 他现身了
[22:56] said, “you can have eternal life, Marie. 他说 “你可以长生不老 玛丽
[23:00] “I come to you once a year, 我每年来找你一次
[23:02] and you give me what I want.” 你给我我想要的”
[23:07] I thought he meant some kind of sexual favors. 我以为他说的是性方面的需求
[23:11] Seemed simple enough at the time. 当时看来 这要求再容易不过
[23:14] I wished for it; it came true. 我许下长生不老的愿望 然后它就成真了
[23:18] Unknowingly, I made a deal forged in Hell. 但我不知道 我接受了一个来自地狱的交易
[23:23] Papa… 老爹…
[23:25] Motherhood looks good on you, Mambo. 你的母亲形象还真不错 黑妞
[23:29] You’d make a beautiful mother. 你会成为一位美丽的母亲
[23:32] But… 但…
[23:33] children ain’t in the cards for you. 你命中注定膝下无子
[23:42] N-No. No. 不 不
[23:46] Not my baby. 别带走我的孩子
[23:49] Take it back, Papa. 我不要长生不老了 老爹
[23:53] Take it back. 我不要了
[23:55] Take the spell back. I can be mortal again. 收回你的咒语 我愿意变回凡人
[23:58] – Take it back. – Now, you know that ain’t how it works, sugar. -收回你的咒语吧 -别异想天开了 宝贝
[24:03] Give the child to me. 把孩子给我
[24:05] I want my innocent soul. 我要我的纯洁灵魂
[24:41] Does he still come to you? 他现在还会来找你吗
[24:42] Mm-hmm. Once a year. 会 每年都来
[24:46] – What does he want? – You asking for him to come and see you? -他想要什么 -你想要他来找你吗
[24:50] ‘Cause the thing about him is, 这事是这样的
[24:51] if you want him bad enough, he’ll hear you. 如果你极度想见他 他能感应到
[24:57] Try and get some sleep now. 你休息一下
[25:00] Just close your eyes and forget about that for now. 闭上眼睛 现在别想长生不老的事
[25:56] Damn. 见鬼
[25:58] This kabob’s some kind of tasty. 这烤肉串还挺好吃的
[26:03] Thanks for treating. 谢谢你请我
[26:04] Get used to it. 习惯别人的殷勤吧
[26:06] If you really are the next Supreme, 如果你真是下任超级女巫
[26:07] pretty soon, you’ll be drowning in merch. 很快你就会被贡品淹没
[26:10] Merch? 贡品
[26:12] Merchandise. Swag. The cookies. 就是礼物 投你所好的献礼
[26:15] You know. 你懂的
[26:17] No, I’m not sure I do. 不 我不太懂你什么意思
[26:19] Stevie gave you the shawl. 史蒂薇给了你披肩
[26:21] Fiona gave you Stevie. 菲奥娜给你请来了史蒂薇
[26:23] Making you feel like Supremely hot shit when the fact is, 让你觉得当超级女巫挺好 但事实却是
[26:27] now you owe them both. 这样你就欠了她俩人情
[26:30] You are cynical. 你真愤世嫉俗
[26:32] And I don’t think the White Witch or the Supreme need my kind of help. 白女巫和超级女巫不需要我的帮助吧
[26:36] Maybe not today. 可能暂时不需要
[26:37] But a year from now, you’re on the throne, 但一年后 等你坐上超级女巫的宝座
[26:40] they’re in deep shit, the phone rings, and, 她们有麻烦了 一通电话给你
[26:43] “Hey, girlfriend, it’s Auntie Stevie. “好姑娘 我是你史蒂薇阿姨
[26:45] “Need some mojo. You still looking like my album cover?” 帮我施点法 你还和我专辑封面上长得一样吗”
[26:48] Everything’s transactional. 每件事都是交易
[26:50] Guy buys you dinner, he expects a blow job. 男人请你吃饭就是想你给他吹箫
[26:52] Welcome to earth. 欢迎来到人间
[26:53] Hey, are you trying to say that Stevie was working me? 你是想说 史蒂薇在讨好我吗
[26:56] Players only love you when they’re playing. 人只有在需要你的时候才会找你
[26:59] No. 不
[27:01] No, I know what you’re trying to do. 不 我知道你想干什么
[27:03] Mess me up, make me doubt myself. 愚弄我 让我质疑自己
[27:06] You think I’m stupid because of where I came from. 你以为我来自沼泽就很蠢
[27:09] Well, I’m not so easily bought, 想收买我不容易
[27:12] and I ain’t that easily fooled. 想愚弄我也不容易
[27:14] Thanks for the lunch. 谢谢你的午餐
[27:19] You’re right. I do think you’re stupid. 你说得没错 我确实觉得你很蠢
[27:22] You want to change my opinion? 你想我改变对你的看法吗
[27:25] Let me show you something. 我给你看点东西
[27:40] Enchant these guys, would you? 先定住他俩 行吗
[27:41] We just need a minute. 我们只需要一小会儿
[27:52] So, what did you want to show me? 那么 你想给我看什么
[27:55] That I’m just as powerful as you. 让你看看我和你一样强大
[27:58] Prove it. 别光说啊
[28:25] See? 看见没
[28:26] You’re powerful. I’m powerful. 你很强大 我也是
[28:28] I don’t need you. 我不需要利用你
[28:30] I just want to be your friend. 我只是想做你的朋友
[28:33] Now lose that ugly shawl. 快把那难看的披肩扔了吧
[28:34] Are you insane? This came direct from Stevie. 你疯了吗 这是史蒂薇亲手给我披上的
[28:37] She probably has a bargain bin in her basement 她可能在地下室囤了一堆
[28:39] with 20 more just like it 这样的廉价披肩
[28:40] to hand out when she needs to make someone feel special. 想让粉丝认为自己是特别的 就随手发一条
[28:43] Stevie would never do that. 史蒂薇才不会这么做
[28:48] Lose the shawl. 把披肩扔掉
[28:50] Drop it in the casket. 扔在棺材里
[28:53] Let the part of you that’s just an imitation of some other witch die. 埋葬掉只会模仿其他女巫的自己
[28:58] Give life to you. 而后重获新生
[29:03] The one… 作为独一无二的
[29:05] true… 真正的
[29:07] Misty Day. 米丝蒂·黛
[29:40] Stupid bitch. 愚蠢的贱人
[29:47] Coffee break’s over, boys. 休息时间结束了 伙计们
[30:19] We’re just going to pay our respects. 我们只是来致悼的
[30:21] You can’t mention Luke’s dad, 你不能再提卢克的父亲
[30:22] or anything like that, right? 或是其他刺激人的事 知道吗
[30:23] I’m not stupid. 我又不傻
[30:24] We need to know the name of the mortuary. 我们得套出太平间的名字
[30:24] Once we find out, 找到停尸地点
[30:25] we can get Misty to help us bring him back. 就能让米丝蒂帮我们复活他了
[30:28] And I can be with Luke forever. 然后我就能和卢克长相厮守
[30:34] I think 我想
[30:36] the fondest memory I have of Luke was when he was nine. 我最珍爱的回忆是卢克九岁的时候
[30:40] He had made the most 他用浮木做了一个
[30:42] adorable little cross out of driftwood. 极其可爱的小十字架
[30:45] Where’s his body? 他的尸体在哪里
[30:48] I think she meant to ask, where do you plan to have the funeral? 她想问的是 你打算什么时候举行葬礼
[30:51] Well, there will be a service in our church, but 葬礼会在我们的教堂内举行 但是
[30:54] Luke is here… now. 卢克现在… 就在这里
[31:01] I had him cremated. 我将他火化了
[31:03] Ashes to ashes, dust to dust. 尘归尘 土归土
[31:05] You… bitch! 你这个贱人
[31:08] I think it’s time for us to go. 我们该回去了
[31:10] You killed him with that pillow. 是你用枕头杀了他
[31:12] What are you talking about? What are you talking about?! 你在说什么 你胡说什么呢
[31:18] Nan, what are you doing? 楠 你要干什么
[31:20] Let her go! 放开她
[31:22] Stop! 住手
[31:28] She has to pay! 她得血债血偿
[31:32] Nan! 楠
[31:36] You have to be… cleansed. 你得接受 净化
[31:43] Nan! 楠
[31:58] Could you please stop playing for a minute? 你能别弹了吗
[32:01] I need to focus. 我得集中精力
[32:03] No, no, no. Sit. 不不 坐下吧
[32:04] Listen to the celestial tones. 好好欣赏这靡靡仙乐
[32:15] What is that thing? 那是什么乐器
[32:16] It’s hideous and weird. 又丑又怪
[32:18] Don’t be a hater, dear. 别那么刻薄 亲爱的
[32:21] It’s a theremin. 这是特雷门电子琴
[32:23] I cannot tell you how playing this instrument 在心情烦乱时弹奏这乐器
[32:26] soothes my soul in tempestuous times. 能带给我无以言喻的灵魂抚慰
[32:30] Nothing could soothe my soul. 没有什么能抚慰我的灵魂
[32:34] I have nothing to offer this coven anymore. 我再也不能为女巫团做什么了
[32:39] Who am I? 我究竟是谁
[32:41] What do I do? 我又该做些什么
[32:44] You buck up, is what you do! 你得振作起来 这就是你该做的事
[32:46] Face reality headlong 直面现实
[32:47] – and carry on. – But how? -继续前行 -要怎么做到呢
[32:51] I have no one, and my powers are gone. 我再无人相伴 又失去了法力
[32:55] Your salad dressing is absolutely magical. 你做的沙拉酱美味至极
[32:58] Maybe you could bottle it. 也许你可以装瓶出售
[32:59] Cordelia’s Conjured Coriander Condiment. 科迪莉亚牌魔力芫荽调味料
[33:03] Or if you’d like a little getaway, 如果你想出去散散心
[33:05] maybe a job as a hostess on a cruise ship. 可以做游轮上的侍应生
[33:08] You’ve got a lovely personality, and you’re always well-groomed. 你性格讨喜 又总是着装整洁
[33:11] Myrtle, are you trying to push me over the edge? 默特尔 你要把我逼疯吗
[33:14] I’m trying to give you une demi tasse de realite, darling. 我是要让你接受现实 亲爱的
[33:17] Let’s be honest. 说实话
[33:19] Living in Fiona’s shadow is a challenge. 活在菲奥娜的阴影下是个艰巨的挑战
[33:21] What are your options 母亲若是希拉莉·克林顿
[33:23] when your mother’s Hillary Clinton? 女儿得做什么才能脱颖而出呢
[33:25] Between us chickens, no matter how hard I worked at it, 老实跟你说 无论我付出多少努力
[33:28] I never felt special, either. 我也从没感觉自己有多特别
[33:30] But with my reemergence from the flames… 但在我浴火重生后
[33:32] look at me, I’m fabulous! Reinvigorated! 看看我 我感觉好极了 重获新生
[33:34] One never knows what the universe has in store for us! 你永远不知道未来的命运如何
[33:37] Oh, stop! Stop talking! 住嘴 别说了
[33:40] You are insane! My God! 你真心疯了 天呐
[33:44] I am an absolute failure. 我是个彻头彻尾的败笔
[33:45] Everything that Fiona says is true! 菲奥娜所说的一切都是对的
[33:48] I don’t belong here anymore. 这里再也没有我的容身之地
[33:49] I don’t belong anywhere! 全世界都没有我的容身之地
[34:02] They’ve just suspended trading on our stock. 公司股票被停牌了
[34:05] We lost 50% of our value in ten minutes. 市值在十分钟里蒸发了一半
[34:08] We’ve been in business over 180 years. 我们在商界屹立了180多年
[34:11] Now… I give us a week. 现在 估计连一周都撑不过
[34:15] Vultures are waiting to strip the flesh from our bones. 秃鹫们在等着将我们剔骨取肉
[34:18] SEC has nothing on us. 证交会没有证据
[34:20] Nothing! 毫无证据
[34:21] You get our people on the phone. 给我们的人打电话
[34:22] Call… call the senator. 给参议员打电话
[34:24] Call… what’s his name? Bernanke. 给… 他叫什么来着 伯南克[美联储主席]
[34:26] I’ve been trying all day. 我打了一整天了
[34:27] Nobody is coming near us. 所有人都在回避我们
[34:31] It’s like a tornado ripped through this company. 就像一股龙卷风席卷了整个公司
[34:33] There’s nothing natural about this. 这件事绝对是人为的
[34:36] It’s time we finally deal with those witches. 是时候收拾那些女巫了
[34:48] Papa Legba, 雷格巴老爹
[34:50] ouvirier barrier 为我开启
[34:53] pour moi. 永生之门
[34:57] Papa Legba, 雷格巴老爹
[35:01] ouvirier barrier… 为我开启
[35:07] pour moi. 永生之门
[35:09] Papa Legba, 雷格巴老爹
[35:11] ouvirier barrier pour moi agoe. 领我穿过永生之门
[35:17] Papa Legba, 雷格巴老爹
[35:18] ouvirier barrier pour moi agoe. 领我穿过永生之门
[35:25] Papa Legba, 雷格巴老爹
[35:29] ouvirier barrier… 领我穿过
[35:35] pour moi agoe. 永生之门
[35:44] Papa Legba, 雷格巴老爹
[35:46] ouvirier barrier 领我穿过
[35:51] pour moi agoe. 永生之门
[35:56] Papa Legba, 雷格巴老爹
[35:58] ouvirier barrier… 领我穿过…
[36:09] You broke out the good stuff. 你带来了好东西呀
[36:19] I don’t want to die. 我不想死
[36:22] Same as everyone. 所有人都不想
[36:24] I am not the same as everyone. 我和其他人不一样
[36:28] This could be a big-ticket night for you, Papa. 你今晚也许会大赚一笔 老爹
[36:33] I’m queen of the witches. 我是女巫之王
[36:36] I don’t give a wet donkey’s shit about your title. 我可不在乎你的头衔
[36:39] I shine to only one thing: 我只喜欢一种东西
[36:43] your soul. 你的灵魂
[36:49] Then let’s talk business. 那我们就来谈交易
[36:53] I give you my soul, 我把灵魂给你
[36:56] and what do you give me in return? 你给我什么回报
[36:59] Freedom from death. 摆脱死亡的束缚
[37:05] I want terms defined. 我需要明确的定义
[37:09] Life everlasting. 永恒的生命
[37:12] No aging, 不会变老
[37:13] no decrepitude 不会衰朽
[37:17] forever. 永远不会
[37:19] Just like that. 就是这样
[37:21] Just like that? 就这样吗
[37:22] In exchange, you provide services. 作为交换 你要提供服务
[37:26] One night a year, on the date of my choosing. 每年的一夜 日期由我定
[37:29] No refusal ever. 永远不得拒绝
[37:31] What kind of services? 什么样的服务
[37:34] For instance, 比如说
[37:36] – would you cripple your daughter? – Today? -你愿意让你的女儿瘸腿吗 -就今天吗
[37:40] Absolutely. 完全愿意
[37:42] Murder an innocent? 谋杀无辜之人
[37:44] Someone you love. 你深爱的人
[37:47] Whatever it takes. 什么代价我都接受
[37:49] Then… we have a deal. 那么 交易谈成了
[37:53] Seal it. 以吻封缄
[38:17] The deal is off. 交易取消
[38:19] – Why? – You have nothing to sell. -为什么 -你没有交换的资本
[38:24] You have no soul. 你没有灵魂
[38:43] Bum luck, baby. 真不走运 宝贝
[38:46] No sale. 没谈成
[38:51] I’ll get my immortality. 我会得到永生的
[38:53] All we got to do is find 我们只需要找到
[38:56] the young girl that’s taking you down. 那个汲取你力量的姑娘
[38:59] Haven’t you heard? 你没听说吗
[39:02] I have no soul. 我没有灵魂
[39:11] I’ll just kill ’em all. 直接杀光她们就行了
[39:26] Maybe you are the Supreme. 也许你真的是超级女巫
[39:29] I mean, the way you got inside her head, 我的意思是 你控制她思想的方式
[39:31] only ever seen Fiona do that. 我只见菲奥娜做过
[39:34] Fiona’s a bitch. 菲奥娜是个婊子
[39:37] I’m gonna be a nice Supreme. 我会是个善良的超级女巫
[39:43] I hear something. 我听到了什么声音
[39:47] Yeah. You always hear something. 是啊 你总是能听到
[40:25] What you doing? 你在干什么
[40:26] – I heard it crying. – That’s impossible. -我听到她在哭 -这不可能
[40:28] That closet was… 那个柜子…
[40:33] You the clairvoyant. 你就是那个读心者
[40:36] You stole this baby to kill it. 你偷了这婴儿 还打算杀她
[40:37] You don’t know what you talking about. 不知道的事最好别瞎说
[40:40] Now give it here. 把婴儿给我
[40:40] Eat my shit. 去死吧你
[40:42] I’m the next Supreme. 我是下一任超级女巫
[40:45] I just killed the woman next door with my powers just now, 我刚刚用法术杀了隔壁那女人
[40:48] and I will kill you. 我也可以杀了你
[40:51] What is going on here? 出什么事了
[40:54] She say she the next Supreme. 她自称是下一任超级女巫
[40:56] Say she done killed the neighbor lady. 还说自己刚杀了邻居大妈
[40:59] Oh, great. Now we’ll have more cops on our trail. 现在好了 更多警察会找上门
[41:02] – Whose baby is that? – Mine. -这是谁的孩子 -我的
[41:05] Check the skin tone. 看肤色就知道了
[41:06] She stole it. 这是她偷来的
[41:07] She’s gonna kill it. 她还想杀了这宝宝
[41:08] This girl is out of line. 这姑娘太过分了
[41:10] Nan, hand the baby back to her, 楠 把婴儿还给她
[41:14] or I’ll make you do it. 不然别怪我不客气
[41:22] Now leave. 走吧
[41:27] You have blood on your hands. 你的双手沾满鲜血
[41:29] The both of you. 你俩都是
[41:38] Now, that girl is dangerous. 那姑娘成祸害了
[41:41] Yes, she is. 是啊
[41:43] So whose is it really? 这究竟是怎么回事
[41:45] It’s for Papa. 是给老爹的
[41:47] Every year, his requests get worse, 他的胃口一年比一年大
[41:49] but you gonna come to find out. 以后你就会明白了
[41:52] No. 算了
[41:55] We couldn’t come to terms. 我跟他的交易没谈妥
[42:02] I barely remember my baby’s face. 我已经记不清我的孩子长什么样了
[42:07] So when I look at this child, 所以当我看着这孩子的脸
[42:10] I feel like she mine. 就觉得她是我亲生的
[42:14] But Papa’s coming. He needs the soul of an innocent. 但老爹要来了 他必须得到纯洁的灵魂
[42:23] Well, perhaps we can… 也许 我们可以…
[42:27] kill two birds with one stone. 来个一石二鸟
[42:31] Oh, Christ. 上帝啊
[42:33] I didn’t think she was this strong. 没想到她这么难缠
[42:35] Never! 别想
[42:37] Stop making such a fuss. 别费力挣扎了
[42:38] You’re not the first witch to be drowned. 你不是第一个被溺死的女巫
[42:47] I was very clear. 我之前说得很清楚
[42:53] No substitutions. 不得偷梁换柱
[42:55] Papa, you asked for a soul. 老爹 你要灵魂
[42:57] I give you one. 我给你弄来了
[42:58] You must provide an innocent. 我要的是纯洁的灵魂
[43:01] She’s innocent. 她是纯洁的
[43:03] Mostly. 可以这么说
[43:04] She killed the neighbor, but the bitch had it coming. 虽然她杀了邻居 但那贱人也是罪有应得
[43:07] Oh, come on, Papa, huh? 求你了 老爹 可以吗
[43:11] Be a sport. 给点面子嘛
[43:15] You two together? 你俩联手
[43:19] Big trouble. 还真是麻烦
[43:24] Come, child. 来吧 孩子
[43:33] Do I have to wear this outfit for all eternity? 我永远都只能穿这一身衣服了吗
[43:35] Not at all. 不会的
[43:38] You will find the other side is filled with treats 你会发现另一边会热情款待
[43:41] for a girl like you. 你这样的姑娘
[43:46] Anywhere is better than here. 去哪都比待在这儿好
[44:24] That’s so beautiful. 弹得真好听
[44:27] I’ve always loved that song, Stevie. 我一直很喜欢这首歌 史蒂薇
[44:35] The perfect ending 以此结束这样煎熬的一天
[44:38] to a long day. 算是完美了
[44:46] Has anyone ever written anything for you ♪可曾有人为你寄来锦书♪
[44:56] In all your darkest hours ♪在最黑暗痛苦的时刻♪
[45:01] Did you ever hear me sing ♪你可曾听过我的歌♪
[45:09] Listen to me now ♪现在请听我歌唱♪
[45:14] You know I’d rather be alone ♪你知道 没有你相伴♪
[45:20] Than be without you ♪我宁愿孤身一人♪
[45:23] Don’t you know ♪难道 你还不明白♪
[45:35] Has anyone ever given anything to you ♪可曾有人对你有所馈赠♪
[45:46] In all your darkest sorrow ♪在最黑暗痛苦的深渊♪
[45:51] Did you ever just give it back ♪你可曾将其双手奉还♪
[46:00] Well, I have ♪现在让我♪
[46:05] I have given that to you ♪为你献上我的全部♪
[46:10] And if that’s all ♪这就是我的全部♪
[46:13] All I ever do ♪而我所做的一切♪
[46:18] I want you to remember me ♪只是希望你将我铭记♪
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme